首页 > 最新文献

Interpreting最新文献

英文 中文
Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: self-selection and aptitude 口译训练中的学习风格、动机与认知灵活性:自我选择与能力倾向
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2014-10-15 DOI: 10.1075/INTP.13.1.03TIM
Sárka Timarová, Heidi Salaets
Admission testing for conference interpreter training programmes traditionally focuses on skills directly related to the interpreting skills, and while soft skills, such as motivation, are recognised as important, they are not systematically tested or researched. The present study attempts to address this gap by exploring three traits and abilities, namely learning styles, motivation and cognitive flexibility, and to relate them to students’ self-selection for interpreting and to their success on final exams. Three tests were used to compare a group of self-selected interpreting students and applicants (n = 32) and a subgroup of conference interpreting students (n = 14) to a control group of undergraduate students (n = 104), from among whom the majority of Lessius University College interpreting students are recruited: the Inventory of Learning Styles (Vermunt & Rijswijk 1987), the Achievement Motivation Test (Hermans 1968/2004) and the Wisconsin Card Sorting Test (Grant & Berg 1948). The results show that self-selected interpreting students are cognitively more flexible and are less negatively affected by anxiety. Compared to the control group, successful conference interpreting students, but not unsuccessful students, are cognitively more flexible and benefit more from some level of anxiety. Moreover, all conference interpreting students are less affected by stress than the control group and seem to have more clearly developed learning preferences.
会议口译培训课程的入学考试传统上侧重于与口译技能直接相关的技能,而软技能,如动机,被认为是重要的,它们没有系统地测试或研究。本研究试图通过探索学习风格、动机和认知灵活性这三种特征和能力来解决这一差距,并将它们与学生的口译自我选择和期末考试的成功联系起来。三个测试被用来比较一组自我选择的口译学生和申请人(n = 32)和一个会议口译学生小组(n = 14)与一组本科生(n = 104),其中大多数莱西斯大学学院的口译学生被招募:学习风格量表(Vermunt & Rijswijk 1987),成就动机测试(Hermans 1968/2004)和威斯康星卡片分类测试(Grant & Berg 1948)。结果表明,自选口译学生的认知灵活性更高,受焦虑的负面影响更小。与对照组相比,成功的会议口译学生,而不是不成功的学生,在认知上更灵活,从某种程度的焦虑中获益更多。此外,所有会议口译学生受压力的影响都比对照组小,并且似乎有更明确的学习偏好。
{"title":"Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: self-selection and aptitude","authors":"Sárka Timarová, Heidi Salaets","doi":"10.1075/INTP.13.1.03TIM","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.13.1.03TIM","url":null,"abstract":"Admission testing for conference interpreter training programmes traditionally focuses on skills directly related to the interpreting skills, and while soft skills, such as motivation, are recognised as important, they are not systematically tested or researched. The present study attempts to address this gap by exploring three traits and abilities, namely learning styles, motivation and cognitive flexibility, and to relate them to students’ self-selection for interpreting and to their success on final exams. Three tests were used to compare a group of self-selected interpreting students and applicants (n = 32) and a subgroup of conference interpreting students (n = 14) to a control group of undergraduate students (n = 104), from among whom the majority of Lessius University College interpreting students are recruited: the Inventory of Learning Styles (Vermunt & Rijswijk 1987), the Achievement Motivation Test (Hermans 1968/2004) and the Wisconsin Card Sorting Test (Grant & Berg 1948). The results show that self-selected interpreting students are cognitively more flexible and are less negatively affected by anxiety. Compared to the control group, successful conference interpreting students, but not unsuccessful students, are cognitively more flexible and benefit more from some level of anxiety. Moreover, all conference interpreting students are less affected by stress than the control group and seem to have more clearly developed learning preferences.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"13 1","pages":"31-52"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.13.1.03TIM","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58674117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 74
Source language-related erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters 同传译员在译语输出中与源语相关的错误重音放置
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.1075/INTP.16.1.03BAK
Mária Bakti, J. Bóna
Erroneous stress placement (ESP) in the target language is one of the salient suprasegmental features of simultaneously interpreted texts. This paper investigates the phenomenon in simultaneous interpretation from English, a free stress language, into Hungarian, a fixed stress language, the aim being to ascertain whether ESPs are related to source language features. Analysis of an experimental corpus collected for an earlier study (Bona & Bakti 2009) made it possible to identify 122 ESPs, divided into two categories: (a) related to source language features; (b) others. These categories were further divided into several subcategories. Thus, (a) included ESPs related to: (i) source language stress, with semantic correspondence between the source language and target language units concerned; (ii) source language stress, but with no semantic correspondence between the target language unit and the prosodically similar source language unit identified in relatively close proximity to it. For (b), the subcategories distinguished between ESPs related to: (iii) the phonetic target language context; (iv) translation problems; (v) individual speech characteristics. Our results provide support for the view that metrical planning and segmental planning are separate processes. Thus, successful inhibition of source language interference on the segmental level during simultaneous interpreting is not necessarily associated with suppression of suprasegmental level source language interference.
