首页 > 最新文献

Interpreting最新文献

英文 中文
Comprehension of television news signed language interpreters: A South African perspective 电视新闻手语翻译的理解:一个南非人的视角
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.2.03WEH
Ella Wehrmeyer
This questionnaire-based study evaluates interpretations of TV news broadcasts into South African Sign Language from the perspective of 360 adult Deaf respondents, who identify factors hindering comprehension. Methodologically, findings are based on both open-ended and closed questions. The sources of difficulty identified, together with viewer assessments of current interpreting services and viewer expectancy norms, are explored in relation to the profile of the Deaf target audience represented by the study sample. Despite potentially low literacy levels, the study found a stronger stated preference for subtitles than for signed interpretation. The limited size of the signed language screen inset and the type of signed language used by the interpreters were found to be the main factors limiting comprehension; to a lesser extent, problems can also be related to various features of the interpreters’ performance (facial expression, mouthing, sign articulation and general language proficiency), viewers’ insufficient background knowledge and signing skills, the difficulty of dividing attention between different forms of visual input, as well as the positioning of the screen inset showing the interpreter. The cultural and linguistic heterogeneity of the South African Deaf community poses a further challenge to interpreters. Recommendations for both interpreting practice and further research emerge from the discussion.
本研究以问卷为基础,从360名成年聋人受访者的角度评估南非手语对电视新闻广播的解读,他们确定了阻碍理解的因素。在方法上,调查结果是基于开放式和封闭式问题。所确定的困难来源,以及观众对当前口译服务的评估和观众的期望规范,都与研究样本所代表的聋人目标观众的概况有关。尽管文化水平可能较低,但研究发现,与手语翻译相比,人们对字幕的偏好更强烈。手语屏幕插页的尺寸和口译员使用的手语类型是限制理解的主要因素;在较小程度上,问题也可能与口译员表演的各种特征(面部表情、口齿、手势发音和一般语言水平)、观众的背景知识和手语技能不足、在不同形式的视觉输入之间分配注意力的困难以及显示口译员的屏幕插页的位置有关。南非聋人社区的文化和语言异质性给口译员带来了进一步的挑战。讨论中提出了对口译实践和进一步研究的建议。
{"title":"Comprehension of television news signed language interpreters: A South African perspective","authors":"Ella Wehrmeyer","doi":"10.1075/INTP.17.2.03WEH","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.2.03WEH","url":null,"abstract":"This questionnaire-based study evaluates interpretations of TV news broadcasts into South African Sign Language from the perspective of 360 adult Deaf respondents, who identify factors hindering comprehension. Methodologically, findings are based on both open-ended and closed questions. The sources of difficulty identified, together with viewer assessments of current interpreting services and viewer expectancy norms, are explored in relation to the profile of the Deaf target audience represented by the study sample. Despite potentially low literacy levels, the study found a stronger stated preference for subtitles than for signed interpretation. The limited size of the signed language screen inset and the type of signed language used by the interpreters were found to be the main factors limiting comprehension; to a lesser extent, problems can also be related to various features of the interpreters’ performance (facial expression, mouthing, sign articulation and general language proficiency), viewers’ insufficient background knowledge and signing skills, the difficulty of dividing attention between different forms of visual input, as well as the positioning of the screen inset showing the interpreter. The cultural and linguistic heterogeneity of the South African Deaf community poses a further challenge to interpreters. Recommendations for both interpreting practice and further research emerge from the discussion.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"195-225"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.2.03WEH","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676878","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 17
Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances 编制大学生交替传译成绩分析量表
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.2.04LEE
Sang-Bin Lee
This article reports on the process of developing an analytic rating scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. The development process was divided into three phases. First, a total of 42 criteria for interpreter performance assessment were identified from the related literature and grouped into three categories: ‘content’, ‘form’ and ‘delivery’. Second, these criteria were rated by importance in a questionnaire survey of 31 interpreter trainers. In this phase a total of 20 criteria were removed due to statistical concerns, while 22 criteria — seven criteria for content, seven for form, and eight for delivery — were retained to construct a draft rating scale. Third, to determine the appropriate weighting for each category, two interpreter trainers used the 22-item draft scale to rate 33 consecutive interpretations by Korean undergraduate students. A statistical analysis of these assessments showed that the content category should be assigned an effective weight of 2, while the other categories need not be weighted (i.e., weighting value: 1).
