首页 > 最新文献

Languages最新文献

英文 中文
Relative Clause Processing and Attachment Resolution across Languages: Tatar–Russian–English Trilinguals 跨语言的相对句处理和附着解析:鞑靼语-俄语-英语三语者
IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-31 DOI: 10.3390/languages9010018
M. Sokolova, Mikhael Levandovski
The study investigates psycholinguistic mechanisms of sentence parsing and ambiguity resolution by balanced Tatar–Russian bilinguals who learnt English as their additional language. We check the parser’s sensitivity to the selectional properties of the matrix verb and/or social conventions in processing and attachment resolution of ambiguous relative clauses (RCs). We chose English and Russian because they have a documented preference for low attachment (LA) and high attachment (HA), respectively, and Tatar, as we have found out in earlier work, has no attachment ambiguity. We conducted a self-paced reading task in English and Russian which returned 61% HA in Russian, 49% HA in English. It was followed by a pen-and-paper translation task. The translation post-test checked whether an attachment preference demonstrated in either English or Russian showed in RC translations into Tatar. The results return an 80% preference for LA in English–Tatar translations and 61% in Russian–Tatar translations. Both syntactic information and world knowledge influence online RC processing in Russian and English. Therefore, the multilingual parser incorporates information from multiple sources in either L1 or Ln processing. The parser may favor LA as a default parsing option while maintaining sensitivity to individual grammars (Russian), where this preference should be overridden.
本研究调查了将英语作为附加语言学习的鞑靼语-俄语平衡双语者的句子解析和歧义解决的心理语言学机制。我们检查了解析器在处理含混相对从句(RC)和依附解决含混相对从句(RC)时对矩阵动词的选择属性和/或社会习俗的敏感性。我们之所以选择英语和俄语,是因为这两种语言分别有低依恋(LA)和高依恋(HA)的偏好记录,而鞑靼语,正如我们在早期研究中发现的那样,没有依恋模糊性。我们用英语和俄语进行了一项自定步调的阅读任务,结果显示俄语中 61% 的人有依恋倾向,英语中 49% 的人有依恋倾向。随后是纸笔翻译任务。翻译后测试检验了英语或俄语中表现出的依恋偏好是否会在翻译成鞑靼语的 RC 中表现出来。结果表明,在英语-塔塔尔语翻译和俄语-塔塔尔语翻译中,分别有 80% 和 61% 的人更倾向于 LA。句法信息和世界知识都会影响俄语和英语的在线 RC 处理。因此,多语种分析程序在 L1 或 Ln 处理中纳入了多种来源的信息。解析器可能会偏向于将 LA 作为默认解析选项,同时保持对个别语法(俄语)的敏感性,在这种情况下,这种偏好应被覆盖。
{"title":"Relative Clause Processing and Attachment Resolution across Languages: Tatar–Russian–English Trilinguals","authors":"M. Sokolova, Mikhael Levandovski","doi":"10.3390/languages9010018","DOIUrl":"https://doi.org/10.3390/languages9010018","url":null,"abstract":"The study investigates psycholinguistic mechanisms of sentence parsing and ambiguity resolution by balanced Tatar–Russian bilinguals who learnt English as their additional language. We check the parser’s sensitivity to the selectional properties of the matrix verb and/or social conventions in processing and attachment resolution of ambiguous relative clauses (RCs). We chose English and Russian because they have a documented preference for low attachment (LA) and high attachment (HA), respectively, and Tatar, as we have found out in earlier work, has no attachment ambiguity. We conducted a self-paced reading task in English and Russian which returned 61% HA in Russian, 49% HA in English. It was followed by a pen-and-paper translation task. The translation post-test checked whether an attachment preference demonstrated in either English or Russian showed in RC translations into Tatar. The results return an 80% preference for LA in English–Tatar translations and 61% in Russian–Tatar translations. Both syntactic information and world knowledge influence online RC processing in Russian and English. Therefore, the multilingual parser incorporates information from multiple sources in either L1 or Ln processing. The parser may favor LA as a default parsing option while maintaining sensitivity to individual grammars (Russian), where this preference should be overridden.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"93 21","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139131881","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nominal Possession in Contact Spanish Spoken by Mapudungun/Spanish Bilinguals 马普敦贡语/西班牙语双语者所讲的接触西班牙语中的名词拥有量
IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-29 DOI: 10.3390/languages9010017
Aldo Olate, Ricardo Pineda
Possession has been scarcely studied in the variety of Spanish in contact with Mapudungun and in Chilean Spanish. In this contribution, we analyze the nominal possessive constructions found in a corpus of interviews with speakers from five communities: three Mapudungun–Spanish bilingual communities from the Araucanía Region, one Spanish monolingual rural community from the Bío Bío Region, and one Spanish monolingual urban community from the Araucanía Region. The possessive constructions found in the contact Spanish, rural Spanish, and urban Spanish varieties are analyzed and compared to describe the domain of possession and to propose some possible explanations from the perspective of language contact theory for the case of the Spanish spoken by bilinguals. From the corpus of transcribed interviews, nominal possessive constructions were selected, classified, described, and compared. Double possession with restrictive relative clauses, and unstressed possessive pronouns plus a prepositional phrase with genitive/specific value, showed a limited frequency of occurrence. These constructions are analyzed using the Code-Copying framework. This perspective accounts for the observed equivalencies between both languages in contact and the constructions emerging in the bilinguals’ speech. This work contributes to the documentation of the variety and, more generally, to the description of the expression of possession in the Latin American contact varieties of Spanish.
