首页 > 最新文献

Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese最新文献

英文 中文
La traducción automática en el aula de español para fines específicos: El caso de los términos compuestos 特定目的的西班牙语课堂机器翻译:以复合词为例
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1353/hpn.2023.a899429
Melania Cabezas-García, Pilar León-Araúz
Resumen:Las herramientas de traducción automática pueden ser de gran ayuda en la adquisición del componente léxico de la lengua (Kol et al. 2018). En este trabajo investigamos su interés en la producción escrita de términos compuestos especializados en español (p. ej., emisión antropógena de gases de efecto invernadero) por parte de hablantes nativos de inglés. Nuestros objetivos son: (1) evaluar los resultados de la traducción automática de términos compuestos para comprobar si esta puede ser de ayuda en la producción escrita de estos términos y averiguar qué motor, de los disponibles, sería más adecuado; (2) desarrollar una tipología de errores que permita concienciar a los estudiantes sobre las causas y consecuencias de los errores de la traducción automática, así como sus límites; y (3) esbozar una serie de reglas básicas de pre- y post-edición para que los estudiantes saquen mayor partido a la traducción automática como herramienta. Los resultados de este estudio muestran que la traducción automática puede permitir suplir la ausencia de materiales educativos que aborden esta parte del componente léxico de la lengua, lo que constituye uno de los problemas habituales en la enseñanza del español para fines específicos.
摘要:机器翻译工具可以大大帮助获取语言的词汇成分(Kol等人,2018年)。在这项工作中,我们调查了他对以英语为母语的人以西班牙语编写专门的复合术语(例如,人为排放温室气体)的兴趣。我们的目标是:(1)评估复合术语的机器翻译结果,以检查它是否有助于这些术语的书面生产,并找出哪个引擎,在可用的引擎中,最合适;(2) 发展错误类型,提高学生对机器翻译错误的原因和后果及其局限性的认识;(3)概述一系列基本的编辑前和编辑后规则,以便学生更多地利用机器翻译作为一种工具。这项研究的结果表明,机器翻译可以弥补缺乏解决语言词汇成分这一部分的教育材料的问题,这是西班牙语教学中的常见问题之一。
{"title":"La traducción automática en el aula de español para fines específicos: El caso de los términos compuestos","authors":"Melania Cabezas-García, Pilar León-Araúz","doi":"10.1353/hpn.2023.a899429","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899429","url":null,"abstract":"Resumen:Las herramientas de traducción automática pueden ser de gran ayuda en la adquisición del componente léxico de la lengua (Kol et al. 2018). En este trabajo investigamos su interés en la producción escrita de términos compuestos especializados en español (p. ej., emisión antropógena de gases de efecto invernadero) por parte de hablantes nativos de inglés. Nuestros objetivos son: (1) evaluar los resultados de la traducción automática de términos compuestos para comprobar si esta puede ser de ayuda en la producción escrita de estos términos y averiguar qué motor, de los disponibles, sería más adecuado; (2) desarrollar una tipología de errores que permita concienciar a los estudiantes sobre las causas y consecuencias de los errores de la traducción automática, así como sus límites; y (3) esbozar una serie de reglas básicas de pre- y post-edición para que los estudiantes saquen mayor partido a la traducción automática como herramienta. Los resultados de este estudio muestran que la traducción automática puede permitir suplir la ausencia de materiales educativos que aborden esta parte del componente léxico de la lengua, lo que constituye uno de los problemas habituales en la enseñanza del español para fines específicos.","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"207 - 224"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49274902","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones ed. por Ângela Fernandes, Esther Gimeno Ugalde, y Marta Pacheco Pinto (review) 伊比利亚语与翻译研究:文学接触区编,波尔Ângela费尔南德斯,埃斯特·吉梅诺·乌加尔德,玛尔塔·帕切科·平托(评论)
