首页 > 最新文献

Interpreting最新文献

英文 中文
Bendazzoli and Claudia, (Eds.), 2016, Addressing methodological challenges in interpreting studies research Bendazzoli和Claudia,(编辑),2016,解决解释研究中的方法学挑战
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.08NIC
Brenda Nicodemus
{"title":"Bendazzoli and Claudia, (Eds.), 2016, Addressing methodological challenges in interpreting studies research","authors":"Brenda Nicodemus","doi":"10.1075/INTP.19.2.08NIC","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.08NIC","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"288-293"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.08NIC","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41696395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Duflou, 2016, Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community Duflou, 2016,他(即将)参加会议口译:欧盟口译员作为一个专业社区的民族志
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.09BEN
Claudio Bendazzoli
{"title":"Duflou, 2016, Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community","authors":"Claudio Bendazzoli","doi":"10.1075/INTP.19.2.09BEN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.09BEN","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"294-298"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.09BEN","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43026880","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tipton and Furmanek, 2016, Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community Tipton和Furmanek,2016,对话口译:公共服务和社区口译指南
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-12-04 DOI: 10.1075/INTP.19.2.11SKA
Hanne Skaaden
{"title":"Tipton and Furmanek, 2016, Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community","authors":"Hanne Skaaden","doi":"10.1075/INTP.19.2.11SKA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.2.11SKA","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"305-313"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.2.11SKA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41529116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The effect of interpreting modes on witness credibility assessments 口译方式对证人可信度评估的影响
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/INTP.19.1.04HAL
S. Hale, Natalie Martschuk, U. Ozolins, Ludmila Stern
Research into court interpreting has shown that interpreters can have an impact on the case in many different ways. However, the extent to which this occurs depends on several factors, including the interpreter’s competence, ethics and specialized training in court interpreting, as well as working conditions. One little explored aspect is whether use of consecutive vs. simultaneous interpreting can impact jurors’ perception of a witness or other interpreted party. This paper reports on the results of a large-scale experimental study, with a simulated trial run in different conditions, involving a total of 447 mock jurors. The aim was to identify any differences in the way jurors in Australian courts might assess the evidence of an accused called as a witness, in a monolingual hearing as well as when interpreted consecutively and simultaneously from Spanish to English. Overall, jurors’ recollection of case facts did not differ significantly for the three conditions, though it was lower for consecutive during the afternoon. Jurors also found consecutive more distracting; on the other hand, the consecutive mode was associated with significantly more favourable perception of the accused’s evidence than simultaneous interpreting or monolingual communication. Although jurors found the prosecution to be less convincing when the accused’s evidence was interpreted consecutively compared to the other proceedings, the interpretation mode made no difference to the verdict.
对法庭口译的研究表明,口译员可以在许多不同的方面对案件产生影响。然而,这种情况发生的程度取决于几个因素,包括口译员的能力、道德和法庭口译的专门培训,以及工作条件。一个很少被探讨的方面是,使用交替传译和同声传译是否会影响陪审员对证人或其他被翻译方的看法。本文报告了一项大规模实验研究的结果,通过不同条件下的模拟审判,共涉及447名模拟陪审员。其目的是查明澳大利亚法院陪审员在单语听证会以及从西班牙语连续和同时翻译为英语的情况下评估被告作为证人的证据的方式是否存在差异。总体而言,陪审员对案件事实的回忆在三种情况下没有显着差异,尽管在下午连续较低。陪审员还发现,连续工作更容易让人分心;另一方面,与同声传译或单语交流相比,连续模式对被告证据的感知明显更有利。虽然陪审员认为,与其他诉讼程序相比,连续解释被告人证据的控方说服力较弱,但解释方式对判决结果没有影响。
{"title":"The effect of interpreting modes on witness credibility assessments","authors":"S. Hale, Natalie Martschuk, U. Ozolins, Ludmila Stern","doi":"10.1075/INTP.19.1.04HAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.1.04HAL","url":null,"abstract":"Research into court interpreting has shown that interpreters can have an impact on the case in many different ways. However, the extent to which this occurs depends on several factors, including the interpreter’s competence, ethics and specialized training in court interpreting, as well as working conditions. One little explored aspect is whether use of consecutive vs. simultaneous interpreting can impact jurors’ perception of a witness or other interpreted party. This paper reports on the results of a large-scale experimental study, with a simulated trial run in different conditions, involving a total of 447 mock jurors. The aim was to identify any differences in the way jurors