译语中的错误重音放置是同传语篇的显著的超语段特征之一。本文研究了英语这一自由重音语言与匈牙利语这一固定重音语言的同声传译现象,目的是确定英语中esp是否与源语特征有关。对早期研究(Bona & Bakti 2009)收集的实验语料库进行分析,可以识别122个esp,分为两类:(a)与源语言特征相关;(b)。这些类别又进一步分为几个小类别。因此,(a)包括与以下方面相关的esp:(i)源语重音,涉及源语和目标语单位之间的语义对应;(ii)源语重音,但目标语单元与相对接近的韵律相似的源语单元之间没有语义对应关系。对于(b),不同esp之间的子类别与以下方面有关:(iii)语音目标语言语境;(四)翻译问题;(五)个体言语特征。我们的结果为测量规划和分段规划是分开的过程的观点提供了支持。因此,在同声传译过程中,成功抑制语段水平的源语干扰并不一定与抑制超语段水平的源语干扰有关。
{"title":"Source language-related erroneous stress placement in the target language output of simultaneous interpreters","authors":"Mária Bakti, J. Bóna","doi":"10.1075/INTP.16.1.03BAK","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.1.03BAK","url":null,"abstract":"Erroneous stress placement (ESP) in the target language is one of the salient suprasegmental features of simultaneously interpreted texts. This paper investigates the phenomenon in simultaneous interpretation from English, a free stress language, into Hungarian, a fixed stress language, the aim being to ascertain whether ESPs are related to source language features. Analysis of an experimental corpus collected for an earlier study (Bona & Bakti 2009) made it possible to identify 122 ESPs, divided into two categories: (a) related to source language features; (b) others. These categories were further divided into several subcategories. Thus, (a) included ESPs related to: (i) source language stress, with semantic correspondence between the source language and target language units concerned; (ii) source language stress, but with no semantic correspondence between the target language unit and the prosodically similar source language unit identified in relatively close proximity to it. For (b), the subcategories distinguished between ESPs related to: (iii) the phonetic target language context; (iv) translation problems; (v) individual speech characteristics. Our results provide support for the view that metrical planning and segmental planning are separate processes. Thus, successful inhibition of source language interference on the segmental level during simultaneous interpreting is not necessarily associated with suppression of suprasegmental level source language interference.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"34-48"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.1.03BAK","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675667","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant's examination: a Case study from the Belgian Assize Court. 口译员介导的被告审查中的口头性和真实性:来自比利时巡回法庭的案例研究。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.1075/INTP.16.1.04GAL
Emmanuelle Gallez, Katrijn Maryns
This case study examines how a court’s perception of the defendant’s socio-legal identity may be affected by interpreting. Since this perception relies largely on language, interpreters are expected to minimise their impact on the dynamics of direct communication between primary participants. The analysis focuses on an interpreter-mediated defendant’s examination, recorded in an attempted murder case tried before the Belgian Assize Court, identifying possible departures from the principles of orality and authenticity. The recordings include exchanges, not necessarily audible to the court, between the defendant and the interpreter. Our analysis shows that: (a) the participation framework (directness) of the defendant’s input is altered, while the relative inaudibility of the interaction between defendant and interpreter deprives the jury of access to authentic features of the defendant’s delivery; (b) the interpreter’s intervention may shift the defendant’s oral exposition into a different style, and hence condition the way the defendant is eventually perceived by the jury.