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1353/hpn.2023.a899440
P. López-Gay
{"title":"Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones ed. por Ângela Fernandes, Esther Gimeno Ugalde, y Marta Pacheco Pinto (review)","authors":"P. López-Gay","doi":"10.1353/hpn.2023.a899440","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899440","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"321 - 322"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"66325437","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los territorios ausentes / Missing Territories by Uriel Quesada (review) Uriel Quesada的缺席领土/失踪领土(综述)
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1353/hpn.2023.a899450
M. Machuca-Gálvez
{"title":"Los territorios ausentes / Missing Territories by Uriel Quesada (review)","authors":"M. Machuca-Gálvez","doi":"10.1353/hpn.2023.a899450","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899450","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"341 - 343"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41726842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La recepción literaria de Sor Juana Inés de la Cruz: Un siglo de apreciaciones críticas ed. by Rosa Perelmuter (review) 胡安娜·伊内斯·德拉克鲁兹修女的文学接受:一个批评欣赏的世纪
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1353/hpn.2023.a899446
Pablo A. J. Brescia
{"title":"La recepción literaria de Sor Juana Inés de la Cruz: Un siglo de apreciaciones críticas ed. by Rosa Perelmuter (review)","authors":"Pablo A. J. Brescia","doi":"10.1353/hpn.2023.a899446","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899446","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"326 - 327"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41828914","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Arts of Encounter: Christians, Muslims, and the Power of Images in Early Modern Spain by Catherine Infante (review) 《相遇的艺术:早期现代西班牙的基督徒、穆斯林和图像的力量》作者:凯瑟琳·因凡特
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1353/hpn.2023.a899444
Mary-Anne Vetterling
zabete Manterola, Antonio Sáez Delgado, Sara Rodrigues de Sousa, Maria Dasca Batalla, Isabel Araújo Branco, José Pedro Sousa, Andresa Fresta Marques, Enric Gallén, Miquel M. Gibert, y las mencionadas Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto y Ângela Fernandes. Atendiendo a diversos prismas teóricos, los textos se agrupan en tres bloques temáticos de similar extensión: “Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones” (21–136); “Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation, Intersemiotic Translation” (137–210); y, por último, “Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres” (211–356). El eje articulador del libro es la conocida expresión de Mary Louise Pratt que le da título, reapareciendo en cada una de las tres partes que indicamos más arriba. Para Pratt—originalmente, en los estudios poscoloniales—, contact zone o zona de contacto evoca la idea de esa suerte de espacio de des-encuentros donde se anclan lazos de poder asimétricos, marcados en general por desigualdades, conflictos o formas de coerción. Trasladado al volumen Iberian and Translation Studies, el concepto de zona de contacto funciona para modificar, o cuando menos desestabilizar, la posición desde donde aprehendemos las relaciones de poder que se establecen entre lenguas y culturas históricamente dominadas o dominantes, específicamente en el interior del espacio de la península ibérica. Iberia emerge, en este contexto, como lugar de translatio donde se entrecruzan de manera dinámica los sistemas