in Australian courts might assess the evidence of an accused called as a witness, in a monolingual hearing as well as when interpreted consecutively and simultaneously from Spanish to English. Overall, jurors’ recollection of case facts did not differ significantly for the three conditions, though it was lower for consecutive during the afternoon. Jurors also found consecutive more distracting; on the other hand, the consecutive mode was associated with significantly more favourable perception of the accused’s evidence than simultaneous interpreting or monolingual communication. Although jurors found the prosecution to be less convincing when the accused’s evidence was interpreted consecutively compared to the other proceedings, the interpretation mode made no difference to the verdict.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"69-96"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.1.04HAL","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677357","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions. 公共服务口译策略:中国-西班牙语/加泰罗尼亚语互动的角色扮演研究。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/INTP.19.1.06ARU
Marta Ribas, Mireia Vargas-Urpí
Strategies have been far more widely researched in conference interpreting than in the interactional setting of public service interpreting (PSI), although studies of the latter by Wadensjo and other authors suggest a strategic rationale for certain types of rendition (especially non-renditions ). The present article describes an exploratory, qualitative study, based on roleplay, to identify strategies in PSI: the roleplays were designed to incorporate a variety of ‘rich points’, coinciding with peak demands on the interpreter’s problem-solving capacities and therefore particularly relevant to empirical study of interpreting strategies. Five interpreter-mediators with the Chinese–Spanish/Catalan language combination were each asked to interpret three different dialogues, in which the primary participants’ input was a re-enactment of real situations. Analysis of the transcribed video recordings was complemented by a preliminary questionnaire and by retrospective interviews with the interpreters. Their strategies, classified according to whether the problems concerned were essentially linguistic or involved the dynamics of interaction, in some cases reflect priorities typically associated with intercultural mediation. The advantages and limitations of using ‘rich points’ and roleplays in the study of interpreting strategies are briefly discussed
尽管Wadensjo和其他作者对公共服务口译(PSI)的研究表明,某些类型的口译(尤其是非口译)存在战略基础,但会议口译中的策略研究远比公共服务口译(PSI)中的互动环境更为广泛。本文描述了一项基于角色扮演的探索性定性研究,以确定PSI中的策略:角色扮演被设计成包含各种“丰富点”,与口译员解决问题能力的高峰需求相一致,因此与口译策略的实证研究特别相关。五名具有中西/加泰语语言组合的口译调解员被要求分别翻译三个不同的对话,其中主要参与者的输入是真实情况的重演。初步调查表和对口译人员的回顾性访谈补充了对录象记录的分析。他们的策略根据所涉问题主要是语言问题还是涉及互动的动态而分类,在某些情况下反映了与跨文化调解有关的典型优先事项。简要讨论了“丰富点”和角色扮演在口译策略研究中的优势和局限性
{"title":"Strategies in public service interpreting: A roleplay study of Chinese-Spanish/Catalan interactions.","authors":"Marta Ribas, Mireia Vargas-Urpí","doi":"10.1075/INTP.19.1.06ARU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.1.06ARU","url":null,"abstract":"Strategies have been far more widely researched in conference interpreting than in the interactional setting of public service interpreting (PSI), although studies of the latter by Wadensjo and other authors suggest a strategic rationale for certain types of rendition (especially non-renditions ). The present article describes an exploratory, qualitative study, based on roleplay, to identify strategies in PSI: the roleplays were designed to incorporate a variety of ‘rich points’, coinciding with peak demands on the interpreter’s problem-solving capacities and therefore particularly relevant to empirical study of interpreting strategies. Five interpreter-mediators with the Chinese–Spanish/Catalan language combination were each asked to interpret three different dialogues, in which the primary participants’ input was a re-enactment of real situations. Analysis of the transcribed video recordings was complemented by a preliminary questionnaire and by retrospective interviews with the interpreters. Their strategies, classified according to whether the problems concerned were essentially linguistic or involved the dynamics of interaction, in some cases reflect priorities typically associated with intercultural mediation. The advantages and limitations of using ‘rich points’ and roleplays in the study of interpreting strategies are briefly discussed","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"118-141"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.1.06ARU","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677756","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
Chinese medical interpreters' visibility through text ownership: An empirical study on interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou 基于文本所有权的中医口译员可见性:广州某医院口译对话的实证研究
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/INTP.19.1.05ZHA
Cheng Zhan, Lishan Zeng