本案例研究考察了法院对被告的社会法律身份的看法如何受到口译的影响。由于这种感知在很大程度上依赖于语言,口译员应该尽量减少他们对主要参与者之间直接交流动态的影响。分析的重点是在比利时刑事法院审理的一起谋杀未遂案件中记录的一名口译员调解的被告的审查,以确定可能偏离口头和真实性原则的情况。录音内容包括被告与口译员之间的交流,但不一定能在法庭上听到。我们的分析表明:(a)被告输入的参与框架(直接性)被改变,而被告与口译员之间的相对不可听性互动剥夺了陪审团获得被告交付的真实特征;(b)口译员的介入可能会将被告的口头陈述转变为一种不同的风格,从而影响陪审团最终对被告的看法。
{"title":"Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant's examination: a Case study from the Belgian Assize Court.","authors":"Emmanuelle Gallez, Katrijn Maryns","doi":"10.1075/INTP.16.1.04GAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.1.04GAL","url":null,"abstract":"This case study examines how a court’s perception of the defendant’s socio-legal identity may be affected by interpreting. Since this perception relies largely on language, interpreters are expected to minimise their impact on the dynamics of direct communication between primary participants. The analysis focuses on an interpreter-mediated defendant’s examination, recorded in an attempted murder case tried before the Belgian Assize Court, identifying possible departures from the principles of orality and authenticity. The recordings include exchanges, not necessarily audible to the court, between the defendant and the interpreter. Our analysis shows that: (a) the participation framework (directness) of the defendant’s input is altered, while the relative inaudibility of the interaction between defendant and interpreter deprives the jury of access to authentic features of the defendant’s delivery; (b) the interpreter’s intervention may shift the defendant’s oral exposition into a different style, and hence condition the way the defendant is eventually perceived by the jury.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"49-80"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.1.04GAL","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675727","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 21
Putting interpreting admissions exams to the test: The MA KD Germersheim Project 将口译入学考试推向测试:MA KD Germersheim项目
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.1075/INTP.16.1.02CHA
Catherine Chabasse, S. Kader
With increasing numbers of students wishing to become conference interpreters, but limited capacities in most university degree programs, accurate admission testing is an important means of predicting an applicant’s chances of completing the program successfully. This article focuses on three aptitude tests for simultaneous interpretation: Pochhacker’s SynCloze test; Chabasse’s cognitive shadowing test; and Timarova’s personalized cloze test. The test battery was administered at the start of the 2009/2010 academic year to students beginning the two-year Master’s program in conference interpreting (MA KD) at Germersheim. Correlations between test performance and subsequent exam grades at the end of the second semester were examined for all three tests. Given the large number of applicants each year, practical feasibility of the tests was taken into consideration with a view to scheduling the format and content of the entrance exam for the 2012/2013 academic year. In this perspective, cognitive shadowing was identified as the most useful test under the existing time constraints.
随着越来越多的学生希望成为会议口译员,但大多数大学学位课程的能力有限,准确的入学考试是预测申请人成功完成课程机会的重要手段。本文重点介绍了三种同声传译能力倾向测试:Pochhacker的SynCloze测试;查巴斯(氏)认知阴影测验;以及Timarova的个性化完形填空测试。测试组在2009/2010学年开始时对在德国格默斯海姆大学开始为期两年的会议口译硕士课程的学生进行了管理。在第二学期结束时,测试成绩与随后的考试成绩之间的相关性在所有三个测试中都得到了检验。鉴于每年申请人数众多,在安排2012/2013学年入学考试的形式和内容时,考虑了考试的实际可行性。从这个角度来看,认知阴影被认为是在现有时间限制下最有用的测试。
{"title":"Putting interpreting admissions exams to the test: The MA KD Germersheim Project","authors":"Catherine Chabasse, S. Kader","doi":"10.1075/INTP.16.1.02CHA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.1.02CHA","url":null,"abstract":"With increasing numbers of students wishing to become conference interpreters, but limited capacities in most university degree programs, accurate admission testing is an important means of predicting an applicant’s chances of completing the program successfully. This article focuses on three aptitude tests for simultaneous interpretation: Pochhacker’s SynCloze test; Chabasse’s cognitive shadowing test; and Timarova’s personalized cloze test. The test battery was administered at the start of the 2009/2010 academic year to students beginning the two-year Master’s program in conference interpreting (MA KD) at Germersheim. Correlations between test performance and subsequent exam grades at the end of the second semester were examined for all three tests. Given the large number of applicants each year, practical feasibility of the tests was taken into consideration with a view to scheduling the format and content of the entrance exam for the 2012/2013 academic year. In this perspective, cognitive shadowing was identified as the most useful test under the existing time constraints.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"19-33"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.1.02CHA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 17
Simultaneous interpreting and working memory executive control 同声传译和工作记忆执行控制
