首页 > 最新文献

Interpreting最新文献

英文 中文
Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. 非母语口音和同声传译质量感知。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.1075/INTP.15.1.02CHE
A. Cheung
A controlled experiment measured native Hong Kong Cantonese speakers’ perceptions of the quality of three different simultaneous interpretations (SIs) into Cantonese. The SIs differed only in the interpreters’ accents, native in one case and non-native in the other two. Participants were randomly assigned to one of three groups, listening to the following versions of the SI: (1) native-accented Cantonese (control group); (2) Mandarin-accented Cantonese; (3) English-accented Cantonese. To motivate participants to listen attentively, they were told beforehand that they would take a comprehension test before assessing the quality of the SI delivery. Ten questionnaire items measuring SI quality perception were analyzed quantitatively, while any additional comments were examined qualitatively. Overall, respondents in the two groups who listened to SI delivered with a non-native accent assigned lower quality ratings on all survey items than did respondents listening to native-accented Cantonese SI. Qualitative data suggest three possible explanations for the low ratings of the two SIs with a non-native accent: (1) extra listening effort was required to understand these SIs; (2) negative stereotypes were triggered by the interpreters’ non-native accents; (3) feelings of insecurity or threat were prompted by the non-native interpreters’ ability to perform SI into Cantonese.
一项对照实验测量了以香港粤语为母语的人对三种不同的粤语同声传译质量的感知。si只在口译员的口音上有所不同,其中一个是母语口译员,另外两个是非母语口译员。参与者被随机分配到三组中的一组,听以下版本的SI:(1)本地口音的广东话(对照组);(2)有普通话口音的粤语;(3)英语口音的粤语。为了激励参与者认真倾听,他们事先被告知,在评估SI传递的质量之前,他们将接受一个理解测试。测量SI质量感知的十个问卷项目进行了定量分析,而任何额外的评论进行了定性检查。总体而言,两组听以非母语口音的SI的受访者在所有调查项目上的质量评分都低于听以母语口音的粤语SI的受访者。定性数据表明,对于两名非本土口音的si评分较低,可能有三种解释:(1)需要额外的听力努力来理解这些si;(2)译员的非母语口音诱发了负面刻板印象;(3)非母语口译员在粤语中进行手语探究的能力会促使他们产生不安全感或威胁感。
{"title":"Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions.","authors":"A. Cheung","doi":"10.1075/INTP.15.1.02CHE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.15.1.02CHE","url":null,"abstract":"A controlled experiment measured native Hong Kong Cantonese speakers’ perceptions of the quality of three different simultaneous interpretations (SIs) into Cantonese. The SIs differed only in the interpreters’ accents, native in one case and non-native in the other two. Participants were randomly assigned to one of three groups, listening to the following versions of the SI: (1) native-accented Cantonese (control group); (2) Mandarin-accented Cantonese; (3) English-accented Cantonese. To motivate participants to listen attentively, they were told beforehand that they would take a comprehension test before assessing the quality of the SI delivery. Ten questionnaire items measuring SI quality perception were analyzed quantitatively, while any additional comments were examined qualitatively. Overall, respondents in the two groups who listened to SI delivered with a non-native accent assigned lower quality ratings on all survey items than did respondents listening to native-accented Cantonese SI. Qualitative data suggest three possible explanations for the low ratings of the two SIs with a non-native accent: (1) extra listening effort was required to understand these SIs; (2) negative stereotypes were triggered by the interpreters’ non-native accents; (3) feelings of insecurity or threat were prompted by the non-native interpreters’ ability to perform SI into Cantonese.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"15 1","pages":"25-47"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.15.1.02CHE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 31
Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent–teacher meetings 对话口译作为跨文化调解:口译员在家长会中的升级动作
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.1075/INTP.15.2.02DAV
Elena Davitti
Research on dialogue interpreting shows that interpreters do not simply convey speech content, but also perform crucial coordinating and mediating functions. This descriptive study, which is based on PhD research conducted at the University of Manchester, explores the activity of qualified dialogue interpreters in three video-recorded parent-teacher meetings involving immigrant mothers. English and Italian are the languages used, the meetings having taken place in the UK (one case) and Italy (two cases). The study focuses on interpreters’ handling of evaluative assessment, in many cases introduced by them in the target speech as an “upgrading rendition”. Transcribed extracts are examined in a micro-analytical perspective, the dynamics of each actor’s (dis)engagement towards interlocutors being studied in relation to gaze patterns annotated by dedicated software. Results show that the interpreter actively promotes alignment between the parties; however, s/he often does so by emphasising positive considerations to the mother. The outcome of this approach is that the mother accepts, but is not encouraged to co-construct a negotiated solution: she is assimilated, not empowered.