culturales vasco, catalán, gallego, español o portugués, con sus respectivas lenguas. Surgen complejas relaciones de opresión o conflicto, así como de resistencia, simbiosis o solidaridad—según el estudio del caso en cuestión—donde es la traducción la que vehicula los lazos histórico-culturales. Para acceder al complejo mapa conceptual que emana entre los diversos estudios de caso, aportando unidad al conjunto, es de recomendada lectura el preámbulo, titulado “Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone” (9–26). Aquí, las editoras hacen un abierto llamamiento teórico a la comunidad investigadora. Ubicando la colección de ensayos que el libro aúna entre dos espacios disciplinarios, los estudios de traducción y los estudios ibéricos, Fernandes, Pacheco y Gimeno Ugalde proponen forjar, sobre la base de todos los estudios allí reunidos, un nuevo campo de investigación, “los estudios de traducción ibéricos”. Partiendo de ese reposicionamiento común, las voces plurales que recoge Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones solicitan, por momentos, dar nueva visibilidad a autores bilingües del presente; revisitar obras de escritores canónicos de Portugal o de España como Fernando Pessoa, Bernardo Atxaga, Joan Maragall y Camilo José Cela; desmenuzar textos pertenecientes a géneros literarios de otrora, raramente analizados desde los estudios de la traducción (por ejemplo, la picaresca y el entremés); o bien, prestar la debida atención cr
Zabete Manterola、Antonio Saez Delgado、Sara Rodrigues de Sousa、Maria Dasca Batta、Isabel Araujo Branco、JoséPedro Sousa、Andresa Fresta Marques、Enric Gallen、Miquel M.Gibert以及上述Esther Gimeno Ugalde、Marta Pacheco Pinto和Ángela Fernandes。根据各种理论棱镜,这些文本分为三个范围相似的主题块:“伊比利亚语和翻译研究:理论联系区”(21-136);“流体接触区:间接翻译、自我翻译、符号间翻译”(137-210);y、 最后,《伊比利亚接触区:跨越时代和性别》(211-356)。这本书的铰接轴是玛丽·路易丝·普拉特(Mary Louise Pratt)的著名表达方式,赋予了它标题,在上述三个部分中的每一个部分都再次出现。对于普拉特来说,最初在后殖民研究中,“接触区”或“接触区”唤起了这种类型的DES空间的想法,在这种空间中,不对称的权力纽带被锚定,通常以不平等、冲突或胁迫形式为标志。移至《伊比利亚和翻译研究》一书,接触区的概念旨在改变或至少破坏我们理解历史上占主导地位或占主导地位的语言和文化之间建立的权力关系的立场,特别是在伊比利亚半岛的空间内。在这种情况下,伊比利亚成为巴斯克、加泰罗尼亚、加利西亚、西班牙语或葡萄牙语文化系统与其各自语言动态交叉的翻译场所。压迫或冲突以及抵抗、共生或团结的复杂关系——根据有关案例的研究——正在出现,翻译是历史文化联系的载体。为了获得各种案例研究之间产生的复杂概念图,为整个案例研究提供统一性,建议阅读题为“将伊比利亚翻译研究引入文学接触区”的序言(9-26)。在这里,编辑们向研究界发出了公开的理论呼吁。将这本书汇集在两个学科空间之间的散文集置于翻译研究和伊比利亚研究之间,费尔南德斯、帕切科和吉梅诺·乌加尔德提议在那里收集的所有研究的基础上,建立一个新的研究领域,“伊比利亚翻译研究”。在这一共同重新定位的基础上,伊比利亚语和翻译研究收集的多种声音:文学接触区有时要求为目前的双语作者提供新的知名度;回顾葡萄牙或西班牙的典型作家的作品,如费尔南多·佩索阿、贝尔纳多·阿特萨加、琼·马拉加尔和卡米洛·何塞·塞拉;将属于以前文学体裁的文本分解,很少从翻译研究(例如流浪汉和中间派)中进行分析;或者,在塑造文化间关系时,适当批评集体翻译和其他基本现象,例如在半岛的多语种背景下特别强调自我翻译。毕竟,可以说,这本书为我们提供的不同研究是由一种共同的热情推动的,这种热情开启了一个研究领域,事实上,在阅读了《伊比利亚和翻译研究:文学接触区》之后,这个领域似乎已经向我们开放。帕特里夏·洛佩斯-盖伊·巴德学院
{"title":"The Arts of Encounter: Christians, Muslims, and the Power of Images in Early Modern Spain by Catherine Infante (review)","authors":"Mary-Anne Vetterling","doi":"10.1353/hpn.2023.a899444","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899444","url":null,"abstract":"zabete Manterola, Antonio Sáez Delgado, Sara Rodrigues de Sousa, Maria Dasca Batalla, Isabel Araújo Branco, José Pedro Sousa, Andresa Fresta Marques, Enric Gallén, Miquel M. Gibert, y las mencionadas Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto y Ângela Fernandes. Atendiendo a diversos prismas teóricos, los textos se agrupan en tres bloques temáticos de similar extensión: “Iberian and Translation Studies: Theoretical Contact Zones” (21–136); “Fluid Contact Zones: Indirect Translation, Self-Translation, Intersemiotic Translation” (137–210); y, por último, “Iberian Contact Zones: Crossing Times and Genres” (211–356). El eje articulador del libro es la conocida expresión de Mary Louise Pratt