首页 > 最新文献

Interpreting最新文献

英文 中文
The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting 视频中继口译(VRI)服务设置中口译员的定位和双峰调解
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/INTP.18.2.03WAR
Camilla Warnicke, Charlotta Plejert
This study explores the interpreter’s positioning in a Video Relay Interpreting (VRI) service that offers bimodal mediation between people using Swedish Sign Language (SSL) and people using spoken ...
本研究探讨了视频中继口译(VRI)服务中口译员的定位,该服务为使用瑞典手语(SSL)的人和使用口语的人提供双峰调解。
{"title":"The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting","authors":"Camilla Warnicke, Charlotta Plejert","doi":"10.1075/INTP.18.2.03WAR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.03WAR","url":null,"abstract":"This study explores the interpreter’s positioning in a Video Relay Interpreting (VRI) service that offers bimodal mediation between people using Swedish Sign Language (SSL) and people using spoken ...","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"198-230"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.03WAR","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677203","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 14
Investigating the interpreter’s role(s): the A.R.T. framework 调查口译员的角色:A.R.T.框架
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/INTP.18.2.02KRY
Demi Krystallidou
Although the interpreter’s function in interaction has attracted significant interest in the literature, the focus is often restricted to verbal interaction alone. This paper introduces an analytical framework, based on Goffman’s construct of role, to examine how participants’ actions: (i) carry communicative meaning that complements their use of language; ii) are interdependent with those of other participants. The analysis also takes into account the normative frameworks which, to a certain extent, shape the interpreter’s and the doctor’s actions. Transcribed excerpts of two authentic medical consultations are examined, along with video stills. The recordings, with interpreting between Dutch and Russian, were made at a Belgian hospital; informed consent and ethical approval were obtained. It is shown that interpreters’ use of non-verbal resources can favour the patient’s inclusion in interaction when s/he is bypassed by the doctor, possibly interested in involving only the interpreter and in leaving little, if any, opportunity for the patient’s voice to be heard.
虽然翻译在互动中的作用在文献中引起了极大的兴趣,但重点往往局限于口头互动。本文介绍了一个基于Goffman角色结构的分析框架,以研究参与者的行为如何:(i)携带交际意义,补充他们的语言使用;Ii)与其他参与者的相互依赖。分析还考虑到规范性框架,在一定程度上,塑造口译员和医生的行动。对两次真实医疗咨询的转录摘录进行了检查,并附有视频剧照。这些录音是在比利时一家医院录制的,有荷兰语和俄语的翻译;获得知情同意和伦理批准。研究表明,当医生绕过患者时,口译员使用非语言资源有利于患者参与互动,可能只对口译员感兴趣,如果有的话,几乎没有机会让患者的声音被听到。
{"title":"Investigating the interpreter’s role(s): the A.R.T. framework","authors":"Demi Krystallidou","doi":"10.1075/INTP.18.2.02KRY","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.02KRY","url":null,"abstract":"Although the interpreter’s function in interaction has attracted significant interest in the literature, the focus is often restricted to verbal interaction alone. This paper introduces an analytical framework, based on Goffman’s construct of role, to examine how participants’ actions: (i) carry communicative meaning that complements their use of language; ii) are interdependent with those of other participants. The analysis also takes into account the normative frameworks which, to a certain extent, shape the interpreter’s and the doctor’s actions. Transcribed excerpts of two authentic medical consultations are examined, along with video stills. The recordings, with interpreting between Dutch and Russian, were made at a Belgian hospital; informed consent and ethical approval were obtained. It is shown that interpreters’ use of non-verbal resources can favour the patient’s inclusion in interaction when s/he is bypassed by the doctor, possibly interested in involving only the interpreter and in leaving little, if any, opportunity for the patient’s voice to be heard.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"172-197"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.02KRY","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677140","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 40
Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf (Eds.). Framing the interpreter: Towards a visual perspective 安硕Fernández-Ocampo和Michaela Wolf(主编)。构建口译员:走向视觉视角
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/INTP.18.2.07CRO
M. Cronin
{"title":"Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf (Eds.). Framing the interpreter: Towards a visual perspective","authors":"M. Cronin","doi":"10.1075/INTP.18.2.07CRO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.07CRO","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"285-289"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.07CRO","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677524","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Cynthia B. Roy and Jemina Napier (Eds.). The sign language interpreting studies reader Cynthia B.Roy和Jemina Napier(编辑)。手语翻译研究读者
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/INTP.18.2.09JAN
Terry Janzen
{"title":"Cynthia B. Roy and Jemina Napier (Eds.). The sign language interpreting studies reader","authors":"Terry Janzen","doi":"10.1075/INTP.18.2.09JAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.09JAN","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"294-299"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.09JAN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A survey to profile conference interpreting practice in China 中国会议口译实践概况调查
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/INTP.18.2.05HAN
Chao Han
This report presents findings from an online survey of 140 English/Chinese conference interpreters, conducted as a follow-up of an exploratory diary study (Han 2015), to provide a detailed account of real-life interpreting practice in China. Three main tendencies are identified: a) conference-related materials (mainly programmes and speakers’ scripts/notes) are often received late, leaving little preparation time; b) interpreters do a much wider variety of simultaneous interpreting tasks than previously thought, albeit with varying degrees of frequency; c) difficulties are felt to arise mainly from technical subject matter and terminology, speakers’ delivery (strong accent, speed), and lack of preparation. These findings largely support the diary study results and previous scholarly descriptions.
