首页 > 最新文献

Interpreting最新文献

英文 中文
Pöchhacker, ed. (2015), Routledge encyclopedia of interpreting studies Pöchhacker,主编(2015),劳特利奇口译研究百科全书
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/INTP.19.1.07TUR
G. Turner
{"title":"Pöchhacker, ed. (2015), Routledge encyclopedia of interpreting studies","authors":"G. Turner","doi":"10.1075/INTP.19.1.07TUR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.1.07TUR","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"1 1","pages":"142-144"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.1.07TUR","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: a mixed methods study on professional Auslan/English interpreters 工作记忆容量与同声传译表现的关系:对专业澳英口译员的混合方法研究
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-04-08 DOI: 10.1075/INTP.18.1.01WAN
Jihong Wang
This experimental study investigated the relationship between signed language interpreters’ working memory capacity (WMC) and their simultaneous interpreting performance. Thirty-one professional Auslan (Australian Sign Language)/English interpreters participated: 14 native signers and 17 non-native signers. They completed simultaneous interpreting tasks from English into Auslan and vice versa, an English listening span task and an Auslan working memory span task; each interpreting task was followed by a short semi-structured interview. Quantitative results for the sample as a whole showed no significant correlations between bilingual WMC and overall simultaneous interpreting performance in either direction. The same trend was established for both the native signers and the non-native signers, considered as two separate groups. The findings thus suggest that professional signed language interpreters’ WMC as measured by complex span tasks is not closely associated with the overall quality of their simultaneous interpreting performance. Data regarding educational and professional background showed mixed patterns in relation to participants’ interpreting performance in each language direction. In the interviews, participants reported various triggers of cognitive overload in the simultaneous interpreting tasks (e.g. numbers, lists of items, a long time lag, dense information, fatigue) and mentioned their coping strategies (e.g. strategic omissions, summarization, generalization, adjusting time lag).
本实验旨在探讨手语译员工作记忆容量与其同声传译成绩的关系。31名专业澳洲手语/英语口译员参与其中:14名母语手语员,17名非母语手语员。他们分别完成了英语和澳大利亚语的同声传译任务、英语听力广度任务和澳大利亚语工作记忆广度任务;每个口译任务之后是一个简短的半结构化面试。样本整体的定量结果显示,双语WMC与整体同声传译表现在任何一个方向上都没有显著的相关性。同样的趋势也被建立在母语和非母语的签字人身上,被认为是两个独立的群体。因此,研究结果表明,以复杂跨域任务衡量的专业手语译员的WMC与其同声传译表现的整体质量并不密切相关。有关教育和专业背景的数据显示,参与者在每个语言方向的口译表现存在混合模式。在访谈中,参与者报告了同声传译任务中导致认知超载的各种诱因(如数字、项目列表、长时间滞后、信息密集、疲劳),并提到了他们的应对策略(如策略省略、总结、概括、调整时间滞后)。
{"title":"The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: a mixed methods study on professional Auslan/English interpreters","authors":"Jihong Wang","doi":"10.1075/INTP.18.1.01WAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.1.01WAN","url":null,"abstract":"This experimental study investigated the relationship between signed language interpreters’ working memory capacity (WMC) and their simultaneous interpreting performance. Thirty-one professional Auslan (Australian Sign Language)/English interpreters participated: 14 native signers and 17 non-native signers. They completed simultaneous interpreting tasks from English into Auslan and vice versa, an English listening span task and an Auslan working memory span task; each interpreting task was followed by a short semi-structured interview. Quantitative results for the sample as a whole showed no significant correlations between bilingual WMC and overall simultaneous interpreting performance in either direction. The same trend was established for both the native signers and the non-native signers, considered as two separate groups. The findings thus suggest that professional signed language interpreters’ WMC as measured by complex span tasks is not closely associated with the overall quality of their simultaneous interpreting performance. Data regarding educational and professional background showed mixed patterns in relation to participants’ interpreting performance in each language direction. In the interviews, participants reported various triggers of cognitive overload in the simultaneous interpreting tasks (e.g. numbers, lists of items, a long time lag, dense information, fatigue) and mentioned their coping strategies (e.g. strategic omissions, summarization, generalization, adjusting time lag).","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"1-33"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.1.01WAN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Ad-hoc interpreting in international educational settings: The problem of renditions. 国际教育环境下的特别口译:口译条件的问题。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-04-08 DOI: 10.1075/INTP.18.1.04BAR