在与马普顿贡语接触的西班牙语和智利西班牙语中,对占有性的研究很少。在这篇论文中,我们分析了来自五个社区的访谈语料库中的名词性占有式结构:三个来自阿劳卡尼亚大区的马普顿贡-西班牙语双语社区、一个来自比奥比奥大区的西班牙语单语农村社区和一个来自阿劳卡尼亚大区的西班牙语单语城市社区。我们对接触西班牙语、农村西班牙语和城市西班牙语中的占有性结构进行了分析和比较,以描述占有性的范畴,并从语言接触理论的角度为双语者所说的西班牙语提出一些可能的解释。研究人员从访谈记录语料库中选取了名词性占有结构,并对其进行了分类、描述和比较。带有限制性相对从句的双重占有,以及非重音占有代词加上带有属词/特指值的介词短语,出现的频率都很有限。我们使用 "代码复制 "框架对这些结构进行了分析。这一视角解释了所观察到的两种接触语言之间的等同性以及双语者言语中出现的结构。这项工作有助于对这一变体的记录,更广泛地说,有助于描述拉丁美洲接触变体西班牙语中的 "占有 "表达。
{"title":"Nominal Possession in Contact Spanish Spoken by Mapudungun/Spanish Bilinguals","authors":"Aldo Olate, Ricardo Pineda","doi":"10.3390/languages9010017","DOIUrl":"https://doi.org/10.3390/languages9010017","url":null,"abstract":"Possession has been scarcely studied in the variety of Spanish in contact with Mapudungun and in Chilean Spanish. In this contribution, we analyze the nominal possessive constructions found in a corpus of interviews with speakers from five communities: three Mapudungun–Spanish bilingual communities from the Araucanía Region, one Spanish monolingual rural community from the Bío Bío Region, and one Spanish monolingual urban community from the Araucanía Region. The possessive constructions found in the contact Spanish, rural Spanish, and urban Spanish varieties are analyzed and compared to describe the domain of possession and to propose some possible explanations from the perspective of language contact theory for the case of the Spanish spoken by bilinguals. From the corpus of transcribed interviews, nominal possessive constructions were selected, classified, described, and compared. Double possession with restrictive relative clauses, and unstressed possessive pronouns plus a prepositional phrase with genitive/specific value, showed a limited frequency of occurrence. These constructions are analyzed using the Code-Copying framework. This perspective accounts for the observed equivalencies between both languages in contact and the constructions emerging in the bilinguals’ speech. This work contributes to the documentation of the variety and, more generally, to the description of the expression of possession in the Latin American contact varieties of Spanish.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"6 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139148164","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Levels of Variation in Subordinates of Immediate Succession in Current Spanish 当前西班牙语直接继承下级的差异水平
IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-28 DOI: 10.3390/languages9010016
Avel·lina Suñer Gratacós
In this paper, I analyze, from a compositional perspective, the relevant features to construct the interpretation of immediate succession between a subordinate event and the event that takes place in the main sentence. Among all the components involved in the construction of the meaning of immediate succession, I focus particularly on the subordinators, which present a mosaic of variation in current Spanish. The key ideas that can be derived from the data analysis are the following. First: subordinators of immediate succession are the loci of variation of temporal subordinates. Second: a subordinator of immediate succession is a “linguistic variable” that can be syntactically materialized in different forms by applying general rules that do not change the meaning, although sometimes they do change the grammatical category. Third: in the diachronic evolution of Spanish, several patterns of internal structure have emerged for immediate succession subordinators. However, most of them have ceased to be productive, although some subordinators that were coined with these patterns have survived as fossils in the current language. Fourth: the only productive pattern in the present language can be reduced to the Adv (immediacy) + que scheme, which goes back to Late Latin.