本文报道了编制大学生交替传译成绩分析评定量表的过程。开发过程分为三个阶段。首先,从相关文献中确定了42个口译员绩效评估标准,并将其分为三类:“内容”、“形式”和“交付”。其次,对31名口译培训员进行问卷调查,按重要性对这些标准进行评级。在这一阶段,由于统计方面的考虑,总共删除了20项标准,而保留了22项标准,其中7项是内容标准,7项是形式标准,8项是交付标准,以构建评分表草案。第三,为了确定每个类别的适当权重,两名口译培训师使用22项草案量表对33名韩国本科生的连续口译进行评分。对这些评估的统计分析表明,内容类别应分配有效权重为2,而其他类别不需要加权(即权重值为1)。
{"title":"Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances","authors":"Sang-Bin Lee","doi":"10.1075/INTP.17.2.04LEE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.2.04LEE","url":null,"abstract":"This article reports on the process of developing an analytic rating scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. The development process was divided into three phases. First, a total of 42 criteria for interpreter performance assessment were identified from the related literature and grouped into three categories: ‘content’, ‘form’ and ‘delivery’. Second, these criteria were rated by importance in a questionnaire survey of 31 interpreter trainers. In this phase a total of 20 criteria were removed due to statistical concerns, while 22 criteria — seven criteria for content, seven for form, and eight for delivery — were retained to construct a draft rating scale. Third, to determine the appropriate weighting for each category, two interpreter trainers used the 22-item draft scale to rate 33 consecutive interpretations by Korean undergraduate students. A statistical analysis of these assessments showed that the content category should be assigned an effective weight of 2, while the other categories need not be weighted (i.e., weighting value: 1).","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"226-254"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.2.04LEE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676926","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 45
The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students 预先准备在同声传译中的作用:专业口译员与口译学生的比较
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.1.01DIA
Stephanie Díaz-Galaz, Presentacion Padilla, M. Bajo
Current comprehension models recognize the role of prior topic-specific knowledge in the processing of general and specialized discourse (e.g. Gernsbacher 1990; Johnson-Laird 1983; Kintsch 1988). In interpreting, there is widespread consensus that interpreters work better when they prepare in advance. However, research on how preparation affects interpreting has encountered such methodological challenges as high variability and the need for appropriately sensitive measures and tasks (Gile 2005). This article reports an experimental study to assess the effect of advance preparation on simultaneous interpreting of specialized speeches, comparing seven professional interpreters and sixteen interpreting students. All participants did two simultaneous interpretations, into Spanish (their ‘A’ language) from English, of presentations from scientific congresses: one with preparation materials provided half an hour beforehand, the other without preparation. Each source text contained both ‘neutral’ and ‘difficult’ speech segments (the three types of difficulty being terminology, syntactic complexity and lack of redundancy). Dependent variables were accuracy of interpretation and length of ear-voice span (EVS), the rationale being that longer EVS probably reflects processing difficulties. The results show that both groups worked significantly better after advance preparation, this being reflected both in accuracy and in ability to maintain a shorter EVS. Interaction between preparation and type of difficulty was also examined.