对话口译的研究表明,口译员不仅要传达言语内容,还要发挥重要的协调和调解作用。这项描述性研究基于曼彻斯特大学的博士研究,探讨了三次涉及移民母亲的家长会录像中合格的对话口译员的活动。使用的语言是英语和意大利语,会议在英国(一个案例)和意大利(两个案例)举行。本研究的重点是口译员对评价性评价的处理,在很多情况下,他们在目标演讲中作为“升级翻译”引入评价性评价。转录的摘录从微观分析的角度进行检查,每个演员(不)参与对话者的动态正在研究与专用软件注释的凝视模式相关的动态。结果表明,口译员积极促进双方的协调;然而,她/他经常通过向母亲强调积极的考虑来做到这一点。这种方法的结果是,母亲接受,但不鼓励共同构建协商解决方案:她被同化,而不是被授权。
{"title":"Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent–teacher meetings","authors":"Elena Davitti","doi":"10.1075/INTP.15.2.02DAV","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.15.2.02DAV","url":null,"abstract":"Research on dialogue interpreting shows that interpreters do not simply convey speech content, but also perform crucial coordinating and mediating functions. This descriptive study, which is based on PhD research conducted at the University of Manchester, explores the activity of qualified dialogue interpreters in three video-recorded parent-teacher meetings involving immigrant mothers. English and Italian are the languages used, the meetings having taken place in the UK (one case) and Italy (two cases). The study focuses on interpreters’ handling of evaluative assessment, in many cases introduced by them in the target speech as an “upgrading rendition”. Transcribed extracts are examined in a micro-analytical perspective, the dynamics of each actor’s (dis)engagement towards interlocutors being studied in relation to gaze patterns annotated by dedicated software. Results show that the interpreter actively promotes alignment between the parties; however, s/he often does so by emphasising positive considerations to the mother. The outcome of this approach is that the mother accepts, but is not encouraged to co-construct a negotiated solution: she is assimilated, not empowered.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"15 1","pages":"168-199"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.15.2.02DAV","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675769","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 88
Interpreting in one’s own and in closely related languages: Negotiation of linguistic varieties amongst interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages 用自己的语言和密切相关的语言进行口译:波斯尼亚语、克罗地亚语和塞尔维亚语口译员之间语言多样性的谈判
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.1075/INTP.15.1.05HLA
J. Hlavac
Interpreters may see affinities between their own or working language(s) and others in the same family as an opening to a broader range of professional opportunities. This paper presents data from an online survey, completed by 23 mainly Australian-based interpreters for the Bosnian, Croatian and Serbian languages. Main points include: number of accreditations (one, two or three languages); willingness to work in languages other than one’s ‘own’; and views on adapting language to the variety spoken by interlocutors (in both everyday usage and interpreted speech). Other questions examine negotiation of mismatches between ethnicity and the language variety expected by the client, as well as personal views regarding the distinctness of the three languages. Informants form three main groups: some work in one language only, with no accommodation to others; some consider the languages as separate but might accommodate to other varieties, extemporaneously or by prior arrangement; others consider that their native-speaker status in two or three languages makes accommodation superfluous. Two smaller groups (totalling four interpreters) consider substantial accommodation unnecessary: in one case they see the languages as separate but mutually understandable, in the other they see them as one single language. Quantitative data are complemented by informants’ comments.