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.1075/INTP.16.2.01TIM
Sárka Timarová, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, E. Hertog, A. Szmalec, W. Duyck
Working memory is a complex cognitive component responsible for maintenance of information during processing. Interpreting research has so far focused on working memory capacity rather than on the central executive functions. In the study described here, 28 professional interpreters completed a battery of four central executive tasks and three simultaneous interpretations (from English into Czech or Dutch ‘A’). The results show that: (a) certain measurable features of simultaneous interpreting are related to the central executive functions of working memory; (b) one working memory function (inhibition of distractors) seems to be related to interpreting experience, while the others (automatic response inhibition, updating, attention switching) do not; (c) the relationship between working memory and simultaneous interpreting is such that different working memory functions predict different sub-processes in simultaneous interpreting, in complex patterns. The conclusions of this study are data-driven, but in line with the current literature. More specifically, the findings support those accounts of simultaneous interpreting which emphasize attentional control as an important component of the simultaneous interpreting process.
工作记忆是一种复杂的认知成分,负责在加工过程中维护信息。到目前为止,口译研究主要集中在工作记忆容量上,而不是集中在中央执行功能上。在这里描述的研究中,28名专业口译员完成了四项中心执行任务和三项同声传译(从英语到捷克语或荷兰语“a”)。结果表明:(a)同声传译的某些可测量特征与工作记忆的中枢执行功能有关;(b)一个工作记忆功能(干扰抑制)似乎与解释经验有关,而其他功能(自动反应抑制、更新、注意转换)则无关;(c)工作记忆与同声传译之间的关系是,不同的工作记忆功能以复杂的模式预测了同声传译中不同的子过程。本研究的结论是数据驱动的,但与当前文献一致。更具体地说,这些发现支持了那些强调注意力控制是同声传译过程中重要组成部分的同声传译说法。
{"title":"Simultaneous interpreting and working memory executive control","authors":"Sárka Timarová, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, E. Hertog, A. Szmalec, W. Duyck","doi":"10.1075/INTP.16.2.01TIM","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.2.01TIM","url":null,"abstract":"Working memory is a complex cognitive component responsible for maintenance of information during processing. Interpreting research has so far focused on working memory capacity rather than on the central executive functions. In the study described here, 28 professional interpreters completed a battery of four central executive tasks and three simultaneous interpretations (from English into Czech or Dutch ‘A’). The results show that: (a) certain measurable features of simultaneous interpreting are related to the central executive functions of working memory; (b) one working memory function (inhibition of distractors) seems to be related to interpreting experience, while the others (automatic response inhibition, updating, attention switching) do not; (c) the relationship between working memory and simultaneous interpreting is such that different working memory functions predict different sub-processes in simultaneous interpreting, in complex patterns. The conclusions of this study are data-driven, but in line with the current literature. More specifically, the findings support those accounts of simultaneous interpreting which emphasize attentional control as an important component of the simultaneous interpreting process.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"139-168"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.2.01TIM","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675871","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 66
The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters 间接引语的使用和法庭口译员的中立性
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.1075/INTP.16.2.03CHE
A. Cheung
A mock trial, with two-way consecutive interpreting between Cantonese and English, was used to test perceptions of a court interpreter’s neutrality when interpreting into Cantonese in reported rather than direct speech. Monolingual Cantonese speakers played the part of witnesses using the interpreter. Three groups were created: a control group (16 participants), receiving interpretation of all English utterances into Cantonese in direct speech; and two experimental groups (17 participants each). The experimental groups received interpretation with occasional switches to reported speech. These were introduced by third person pronouns (e.g., “he said”) for one group (the ‘pronoun group’), and by professional titles (e.g., “the judge said”) for the other group (the ‘title group’). Participants afterwards completed a questionnaire, assessing neutrality and alignment on a 5-point Likert scale. The title group not only perceived the interpreter to be aligned with the English speakers, but also gave a significantly different assessment of neutrality from the control group. The pronoun group perceived the interpreter to be aligned with them, but did not differ significantly from the control group in their perception of neutrality. Use of pronouns or professional titles in the reporting clauses thus affected the interpreter’s perceived neutrality differently.