本报告介绍了一项对140名中英文会议口译员进行的在线调查的结果,该调查是一项探索性日记研究(Han 2015)的后续研究,旨在详细描述中国现实生活中的口译实践。确定了三个主要趋势:a)与会议有关的材料(主要是方案和讲话稿/笔记)往往收到较晚,留下很少的准备时间;B)口译员做的同声传译任务比以前想象的要广泛得多,尽管频率有所不同;C)困难主要来自技术主题和术语,演讲者的演讲(重口音,语速),以及缺乏准备。这些发现在很大程度上支持了日记研究结果和之前的学术描述。
{"title":"A survey to profile conference interpreting practice in China","authors":"Chao Han","doi":"10.1075/INTP.18.2.05HAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.05HAN","url":null,"abstract":"This report presents findings from an online survey of 140 English/Chinese conference interpreters, conducted as a follow-up of an exploratory diary study (Han 2015), to provide a detailed account of real-life interpreting practice in China. Three main tendencies are identified: a) conference-related materials (mainly programmes and speakers’ scripts/notes) are often received late, leaving little preparation time; b) interpreters do a much wider variety of simultaneous interpreting tasks than previously thought, albeit with varying degrees of frequency; c) difficulties are felt to arise mainly from technical subject matter and terminology, speakers’ delivery (strong accent, speed), and lack of preparation. These findings largely support the diary study results and previous scholarly descriptions.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"259-272"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.05HAN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
The myth of the myth of invisibility 隐形神话的神话
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/INTP.18.2.06OZO
U. Ozolins
{"title":"The myth of the myth of invisibility","authors":"U. Ozolins","doi":"10.1075/INTP.18.2.06OZO","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.06OZO","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"273-284"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.06OZO","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677485","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 42
Test validation in interpreter certification performance testing: An argument-based approach 解释器认证性能测试中的测试验证:基于参数的方法
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/INTP.18.2.04HAN
Chao Han, Helen Slatyer
Over the past decade, interpreter certification performance testing has gained momentum. Certification tests often involve high stakes, since they can play an important role in regulating access to professional practice and serve to provide a measure of professional competence for end users. The decision to award certification is based on inferences from candidates’ test scores about their knowledge, skills and abilities, as well as their interpreting performance in a given target domain. To justify the appropriateness of score-based inferences and actions, test developers need to provide evidence that the test is valid and reliable through a process of test validation. However, there is little evidence that test qualities are systematically evaluated in interpreter certification testing. In an attempt to address this problem, this paper proposes a theoretical argument-based validation framework for interpreter certification performance tests so as to guide testers in carrying out systematic validation research. Before presenting the framework, validity theory is reviewed, and an examination of the argument-based approach to validation is provided. A validity argument for interpreter tests is then proposed, with hypothesized validity evidence. Examples of evidence are drawn from relevant empirical work, where available. Gaps in the available evidence are highlighted and suggestions for research are made.