The interpreter’s visibility in dialogue interpreting is a topic that has drawn extensive interest from researchers. Based on observation and recordings of 29 interpreted medical consultations at a hospital in Guangzhou, and replicating work on Spanish/English interpreting by Angelelli, this article analyzes Chinese medical interpreters’ achievement of visibility through text ownership. The dialogues, with interpreting between Chinese and English provided by four staff interpreters at the hospital, were transcribed and examined. Qualitative analysis of the transcriptions shows that the interpreters in some cases established partial or total ownership of the text and, as a result, became visible in the communication. According to how this visibility manifested itself, the medical interpreter’s text ownership can be seen as variously fulfilling four main functions: trying to expedite the drawing of conclusions; redirecting turns; expressing solidarity; and educating the patient. The research also shows that, while the purpose of a medical interpreter’s text ownership in medical encounters is to facilitate communication between the two parties to the dialogue, the visibility s/he gains by laying claim to part or all of a turn may actually prove counterproductive in this respect.
对话口译中译员的可见性是一个引起研究者广泛关注的问题。本文通过对广州某医院29例口译问诊的观察和记录,并复制Angelelli的西班牙语/英语口译工作,分析中国医学口译员通过文本所有权实现可见性。这些对话由医院的四名工作人员提供中英文翻译,并进行了转录和检查。对抄本的定性分析表明,口译员在某些情况下确立了对文本的部分或全部所有权,因此在交流中可见。根据这种可见性如何表现出来,医学口译员的文本所有权可以被视为不同地履行四个主要功能:试图加快得出结论;重定向转;表达团结;教育病人。研究还表明,虽然医学口译员在医学接触中文本所有权的目的是促进对话双方之间的沟通,但他/她通过声称部分或全部回合而获得的可见性实际上可能在这方面适得其反。
{"title":"Chinese medical interpreters' visibility through text ownership: An empirical study on interpreted dialogues at a hospital in Guangzhou","authors":"Cheng Zhan, Lishan Zeng","doi":"10.1075/INTP.19.1.05ZHA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.1.05ZHA","url":null,"abstract":"The interpreter’s visibility in dialogue interpreting is a topic that has drawn extensive interest from researchers. Based on observation and recordings of 29 interpreted medical consultations at a hospital in Guangzhou, and replicating work on Spanish/English interpreting by Angelelli, this article analyzes Chinese medical interpreters’ achievement of visibility through text ownership. The dialogues, with interpreting between Chinese and English provided by four staff interpreters at the hospital, were transcribed and examined. Qualitative analysis of the transcriptions shows that the interpreters in some cases established partial or total ownership of the text and, as a result, became visible in the communication. According to how this visibility manifested itself, the medical interpreter’s text ownership can be seen as variously fulfilling four main functions: trying to expedite the drawing of conclusions; redirecting turns; expressing solidarity; and educating the patient. The research also shows that, while the purpose of a medical interpreter’s text ownership in medical encounters is to facilitate communication between the two parties to the dialogue, the visibility s/he gains by laying claim to part or all of a turn may actually prove counterproductive in this respect.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"97-117"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.1.05ZHA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677741","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 11
Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures: Potential for automatic assessment and pedagogic implications 从声学测量预测交替传译的判断流畅性:自动评估的潜力和教学意义
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/INTP.19.1.03YU
Wenting Yu, V. V. Heuven
This experimental study of consecutive interpreting investigates whether: (1) there is any correlation between assessments of its fluency and accuracy; (2) judged fluency can be predicted from computer-based measurements like articulation rate. Ten raters judged six criteria of accuracy and fluency in two consecutive interpretations of the same recorded source speech, from Chinese A into English B, by 12 trainee interpreters (seven undergraduates, five MA students). The recorded interpretations were examined with the speech analysis tool PRAAT. From a computerized count of the pauses thus detected, together with disfluencies identified by raters, 12 acoustic measures of fluency were calculated. The advanced students were more fluent than the beginners; both groups were less fluent in the initial interpretation. Statistical analysis shows: (1) a strong positive correlation between judged accuracy and judged fluency; (2) strong correlations between judged fluency and objective fluency variables; (3) the usefulness of effective speech rate (number of syllables, excluding disfluencies, divided by total duration of speech production and pauses) as a predictor of judged fluency. Other important determinants of judged fluency were the number of filled pauses, articulation rate, and mean length of pause. Potential for developing automatic fluency assessment in consecutive interpreting is discussed, as are possible training implications.