在模拟审判中,采用粤语和英语双向交替传译,以测试法庭口译员在报告而不是直接讲话中口译成粤语时的中立性。只会说广东话的人通过翻译充当证人。分成三组:对照组(16名参与者),接受将所有英语话语翻译成粤语的直接引语;和两个实验组(每组17人)。实验组接受口译,偶尔转换为报告语言。其中一组(“代词组”)通过第三人称代词(例如,“他说”)介绍,另一组(“标题组”)通过专业头衔(例如,“法官说”)介绍。参与者随后完成了一份调查问卷,以5分李克特量表评估中立性和一致性。标题组不仅认为口译员与说英语的人是一致的,而且对中立性的评估也与对照组有很大不同。代词组认为口译员与他们一致,但在中立的感知上与对照组没有显著差异。因此,在转述从句中使用代词和专业称谓对译员的中立性产生了不同程度的影响。
{"title":"The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters","authors":"A. Cheung","doi":"10.1075/INTP.16.2.03CHE","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.2.03CHE","url":null,"abstract":"A mock trial, with two-way consecutive interpreting between Cantonese and English, was used to test perceptions of a court interpreter’s neutrality when interpreting into Cantonese in reported rather than direct speech. Monolingual Cantonese speakers played the part of witnesses using the interpreter. Three groups were created: a control group (16 participants), receiving interpretation of all English utterances into Cantonese in direct speech; and two experimental groups (17 participants each). The experimental groups received interpretation with occasional switches to reported speech. These were introduced by third person pronouns (e.g., “he said”) for one group (the ‘pronoun group’), and by professional titles (e.g., “the judge said”) for the other group (the ‘title group’). Participants afterwards completed a questionnaire, assessing neutrality and alignment on a 5-point Likert scale. The title group not only perceived the interpreter to be aligned with the English speakers, but also gave a significantly different assessment of neutrality from the control group. The pronoun group perceived the interpreter to be aligned with them, but did not differ significantly from the control group in their perception of neutrality. Use of pronouns or professional titles in the reporting clauses thus affected the interpreter’s perceived neutrality differently.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"191-208"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.2.03CHE","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675884","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 16
Testing aptitude for interpreting: The predictive value of oral paraphrasing, with synonyms and coherence as assessment parameters 口译能力测试:以同义词和连贯为评估参数的口头释义的预测价值
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.1075/INTP.16.1.01RUS
M. Russo
This longitudinal study on the predictive value of ‘simultaneous’ Italian-to-Italian oral paraphrasing as an aptitude test for interpreting was conducted on 64 conference interpreting students at the University of Bologna (Forli). All students completed their course with Italian as their ‘A’ language, having passed the entrance examination (which included a paraphrase test, recorded for evaluation) during the period 2004–2006. Using paraphrase as a pre-interpreting aptitude test in a smaller sample, Russo and Pippa (2004) found a significant correlation between course outcome measures (average interpreting exam mark and number of exam sessions needed to pass all interpreting exams) and two of the evaluation parameters for paraphrasing: ‘synonymic substitution’ (use of synonyms and equivalent expressions) and ‘loss of coherence’. The present study examined whether, in a different setting, these two parameters and the students’ actual admission test mark for paraphrase/recall testing correlated with the same outcome measures. Ability to use synonyms showed the highest validity in relation to the number of interpreting exam sessions, correctly classifying 48 out of 64 students (75%) as ‘slow’ (> 6 sessions: test sensitivity = 80%) or ‘fast’ (≤ 6 sessions: test specificity = 71%). Results thus indicate that an oral ‘real time’ paraphrasing test can help identify such prerequisites of effective interpreting as mental flexibility and expressive ability.