Claudio Baraldi
This paper examines interactions during educational activities in international camps for children, with English used as a lingua franca. Data were collected mostly at different camps in Italy (2006–7), but also in Brazil and the USA (both in 2013). The study focuses on 11 extracts from transcribed video and audio recordings of occasions when Italian children experience difficulty understanding and speaking English. On such occasions, Italian educators acting as ad-hoc interpreters often provide renditions not fully consistent with what has been said in English: reduced, summarised or expanded renditions are frequent, with some turns not rendered and others added. In this way, what is purported to be interpreting is often more concerned with achieving preassigned educational tasks. Talk in English is thus reduced to normative explanations, and ad-hoc interpreting takes the form of gatekeeping, the effect of which is to limit children’s active participation in social interactions. This educationally oriented gatekeeping can be avoided by involving children in sequences of conversational exchanges, using Italian: they are thus enabled to express their perspectives, the gist of which can be formulated in English, ensuring a stronger dialogic component in communication and closer attention to the children’s contributions.
本文考察了以英语为通用语的国际儿童营地教育活动中的互动。数据主要是在意大利的不同营地收集的(2006 - 2007年),但也在巴西和美国收集(都是在2013年)。这项研究的重点是从意大利儿童在理解和说英语方面遇到困难的11个场合的转录视频和音频记录中摘录出来的。在这种情况下,作为临时口译员的意大利教育工作者经常提供与英语所说内容不完全一致的翻译:简化,总结或扩展的翻译经常出现,有些不翻译,有些增加。在这种情况下,所谓的口译往往更关注于完成预先分配的教育任务。因此,英语会话被简化为规范性解释,临时口译采取守门人的形式,其效果是限制儿童积极参与社会互动。这种以教育为导向的把关可以通过让儿童参与使用意大利语的对话交流来避免:因此,他们能够表达自己的观点,其要点可以用英语表述,确保在交流中有更强的对话成分,并更密切地关注儿童的贡献。
{"title":"Ad-hoc interpreting in international educational settings: The problem of renditions.","authors":"Claudio Baraldi","doi":"10.1075/INTP.18.1.04BAR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.1.04BAR","url":null,"abstract":"This paper examines interactions during educational activities in international camps for children, with English used as a lingua franca. Data were collected mostly at different camps in Italy (2006–7), but also in Brazil and the USA (both in 2013). The study focuses on 11 extracts from transcribed video and audio recordings of occasions when Italian children experience difficulty understanding and speaking English. On such occasions, Italian educators acting as ad-hoc interpreters often provide renditions not fully consistent with what has been said in English: reduced, summarised or expanded renditions are frequent, with some turns not rendered and others added. In this way, what is purported to be interpreting is often more concerned with achieving preassigned educational tasks. Talk in English is thus reduced to normative explanations, and ad-hoc interpreting takes the form of gatekeeping, the effect of which is to limit children’s active participation in social interactions. This educationally oriented gatekeeping can be avoided by involving children in sequences of conversational exchanges, using Italian: they are thus enabled to express their perspectives, the gist of which can be formulated in English, ensuring a stronger dialogic component in communication and closer attention to the children’s contributions.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"89-119"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.1.04BAR","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676995","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Dina Tsagari and Roelof van Deemter (Eds.). Assessment issues in language translation and interpreting 迪娜·察加里和罗洛夫·范·迪姆特(主编)。语言笔译和口译的评估问题
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-04-08 DOI: 10.1075/INTP.18.1.05HAN
Chao Han
{"title":"Dina Tsagari and Roelof van Deemter (Eds.). Assessment issues in language translation and interpreting","authors":"Chao Han","doi":"10.1075/INTP.18.1.05HAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.1.05HAN","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"23 1","pages":"120-126"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.1.05HAN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677016","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sedat Mulayim, Miranda Lai and Caroline Norma. Police investigative interviews and interpreting: Context, challenges, and strategies Sedat Mulayim, Miranda Lai和Caroline Norma。警察调查访谈和口译:背景、挑战和策略