在本文中,我从构词角度分析了构建从句事件与主句事件之间的紧接解释的相关特征。在构建直接承接意义所涉及的所有成分中,我尤其关注从句,因为在当前的西班牙语中,从句呈现出多种变化。从数据分析中可以得出以下主要观点。第一:紧接的从句是时间从句的变异地点。第二:紧承式从句是一种 "语言变量",它可以通过应用一般规则以不同的形式具体化为句法,这些规则虽然有时会改变语法类别,但不会改变其含义。第三:在西班牙语的非同步演变过程中,出现了几种直接承接从句的内部结构模式。然而,其中大多数已不再具有生产性,尽管一些用这些模式创造的从句作为活化石存留在现在的语言中。第四:目前语言中唯一的生产性模式可以归结为 Adv(直接性)+ que 方案,它可以追溯到晚期拉丁语。
{"title":"Levels of Variation in Subordinates of Immediate Succession in Current Spanish","authors":"Avel·lina Suñer Gratacós","doi":"10.3390/languages9010016","DOIUrl":"https://doi.org/10.3390/languages9010016","url":null,"abstract":"In this paper, I analyze, from a compositional perspective, the relevant features to construct the interpretation of immediate succession between a subordinate event and the event that takes place in the main sentence. Among all the components involved in the construction of the meaning of immediate succession, I focus particularly on the subordinators, which present a mosaic of variation in current Spanish. The key ideas that can be derived from the data analysis are the following. First: subordinators of immediate succession are the loci of variation of temporal subordinates. Second: a subordinator of immediate succession is a “linguistic variable” that can be syntactically materialized in different forms by applying general rules that do not change the meaning, although sometimes they do change the grammatical category. Third: in the diachronic evolution of Spanish, several patterns of internal structure have emerged for immediate succession subordinators. However, most of them have ceased to be productive, although some subordinators that were coined with these patterns have survived as fossils in the current language. Fourth: the only productive pattern in the present language can be reduced to the Adv (immediacy) + que scheme, which goes back to Late Latin.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"74 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139151911","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In the Echoes of Guarani: Exploring the Intonation of Statements in Paraguayan Spanish 瓜拉尼语的回声:探索巴拉圭西班牙语中的语句语调
IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-25 DOI: 10.3390/languages9010012
Andrea Pešková
This explorative study examines intonation contours in neutral and non-neutral statements of Paraguayan Spanish, a variety shaped by extensive contact with Guarani, a co-official language of Paraguay. Paraguayan Spanish displays both lexical and syntactic borrowings from Guarani, along with innovative intonation patterns not found in other Spanish varieties. Previous but still limited research on yes/no and wh-questions in this variety suggests the emergence of a unique intonational system, possibly of a hybrid nature, in both Spanish monolinguals and Spanish–Guarani bilinguals. To date, no comprehensive description of intonation patterns in Paraguayan Spanish statements exists. The present study addresses this gap by analyzing data obtained through a Discourse Completion Task, covering broad-focus statements, contrastive focus, exclamatives, and statements of the obvious. Data were collected in 2014 from two monolingual speakers, eleven bilingual Spanish-dominant speakers, and eight bilingual Guarani-dominant speakers. The intonation is formalized using the Autosegmental–Metrical model of intonational phonology and the Spanish Tones and Break Indices labeling system. The findings reveal three main realizations of nuclear accents (L+H*, H+L*, and innovative >H+L*) in neutral and non-neutral declarative sentences, lengthening of syllables, diverse syntactical strategies, and lexical borrowings. The study contributes to the understanding of a lesser-studied Spanish variety and offers insights into theoretical aspects of contact linguistics.
这项探索性研究考察了巴拉圭西班牙语中性和非中性语句的语调轮廓,巴拉圭西班牙语是在与瓜拉尼语(巴拉圭的一种共同官方语言)的广泛接触中形成的一种语言。巴拉圭西班牙语在词汇和句法上都借鉴了瓜拉尼语,同时还采用了其他西班牙语变体所没有的创新语调模式。以前对该语种中 "是"/"否 "和 "Wh-questions "的研究表明,在西班牙语单语者和西班牙语-瓜拉尼语双语者中都出现了一种独特的语调系统,可能是混合性质的。迄今为止,还没有关于巴拉圭西班牙语语句中语调模式的全面描述。本研究通过分析通过 "话语完成任务 "获得的数据填补了这一空白,该任务涵盖广义焦点语句、对比焦点语句、感叹句和明显语句。数据收集于 2014 年,分别来自两名单语使用者、十一名以西班牙语为主的双语使用者和八名以瓜拉尼语为主的双语使用者。使用音调语音学的自分段-元模型以及西班牙语音调和断裂指数标记系统对音调进行了形式化处理。研究结果揭示了在中性和非中性陈述句中核重音的三种主要实现形式(L+H*、H+L* 和创新 >H+L*)、音节的延长、多样化的句法策略和词汇借用。这项研究有助于了解一种较少研究的西班牙语变体,并为接触语言学的理论方面提供了见解。
{"title":"In the Echoes of Guarani: Exploring the Intonation of Statements in Paraguayan Spanish","authors":"Andrea Pešková","doi":"10.3390/languages9010012","DOIUrl":"https://doi.org/10.3390/languages9010012","url":null,"abstract":"This explorative study examines intonation contours in neutral and non-neutral statements of Paraguayan Spanish, a variety shaped by extensive contact with Guarani, a co-official language of Paraguay. Paraguayan Spanish displays both lexical and syntactic borrowings from Guarani, along with innovative intonation patterns not found in other Spanish varieties. Previous but still limited research on yes/no and wh-questions in this variety suggests the emergence of a unique intonational system, possibly of a hybrid nature, in both Spanish monolinguals and Spanish–Guarani bilinguals. To date, no comprehensive description of intonation patterns in Paraguayan Spanish statements exists. The present study addresses this gap by analyzing data obtained through a Discourse Completion Task, covering broad-focus statements, contrastive focus, exclamatives, and statements of the obvious. Data were collected in 2014 from two monolingual speakers, eleven bilingual Spanish-dominant speakers, and eight bilingual Guarani-dominant speakers. The intonation is formalized using the Autosegmental–Metrical model of intonational phonology and the Spanish Tones and Break Indices labeling system. The findings reveal three main realizations of nuclear accents (L+H*, H+L*, and innovative >H+L*) in neutral and non-neutral declarative sentences, lengthening of syllables, diverse syntactical strategies, and lexical borrowings. The study contributes to the understanding of a lesser-studied Spanish variety and offers insights into theoretical aspects of contact linguistics.