que le da título, reapareciendo en cada una de las tres partes que indicamos más arriba. Para Pratt—originalmente, en los estudios poscoloniales—, contact zone o zona de contacto evoca la idea de esa suerte de espacio de des-encuentros donde se anclan lazos de poder asimétricos, marcados en general por desigualdades, conflictos o formas de coerción. Trasladado al volumen Iberian and Translation Studies, el concepto de zona de contacto funciona para modificar, o cuando menos desestabilizar, la posición desde donde aprehendemos las relaciones de poder que se establecen entre lenguas y culturas históricamente dominadas o dominantes, específicamente en el interior del espacio de la península ibérica. Iberia emerge, en este contexto, como lugar de translatio donde se entrecruzan de manera dinámica los sistemas culturales vasco, catalán, gallego, español o portugués, con sus respectivas lenguas. Surgen complejas relaciones de opresión o conflicto, así como de resistencia, simbiosis o solidaridad—según el estudio del caso en cuestión—donde es la traducción la que vehicula los lazos histórico-culturales. Para acceder al complejo mapa conceptual que emana entre los diversos estudios de caso, aportando unidad al conjunto, es de recomendada lectura el preámbulo, titulado “Introducing Iberian Translation Studies as a Literary Contact Zone” (9–26). Aquí, las editoras hacen un abierto llamamiento teórico a la comunidad investigadora. Ubicando la colección de ensayos que el libro aúna entre dos espacios disciplinarios, los estudios de traducción y los estudios ibéricos, Fernandes, Pacheco y Gimeno Ugalde proponen forjar, sobre la base de todos los estudios allí reunidos, un nuevo campo de investigación, “los estudios de traducción ibéricos”. Partiendo de ese reposicionamiento común, las voces plurales que recoge Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones solicitan, por momentos, dar nueva visibilidad a autores bilingües del presente; revisitar obras de escritores canónicos de Portugal o de España como Fernando Pessoa, Bernardo Atxaga, Joan Maragall y Camilo José Cela; desmenuzar textos pertenecientes a géneros literarios de otrora, raramente analizados desde los estudios de la traducción (por ejemplo, la picaresca y el entremés); o bien, prestar la debida atención cr","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"322 - 324"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42943707","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Musicalized Texts: A Didactic Proposal for University Translation Students 翻译音乐化文本:对大学翻译专业学生的教学建议
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1353/hpn.2023.a899431
Alejandro Ros-Abaurrea
Abstract:The present article aims to spur interest in the pedagogical potential of translating musicalized texts, a genre that for a long time has remained on the periphery of Applied Translation Studies. First, it provides a broad overview of the various theoretical perspectives that the academic community has had throughout history on the translation of musicalized texts. Particular attention is drawn to two of the most significant approaches: Low's (2005) Pentathlon Principle, and Franzon's (2008) five choices in song translation, as well as to some of the most recent didactic proposals that revolve around the translation of this text genre. The article also includes a four-session didactic proposal framed in the course Translation Training V: English-Spanish and Spanish-English offered by the University of the Basque Country (UPV/EHU) that aims to illustrate a potential application of the use of translation of musicalized texts as a teaching tool.