在博洛尼亚大学(Forli)的64名会议口译学生中进行了一项关于“同时”意大利语对意大利语口头释义作为口译能力倾向测试的预测价值的纵向研究。在2004-2006年期间,所有学生都以意大利语作为“A”语言完成了他们的课程,并通过了入学考试(其中包括一个用于评估的意译测试)。Russo和Pippa(2004)在较小样本中使用释义作为口译前能力倾向测试,发现课程结果测量(平均口译考试分数和通过所有口译考试所需的考试次数)与释义的两个评估参数之间存在显著相关性:“同义词替代”(使用同义词和等效表达)和“连贯性丧失”。本研究考察了在不同的设置下,这两个参数和学生的实际入学测试分数是否与相同的结果测量相关。使用同义词的能力与口译考试次数的关系显示出最高的有效性,64名学生中有48名(75%)被正确地分类为“慢”(bbb60次考试:测试灵敏度= 80%)或“快”(≤6次考试:测试特异性= 71%)。因此,结果表明,口头“实时”释义测试可以帮助确定有效口译的先决条件,如心理灵活性和表达能力。
{"title":"Testing aptitude for interpreting: The predictive value of oral paraphrasing, with synonyms and coherence as assessment parameters","authors":"M. Russo","doi":"10.1075/INTP.16.1.01RUS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.1.01RUS","url":null,"abstract":"This longitudinal study on the predictive value of ‘simultaneous’ Italian-to-Italian oral paraphrasing as an aptitude test for interpreting was conducted on 64 conference interpreting students at the University of Bologna (Forli). All students completed their course with Italian as their ‘A’ language, having passed the entrance examination (which included a paraphrase test, recorded for evaluation) during the period 2004–2006. Using paraphrase as a pre-interpreting aptitude test in a smaller sample, Russo and Pippa (2004) found a significant correlation between course outcome measures (average interpreting exam mark and number of exam sessions needed to pass all interpreting exams) and two of the evaluation parameters for paraphrasing: ‘synonymic substitution’ (use of synonyms and equivalent expressions) and ‘loss of coherence’. The present study examined whether, in a different setting, these two parameters and the students’ actual admission test mark for paraphrase/recall testing correlated with the same outcome measures. Ability to use synonyms showed the highest validity in relation to the number of interpreting exam sessions, correctly classifying 48 out of 64 students (75%) as ‘slow’ (> 6 sessions: test sensitivity = 80%) or ‘fast’ (≤ 6 sessions: test specificity = 71%). Results thus indicate that an oral ‘real time’ paraphrasing test can help identify such prerequisites of effective interpreting as mental flexibility and expressive ability.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"1-18"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.1.01RUS","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676049","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 22
Sign language interpreters and burnout: The effects of perfectionism, perceived stress, and coping resources 手语翻译与职业倦怠:完美主义、感知压力和应对资源的影响
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.1075/INTP.16.2.04SCH
Tomina J. Schwenke, Jeffrey S Ashby, Philip B. Gnilka
The multidimensional construct of perfectionism is well studied as it relates to coping with stress and burnout (Childs & Stoeber 2012; Flett & Hewitt 2002). Bontempo and Napier (2011) identify the personality trait of conscientiousness, which includes perfectionistic traits, as beneficial to an interpreter’s job performance. In contrast, several studies suggest that constructs related to maladaptive perfectionistic traits play a role in the development of burnout among interpreters, although perfectionism has not been explicitly identified or used as a research variable (Qin et al. 2008). These studies identify key components of both adaptive and maladaptive perfectionism in the assessment of stress-related outcomes, thereby laying the groundwork for a more focused study on the particular role of perfectionism among interpreters who experience burnout. The current study evaluated the relationship between perfectionism, perceived stress, coping resources and burnout in a sample of sign language interpreters. The results provided support for the mediating role of perceived stress in the association of maladaptive perfectionism and burnout within the sample. Coping resources did not serve as a moderator between perfectionism variables and burnout, or as a moderated mediator between perfectionism variables and perceived stress. The implications of these findings for sign language interpreters are discussed.