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-04-08 DOI: 10.1075/INTP.18.1.06PER
I. Perez
{"title":"Sedat Mulayim, Miranda Lai and Caroline Norma. Police investigative interviews and interpreting: Context, challenges, and strategies","authors":"I. Perez","doi":"10.1075/INTP.18.1.06PER","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.1.06PER","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"65 1","pages":"127-130"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.1.06PER","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677070","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Holly Mikkelson and Renée Jourdenais (Eds.).The Routledge handbook of interpreting Holly Mikkelson和rensame Jourdenais(主编)。劳特利奇口译手册
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-04-08 DOI: 10.1075/INTP.18.1.07GIL
D. Gile
{"title":"Holly Mikkelson and Renée Jourdenais (Eds.).The Routledge handbook of interpreting","authors":"D. Gile","doi":"10.1075/INTP.18.1.07GIL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.1.07GIL","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"131-135"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.1.07GIL","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting: A case study of Obama’s inaugural address 口语和手语翻译中的词汇决策及相关认知问题:以奥巴马就职演说为例
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-04-08 DOI: 10.1075/INTP.18.1.02SWA
L. Swabey, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor, D. Gile
This study examined omissions, errors, and variability in lexical selection across simultaneous interpretations of President Obama’s 2009 inaugural address, in three spoken languages (French, German, Japanese) and in American Sign Language (ASL). Microanalysis of how information conveyed by 39 source speech lexical items was transferred into the target languages assessed to what extent omissions and errors reflected differences in lexical structure (relative frequency of ready lexical correspondents and of shared cognates between the source and target languages; and, for ASL in particular, size of lexicon compared to English). The highest number of errors and omissions was found in ASL, which has the smallest documented vocabulary, fewest lexical correspondents, and no shared cognates with English. If omission/error rates in interpretation of lexical units are taken as a rough indicator of interpreting difficulty, results suggest that it is more difficult to interpret the speech into Japanese than into French or German and, by the same token, more difficult to interpret it into ASL than into the three spoken languages. These findings are consistent with the idea that language structures impact cognitive load during interpreting, and that interpreting effort increases in relation to the degree of difference between the source and target languages.
这项研究调查了奥巴马总统2009年就职演说的三种语言(法语、德语、日语)和美国手语(ASL)同声传译中的遗漏、错误和词汇选择的变化。对39个源语词汇项目所传达的信息如何被转移到目的语的微观分析评估了遗漏和错误在多大程度上反映了源语和目的语之间词汇结构的差异(现成词汇对应词和共有同源词的相对频率);特别是美国手语的词汇量与英语相比)。在美国手语中发现的错误和遗漏数量最多,它具有最小的记录词汇,最少的词汇对应,并且与英语没有共同的同源词。如果将词汇单位口译中的遗漏/错误率作为口译难度的粗略指标,结果表明,将演讲翻译成日语比翻译成法语或德语更困难,同样,将其翻译成美国手语比翻译成三种口语更困难。这些发现与语言结构影响口译过程中的认知负荷的观点是一致的,并且口译努力的增加与源语和目的语之间差异的程度有关。
{"title":"Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting: A case study of Obama’s inaugural address","authors":"L. Swabey, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor, D. Gile","doi":"10.1075/INTP.18.1.02SWA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.1.02SWA","url":null,"abstract":"This study examined omissions, errors, and variability in lexical selection across simultaneous interpretations of President Obama’s 2009 inaugural address, in three spoken languages (French, German, Japanese) and in American Sign Language (ASL). Microanalysis of how information conveyed by 39 source speech lexical items was transferred into the target languages assessed to what extent omissions and errors reflected differences in lexical structure (relative frequency of ready lexical correspondents and of shared cognates between the source and target languages; and, for ASL in particular, size of lexicon compared to English). The highest number of errors and omissions was found in ASL, which has the smallest documented vocabulary, fewest lexical correspondents, and no shared cognates with English. If omission/error rates in interpretation of lexical units are taken as a rough indicator of interpreting difficulty, results suggest that it is more difficult to interpret the speech into Japanese than into French or German and, by the same token, more difficult to interpret it into ASL than into the three spoken languages. These findings are consistent with the idea that language structures impact cognitive load during interpreting, and that interpreting effort increases in relation to the degree of difference between the source and target languages.