摘要:本文旨在激发人们对音乐文本翻译教学潜力的兴趣,音乐文本翻译是一种长期处于应用翻译研究边缘的类型。首先,它概述了学术界在音乐文本翻译史上的各种理论观点。特别关注两种最重要的方法:Low(2005)的五项原则和Franzon(2008)的歌曲翻译中的五种选择,以及围绕这一文本类型的翻译提出的一些最新的教学建议。文章还包括巴斯克大学(UPV/EHU)开设的“翻译培训V:英语-西班牙语和西班牙语-英语”课程中提出的四节课的教学建议,旨在说明将音乐文本翻译作为教学工具的潜在应用。
{"title":"Translating Musicalized Texts: A Didactic Proposal for University Translation Students","authors":"Alejandro Ros-Abaurrea","doi":"10.1353/hpn.2023.a899431","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899431","url":null,"abstract":"Abstract:The present article aims to spur interest in the pedagogical potential of translating musicalized texts, a genre that for a long time has remained on the periphery of Applied Translation Studies. First, it provides a broad overview of the various theoretical perspectives that the academic community has had throughout history on the translation of musicalized texts. Particular attention is drawn to two of the most significant approaches: Low's (2005) Pentathlon Principle, and Franzon's (2008) five choices in song translation, as well as to some of the most recent didactic proposals that revolve around the translation of this text genre. The article also includes a four-session didactic proposal framed in the course Translation Training V: English-Spanish and Spanish-English offered by the University of the Basque Country (UPV/EHU) that aims to illustrate a potential application of the use of translation of musicalized texts as a teaching tool.","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"239 - 257"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46268753","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Making Translation Communicative: Mediation in the Communicative Language Classroom 使翻译具有交际性:交际语言课堂中的中介
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1353/hpn.2023.a899430
Shaydon Ramey
Abstract:While translation was once a key component of language teaching, throughout the twentieth century, it largely gave way to methods and approaches with a greater focus on communicative competence. However, efforts have been made in the past few decades to return translation and more generally multilingual language learning to classrooms. In the European and particularly the German context, translation was revived again at the start of the 21st century in the form of mediation, a communicative translational task used in many classrooms today. This article addresses the origins of mediation in Europe and the sometimes conflicting definitions found in official educational documents and in the academic literature, compares it to other translation practices often encountered in the world language classroom, and provides examples of mediation tasks. The question of assessing such tasks is also addressed. This article aims to inform instructors using communicative approaches in the United States about mediation and demonstrate its advantages so that they might add another type of task to their pedagogical toolbox and include translation in a communicative way.
摘要:虽然翻译曾经是语言教学的重要组成部分,但在整个20世纪,它在很大程度上让位于更注重交际能力的方法和方法。然而,在过去的几十年里,人们一直在努力将翻译和更广泛的多语种语言学习回归课堂。在欧洲,特别是德国,翻译在21世纪初以调解的形式再次复苏,这是一种交际翻译任务,今天在许多课堂上使用。本文阐述了调解在欧洲的起源,以及官方教育文件和学术文献中有时相互冲突的定义,将其与世界语言课堂上经常遇到的其他翻译实践进行了比较,并提供了调解任务的示例。还讨论了评估这些任务的问题。本文旨在向美国使用交际方法的教师介绍调解,并展示其优势,以便他们在教学工具箱中增加另一种类型的任务,并以交际方式包括翻译。
{"title":"Making Translation Communicative: Mediation in the Communicative Language Classroom","authors":"Shaydon Ramey","doi":"10.1353/hpn.2023.a899430","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899430","url":null,"abstract":"Abstract:While translation was once a key component of language teaching, throughout the twentieth century, it largely gave way to methods and approaches with a greater focus on communicative competence. However, efforts have been made in the past few decades to return translation and more generally multilingual language learning to classrooms. In the European and particularly the German context, translation was revived again at the start of the 21st century in the form of mediation, a communicative translational task used in many classrooms today. This article addresses the origins of mediation in Europe and the sometimes conflicting definitions found in official educational documents and in the academic literature, compares it to other translation practices often encountered in the world language classroom, and provides examples of mediation tasks. The question of assessing such tasks is also addressed. This article aims to inform instructors using communicative approaches in the United States about mediation and demonstrate its advantages so that they might add another type of task to their pedagogical toolbox and include translation in a communicative way.","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"225 - 237"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43203008","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Potentialities of Applied Translation for Language Learning in the Era of Artificial Intelligence 人工智能时代应用翻译在语言学习中的潜力
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1353/hpn.2023.a899427
Javier Muñoz-Basols, C. Neville, B. Lafford, Concepción Godev
Abstract:Artificial Intelligence (AI) and AI-powered machine translation bring opportunities and challenges for L2 educators and students. Most recently, the emergence of AI-based chatbots, such as ChatGPT, has led to calls for a revision of traditional teaching methods to prioritize reflective reasoning and critical thinking. This article studies the potentialities of Applied Translation (AT) to promote essential critical thinking skills needed to engage effectively with AI-based tools in the L2 classroom. We present the IMI+ framework (Integration, Multimodality, and Interaction) for integrating AT in language education, which helps support the development of digital literacy and critical thinking in L2 classrooms. Furthermore, given the challenges related to privacy and ethics inherent in these new technologies, we propose applying a Critical Ecological Approach (CEA) to AT to help learners navigate those challenges by identifying power imbalances and societal inequities. Finally, we explain how the seven articles in this special issue showcase the potential applications of AT in Spanish language education.