口译员可能会将自己的语言或工作语言与同一语言中的其他语言之间的相似性视为通往更广泛的职业机会的开端。本文提供了一项在线调查的数据,该调查由23名主要在澳大利亚的波斯尼亚语、克罗地亚语和塞尔维亚语口译员完成。要点包括:认证的数量(一种、两种或三种语言);愿意用非母语工作;以及如何使语言适应对话者(日常用语和口译用语)所使用的各种语言的观点。其他问题则是关于种族和客户期望的语言多样性之间不匹配的谈判,以及关于三种语言的独特性的个人观点。举报人主要分为三个群体:一些人只使用一种语言,不适应其他语言;有些人认为这些语言是独立的,但可以临时或事先安排适应其他语言;另一些人则认为,他们的母语是两种或三种语言,因此住宿是多余的。两个较小的小组(总共四名口译员)认为没有必要进行大量的调整:在一种情况下,他们认为这些语言是分开的,但相互可以理解,在另一种情况下,他们认为它们是一种单一的语言。举报人的评论补充了定量数据。
{"title":"Interpreting in one’s own and in closely related languages: Negotiation of linguistic varieties amongst interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages","authors":"J. Hlavac","doi":"10.1075/INTP.15.1.05HLA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.15.1.05HLA","url":null,"abstract":"Interpreters may see affinities between their own or working language(s) and others in the same family as an opening to a broader range of professional opportunities. This paper presents data from an online survey, completed by 23 mainly Australian-based interpreters for the Bosnian, Croatian and Serbian languages. Main points include: number of accreditations (one, two or three languages); willingness to work in languages other than one’s ‘own’; and views on adapting language to the variety spoken by interlocutors (in both everyday usage and interpreted speech). Other questions examine negotiation of mismatches between ethnicity and the language variety expected by the client, as well as personal views regarding the distinctness of the three languages. Informants form three main groups: some work in one language only, with no accommodation to others; some consider the languages as separate but might accommodate to other varieties, extemporaneously or by prior arrangement; others consider that their native-speaker status in two or three languages makes accommodation superfluous. Two smaller groups (totalling four interpreters) consider substantial accommodation unnecessary: in one case they see the languages as separate but mutually understandable, in the other they see them as one single language. Quantitative data are complemented by informants’ comments.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"15 1","pages":"94-125"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.15.1.05HLA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Brenda Nicodemus and Laurie Swabey (Eds.). Advances in interpreting research: Inquiry in action Brenda Nicodemus和Laurie Swabey(编辑)。口译研究进展:行动中的探究
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.1075/intp.15.1.06set
R. Setton
{"title":"Brenda Nicodemus and Laurie Swabey (Eds.). Advances in interpreting research: Inquiry in action","authors":"R. Setton","doi":"10.1075/intp.15.1.06set","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/intp.15.1.06set","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"21 1","pages":"127-138"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/intp.15.1.06set","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675213","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting 比较交流模式:英语作为通用语与口译的效果
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.1075/INTP.15.1.03REI
Karin Reithofer
This paper addresses the topic of quality assessment in interpreting, from a perspective that defines quality as equivalent effect of source text and target text. The experimental study described uses an innovative methodology based on comprehension testing, to evaluate the widely accepted norm that an interpretation should produce the same effect — in the sense of effect on the listener’s knowledge of a specific subject — as the original. More specifically, the study compares communicative effect between a marketing-related speech of about 15 minutes in non-native English and its simultaneous interpretation into German. The comparison is thus between two directly competing modes of communication, the use of English as a lingua franca being seen by many interpreters as a threat to their profession. Three experimental runs were completed, involving an Italian speaker comfortable with English as a medium for lecturing and a total of 139 listeners attending professionally oriented Austrian university courses. Results showed that in this setting the interpretation led to a better cognitive end-result in the audience than the original speech in non-native English.