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"34-56"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.1.02SWA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Towards a broader approach to the community interpreter's role: On correspondence between role perceptions and interactional goals. 从更广泛的角度探讨社区口译员的角色:角色认知与互动目标之间的对应关系。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-04-08 DOI: 10.1075/INTP.18.1.03KAC
L. Kaczmarek
The community interpreter’s role has been described in various ways, associating it with labels (Roberts 1997), tasks (Pochhacker 2000), dynamic positioning (Mason 2009), and the interpreter’s relative (in)visibility (Angelelli 2004). Increasingly, conceptions of role are seen not as static and absolute, but as related to the differing (and subjective) viewpoints of the various participants involved. This study uses semi-structured interviews, conducted immediately after five interpreter-mediated encounters (four medical, one legal), to examine: (1) how participants in each encounter differ in their comments on the interpreter, and (2) whether the resulting perspective on the interpreter’s role is related to each respondent’s specific conversational goal on the occasion in question. Twenty-six excerpts from the interviews are discussed: all three participants (service provider, service user, interpreter) were interviewed in three cases, while the interpreter was unavailable for interview in one case and the service recipient in another. The interpreted meetings and subsequent interviews took place in London and Manchester, the languages involved being English (service providers) and Polish (service recipients). The various respondents seemed to differ in their perceptions of the interpreter’s role, ostensibly reflecting their own conversational goals, but not necessarily in line with their status as service provider, service recipient or interpreter.
社区口译员的角色被以各种方式描述,将其与标签(Roberts 1997)、任务(Pochhacker 2000)、动态定位(Mason 2009)以及口译员的相对可见性(Angelelli 2004)联系起来。越来越多的角色概念不再被视为静态和绝对的,而是被视为与所涉及的各种参与者的不同(和主观)观点有关。本研究使用半结构化访谈,在五次由口译员调解的会面(四次医疗,一次法律)后立即进行,以检查:(1)每次会面的参与者对口译员的评论有何不同,以及(2)由此产生的对口译员角色的看法是否与每个受访者在有关场合的具体对话目标有关。本文讨论了访谈中的26个节选:在三种情况下,所有三个参与者(服务提供者、服务用户、口译员)都接受了采访,而在一种情况下,口译员无法接受采访,而在另一种情况下,服务接受者无法接受采访。口译会议和随后的面谈在伦敦和曼彻斯特举行,涉及的语言是英语(服务提供者)和波兰语(服务接受者)。不同的受访者似乎对口译员角色的看法不同,表面上反映了他们自己的会话目标,但不一定符合他们作为服务提供者、服务接受者或口译员的身份。
{"title":"Towards a broader approach to the community interpreter's role: On correspondence between role perceptions and interactional goals.","authors":"L. Kaczmarek","doi":"10.1075/INTP.18.1.03KAC","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.1.03KAC","url":null,"abstract":"The community interpreter’s role has been described in various ways, associating it with labels (Roberts 1997), tasks (Pochhacker 2000), dynamic positioning (Mason 2009), and the interpreter’s relative (in)visibility (Angelelli 2004). Increasingly, conceptions of role are seen not as static and absolute, but as related to the differing (and subjective) viewpoints of the various participants involved. This study uses semi-structured interviews, conducted immediately after five interpreter-mediated encounters (four medical, one legal), to examine: (1) how participants in each encounter differ in their comments on the interpreter, and (2) whether the resulting perspective on the interpreter’s role is related to each respondent’s specific conversational goal on the occasion in question. Twenty-six excerpts from the interviews are discussed: all three participants (service provider, service user, interpreter) were interviewed in three cases, while the interpreter was unavailable for interview in one case and the service recipient in another. The interpreted meetings and subsequent interviews took place in London and Manchester, the languages involved being English (service providers) and Polish (service recipients). The various respondents seemed to differ in their perceptions of the interpreter’s role, ostensibly reflecting their own conversational goals, but not necessarily in line with their status as service provider, service recipient or interpreter.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"57-88"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-04-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.1.03KAC","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58676965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting 在对话口译中做“理解”