摘要:人工智能(AI)和人工智能驱动的机器翻译为第二语言教育者和学生带来了机遇和挑战。最近,基于人工智能的聊天机器人(如ChatGPT)的出现,导致人们呼吁修改传统的教学方法,优先考虑反思推理和批判性思维。本文研究了应用翻译(AT)在促进第二语言课堂中有效使用基于人工智能的工具所需的基本批判性思维技能方面的潜力。我们提出了IMI+框架(整合、多模态和互动),用于将AT整合到语言教育中,这有助于支持第二语言课堂中数字素养和批判性思维的发展。此外,考虑到这些新技术中固有的隐私和道德方面的挑战,我们建议将关键生态方法(CEA)应用于人工智能,通过识别权力不平衡和社会不平等来帮助学习者应对这些挑战。最后,我们将解释本期特刊中的七篇文章如何展示AT在西班牙语教育中的潜在应用。
{"title":"Potentialities of Applied Translation for Language Learning in the Era of Artificial Intelligence","authors":"Javier Muñoz-Basols, C. Neville, B. Lafford, Concepción Godev","doi":"10.1353/hpn.2023.a899427","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899427","url":null,"abstract":"Abstract:Artificial Intelligence (AI) and AI-powered machine translation bring opportunities and challenges for L2 educators and students. Most recently, the emergence of AI-based chatbots, such as ChatGPT, has led to calls for a revision of traditional teaching methods to prioritize reflective reasoning and critical thinking. This article studies the potentialities of Applied Translation (AT) to promote essential critical thinking skills needed to engage effectively with AI-based tools in the L2 classroom. We present the IMI+ framework (Integration, Multimodality, and Interaction) for integrating AT in language education, which helps support the development of digital literacy and critical thinking in L2 classrooms. Furthermore, given the challenges related to privacy and ethics inherent in these new technologies, we propose applying a Critical Ecological Approach (CEA) to AT to help learners navigate those challenges by identifying power imbalances and societal inequities. Finally, we explain how the seven articles in this special issue showcase the potential applications of AT in Spanish language education.","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"171 - 194"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44027323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Editor's Message 编辑的信息
4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1353/hpn.2023.a899426
Editor's Message Benjamin Fraser, Editor of Hispania We are so pleased to be launching this special issue of Hispania on Applied Translation, guest-edited by Javier Muñoz-Basols (Universidad de Sevilla), Craig Neville (University College Cork), Barbara Lafford (Arizona State University), and Concepción Godev (University of North Carolina at Charlotte). What they capture so well in their substantive introduction is the state of developments in the field, including even the rise of AI and the increased availability of tools such as Chat GPT. More than that, they have advanced a compelling framework for integrating Applied Translation into L2 teaching at this very moment when education is rapidly changing. They explain this IMI+ framework (Integration, Multimodality, and Interaction) as a way of developing digital literacy and critical thinking in Spanish L2 classrooms, and they support a Critical Ecological Approach that can help researchers, instructors, and students to identify and perhaps also to correct power imbalances and societal inequities. The full title that the guest editors have chosen for their introduction is "Potentialities of Applied Translation for Language Learning in the Era of Artificial Intelligence," which speaks to the breadth and depth of the research articles that follow. Their introduction is really an article-length intervention in its own right and is sure to have a reverberating impact. It is well contextualized in the existing literature and richly cited. What strikes me most as a non-specialist in Applied Translation is how accessible it is even for other non-specialists out there. This