在过去的十年中,口译员认证性能测试获得了发展势头。认证测试通常涉及高风险,因为它们可以在规范获得专业实践方面发挥重要作用,并为最终用户提供专业能力的衡量标准。授予认证的决定是基于对候选人的知识、技能和能力的考试分数的推断,以及他们在给定目标领域的口译表现。为了证明基于分数的推断和操作的适当性,测试开发人员需要通过测试验证过程提供测试有效和可靠的证据。然而,很少有证据表明口译员认证考试中对考试质量进行了系统的评估。为了解决这一问题,本文提出了一个基于理论论证的解释器认证性能测试验证框架,以指导测试人员进行系统的验证研究。在提出框架之前,有效性理论进行了回顾,并提供了基于论证的验证方法的检查。然后提出了翻译测试的效度论证,并提出了假设的效度证据。证据的例子来自相关的经验工作,如果有的话。强调现有证据中的差距,并提出研究建议。
{"title":"Test validation in interpreter certification performance testing: An argument-based approach","authors":"Chao Han, Helen Slatyer","doi":"10.1075/INTP.18.2.04HAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.04HAN","url":null,"abstract":"Over the past decade, interpreter certification performance testing has gained momentum. Certification tests often involve high stakes, since they can play an important role in regulating access to professional practice and serve to provide a measure of professional competence for end users. The decision to award certification is based on inferences from candidates’ test scores about their knowledge, skills and abilities, as well as their interpreting performance in a given target domain. To justify the appropriateness of score-based inferences and actions, test developers need to provide evidence that the test is valid and reliable through a process of test validation. However, there is little evidence that test qualities are systematically evaluated in interpreter certification testing. In an attempt to address this problem, this paper proposes a theoretical argument-based validation framework for interpreter certification performance tests so as to guide testers in carrying out systematic validation research. Before presenting the framework, validity theory is reviewed, and an examination of the argument-based approach to validation is provided. A validity argument for interpreter tests is then proposed, with hypothesized validity evidence. Examples of evidence are drawn from relevant empirical work, where available. Gaps in the available evidence are highlighted and suggestions for research are made.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"231-258"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.04HAN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677409","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 30
Chinese Deaf viewers’ comprehension of sign language interpreting on television: An experimental study 中国聋人观众对电视手语翻译理解的实验研究
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.1.05XIA
Xiao-nan Xiao, Xiaoyan Chen, J. Palmer
Over 200 television channels in China broadcast news with signed language interpreting, making this one of the most visible forms of public accessibility for Deaf citizens. However, previous surveys have reported that most viewers have difficulty understanding the sign language interpreter. This experimental study examines how well a group of 49 Deaf individuals do, comparing their level of comprehension with that of twenty hearing viewers whose medium of access to program content is spoken Mandarin. All participants completed simple comprehension questions, in written form, after viewing twenty short news clips. These were shown once to the hearing viewers, and twice to Deaf viewers so as to compensate for any intrinsic difficulty related to the limited visual clarity of televised signed language interpreting. Results show that, even with interpretation, the Deaf viewers do not benefit equally from the news clips. Analysis of the interpretations suggests that the interpreters’ lack of Chinese Sign Language fluency might have contributed to the Deaf viewers’ lesser comprehension. In addition to insufficient training, the high pressure the interpreters experience in relation to interpreting in media settings might have a negative effect on the quality of their interpretation.
中国有200多个电视频道播放新闻,手语翻译是聋人最明显的公共无障碍形式之一。然而,之前的调查报告显示,大多数观众在理解手语翻译方面存在困难。这项实验研究考察了一组49名聋人的理解水平,并将他们的理解水平与20名以普通话为媒介的听力观众的理解水平进行了比较。在观看了20个新闻短片后,所有参与者都以书面形式完成了简单的理解问题。这些节目向听力正常的观众播放一次,向聋人观众播放两次,以弥补电视手语翻译的视觉清晰度有限所带来的任何内在困难。结果表明,即使有口译,聋人观众也没有从新闻片段中获得同等的好处。对口译的分析表明,口译员对中国手语的不流利可能是聋人理解能力较差的原因。除了培训不足之外,口译员在媒体环境下口译方面所承受的巨大压力也可能对其口译质量产生不利影响。
{"title":"Chinese Deaf viewers’ comprehension of sign language interpreting on television: An experimental study","authors":"Xiao-nan Xiao, Xiaoyan Chen, J. Palmer","doi":"10.1075/INTP.17.1.05XIA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.1.05XIA","url":null,"abstract":"Over 200 television channels in China broadcast news with signed language interpreting, making this one of the most visible forms of public accessibility for Deaf citizens. However, previous surveys have reported that most viewers have difficulty understanding the sign language interpreter. This experimental study examines how well a group of 49 Deaf individuals do, comparing their level of comprehension with that of twenty hearing viewers whose medium of access to program content is spoken Mandarin. All participants completed simple comprehension questions, in written form, after viewing twenty short news clips. These were shown once to the hearing viewers, and twice to Deaf viewers so as to compensate for any intrinsic difficulty related to the limited visual clarity of televised signed language interpreting. Results show that, even with interpretation, the Deaf viewers do not benefit equally from the news clips. Analysis of the interpretations suggests that the interpreters’ lack of Chinese Sign Language fluency might have contributed to the Deaf viewers’ lesser comprehension. In addition to insufficient training, the high pressure the interpreters experience in relation to interpreting in media settings might have a negative effect on the quality of their interpretation.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"14 1","pages":"91-117"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.1.05XIA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676367","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 26