本实验研究旨在探讨交替传译的流畅性与准确性评估之间是否存在相关性;(2)判断流利度可以通过基于计算机的测量来预测,比如发音率。10名评判员对12名实习口译员(7名本科生,5名硕士)将同一段录音从中文A翻译成英文B的两段连续口译的准确性和流畅性进行了6项评价。使用语音分析工具PRAAT检查记录的口译。通过对检测到的停顿的计算机计数,再加上由评分员识别的不流畅,计算出了12种流畅度的声学测量。高水平的学生比初学者更流利;两组人在最初的翻译中都不太流利。统计分析表明:(1)判断正确率与判断流畅性呈显著正相关;(2)判断流畅性与客观流畅性变量之间存在较强的相关性;(3)有效语速(不包括不流利的音节数,除以言语产生和停顿的总持续时间)作为判断流利程度的预测指标的有效性。判断流利程度的其他重要决定因素是填充停顿的数量,发音率和平均停顿长度。讨论了在交替传译中发展自动流利性评估的潜力,以及可能的培训意义。
{"title":"Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures: Potential for automatic assessment and pedagogic implications","authors":"Wenting Yu, V. V. Heuven","doi":"10.1075/INTP.19.1.03YU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.1.03YU","url":null,"abstract":"This experimental study of consecutive interpreting investigates whether: (1) there is any correlation between assessments of its fluency and accuracy; (2) judged fluency can be predicted from computer-based measurements like articulation rate. Ten raters judged six criteria of accuracy and fluency in two consecutive interpretations of the same recorded source speech, from Chinese A into English B, by 12 trainee interpreters (seven undergraduates, five MA students). The recorded interpretations were examined with the speech analysis tool PRAAT. From a computerized count of the pauses thus detected, together with disfluencies identified by raters, 12 acoustic measures of fluency were calculated. The advanced students were more fluent than the beginners; both groups were less fluent in the initial interpretation. Statistical analysis shows: (1) a strong positive correlation between judged accuracy and judged fluency; (2) strong correlations between judged fluency and objective fluency variables; (3) the usefulness of effective speech rate (number of syllables, excluding disfluencies, divided by total duration of speech production and pauses) as a predictor of judged fluency. Other important determinants of judged fluency were the number of filled pauses, articulation rate, and mean length of pause. Potential for developing automatic fluency assessment in consecutive interpreting is discussed, as are possible training implications.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"47-68"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.1.03YU","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 30
Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. 同声传译的预测过程。
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.17863/CAM.34658
Ena Hodzik, John N. Williams
We report a study on prediction in shadowing and simultaneous interpreting (SI), both considered as forms of real-time, ‘online’ spoken language processing. The study comprised two experiments, focusing on: (i) shadowing of German head-final sentences by 20 advanced students of German, all native speakers of English; (ii) SI of the same sentences into English head-initial sentences by 22 advanced students of German, again native English speakers, and also by 11 trainee and practising interpreters. Latency times for input and production of the target verbs were measured. Drawing on studies of prediction in English-language reading production, we examined two cues to prediction in both experiments: contextual constraints (semantic cues in the context) and transitional probability (the statistical likelihood of words occurring together in the language concerned). While context affected prediction during both shadowing and SI, transitional probability appeared to favour prediction during shadowing but not during SI. This suggests that the two cues operate on different levels of language processing in SI.