is a fascinating collaboration that is all the more powerful for being a fusion of four different voices. I understand that the guest-editors enjoyed working on this project together, and it truly shows. Specialized researchers working in the area of Applied Translation will surely appreciate the seven articles collected here. Still, the appeal goes well beyond specialty to broach intriguing connections across linguistics, pedagogy and even literary and cultural studies. Discussion ranges far and wide, crossing bilingualism, morpho-syntax, pedagogy and communicative tasks, humanitarianism, ethics and empathy, music, audiovisual materials, and even the graphic novel. [End Page 169] Copyright © 2023 AATSP
我们很高兴推出这期《西班牙语应用翻译》特刊,特邀编辑是Javier Muñoz-Basols(塞维利亚大学)、Craig Neville(科克大学)、Barbara Lafford(亚利桑那州立大学)和Concepción Godev(北卡罗来纳大学夏洛特分校)。他们在实质性的介绍中很好地捕捉到了该领域的发展状况,甚至包括人工智能的兴起和Chat GPT等工具的可用性增加。更重要的是,他们提出了一个引人注目的框架,在这个教育迅速变化的时刻,将应用翻译整合到第二语言教学中。他们将这种IMI+框架(整合、多模态和互动)解释为在西班牙语第二语言课堂中发展数字素养和批判性思维的一种方式,他们支持一种批判性生态方法,可以帮助研究人员、教师和学生识别甚至纠正权力不平衡和社会不平等。客座编辑为他们的介绍选择的完整标题是“人工智能时代应用翻译对语言学习的潜力”,这说明了接下来研究文章的广度和深度。他们的介绍本身就是一篇文章长度的干预,肯定会产生深远的影响。它在现有文献中被很好地语境化并被大量引用。作为一名应用翻译领域的非专业人士,最令我震惊的是,即使对其他非专业人士来说,应用翻译也很容易上手。这是一次迷人的合作,因为融合了四种不同的声音而更加强大。我知道客座编辑们很喜欢一起做这个项目,这一点也很明显。在应用翻译领域工作的专业研究人员一定会欣赏这里收集的七篇文章。尽管如此,它的吸引力远远超出了专业范畴,它在语言学、教育学、甚至文学和文化研究领域引发了有趣的联系。讨论的范围很广,涉及双语、词形语法、教育学和交际任务、人道主义、伦理和同理心、音乐、视听材料,甚至是图画小说。[endpage 169]版权所有©2023 AATSP
{"title":"Editor's Message","authors":"","doi":"10.1353/hpn.2023.a899426","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899426","url":null,"abstract":"Editor's Message Benjamin Fraser, Editor of Hispania We are so pleased to be launching this special issue of Hispania on Applied Translation, guest-edited by Javier Muñoz-Basols (Universidad de Sevilla), Craig Neville (University College Cork), Barbara Lafford (Arizona State University), and Concepción Godev (University of North Carolina at Charlotte). What they capture so well in their substantive introduction is the state of developments in the field, including even the rise of AI and the increased availability of tools such as Chat GPT. More than that, they have advanced a compelling framework for integrating Applied Translation into L2 teaching at this very moment when education is rapidly changing. They explain this IMI+ framework (Integration, Multimodality, and Interaction) as a way of developing digital literacy and critical thinking in Spanish L2 classrooms, and they support a Critical Ecological Approach that can help researchers, instructors, and students to identify and perhaps also to correct power imbalances and societal inequities. The full title that the guest editors have chosen for their introduction is \"Potentialities of Applied Translation for Language Learning in the Era of Artificial Intelligence,\" which speaks to the breadth and depth of the research articles that follow. Their introduction is really an article-length intervention in its own right and is sure to have a reverberating impact. It is well contextualized in the existing literature and richly cited. What strikes me most as a non-specialist in Applied Translation is how accessible it is even for other non-specialists out there. This is a fascinating collaboration that is all the more powerful for being a fusion of four different voices. I understand that the guest-editors enjoyed working on this project together, and it truly shows. Specialized researchers working in the area of Applied Translation will surely appreciate the seven articles collected here. Still, the appeal goes well beyond specialty to broach intriguing connections across linguistics, pedagogy and even literary and cultural studies. Discussion ranges far and wide, crossing bilingualism, morpho-syntax, pedagogy and communicative tasks, humanitarianism, ethics and empathy, music, audiovisual materials, and even the graphic novel. [End Page 169] Copyright © 2023 AATSP","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"55 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136172775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Feminismo y activismo en la traducción de la novela gráfica Red Rosa / La Rosa Roja 漫画小说《红玫瑰》翻译中的女权主义与行动主义
IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.1353/hpn.2023.a899434
Alejandra Crosta
Resumen:Este artículo tiene como objetivo analizar algunos de los desafíos a los que se enfrenta la figura del traductor al tratar de transmitir una obra con una dimensión ideológica relevante en cuanto a la trama. A través de una experiencia práctica, se ilustra cómo esta tarea conlleva una responsabilidad adicional, ya que tiene implicaciones no solo en el ámbito lingüístico sino también, en este caso específico, relacionadas con la cuestión de género que resultan cruciales para dar voz en español a la protagonista. El presente análisis se centra en la traducción de la primera novela gráfica sobre la vida de Rosa Luxemburgo, Red Rosa / La Rosa Roja, de la ilustradora británica Kate Evans. En esta traducción al español se tuvo en cuenta no solo aspectos culturales sino también la elaboración de estrategias para destacar la condición de mujer de la protagonista en una sociedad patriarcal. Por último, se explica cómo la traducción y su posterior publicación y difusión se llevaron a cabo mediante una campaña de micromecenazgo que permitió que el proyecto viera la luz.
摘要:本文旨在分析译者在试图传达一部与情节相关的意识形态层面的作品时所面临的一些挑战。通过一次实际经验,说明了这项任务是如何承担额外责任的,因为它不仅在语言领域,而且在这种具体情况下,还涉及性别问题,这些问题对于以西班牙语为主角发声至关重要。本分析的重点是英国插画家凯特·埃文斯的第一部关于罗莎·卢森堡生活的平面小说《红玫瑰/红玫瑰》的翻译。这一西班牙语翻译不仅考虑到文化方面,还考虑到制定战略,以强调女主角在父权制社会中的地位。最后,他解释了翻译以及随后的出版和传播是如何通过一场使该项目得以曝光的微型制作运动进行的。
{"title":"Feminismo y activismo en la traducción de la novela gráfica Red Rosa / La Rosa Roja","authors":"Alejandra Crosta","doi":"10.1353/hpn.2023.a899434","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899434","url":null,"abstract":"Resumen:Este artículo tiene como objetivo analizar algunos de los desafíos a los que se enfrenta la figura del traductor al tratar de transmitir una obra con una dimensión ideológica relevante en cuanto a la trama. A través de una experiencia práctica, se ilustra cómo esta tarea conlleva una responsabilidad adicional, ya que tiene implicaciones no solo en el ámbito lingüístico sino también, en este caso específico, relacionadas con la cuestión de género que resultan cruciales para dar voz en español a la protagonista. El presente análisis se centra en la traducción de la primera novela gráfica sobre la vida de Rosa Luxemburgo, Red Rosa / La Rosa Roja, de la ilustradora británica Kate Evans. En esta traducción al español se tuvo en cuenta no solo aspectos culturales sino también la elaboración de estrategias para destacar la condición de mujer de la protagonista en una sociedad patriarcal. Por último, se explica cómo la traducción y su posterior publicación y difusión se llevaron a cabo mediante una campaña de micromecenazgo que permitió que el proyecto viera la luz.","PeriodicalId":51796,"journal":{"name":"Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese","volume":"106 1","pages":"297 - 312"},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42888312","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hispania-A Journal Devoted To the Teaching of Spanish and Portuguese
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1