This paper is situated within Cognitive Translation Studies (CTS). It follows Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis (2003, 2010, 2017, 2024), a framework that explains the translation process and its outcome by invoking the cognitive mechanisms of the bilingual mind. The paper adopts the cognitive, multi-method approach of the GPH to describe and compare the use of Spanish passive constructions in a multilingual comparable corpus of translated and non-translated texts. In doing so, it pushes the boundaries of the model by: (a) following an onomasiological rather than a semasiological approach; (b) focusing on constructions rather than lexical items; and (c) explicitly incorporating the aspect of translator socialisation into the hypothesis formulation, thereby taking into account the situatedness of translation. The results provide evidence in support of the GPH, as salience of a construction in the source or target language leads to its overrepresentation in the translated texts, and non-salience leads to its underrepresentation.
{"title":"Between source language constructions and target language expectations","authors":"Ulrike Oster, Isabel Tello","doi":"10.1075/rcl.00197.ost","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/rcl.00197.ost","url":null,"abstract":"\u0000 This paper is situated within Cognitive Translation Studies (CTS). It follows Halverson’s Gravitational Pull\u0000 Hypothesis (2003, 2010, 2017, 2024), a framework that explains the\u0000 translation process and its outcome by invoking the cognitive mechanisms of the bilingual mind. The paper adopts the cognitive,\u0000 multi-method approach of the GPH to describe and compare the use of Spanish passive constructions in a multilingual comparable\u0000 corpus of translated and non-translated texts. In doing so, it pushes the boundaries of the model by: (a) following an\u0000 onomasiological rather than a semasiological approach; (b) focusing on constructions rather than lexical items; and (c) explicitly\u0000 incorporating the aspect of translator socialisation into the hypothesis formulation, thereby taking into account the situatedness\u0000 of translation. The results provide evidence in support of the GPH, as salience of a construction in the source or target language\u0000 leads to its overrepresentation in the translated texts, and non-salience leads to its underrepresentation.","PeriodicalId":51932,"journal":{"name":"Review of Cognitive Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2024-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141643214","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In recent years, a number of scholars have expressed doubts about the productivity of the concept of meaning and its associated methodology for modern lexical semantics. This article aims to examine the current situation by comparing it with the process of transition from classical to quantum physics. Empirical data that challenge classical interpretations are briefly analyzed in a special section, whilst the subsequent sections address alternative theories that propose new methodological frameworks. Particular attention is paid to the ad hoc СС & Ms theory developed by Daniel Casasanto and colleagues, though Hans-Jörg Schmid’s Entrenchment-and-Conventionalization Model and the Motivation &