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139159536","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Diverging Grammaticalization Patterns across Spanish Varieties: The Case of perdón in Mexican and Peninsular Spanish 不同西班牙语变体之间的语法化模式差异:墨西哥和半岛西班牙语中 perdón 的情况
IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-25 DOI: 10.3390/languages9010013
Marlies Jansegers, Chantal Melis, Jennie Elenor Arrington Báez
This study investigates the contemporary grammaticalized uses of perdón (‘sorry’) in two varieties of Spanish, namely Mexican and Peninsular Spanish. Methodologically, the investigation is based on a taxonomy of offenses, organized around the concept of ‘face’ and based on spoken data of Spanish from Mexico and Spain. This taxonomy turns out to be a fruitful methodological tool for the analysis of apologetic markers: it does not only offer usage-based evidence for previous theorizing concerning the grammaticalization process of apologetic markers, but also leads to a refinement of these previous results from a contrastive point of view. Evidence from both corpora suggests a more advanced stage in the grammaticalization process of perdón in Mexican Spanish, where it can be used not only as a self-face-saving device geared towards the positive face of the speaker, but also in turn-taking contexts oriented towards the negative face of the interlocutor. Peninsular Spanish, on the other hand, resorts to a more varied gamut of apologetic markers in these contexts.
本研究调查了 perdón("对不起")在墨西哥和半岛西班牙语这两种西班牙语中的当代语法化用法。在方法论上,本研究以 "脸 "的概念为中心,以墨西哥和西班牙的西班牙语口语数据为基础,对冒犯行为进行分类。事实证明,这种分类法是分析道歉标记的一种富有成效的方法论工具:它不仅为以前关于道歉标记语法化过程的理论提供了基于用法的证据,而且还从对比的角度完善了以前的研究成果。两个语料库中的证据都表明,在墨西哥西班牙语中,perdón 的语法化进程已经进入了一个更高级的阶段,它不仅可以作为一种面向说话人正面的自我面子保护手段,还可以在面向对话者反面的转折语境中使用。另一方面,半岛西班牙语在这些语境中使用的道歉标记更为多样。
{"title":"Diverging Grammaticalization Patterns across Spanish Varieties: The Case of perdón in Mexican and Peninsular Spanish","authors":"Marlies Jansegers, Chantal Melis, Jennie Elenor Arrington Báez","doi":"10.3390/languages9010013","DOIUrl":"https://doi.org/10.3390/languages9010013","url":null,"abstract":"This study investigates the contemporary grammaticalized uses of perdón (‘sorry’) in two varieties of Spanish, namely Mexican and Peninsular Spanish. Methodologically, the investigation is based on a taxonomy of offenses, organized around the concept of ‘face’ and based on spoken data of Spanish from Mexico and Spain. This taxonomy turns out to be a fruitful methodological tool for the analysis of apologetic markers: it does not only offer usage-based evidence for previous theorizing concerning the grammaticalization process of apologetic markers, but also leads to a refinement of these previous results from a contrastive point of view. Evidence from both corpora suggests a more advanced stage in the grammaticalization process of perdón in Mexican Spanish, where it can be used not only as a self-face-saving device geared towards the positive face of the speaker, but also in turn-taking contexts oriented towards the negative face of the interlocutor. Peninsular Spanish, on the other hand, resorts to a more varied gamut of apologetic markers in these contexts.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"9 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139158342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Language of Deception: Applying Findings on Opinion Spam to Legal and Forensic Discourses 欺骗的语言:将有关垃圾邮件的研究成果应用于法律和法医论述
IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-22 DOI: 10.3390/languages9010010
Alibek Jakupov, Julien Longhi, B. Zeddini
Digital forensic investigations are becoming increasingly crucial in criminal investigations and civil litigations, especially in cases of corporate espionage and intellectual property theft as more communication occurs online via e-mail and social media. Deceptive opinion spam analysis is an emerging field of research that aims to detect and identify fraudulent reviews, comments, and other forms of deceptive online content. In this paper, we explore how the findings from this field may be relevant to forensic investigation, particularly the features that capture stylistic patterns and sentiments, which are psychologically relevant aspects of truthful and deceptive language. To assess these features’ utility, we demonstrate the potential of our proposed approach using the real-world dataset from the Enron Email Corpus. Our findings suggest that deceptive opinion spam analysis may be a valuable tool for forensic investigators and legal professionals looking to identify and analyze deceptive behavior in online communication. By incorporating these techniques into their investigative and legal strategies, professionals can improve the accuracy and reliability of their findings, leading to more effective and just outcomes.