完美主义的多维结构被很好地研究,因为它与应对压力和倦怠有关(Childs & Stoeber 2012;Flett & Hewitt 2002)。Bontempo和Napier(2011)确定了尽责性的人格特质,其中包括完美主义特质,有利于口译员的工作表现。相比之下,一些研究表明,尽管完美主义尚未被明确认定或用作研究变量,但与适应不良完美主义特征相关的构式在口译员的职业倦怠发展中发挥了作用(Qin et al. 2008)。这些研究确定了适应性完美主义和非适应性完美主义在压力相关结果评估中的关键组成部分,从而为更有针对性地研究完美主义在经历过倦怠的口译员中的特殊作用奠定了基础。本研究以手语翻译人员为样本,评估了完美主义、感知压力、应对资源和倦怠之间的关系。本研究结果支持了感知压力在样本内适应不良完美主义和倦怠的关联中的中介作用。应对资源在完美主义变量和倦怠之间没有调节作用,在完美主义变量和感知压力之间没有调节作用。本文还讨论了这些发现对手语翻译的影响。
{"title":"Sign language interpreters and burnout: The effects of perfectionism, perceived stress, and coping resources","authors":"Tomina J. Schwenke, Jeffrey S Ashby, Philip B. Gnilka","doi":"10.1075/INTP.16.2.04SCH","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.2.04SCH","url":null,"abstract":"The multidimensional construct of perfectionism is well studied as it relates to coping with stress and burnout (Childs & Stoeber 2012; Flett & Hewitt 2002). Bontempo and Napier (2011) identify the personality trait of conscientiousness, which includes perfectionistic traits, as beneficial to an interpreter’s job performance. In contrast, several studies suggest that constructs related to maladaptive perfectionistic traits play a role in the development of burnout among interpreters, although perfectionism has not been explicitly identified or used as a research variable (Qin et al. 2008). These studies identify key components of both adaptive and maladaptive perfectionism in the assessment of stress-related outcomes, thereby laying the groundwork for a more focused study on the particular role of perfectionism among interpreters who experience burnout. The current study evaluated the relationship between perfectionism, perceived stress, coping resources and burnout in a sample of sign language interpreters. The results provided support for the mediating role of perceived stress in the association of maladaptive perfectionism and burnout within the sample. Coping resources did not serve as a moderator between perfectionism variables and burnout, or as a moderated mediator between perfectionism variables and perceived stress. The implications of these findings for sign language interpreters are discussed.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"209-232"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.2.04SCH","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675890","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 24
Social and private speech in an interpreted meeting of deafblind persons 聋哑人在口译会议上的社交和私人讲话
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.1075/INTP.16.1.05BER
Sigrid Slettebakk Berge
The article explores how the distinction between egocentric and social speech affects the dynamics of interpreter-mediated interaction, during a meeting among five deafblind board members in Norway. Extracts from a videotape of the meeting were analysed, with a specific focus on two sequences of exchanges involving a board member (Inger), her interpreter and the rest of the group. Inger uses Norwegian Tactile Sign Language with her interpreter, who in turn uses spoken Norwegian and Norwegian Sign Language with the rest of the group. The analysis shows that, while most of Inger’s utterances were social and oriented to the other board members, some were of a private nature and directed only to herself. The interpreter evaluated Inger’s communicative project constantly and acted accordingly, interpreting the socially oriented utterances but not the private utterances. Based on these findings, the interpreter’s performance is discussed in relation not only to professional ethics but also to monological and dialogical perspectives on language and interpreting.