本文从口译质量评价的角度出发,将口译质量定义为源语和译语的同等效果。本文所描述的实验研究使用了一种基于理解测试的创新方法,以评估广泛接受的标准,即口译应该产生与原文相同的效果-在对听者特定主题知识的影响方面。更具体地说,该研究比较了用非母语英语进行的约15分钟的营销相关演讲与将其同声翻译成德语的效果。因此,这种比较是在两种直接竞争的交流方式之间进行的,许多口译员认为使用英语作为通用语对他们的职业构成了威胁。完成了三次实验,其中包括一名熟练使用英语作为授课媒介的意大利人,以及139名参加奥地利大学专业课程的听众。结果表明,在这种情况下,口译的最终认知效果要优于非英语母语的原话。
{"title":"Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting","authors":"Karin Reithofer","doi":"10.1075/INTP.15.1.03REI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.15.1.03REI","url":null,"abstract":"This paper addresses the topic of quality assessment in interpreting, from a perspective that defines quality as equivalent effect of source text and target text. The experimental study described uses an innovative methodology based on comprehension testing, to evaluate the widely accepted norm that an interpretation should produce the same effect — in the sense of effect on the listener’s knowledge of a specific subject — as the original. More specifically, the study compares communicative effect between a marketing-related speech of about 15 minutes in non-native English and its simultaneous interpretation into German. The comparison is thus between two directly competing modes of communication, the use of English as a lingua franca being seen by many interpreters as a threat to their profession. Three experimental runs were completed, involving an Italian speaker comfortable with English as a medium for lecturing and a total of 139 listeners attending professionally oriented Austrian university courses. Results showed that in this setting the interpretation led to a better cognitive end-result in the audience than the original speech in non-native English.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"6 1","pages":"48-73"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.15.1.03REI","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 29
The quotative ‘he/she says’ in interpreted doctor–patient interaction 翻译的医患互动中的引语“他/她说”
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1075/INTP.14.1.05MIE
D. V. D. Mieroop
This article examines the different functions of the quotative ‘he/she says’ in an interpreter’s renderings during four medical interviews (Dutch/Russian). First, the quotative is typically used for renderings of doctors’ turns, where it serves to signal a switch in the participation framework and to segment long discourse units by the doctor. Second, in some renderings of the patients’ turns, the quotative also has a disambiguating function, clarifying the status of the interpretation either as a literal one or as an addition to a previous summary translation. Finally, in both types of interpretation the quotative also has a distancing function. However, the situations in which this function occurs vary: in the case of doctors’ turns, distancing occurs when face-threatening or dispreferred information is being given, while in the case of patients’ turns, it serves to co-construct the typical asymmetrical doctor–patient relation.
本文考察了在四次医学访谈(荷兰语/俄语)中口译员的翻译中引语“他/她说”的不同功能。首先,引语通常用于医生回合的渲染,在那里它可以表明参与框架的转换,并分割医生的长话语单元。其次,在一些病人转身的翻译中,引语也有消歧义的功能,澄清了解释的地位,要么是字面上的解释,要么是对先前总结翻译的补充。最后,在这两种类型的解释中,引语也具有距离功能。然而,这种功能发生的情况各不相同:在医生轮转的情况下,距离发生在提供威胁面部或不受欢迎的信息时,而在患者轮转的情况下,它用于共同构建典型的不对称医患关系。
{"title":"The quotative ‘he/she says’ in interpreted doctor–patient interaction","authors":"D. V. D. Mieroop","doi":"10.1075/INTP.14.1.05MIE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.14.1.05MIE","url":null,"abstract":"This article examines the different functions of the quotative ‘he/she says’ in an interpreter’s renderings during four medical interviews (Dutch/Russian). First, the quotative is typically used for renderings of doctors’ turns, where it serves to signal a switch in the participation framework and to segment long discourse units by the doctor. Second, in some renderings of the patients’ turns, the quotative also has a disambiguating function, clarifying the status of the interpretation either as a literal one or as an addition to a previous summary translation. Finally, in both types of interpretation the quotative also has a distancing function. However, the situations in which this function occurs vary: in the case of doctors’ turns, distancing occurs when face-threatening or dispreferred information is being given, while in the case of patients’ turns, it serves to co-construct the typical asymmetrical doctor–patient relation.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"14 1","pages":"92-117"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.14.1.05MIE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58674836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 23
Complexities of high profile interpreting : the case of the Madrid train bomb trial 高调口译的复杂性:马德里火车炸弹审判案
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1075/INTP.14.2.02MAR
Anne Martin, M. Taibi
This paper examines the experience, perceptions and narratives of the interpreters who worked at the trial of the Madrid terrorist attacks of 11th March 2004. Using semi-structured interviews as an instrument, information was sought from the members of the interpreting team regarding their role and self-image, their relationship with other professionals during the trial, their management of emotions, pressure and possible conflict, as well as the effect of a high profile case such as this on their interpreting performance. The findings show that the interpreters were generally clear and confident about their professional role and capacity, that their working conditions were inadequate, especially at the beginning of the trial, and that the experience heightened the awareness of other court professionals with regard to interpreting. The nature of the trial, the presence of national and international media, as well as the immense responsibility the interpreters assumed in this case created an atmosphere of intense emotion and pressure. However, most of the participants in this study reported that this did not affect their professional performance.