数字取证调查在刑事调查和民事诉讼中越来越重要,特别是在企业间谍和知识产权盗窃案件中,因为越来越多的通信是通过电子邮件和社交媒体在线进行的。欺骗性意见垃圾邮件分析是一个新兴的研究领域,旨在检测和识别欺诈性评论、意见和其他形式的欺骗性在线内容。在本文中,我们将探讨这一领域的研究成果如何与法证调查相关,尤其是捕捉文体模式和情感的特征,这些都是真实语言和欺骗性语言的心理学相关方面。为了评估这些特征的实用性,我们使用安然电子邮件语料库的真实世界数据集展示了我们提出的方法的潜力。我们的研究结果表明,对于希望识别和分析在线交流中的欺骗行为的法证调查人员和法律专业人士来说,欺骗性意见垃圾邮件分析可能是一种有价值的工具。通过将这些技术纳入调查和法律策略,专业人员可以提高调查结果的准确性和可靠性,从而获得更有效、更公正的结果。
{"title":"The Language of Deception: Applying Findings on Opinion Spam to Legal and Forensic Discourses","authors":"Alibek Jakupov, Julien Longhi, B. Zeddini","doi":"10.3390/languages9010010","DOIUrl":"https://doi.org/10.3390/languages9010010","url":null,"abstract":"Digital forensic investigations are becoming increasingly crucial in criminal investigations and civil litigations, especially in cases of corporate espionage and intellectual property theft as more communication occurs online via e-mail and social media. Deceptive opinion spam analysis is an emerging field of research that aims to detect and identify fraudulent reviews, comments, and other forms of deceptive online content. In this paper, we explore how the findings from this field may be relevant to forensic investigation, particularly the features that capture stylistic patterns and sentiments, which are psychologically relevant aspects of truthful and deceptive language. To assess these features’ utility, we demonstrate the potential of our proposed approach using the real-world dataset from the Enron Email Corpus. Our findings suggest that deceptive opinion spam analysis may be a valuable tool for forensic investigators and legal professionals looking to identify and analyze deceptive behavior in online communication. By incorporating these techniques into their investigative and legal strategies, professionals can improve the accuracy and reliability of their findings, leading to more effective and just outcomes.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"1 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138944589","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AAiMLL: Acquisition Advantages in MultiLingual Learners: The Case of the Multilingual Child AAiMLL:多语言学习者的习得优势:多语儿童案例
IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.3390/languages9010008
Natascha Müller
Cognitive science has demonstrated that multilinguals (including children) show a cognitive advantage over monolinguals. Linguistics has provided evidence that multilinguals (including children) are able to successfully separate their lexicons and grammars and negotiate multilingual environments. Apart from these achievements, linguistics has generally failed to demonstrate a multilingual advantage related to the multilingual’s linguistic proficiency. The present article summarizes the current literature, which shows that there are first indications of an acceleration effect in multilingual children. This effect is discernable if the languages radically differ, if the child uses a ‘weak’ language (often a minority language), if the child acquires more than two languages from birth, and if contact with the language exhibiting the acceleration effect is delayed until kindergarten age. This kind of acceleration effect represents an explanation gap under current theorizing in cognitive science and linguistics, and calls for a new language acquisition theory, a best-of-breed solution for further research in language acquisition. AAiMLL (Acquisition Advantages in MultiLingual Learners) combines cognitive and linguistic aspects with a threshold theory. It is claimed here that the multilingual child learns from two cognitive acquisition strategies. One is fed by grammatical features, and requires the child to (re-)use already acquired knowledge by generalizing to new domains. The other strategy enables the child to consider rejected alternatives of earlier decisions in one language, for use in the other language. An acceleration effect related to the multilingual’s linguistic proficiency is indicative of the success of both strategies. The success of the strategies is argued to be related to a threshold of language usage from a quantitative or a qualitative perspective.