本文探讨了自我中心和社会语言之间的区别如何影响口译员介导的互动动态,在挪威的一次会议上,五位聋哑董事会成员。我们分析了一段会议录像的摘录,特别关注了涉及董事会成员(英格)、她的翻译和其他成员的两段对话。英格和她的翻译一起使用挪威触觉手语,而她的翻译又和其他人一起使用挪威口语和挪威手语。分析表明,虽然英格的大部分言论都是社交性的,面向其他董事会成员,但也有一些是私人性质的,只针对她自己。口译员不断地评估英格的交际项目,并据此采取行动,口译面向社会的话语,而不是私人的话语。基于这些发现,我们不仅讨论了口译员的职业道德,还讨论了语言和口译的独白和对话视角。
{"title":"Social and private speech in an interpreted meeting of deafblind persons","authors":"Sigrid Slettebakk Berge","doi":"10.1075/INTP.16.1.05BER","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.1.05BER","url":null,"abstract":"The article explores how the distinction between egocentric and social speech affects the dynamics of interpreter-mediated interaction, during a meeting among five deafblind board members in Norway. Extracts from a videotape of the meeting were analysed, with a specific focus on two sequences of exchanges involving a board member (Inger), her interpreter and the rest of the group. Inger uses Norwegian Tactile Sign Language with her interpreter, who in turn uses spoken Norwegian and Norwegian Sign Language with the rest of the group. The analysis shows that, while most of Inger’s utterances were social and oriented to the other board members, some were of a private nature and directed only to herself. The interpreter evaluated Inger’s communicative project constantly and acted accordingly, interpreting the socially oriented utterances but not the private utterances. Based on these findings, the interpreter’s performance is discussed in relation not only to professional ethics but also to monological and dialogical perspectives on language and interpreting.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"81-105"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.1.05BER","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675807","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Interpreting in prison settings: An international overview 监狱环境中的口译:国际概况
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.1075/INTP.16.2.05MAR
Aída Martínez-Gómez
This paper presents an overview of the strategies adopted by prison systems around the world to enable communication between foreign language-speaking inmates and corrections staff. Following a survey-based research design, the study targeted prison systems where the incarcerated population is at least 10% foreign-born. Information was gathered about the following issues: the legal framework ensuring communication rights of prisoners, interpretation and translation service provision, and non-mediated initiatives to overcome the language barrier. The findings show that interpreting in prison settings is still an area in the making, in terms of both professional practice and scholarly research. However, despite the paucity of legislative support and the widespread dependence on ad hoc measures and natural interpreters (mainly prisoners, and sometimes staff), a slow shift towards professionalization can be observed in some countries. These modest advances in prison interpreting seem to be taking place in countries which also pioneered — or are pioneering — the professionalization of community interpreting as a whole. This trend seems to bear very little relation to the degree of development of national prison systems, or to the proportion of foreign-born inmates in the overall prison population.
本文概述了世界各地监狱系统为使讲外语的囚犯和惩教人员之间能够进行交流而采用的策略。根据一项基于调查的研究设计,这项研究的目标是被监禁人口中至少有10%是外国出生的监狱系统。收集了关于以下问题的资料:确保囚犯通信权利的法律框架、提供口译和笔译服务以及克服语言障碍的非中介举措。研究结果表明,无论是从专业实践还是学术研究的角度来看,监狱环境中的口译仍然是一个正在形成的领域。然而,尽管缺乏立法支持和普遍依赖特别措施和自然口译员(主要是囚犯,有时是工作人员),但在一些国家可以观察到向专业化的缓慢转变。这些监狱口译的适度进步似乎发生在那些也开创了或正在开创社区口译整体专业化的国家。这一趋势似乎与国家监狱系统的发展程度或外国出生的囚犯在整个监狱人口中的比例关系不大。
{"title":"Interpreting in prison settings: An international overview","authors":"Aída Martínez-Gómez","doi":"10.1075/INTP.16.2.05MAR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.16.2.05MAR","url":null,"abstract":"This paper presents an overview of the strategies adopted by prison systems around the world to enable communication between foreign language-speaking inmates and corrections staff. Following a survey-based research design, the study targeted prison systems where the incarcerated population is at least 10% foreign-born. Information was gathered about the following issues: the legal framework ensuring communication rights of prisoners, interpretation and translation service provision, and non-mediated initiatives to overcome the language barrier. The findings show that interpreting in prison settings is still an area in the making, in terms of both professional practice and scholarly research. However, despite the paucity of legislative support and the widespread dependence on ad hoc measures and natural interpreters (mainly prisoners, and sometimes staff), a slow shift towards professionalization can be observed in some countries. These modest advances in prison interpreting seem to be taking place in countries which also pioneered — or are pioneering — the professionalization of community interpreting as a whole. This trend seems to bear very little relation to the degree of development of national prison systems, or to the proportion of foreign-born inmates in the overall prison population.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"16 1","pages":"233-259"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.16.2.05MAR","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58675899","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 24
期刊
Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1