当前的理解模型认识到在一般话语和专门话语的处理过程中,先验主题特定知识的作用(例如Gernsbacher 1990;Johnson-Laird 1983;Kintsch 1988)。在口译中,人们普遍认为,译员在提前准备时工作得更好。然而,关于准备如何影响口译的研究遇到了方法上的挑战,如高度可变性和需要适当敏感的测量和任务(Gile 2005)。本文通过对7名专业口译员和16名口译学生的对比研究,评估了事先准备对专业演讲同声传译的影响。所有参与者都对科学大会上的演讲进行了两次同声传译,将英语翻译成西班牙语(他们的“A”语言):一种是提前半小时提供准备材料,另一种是没有准备的。每个源文本都包含“中性”和“困难”的语音片段(这三种类型的困难是术语,句法复杂性和缺乏冗余)。因变量是解释的准确性和耳声跨度(EVS)的长度,理由是较长的EVS可能反映加工困难。结果显示,两组在提前准备后工作效果明显更好,这反映在准确性和维持较短EVS的能力上。还考察了准备和难度类型之间的相互作用。
{"title":"The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students","authors":"Stephanie Díaz-Galaz, Presentacion Padilla, M. Bajo","doi":"10.1075/INTP.17.1.01DIA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.1.01DIA","url":null,"abstract":"Current comprehension models recognize the role of prior topic-specific knowledge in the processing of general and specialized discourse (e.g. Gernsbacher 1990; Johnson-Laird 1983; Kintsch 1988). In interpreting, there is widespread consensus that interpreters work better when they prepare in advance. However, research on how preparation affects interpreting has encountered such methodological challenges as high variability and the need for appropriately sensitive measures and tasks (Gile 2005). This article reports an experimental study to assess the effect of advance preparation on simultaneous interpreting of specialized speeches, comparing seven professional interpreters and sixteen interpreting students. All participants did two simultaneous interpretations, into Spanish (their ‘A’ language) from English, of presentations from scientific congresses: one with preparation materials provided half an hour beforehand, the other without preparation. Each source text contained both ‘neutral’ and ‘difficult’ speech segments (the three types of difficulty being terminology, syntactic complexity and lack of redundancy). Dependent variables were accuracy of interpretation and length of ear-voice span (EVS), the rationale being that longer EVS probably reflects processing difficulties. The results show that both groups worked significantly better after advance preparation, this being reflected both in accuracy and in ability to maintain a shorter EVS. Interaction between preparation and type of difficulty was also examined.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"1-25"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.1.01DIA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676215","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 56
Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding: An experimental study 为听者对其理解水平的不满找替罪羔羊:一项实验研究
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.1.03CHE
A. Cheung
Anecdotes abound on interpreters being used as scapegoats, but without hard evidence. The purpose of this study was to observe whether Cantonese-speaking listeners blamed the interpreter for unsatisfactory scores awarded to them in a comprehension test, after listening to a simultaneous interpretation (SI) into Cantonese delivered with a non-native accent. After answering twenty comprehension questions, all 173 participants were shown their scores on a screen. In the neutral feedback group, participants viewed their real, unmanipulated scores. In the positive feedback group, two points had been added to the score; in the negative feedback group, two points had been deducted. Participants were unaware of this manipulation. After viewing their scores, they completed an electronic questionnaire on the quality of the SI. Between-groups comparisons showed that, in terms of SI quality perception, the neutral feedback group differed significantly from the negative feedback group but not from the positive feedback group. These findings suggest that participants in the negative feedback group attributed their unfavorable test results to the interpreter, who was treated as a scapegoat.
关于翻译被当作替罪羊的轶事比比皆是,但没有确凿的证据。本研究的目的是观察说粤语的听众在听了以非母语口音发出的粤语同声传译(SI)后,是否会因为在理解测试中给他们不满意的分数而责怪口译员。在回答了20个理解题后,所有173名参与者的分数都会在屏幕上显示出来。在中立反馈组中,参与者看到的是他们真实的、未经操纵的分数。在积极反馈组中,得分增加了两分;在负面反馈组,被扣两分。参与者并不知道这种操纵。在看完他们的分数后,他们完成了一份关于科学探究质量的电子问卷。组间比较表明,在SI质量感知方面,中性反馈组与负反馈组差异显著,而与正反馈组差异不显著。这些发现表明,负面反馈组的参与者将他们不利的测试结果归因于口译员,口译员被视为替罪羊。