认知科学证明,多语言者(包括儿童)比单语言者具有认知优势。语言学提供的证据表明,多语言者(包括儿童)能够成功地分离他们的词典和语法,并在多语言环境中进行交涉。除了这些成就之外,语言学一般未能证明多语言的优势与多语言的语言能力有关。本文对目前的文献进行了总结,这些文献显示,有迹象表明多语言儿童中存在加速效应。如果语言差异很大,如果儿童使用的是 "弱 "语言(通常是少数民族语言),如果儿童从出生起就掌握了两种以上的语言,如果与表现出加速效应的语言的接触推迟到幼儿园阶段,那么这种效应就会显现出来。这种加速效应是目前认知科学和语言学理论中的一个空白,需要一种新的语言习得理论,为进一步的语言习得研究提供最佳解决方案。AAiMLL (Acquisition Advantages in MultiLanguages Learners,多语言学习者的语言习得优势)将认知和语言学方面与门槛理论相结合。该理论认为,多语儿童从两种认知习得策略中学习语言。一种是以语法特征为基础,要求儿童通过对新领域的概括来(重新)使用已经获得的知识。另一种策略则是让儿童将先前在一种语言中做出的决定,考虑在另一种语言中使用。与多语言者的语言能力相关的加速效应表明了这两种策略的成功。从定量或定性的角度来看,这些策略的成功与否与语言使用的门槛有关。
{"title":"AAiMLL: Acquisition Advantages in MultiLingual Learners: The Case of the Multilingual Child","authors":"Natascha Müller","doi":"10.3390/languages9010008","DOIUrl":"https://doi.org/10.3390/languages9010008","url":null,"abstract":"Cognitive science has demonstrated that multilinguals (including children) show a cognitive advantage over monolinguals. Linguistics has provided evidence that multilinguals (including children) are able to successfully separate their lexicons and grammars and negotiate multilingual environments. Apart from these achievements, linguistics has generally failed to demonstrate a multilingual advantage related to the multilingual’s linguistic proficiency. The present article summarizes the current literature, which shows that there are first indications of an acceleration effect in multilingual children. This effect is discernable if the languages radically differ, if the child uses a ‘weak’ language (often a minority language), if the child acquires more than two languages from birth, and if contact with the language exhibiting the acceleration effect is delayed until kindergarten age. This kind of acceleration effect represents an explanation gap under current theorizing in cognitive science and linguistics, and calls for a new language acquisition theory, a best-of-breed solution for further research in language acquisition. AAiMLL (Acquisition Advantages in MultiLingual Learners) combines cognitive and linguistic aspects with a threshold theory. It is claimed here that the multilingual child learns from two cognitive acquisition strategies. One is fed by grammatical features, and requires the child to (re-)use already acquired knowledge by generalizing to new domains. The other strategy enables the child to consider rejected alternatives of earlier decisions in one language, for use in the other language. An acceleration effect related to the multilingual’s linguistic proficiency is indicative of the success of both strategies. The success of the strategies is argued to be related to a threshold of language usage from a quantitative or a qualitative perspective.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"32 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138948517","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Effect of Congruency and Frequency of Exposures on the Learning of L2 Binomials 同质性和接触频率对学习二级二项式的影响
IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.3390/languages9010009
Abdulaziz Altamimi, Kathy Conklin
Although extensive research has been carried out on opaque formulaic language where the meaning is not the sum of the individual words (i.e., idioms and many collocations), it is still not clear how cross-language congruency and frequency of exposure influence the learning of transparent formulaic language in an L2. In the current study, self-paced reading along with offline word order recognition tasks were used to investigate the role of cross-language congruency and the frequency of exposure on the learning and processing of fully transparent binomials. In the self-paced reading, Arabic second language learners of English and native English speakers encountered three types of binomial phrases either two or five times in English texts: English-only binomials, Arabic-only binomials that were translated into English, and congruent binomials (acceptable in English and Arabic). A subsequent offline task revealed that both native and non-native speakers developed knowledge of the ‘correct’ order of binomials (i.e., fish and chips, not chips and fish) after only two exposures in the self-paced reading. Native speakers were more accurate on congruent and English-only items than Arabic-only items, while non-natives speakers exhibited no differences in accuracy across the binomial types. The offline task showed that native speakers responded faster to congruent and English-only items than Arabic-only, and non-native speakers responded faster to congruent items than English-only and Arabic-only. The frequency of exposure had no effect, with no difference in response times and accuracy between two and five exposures.