本文考察了在2004年3月11日马德里恐怖袭击审判中工作的口译员的经验、看法和叙述。使用半结构化访谈作为工具,向口译小组成员寻求有关他们的角色和自我形象的信息,他们在审判期间与其他专业人员的关系,他们对情绪,压力和可能的冲突的管理,以及像这样一个引人瞩目的案件对他们口译表现的影响。调查结果表明,口译人员一般清楚并确信他们的专业作用和能力,他们的工作条件不足,特别是在审判开始时,这种经历提高了其他法庭专业人员对口译的认识。审判的性质、国内和国际新闻媒介的出席以及口译人员在此案中承担的巨大责任造成了一种强烈的情绪和压力气氛。然而,本研究的大多数参与者报告说,这并不影响他们的专业表现。
{"title":"Complexities of high profile interpreting : the case of the Madrid train bomb trial","authors":"Anne Martin, M. Taibi","doi":"10.1075/INTP.14.2.02MAR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.14.2.02MAR","url":null,"abstract":"This paper examines the experience, perceptions and narratives of the interpreters who worked at the trial of the Madrid terrorist attacks of 11th March 2004. Using semi-structured interviews as an instrument, information was sought from the members of the interpreting team regarding their role and self-image, their relationship with other professionals during the trial, their management of emotions, pressure and possible conflict, as well as the effect of a high profile case such as this on their interpreting performance. The findings show that the interpreters were generally clear and confident about their professional role and capacity, that their working conditions were inadequate, especially at the beginning of the trial, and that the experience heightened the awareness of other court professionals with regard to interpreting. The nature of the trial, the presence of national and international media, as well as the immense responsibility the interpreters assumed in this case created an atmosphere of intense emotion and pressure. However, most of the participants in this study reported that this did not affect their professional performance.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"14 1","pages":"145-164"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.14.2.02MAR","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675422","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
The significance of interpreting modes for question–answer dialogues in court interpreting 口译模式对法庭口译中问答对话的意义
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1075/INTP.14.2.05JAC
Bente Jacobsen
Studies of court interpreting have so far neglected interpreters’ choice of mode for interpreting question–answer dialogues, though their choice of mode may impact the way questions and answers are reproduced and received by end receivers. Typically, the (short) consecutive mode, regarded as the more complete mode, is recommended for interpreting these dialogues, because it facilitates the inclusion of features such as hesitations, discourse markers, repetitions etc. which play a significant role in identifying speaker meaning. Moreover, in courts without interpreting equipment, answers interpreted in the simultaneous (whispered) mode will be inaudible to end receivers. Nevertheless, as demonstrated in this article, which is based on a survey among court interpreters in Denmark, some interpreters ignore official recommendations and choose strategies for interpreting questions and answers which potentially hinder the flow of information between the original speaker and listener and the accurate and complete translation of original utterances. Furthermore, Danish courts seem to accept the court interpreters’ behaviour, despite its potential consequences for trial outcomes. The article discusses the reasons for this passivity and its wider implications.