Corpus-based research into the presumed effects of short EVS 基于语料库的短EVS假设效应研究
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.1.02DEF
Bart Defrancq
The aim of this study, based on 32 French speeches simultaneously interpreted into Dutch at plenary sessions of the European Parliament in late 2008, was to ascertain whether short ear-voice span (EVS) affects the quality of the interpretation as is commonly stated in the literature. The speeches and interpretations were taken from the 'EPIC Ghent' corpus, which is in preparation at Ghent University. Three phenomena were identified as potential effects of a short EVS: syntactic transcodage (maintaining the right-branching French 'noun+de+noun' structure, not using a more natural left-branching structure, in the Dutch interpretation), use of cognates similar in sound to source language forms ('glissement phonetique'), and certain self-repairs (Barik 1973; Gile 1995). Time tags were applied to both the source and target texts, so that EVS could be measured to the nearest second from the onset of a source language item to the onset of the target language equivalent. The hypothesis was that EVS would be shorter in contexts where these three phenomena occur than elsewhere in the subcorpus. This was borne out in only one case, i.e. use of cognates: short (2 secs.) and very short (1 sec.) EVS was significantly more frequent in contexts where cognates occurred than elsewhere. There was no statistically significant frequency difference in the context of transcodage or of the relevant self-repairs.
本研究的目的是基于2008年末欧洲议会全体会议上32个同时翻译成荷兰语的法语演讲,以确定短耳声跨度(EVS)是否会像文献中通常所说的那样影响口译质量。演讲和口译摘自“EPIC根特”语料库,该语料库正在根特大学准备中。三种现象被认为是短EVS的潜在影响:句法转编码(在荷兰语的解释中,保持法语“名词+de+名词”的右分支结构,而不是使用更自然的左分支结构),使用与源语言形式在声音上相似的同源词(“glissement phonetique”),以及某些自我修复(Barik 1973;吉尔1995)。时间标签应用于源文本和目标文本,因此EVS可以测量到从源语言项目开始到等效目标语言开始的最近秒。假设在这三种现象发生的情况下,EVS比在亚语料库的其他地方要短。这只在一种情况下得到证实,即同源词的使用:短(2秒)和很短(1秒)的EVS在同源词出现的上下文中明显比在其他地方更频繁。在跨码或相关的自我修复的情况下,没有统计学上显著的频率差异。
{"title":"Corpus-based research into the presumed effects of short EVS","authors":"Bart Defrancq","doi":"10.1075/INTP.17.1.02DEF","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.1.02DEF","url":null,"abstract":"The aim of this study, based on 32 French speeches simultaneously interpreted into Dutch at plenary sessions of the European Parliament in late 2008, was to ascertain whether short ear-voice span (EVS) affects the quality of the interpretation as is commonly stated in the literature. The speeches and interpretations were taken from the 'EPIC Ghent' corpus, which is in preparation at Ghent University. Three phenomena were identified as potential effects of a short EVS: syntactic transcodage (maintaining the right-branching French 'noun+de+noun' structure, not using a more natural left-branching structure, in the Dutch interpretation), use of cognates similar in sound to source language forms ('glissement phonetique'), and certain self-repairs (Barik 1973; Gile 1995). Time tags were applied to both the source and target texts, so that EVS could be measured to the nearest second from the onset of a source language item to the onset of the target language equivalent. The hypothesis was that EVS would be shorter in contexts where these three phenomena occur than elsewhere in the subcorpus. This was borne out in only one case, i.e. use of cognates: short (2 secs.) and very short (1 sec.) EVS was significantly more frequent in contexts where cognates occurred than elsewhere. There was no statistically significant frequency difference in the context of transcodage or of the relevant self-repairs.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"26-45"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.1.02DEF","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676479","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 24
Olalla García Becerra, E. Macarena Pradas Macías and Rafael Barranco-Droege (Eds.). Quality in interpreting: Widening the scope. Volume 1. Olalla García Becerra, E. Macarena Pradas Macías和Rafael Barranco-Droege(主编)。口译质量:扩大范围。卷1。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.1.07KAL
Sylvia Kalina, B. Ahrens
{"title":"Olalla García Becerra, E. Macarena Pradas Macías and Rafael Barranco-Droege (Eds.). Quality in interpreting: Widening the scope. Volume 1.","authors":"Sylvia Kalina, B. Ahrens","doi":"10.1075/INTP.17.1.07KAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.1.07KAL","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"133-143"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.1.07KAL","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1