虽然对意义不是单个词的总和的不透明公式化语言(即习语和许多搭配词)进行了大量研究,但跨语言一致性和接触频率如何影响第二语言中透明公式化语言的学习仍不清楚。在本研究中,我们使用了自定步调阅读和离线词序识别任务来研究跨语言一致性和接触频率对完全透明二项式学习和处理的影响。在自定进度阅读中,英语为第二语言的阿拉伯语学习者和以英语为母语的阿拉伯语学习者在英语文本中遇到了两到五次三种类型的二项式短语:纯英语二项式、翻译成英语的纯阿拉伯语二项式和同位二项式(英语和阿拉伯语均可接受)。随后的离线任务显示,母语和非母语人士在自定进度的阅读中只接触了两次就掌握了二项式的 "正确 "顺序(即鱼和薯条,而不是薯条和鱼)。母语为英语的人在同义词和纯英语项目上的准确率要高于纯阿拉伯语项目,而非母语为阿拉伯语的人在二项式类型上的准确率则没有差异。离线任务显示,母语为英语者对同义词和纯英语项目的反应比纯阿拉伯语项目快,而非母语者对同义词项目的反应比纯英语和纯阿拉伯语项目快。暴露频率没有影响,暴露两次和五次在反应时间和准确性上没有差别。
{"title":"The Effect of Congruency and Frequency of Exposures on the Learning of L2 Binomials","authors":"Abdulaziz Altamimi, Kathy Conklin","doi":"10.3390/languages9010009","DOIUrl":"https://doi.org/10.3390/languages9010009","url":null,"abstract":"Although extensive research has been carried out on opaque formulaic language where the meaning is not the sum of the individual words (i.e., idioms and many collocations), it is still not clear how cross-language congruency and frequency of exposure influence the learning of transparent formulaic language in an L2. In the current study, self-paced reading along with offline word order recognition tasks were used to investigate the role of cross-language congruency and the frequency of exposure on the learning and processing of fully transparent binomials. In the self-paced reading, Arabic second language learners of English and native English speakers encountered three types of binomial phrases either two or five times in English texts: English-only binomials, Arabic-only binomials that were translated into English, and congruent binomials (acceptable in English and Arabic). A subsequent offline task revealed that both native and non-native speakers developed knowledge of the ‘correct’ order of binomials (i.e., fish and chips, not chips and fish) after only two exposures in the self-paced reading. Native speakers were more accurate on congruent and English-only items than Arabic-only items, while non-natives speakers exhibited no differences in accuracy across the binomial types. The offline task showed that native speakers responded faster to congruent and English-only items than Arabic-only, and non-native speakers responded faster to congruent items than English-only and Arabic-only. The frequency of exposure had no effect, with no difference in response times and accuracy between two and five exposures.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"14 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138948297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Absence of Clausal Islands in Shupamem 舒帕梅姆》中没有分句岛
IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-21 DOI: 10.3390/languages9010007
Hagay Schurr, Jason Kandybowicz, Abdoulaye Laziz Nchare, Tysean Bucknor, Xiaomeng Ma, Magdalena Markowska, Armando Tapia
Decades-long research on islands has led to the conclusion that island constraints are candidates for language universals. A recent surge in research on islandhood in African languages has revealed some would-be island configurations that are transparent for A¯- dependency formation. In this article, we show that in Shupamem, all clausal configurations expected to have the status of opaque island domains fail to block the formation of long-distance A¯- dependencies involving object ex situ focus. In support of the claim that A¯- movement has occurred in such cases, we rely on evidence from three wh- movement diagnostics (weak crossover effects, reconstruction phenomena and quantifier float). Furthermore, we show that non-movement dependencies across purported island boundaries in the language are also possible through the licensing of “island”-internal negative concord items by external non-local negators. We conclude that clausal island effects fail to materialize in Shupamem ex situ focus constructions and negative concord item-licensing domains. Based on an exploratory typological survey of islands in African languages, we indicate a trend toward varying degrees of island permeability in the area, concluding that while Shupamem is not an isolated example, it features one of the most permissive grammars known to date in this respect.