迄今为止,法庭口译研究忽略了口译员对问答对话的模式选择,尽管他们的模式选择可能会影响最终接收者对问题和答案的复制和接收方式。通常,(短)连续模式被认为是更完整的口译模式,因为它有利于包含犹豫、话语标记、重复等特征,这些特征在识别说话人的意思方面起着重要作用。此外,在没有口译设备的法庭上,以同时(耳语)模式翻译的答案对终端接收器来说是听不见的。然而,正如本文基于对丹麦法庭口译员的调查所表明的那样,一些口译员无视官方建议,选择口译问答的策略,这可能会阻碍原说话者和听话者之间的信息流动和原话语的准确完整翻译。此外,丹麦法院似乎接受法庭口译员的行为,尽管这可能对审判结果产生影响。本文讨论了这种被动的原因及其更广泛的影响。
{"title":"The significance of interpreting modes for question–answer dialogues in court interpreting","authors":"Bente Jacobsen","doi":"10.1075/INTP.14.2.05JAC","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.14.2.05JAC","url":null,"abstract":"Studies of court interpreting have so far neglected interpreters’ choice of mode for interpreting question–answer dialogues, though their choice of mode may impact the way questions and answers are reproduced and received by end receivers. Typically, the (short) consecutive mode, regarded as the more complete mode, is recommended for interpreting these dialogues, because it facilitates the inclusion of features such as hesitations, discourse markers, repetitions etc. which play a significant role in identifying speaker meaning. Moreover, in courts without interpreting equipment, answers interpreted in the simultaneous (whispered) mode will be inaudible to end receivers. Nevertheless, as demonstrated in this article, which is based on a survey among court interpreters in Denmark, some interpreters ignore official recommendations and choose strategies for interpreting questions and answers which potentially hinder the flow of information between the original speaker and listener and the accurate and complete translation of original utterances. Furthermore, Danish courts seem to accept the court interpreters’ behaviour, despite its potential consequences for trial outcomes. The article discusses the reasons for this passivity and its wider implications.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"14 1","pages":"217-241"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.14.2.05JAC","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675621","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 14
Staying in the middle: A qualitative study of health care interpreters’ perceptions of their work 停留在中间:卫生保健口译员对其工作的看法的定性研究
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1075/INTP.14.1.01BIS
A. Bischoff, Elisabeth Kurth, A. Henley
In this age of migration, many societies are characterized by linguistic and cultural diversity. Public institutions, such as health care systems, face the challenge of integrating new arrivals, immigrants, refugees or asylum seekers, into the host society. The purpose of this study was to examine how interpreters see their work within the context of the integration of immigrants into the host society (Switzerland) in general, and into the local health system in particular. We investigated the roles that interpreters working in a Women’s Hospital in Switzerland take on and are aware of in their work. The interpreters described four main roles: word-for-word interpreting, intercultural explanation, building patient–provider relationships, and accompanying immigrant patients. An additional cross-cutting theme emerged: interpreters facilitating the integration of immigration. Only the first of these is generally regarded as their “official” role. The interpreters take on the additional roles as necessary during a consultation, in response to the needs of the patient and the health professionals. Further discussion is needed about whether these additional roles should be recognized and promoted as part of their work since they are important and there is no one else to take them on. Interpreters who take on the additional roles related to integration have the potential to be important actors in health care services whose patient populations that are increasingly linguistically and culturally diverse.
在这个移民时代,许多社会的特点是语言和文化的多样性。卫生保健系统等公共机构面临着将新来者、移民、难民或寻求庇护者融入收容社会的挑战。本研究的目的是研究口译员如何在移民融入东道国社会(瑞士),特别是融入当地卫生系统的背景下看待他们的工作。我们调查了在瑞士一家妇女医院工作的口译员在工作中所扮演的角色和所了解的角色。口译员描述了四个主要角色:逐字翻译、跨文化解释、建立医患关系和陪同移民患者。另一个跨领域的主题出现了:口译员促进移民融合。只有前者通常被认为是他们的“官方”角色。口译员在会诊期间根据病人和保健专业人员的需要承担必要的额外作用。由于这些额外的作用很重要,而且没有其他人承担这些作用,因此是否应该承认和促进这些作用作为其工作的一部分,需要进一步讨论。口译员承担着与融合相关的额外角色,有可能成为医疗保健服务的重要参与者,因为医疗保健服务的患者群体在语言和文化上日益多样化。
{"title":"Staying in the middle: A qualitative study of health care interpreters’ perceptions of their work","authors":"A. Bischoff, Elisabeth Kurth, A. Henley","doi":"10.1075/INTP.14.1.01BIS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.14.1.01BIS","url":null,"abstract":"In this age of migration, many societies are characterized by linguistic and cultural diversity. Public institutions, such as health care systems, face the challenge of integrating new arrivals, immigrants, refugees or asylum seekers, into the host society. The purpose of this study was to examine how interpreters see their work within the context of the integration of immigrants into the host society (Switzerland) in general, and into the local health system in particular. We investigated the roles