{"title":"Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding: An experimental study","authors":"A. Cheung","doi":"10.1075/INTP.17.1.03CHE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.1.03CHE","url":null,"abstract":"Anecdotes abound on interpreters being used as scapegoats, but without hard evidence. The purpose of this study was to observe whether Cantonese-speaking listeners blamed the interpreter for unsatisfactory scores awarded to them in a comprehension test, after listening to a simultaneous interpretation (SI) into Cantonese delivered with a non-native accent. After answering twenty comprehension questions, all 173 participants were shown their scores on a screen. In the neutral feedback group, participants viewed their real, unmanipulated scores. In the positive feedback group, two points had been added to the score; in the negative feedback group, two points had been deducted. Participants were unaware of this manipulation. After viewing their scores, they completed an electronic questionnaire on the quality of the SI. Between-groups comparisons showed that, in terms of SI quality perception, the neutral feedback group differed significantly from the negative feedback group but not from the positive feedback group. These findings suggest that participants in the negative feedback group attributed their unfavorable test results to the interpreter, who was treated as a scapegoat.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"46-63"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.1.03CHE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Evaluation of court interpreting A case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations 法庭口译的评价——以口译员调解的专家证人审查中的元话语为例
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.2.02LEE
Jieun Lee
The present paper examines the metadiscourse of court interpreting, with a focus on the evaluative language used in relation to interpreting of expert witness testimony. The study explores interactional resources such as hedges, boosters, attitude markers, self-mentions and engagement markers, employed by participants in the interpreter-mediated South Korean courtroom examinations of three English-speaking expert witnesses. Extracts analysed for this paper, involving a total of four interpreters, are taken from two court cases (four extracts each from a civil case, featuring experienced conference interpreters, and a criminal case, with unskilled interpreters). In courtroom settings, where the interpretation of expert testimony is frequently contested, this study demonstrates metadiscursive representation of stance management during professional communication, which is closely linked with facework and rapport management. The analysis indicates that hedging is far more frequently used than boosters, and that various attitude markers and engagement markers are used in evaluating interpretations and ensuring their accuracy. Legal professionals and interpreters alike display their evaluative, affective and epistemic orientation in the interdisciplinary professional discourse, and personal interaction, of the courtroom examinations analysed here.
本文考察了法庭口译的元话语,重点关注与专家证人证词口译有关的评价性语言。该研究探索了互动资源,如模糊限制语、助推器、态度标记、自我提及和参与标记,这些资源被三名说英语的专家证人在口译介导的韩国法庭考试中使用。本文分析的摘要共涉及四名口译员,摘自两个法庭案件(民事案件各有四个摘录,由经验丰富的会议口译员担任,刑事案件各有四个摘录,由不熟练的口译员担任)。在法庭环境中,专家证词的解释经常受到争议,本研究展示了专业沟通过程中立场管理的元话语表现,这与面部工作和融洽管理密切相关。分析表明,模棱两可的使用频率远高于助推器,并且在评估口译和确保其准确性时使用了各种态度标记和投入标记。在这里分析的法庭考试中,法律专业人士和口译员都在跨学科的专业话语和个人互动中展示了他们的评估性、情感性和认识论取向。
{"title":"Evaluation of court interpreting A case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations","authors":"Jieun Lee","doi":"10.1075/INTP.17.2.02LEE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.2.02LEE","url":null,"abstract":"The present paper examines the metadiscourse of court interpreting, with a focus on the evaluative language used in relation to interpreting of expert witness testimony. The study explores interactional resources such as hedges, boosters, attitude markers, self-mentions and engagement markers, employed by participants in the interpreter-mediated South Korean courtroom examinations of three English-speaking expert witnesses. Extracts analysed for this paper, involving a total of four interpreters, are taken from two court cases (four extracts each from a civil case, featuring experienced conference interpreters, and a criminal case, with unskilled interpreters). In courtroom settings, where the interpretation of expert testimony is frequently contested, this study demonstrates metadiscursive representation of stance management during professional communication, which is closely linked with facework and rapport management. The analysis indicates that hedging is far more frequently used than boosters, and that various attitude markers and engagement markers are used in evaluating interpretations and ensuring their accuracy. Legal professionals and interpreters alike display their evaluative, affective and epistemic orientation in the interdisciplinary professional discourse, and personal interaction, of the courtroom examinations analysed here.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"167-194"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676622","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Christina Schäffner, Krzysztof Kredens and Yvonne Fowler (Eds). Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6. Christina Schäffner, krzysztofkredens和Yvonne Fowler(编辑)。口译在不断变化的景观:选自关键环节6。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.1.09ROB