我们报告了一项关于阴影和同声传译(SI)预测的研究,两者都被认为是实时“在线”口语处理的形式。这项研究包括两个实验,重点是:(i) 20名母语为英语的德语高级学生对德语头尾句的模仿;22名德语高级学员(同样以英语为母语)和11名见习和实习口译员将相同的句子翻译成英语首句。测量了目标动词的输入和产生的延迟时间。借鉴英语阅读预测的研究,我们在两个实验中都考察了预测的两个线索:语境约束(语境中的语义线索)和过渡概率(相关语言中单词同时出现的统计可能性)。虽然情境对遮蔽和SI期间的预测都有影响,但过渡概率似乎有利于遮蔽期间的预测,而不利于SI期间的预测。这表明这两种线索在SI中不同层次的语言加工中起作用。
{"title":"Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English.","authors":"Ena Hodzik, John N. Williams","doi":"10.17863/CAM.34658","DOIUrl":"https://doi.org/10.17863/CAM.34658","url":null,"abstract":"We report a study on prediction in shadowing and simultaneous interpreting (SI), both considered as forms of real-time, ‘online’ spoken language processing. The study comprised two experiments, focusing on: (i) shadowing of German head-final sentences by 20 advanced students of German, all native speakers of English; (ii) SI of the same sentences into English head-initial sentences by 22 advanced students of German, again native English speakers, and also by 11 trainee and practising interpreters. Latency times for input and production of the target verbs were measured. Drawing on studies of prediction in English-language reading production, we examined two cues to prediction in both experiments: contextual constraints (semantic cues in the context) and transitional probability (the statistical likelihood of words occurring together in the language concerned). While context affected prediction during both shadowing and SI, transitional probability appeared to favour prediction during shadowing but not during SI. This suggests that the two cues operate on different levels of language processing in SI.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"1-20"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67572507","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Setton & Dawrant, Conference interpreting: A complete course 《会议口译:完整课程》
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/INTP.19.1.09KAL
Sylvia Kalina
{"title":"Setton & Dawrant, Conference interpreting: A complete course","authors":"Sylvia Kalina","doi":"10.1075/INTP.19.1.09KAL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.1.09KAL","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"14 1","pages":"152-158"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677784","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Suzanne Ehrlich & Jemina Napier (Eds.). (2015) Interpreter education in the digital age: Innovation, access, and change 苏珊娜·埃利希和杰米纳·纳皮尔(编辑)。(2015)数字时代的口译教育:创新、获取与变革
IF 1.9 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/INTP.19.1.08CLA
B. Class
The stated aim of this book is to “provide a context for the application of technologies to interpreter education and to learning more broadly” (p. xvi). Accordingly, most of the twelve articles in the collection deal with the use of digital technology in interpreter training, with only three focusing on the technology used to aid actual interpreting performance and service delivery. Articles collected in this book are good examples of the continuum between practitioners’ accounts and more academically oriented research reports on the topic of interpreting and technology.
本书宣称的目的是“为技术应用于口译教育和更广泛的学习提供一个背景”( xvi页)。因此,文集中的12篇文章大多涉及口译培训中数字技术的使用,只有3篇侧重于用于帮助实际口译绩效和提供服务的技术。本书中收集的文章很好地说明了从业人员的叙述和更多以学术为导向的关于口译和技术主题的研究报告之间的连续性。
{"title":"Suzanne Ehrlich & Jemina Napier (Eds.). (2015) Interpreter education in the digital age: Innovation, access, and change","authors":"B. Class","doi":"10.1075/INTP.19.1.08CLA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/INTP.19.1.08CLA","url":null,"abstract":"The stated aim of this book is to “provide a context for the application of technologies to interpreter education and to learning more broadly” (p. xvi). Accordingly, most of the twelve articles in the collection deal with the use of digital technology in interpreter training, with only three focusing on the technology used to aid actual interpreting performance and service delivery. Articles collected in this book are good examples of the continuum between practitioners’ accounts and more academically oriented research reports on the topic of interpreting and technology.","PeriodicalId":51746,"journal":{"name":"Interpreting","volume":"19 1","pages":"145-151"},"PeriodicalIF":1.9,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1075/INTP.19.1.08CLA","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"58677712","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Interpreting
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1