that interpreters working in a Women’s Hospital in Switzerland take on and are aware of in their work. The interpreters described four main roles: word-for-word interpreting, intercultural explanation, building patient–provider relationships, and accompanying immigrant patients. An additional cross-cutting theme emerged: interpreters facilitating the integration of immigration. Only the first of these is generally regarded as their “official” role. The interpreters take on the additional roles as necessary during a consultation, in response to the needs of the patient and the health professionals. Further discussion is needed about whether these additional roles should be recognized and promoted as part of their work since they are important and there is no one else to take them on. Interpreters who take on the additional roles related to integration have the potential to be important actors in health care services whose patient populations that are increasingly linguistically and culturally diverse.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"14 1","pages":"1-22"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.14.1.01BIS","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58674199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 26
Negotiating discursive norms: Community interpreting in a Belgian rest home. 协商话语规范:比利时养老院的社区口译。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.1075/INTP.14.1.02MIE
D. V. D. Mieroop, G. Bevilacqua, Lotte Van Hove
In spite of the theoretically clearly defined task of an interpreter to translate only what was said by the other interlocutors, naturally occurring data taken from interpreted interactions show quite a different picture, as many previous studies have already indicated. The discursive norms to which an interpreter orients in reality are interactionally negotiated, rather than prediscursively determined. This article analyses these norms as interactional accomplishments in interpreted interactions that took place in a Belgian home for the elderly. This is not only a setting in which community interpreting has not been studied so far, but it is also a context that is ideally suited for this research topic, since its discursive institutional norms are not as strictly defined as in many other institutional settings, thus implying room for negotiating discursive norms on a turn-by-turn basis. The results demonstrate significant variation in the way breaches of interpreting norms are dealt with, both by the interpreter and by the professional, with the latter playing a particularly important role in shaping the norms that are observed in the course of the interaction. Finally, the implications of these deviations for the particular ‘activity type’ and the interpreter’s situated identity are discussed.
尽管理论上口译员的任务明确定义为只翻译其他对话者所说的话,但正如许多先前的研究已经表明的那样,从口译互动中自然产生的数据显示了完全不同的画面。解释者在现实中所指向的话语规范是相互协商的,而不是话语前决定的。这篇文章分析了这些规范作为相互作用的成就,在解释互动发生在比利时的老人之家。这不仅是迄今为止尚未对社区口译进行研究的环境,而且也是一个非常适合本研究主题的环境,因为它的话语制度规范不像许多其他机构环境那样严格定义,因此意味着在逐项基础上协商话语规范的空间。结果表明,口译员和专业人员在处理违反口译规范的方式上存在显著差异,后者在形成互动过程中所观察到的规范方面发挥着特别重要的作用。最后,讨论了这些偏差对特定“活动类型”和口译员所处身份的影响。
{"title":"Negotiating discursive norms: Community interpreting in a Belgian rest home.","authors":"D. V. D. Mieroop, G. Bevilacqua, Lotte Van Hove","doi":"10.1075/INTP.14.1.02MIE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.14.1.02MIE","url":null,"abstract":"In spite of the theoretically clearly defined task of an interpreter to translate only what was said by the other interlocutors, naturally occurring data taken from interpreted interactions show quite a different picture, as many previous studies have already indicated. The discursive norms to which an interpreter orients in reality are interactionally negotiated, rather than prediscursively determined. This article analyses these norms as interactional accomplishments in interpreted interactions that took place in a Belgian home for the elderly. This is not only a setting in which community interpreting has not been studied so far, but it is also a context that is ideally suited for this research topic, since its discursive institutional norms are not as strictly defined as in many other institutional settings, thus implying room for negotiating discursive norms on a turn-by-turn basis. The results demonstrate significant variation in the way breaches of interpreting norms are dealt with, both by the interpreter and by the professional, with the latter playing a particularly important role in shaping the norms that are observed in the course of the interaction. Finally, the implications of these deviations for the particular ‘activity type’ and the interpreter’s situated identity are discussed.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"14 1","pages":"23-54"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.14.1.02MIE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58674275","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
期刊
Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1