几十年来对岛屿的研究得出的结论是,岛屿制约因素是语言普遍性的候选因素。最近,对非洲语言中的 "岛屿性 "的研究热潮揭示了一些可能的 "岛屿 "构型,这些构型对于 "A'- 依存关系 "的形成是透明的。在本文中,我们证明了在舒帕梅姆语中,所有预期具有不透明岛域地位的分句配置都不能阻止涉及宾语原地聚焦的长距离 A'-依存关系的形成。为了证明在这种情况下发生了 A'-移动的说法,我们依靠了来自三个 wh- 移动诊断(弱交叉效应、重构现象和量词浮动)的证据。此外,我们还证明,通过外部非本地否定者对 "岛 "内部否定协项的许可,语言中所谓的岛边界之间的非移动依赖关系也是可能的。我们的结论是,在舒帕梅姆语的原地焦点结构和否定连词项目许可域中,分句岛效应未能实现。基于对非洲语言中岛屿的探索性类型学调查,我们指出了该领域中不同程度的岛屿渗透性趋势,并得出结论:虽然舒帕梅姆语不是一个孤立的例子,但它是迄今为止已知的在这方面最宽松的语法之一。
{"title":"Absence of Clausal Islands in Shupamem","authors":"Hagay Schurr, Jason Kandybowicz, Abdoulaye Laziz Nchare, Tysean Bucknor, Xiaomeng Ma, Magdalena Markowska, Armando Tapia","doi":"10.3390/languages9010007","DOIUrl":"https://doi.org/10.3390/languages9010007","url":null,"abstract":"Decades-long research on islands has led to the conclusion that island constraints are candidates for language universals. A recent surge in research on islandhood in African languages has revealed some would-be island configurations that are transparent for A¯- dependency formation. In this article, we show that in Shupamem, all clausal configurations expected to have the status of opaque island domains fail to block the formation of long-distance A¯- dependencies involving object ex situ focus. In support of the claim that A¯- movement has occurred in such cases, we rely on evidence from three wh- movement diagnostics (weak crossover effects, reconstruction phenomena and quantifier float). Furthermore, we show that non-movement dependencies across purported island boundaries in the language are also possible through the licensing of “island”-internal negative concord items by external non-local negators. We conclude that clausal island effects fail to materialize in Shupamem ex situ focus constructions and negative concord item-licensing domains. Based on an exploratory typological survey of islands in African languages, we indicate a trend toward varying degrees of island permeability in the area, concluding that while Shupamem is not an isolated example, it features one of the most permissive grammars known to date in this respect.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"13 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"138951459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marching towards Contrast: The Case of ao passo que in Portuguese 走向对比:葡萄牙语中的 ao passo que 案例
IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Pub Date : 2023-12-20 DOI: 10.3390/languages9010006
Manuel Delicado Cantero, Patrícia Amaral
This paper explores the diachrony of the Portuguese contrastive connective ao passo que (‘whereas’). First, we describe its syntactic and semantic properties in present-day European Portuguese. With this contemporary analysis in mind, we explore the semantic and syntactic changes from the PP ao passo que (lit. ‘at the step/pace that’) into first a temporal connective of simultaneity (‘at the same time as’) and, ultimately, a contrastive expression. The evolution of expressions with temporal meanings into contrastive ones has been documented in many languages. In our paper, we show that another related meaning, that of the gradual development of events that are temporally simultaneous, may also evolve into a contrastive meaning. We also examine the role of the syntax and semantics of the noun passo in this process. Furthermore, we discuss the internal analyzability of the connective and provide evidence for the retention of some internal syntax, which has implications for current theories on the nature of complex categories.
本文探讨了葡萄牙语对比连接词 ao passo que("而")的异时性。首先,我们描述了它在当今欧洲葡萄牙语中的句法和语义特性。根据这一当代分析,我们探讨了 PP ao passo que("以......的速度......而......")在语义和句法上的变化,它首先是一个表示同时性的时间连接词("同时"),最终成为一个对比表达。许多语言都记录了具有时间意义的表达演变成对比表达的过程。在本文中,我们展示了另一个相关的意义,即时间上同时发生的事件的逐渐发展,也可能演变成对比意义。我们还研究了名词 passo 的句法和语义在这一过程中的作用。此外,我们还讨论了连接词的内部可分析性,并为某些内部句法的保留提供了证据,这对当前关于复杂范畴性质的理论有一定的影响。
{"title":"Marching towards Contrast: The Case of ao passo que in Portuguese","authors":"Manuel Delicado Cantero, Patrícia Amaral","doi":"10.3390/languages9010006","DOIUrl":"https://doi.org/10.3390/languages9010006","url":null,"abstract":"This paper explores the diachrony of the Portuguese contrastive connective ao passo que (‘whereas’). First, we describe its syntactic and semantic properties in present-day European Portuguese. With this contemporary analysis in mind, we explore the semantic and syntactic changes from the PP ao passo que (lit. ‘at the step/pace that’) into first a temporal connective of simultaneity (‘at the same time as’) and, ultimately, a contrastive expression. The evolution of expressions with temporal meanings into contrastive ones has been documented in many languages. In our paper, we show that another related meaning, that of the gradual development of events that are temporally simultaneous, may also evolve into a contrastive meaning. We also examine the role of the syntax and semantics of the noun passo in this process. Furthermore, we discuss the internal analyzability of the connective and provide evidence for the retention of some internal syntax, which has implications for current theories on the nature of complex categories.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9,"publicationDate":"2023-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139169459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Languages
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1