R. P. Roberts
{"title":"Christina Schäffner, Krzysztof Kredens and Yvonne Fowler (Eds). Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6.","authors":"R. P. Roberts","doi":"10.1075/INTP.17.1.09ROB","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.1.09ROB","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"124-132"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.1.09ROB","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676906","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
Peter Llewellyn-Jones and Robert G. Lee. Redefining the role of the community interpreter: The concept of “role-space”. Peter Llewellyn-Jones和Robert G. Lee。重新定义社区口译员的角色:“角色空间”的概念。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.2.06MIK
H. Mikkelson
{"title":"Peter Llewellyn-Jones and Robert G. Lee. Redefining the role of the community interpreter: The concept of “role-space”.","authors":"H. Mikkelson","doi":"10.1075/INTP.17.2.06MIK","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.2.06MIK","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"284-289"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Investigating rater severity/leniency in interpreter performance testing: A multifaceted Rasch measurement approach. 调查解释器性能测试的严重性/宽容度:多方面的Rasch测量方法。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.2.05HAN
Chao Han
Rater-mediated performance assessment (RMPA) is a critical component of interpreter certification testing systems worldwide. Given the acknowledged rater variability in RMPA and the high-stakes nature of certification testing, it is crucial to ensure rater reliability in interpreter certification performance testing (ICPT). However, a review of current ICPT practice indicates that rigorous research on rater reliability is lacking. Against this background, the present study reports on use of multifaceted Rasch measurement (MFRM) to identify the degree of severity/leniency in different raters’ assessments of simultaneous interpretations (SIs) by 32 interpreters in an experimental setting. Nine raters specifically trained for the purpose were asked to evaluate four English-to-Chinese SIs by each of the interpreters, using three 8-point rating scales (information content, fluency, expression). The source texts differed in speed and in the speaker’s accent (native vs non-native). Rater-generated scores were then subjected to MFRM analysis, using the FACETS program. The following general trends emerged: 1) homogeneity statistics showed that not all raters were equally severe overall; and 2) bias analyses showed that a relatively large proportion of the raters had significantly biased interactions with the interpreters and the assessment criteria. Implications for practical rating arrangements in ICPT, and for rater training, are discussed.
评级中介绩效评估(RMPA)是全球口译员认证测试系统的重要组成部分。鉴于RMPA中公认的评分可变性和认证测试的高风险性质,确保口译员认证性能测试(ICPT)中的评分可靠性至关重要。然而,对当前ICPT实践的回顾表明,缺乏对评级可靠性的严格研究。在此背景下,本研究报告了在实验环境中使用多方面拉赫测量(MFRM)来确定32名口译员在不同评分者对同声传译(si)的评估中的严重/宽大程度。9名经过专门培训的评价员被要求用3个8分制量表(信息内容、流利程度、表达)来评估每位口译员的4个英汉翻译。源文本在语速和说话者的口音(母语和非母语)上有所不同。然后使用FACETS程序对评分者生成的分数进行MFRM分析。总的趋势如下:1)同质性统计表明,并非所有的评分者总体上都同样严厉;2)偏倚分析表明,相当大比例的评价者与口译员和评价标准存在显著的偏倚互动。讨论了对训研所实际评级安排和评级员培训的影响。
{"title":"Investigating rater severity/leniency in interpreter performance testing: A multifaceted Rasch measurement approach.","authors":"Chao Han","doi":"10.1075/INTP.17.2.05HAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.2.05HAN","url":null,"abstract":"Rater-mediated performance assessment (RMPA) is a critical component of interpreter certification testing systems worldwide. Given the acknowledged rater variability in RMPA and the high-stakes nature of certification testing, it is crucial to ensure rater reliability in interpreter certification performance testing (ICPT). However, a review of current ICPT practice indicates that rigorous research on rater reliability is lacking. Against this background, the present study reports on use of multifaceted Rasch measurement (MFRM) to identify the degree of severity/leniency in different raters’ assessments of simultaneous interpretations (SIs) by 32 interpreters in an experimental setting. Nine raters specifically trained for the purpose were asked to evaluate four English-to-Chinese SIs by each of the interpreters, using three 8-point rating scales (information content, fluency, expression). The source texts differed in speed and in the speaker’s accent (native vs non-native). Rater-generated scores were then subjected to MFRM analysis, using the FACETS program. The following general trends emerged: 1) homogeneity statistics showed that not all raters were equally severe overall; and 2) bias analyses showed that a relatively large proportion of the raters had significantly biased interactions with the interpreters and the assessment criteria. Implications for practical rating arrangements in ICPT, and for rater training, are discussed.