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/INTP.18.2.01TUR
G. Turner, Andrew John Merrison
This paper asks what ‘understanding’ looks like in the presence of an interpreter. Much investigation of understanding in Interpreting Studies explores claims which treat it as axiomatic, rather than exploring the occurrence of comprehension itself (how participants come to accept that it is occurring, what form it takes, what its consequences are). Here we re-purpose a well-established research tool — the Map Task — to illustrate a robustly empirical approach to this issue, using complex multimodal and multilingual data. The Map Task, we contend, can play a potentially groundbreaking role in Interpreting Studies, mitigating the constraint created by the uniqueness of each interpreted exchange which otherwise hinders generalisability and theoretical expansion. In particular, we argue that the way interpreters and service users, through their talk, bring themselves collectively to points of assumed shared understanding is illuminated with particular clarity through the Map Task lens. Research within this paradigm, we suggest, may help to enable further development of Interpreting Studies, affording an opportunity to deepen our communal understanding of the collaborative and interactive nature of meaning-making in interpreted exchanges, starting with the recognition that what understanding consists of is, in essence, what interlocutors treat as understanding.
这篇文章问的是,在口译员在场的情况下,“理解”是什么样子的。在口译研究中,许多关于理解的调查探讨了将理解视为不言自明的主张,而不是探索理解本身的发生(参与者如何接受理解的发生,理解的形式是什么,理解的后果是什么)。在这里,我们重新利用一个完善的研究工具-地图任务-来说明一个强有力的实证方法来解决这个问题,使用复杂的多模态和多语言的数据。我们认为,地图任务可以在口译研究中发挥潜在的开创性作用,减轻每一种翻译交流的独特性所造成的限制,否则会阻碍通用性和理论扩展。特别是,我们认为口译员和服务使用者通过他们的谈话,将他们集体带到假定的共同理解点的方式,通过Map Task的镜头特别清晰地照亮了。我们认为,在这一范式下的研究可能有助于口译研究的进一步发展,为加深我们对口译交流中意义形成的协作和互动性质的共同理解提供机会,首先要认识到,理解本质上是由对话者视为理解的东西组成的。
{"title":"Doing ‘understanding’ in dialogue interpreting","authors":"G. Turner, Andrew John Merrison","doi":"10.1075/INTP.18.2.01TUR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.01TUR","url":null,"abstract":"This paper asks what ‘understanding’ looks like in the presence of an interpreter. Much investigation of understanding in Interpreting Studies explores claims which treat it as axiomatic, rather than exploring the occurrence of comprehension itself (how participants come to accept that it is occurring, what form it takes, what its consequences are). Here we re-purpose a well-established research tool — the Map Task — to illustrate a robustly empirical approach to this issue, using complex multimodal and multilingual data. The Map Task, we contend, can play a potentially groundbreaking role in Interpreting Studies, mitigating the constraint created by the uniqueness of each interpreted exchange which otherwise hinders generalisability and theoretical expansion. In particular, we argue that the way interpreters and service users, through their talk, bring themselves collectively to points of assumed shared understanding is illuminated with particular clarity through the Map Task lens. Research within this paradigm, we suggest, may help to enable further development of Interpreting Studies, affording an opportunity to deepen our communal understanding of the collaborative and interactive nature of meaning-making in interpreted exchanges, starting with the recognition that what understanding consists of is, in essence, what interlocutors treat as understanding.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"18 1","pages":"137-171"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.01TUR","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677104","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 20
Philipp Sebastian Angermeyer. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts 菲利普·塞巴斯蒂安·安热梅尔。说英语还是什么?纽约市法院的代码转换和翻译使用
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/INTP.18.2.08SAN
Raphael Sannholm
{"title":"Philipp Sebastian Angermeyer. Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts","authors":"Raphael Sannholm","doi":"10.1075/INTP.18.2.08SAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.18.2.08SAN","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"9 1","pages":"290-293"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.18.2.08SAN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1