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"63 1","pages":"255-283"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676933","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 44
Court interpreting and classical rhetoric: Ethos in interpreter-mediated monological discourse 法庭口译与古典修辞学:口译员介导的一元话语中的精神气质
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.1.04GAL
Emmanuelle Gallez, A. Reynders
This case study is based on a transcript of an authentic criminal proceeding in a Belgian Assize Court, where Dutch is the official language and the French-speaking defendant receives simultaneous whispered interpretation of the prosecutor’s closing speech. Examining six excerpts from the speech, which is addressed to the judges and the lay jury, the analysis compares the Dutch original with the French interpretation. The specific focus of the study is the Aristotelian concept of ethos, i.e. the image the speaker seeks to convey of himself by foregrounding his professional expertise, integrity and goodwill towards the audience. Since the rhetorical devices he uses for this purpose are often absent from the interpretation in the extracts analysed, the strategic persuasiveness of his speech is weakened. This means that the defendant is likely to gain an incomplete, misleading perception of his own case. In the light of the examples presented here, the authors argue that the theory of classical rhetoric affords a useful framework for exploring interpreter-mediated legal monologues in a dialogical perspective.
本案例研究以比利时刑事法庭的真实刑事诉讼记录为基础,其中荷兰语为官方语言,讲法语的被告得到检察官结案陈词的同时耳语口译。研究了演讲的六个节选,这是针对法官和非专业陪审团的,分析比较了荷兰语原文和法语解释。该研究的具体重点是亚里士多德的精神概念,即演讲者通过突出自己的专业知识、诚信和对听众的善意来寻求传达自己的形象。由于他为此目的而使用的修辞手段在分析摘要的解释中经常缺失,他的演讲的战略说服力被削弱了。这意味着被告很可能对自己的案件产生不完整的、误导性的看法。根据本文所举的例子,作者认为古典修辞学理论为从对话的角度探讨口译员介导的法律独白提供了一个有用的框架。
{"title":"Court interpreting and classical rhetoric: Ethos in interpreter-mediated monological discourse","authors":"Emmanuelle Gallez, A. Reynders","doi":"10.1075/INTP.17.1.04GAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.1.04GAL","url":null,"abstract":"This case study is based on a transcript of an authentic criminal proceeding in a Belgian Assize Court, where Dutch is the official language and the French-speaking defendant receives simultaneous whispered interpretation of the prosecutor’s closing speech. Examining six excerpts from the speech, which is addressed to the judges and the lay jury, the analysis compares the Dutch original with the French interpretation. The specific focus of the study is the Aristotelian concept of ethos, i.e. the image the speaker seeks to convey of himself by foregrounding his professional expertise, integrity and goodwill towards the audience. Since the rhetorical devices he uses for this purpose are often absent from the interpretation in the extracts analysed, the strategic persuasiveness of his speech is weakened. This means that the defendant is likely to gain an incomplete, misleading perception of his own case. In the light of the examples presented here, the authors argue that the theory of classical rhetoric affords a useful framework for exploring interpreter-mediated legal monologues in a dialogical perspective.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"81 1","pages":"64-90"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.1.04GAL","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676159","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Sandra Hale and Jemina Napier. Research methods in interpreting: A practical resource. 桑德拉·黑尔和杰米娜·纳皮尔。口译研究方法:实用资源。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.1075/INTP.17.1.06SEE
Kilian G. Seeber
{"title":"Sandra Hale and Jemina Napier. Research methods in interpreting: A practical resource.","authors":"Kilian G. Seeber","doi":"10.1075/INTP.17.1.06SEE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.17.1.06SEE","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"17 1","pages":"118-123"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.17.1.06SEE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1