首页 > 最新文献

Sustainable Multilingualism最新文献

英文 中文
KULTŪROS REALIJŲ VERTIMAS Į LIETUVIŲ KALBĄ: GABRIELIO GARCÍA’OS MÁRQUEZO ROMANAS „ŠIMTAS METŲ VIENATVĖS“
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-12 DOI: 10.7220/321
Gabija Leonavičiūtė, Dovilė Kuzminskaitė
Lietuvoje sparciai augant susidomėjimui ispanakalbių salių kultūra, gausėja sių kultūrų grožinės literatūros vertimų, todėl, siekiant gerinti vertimų kokybe, svarbu tirti vertimus is ispanų į lietuvių kalbą ir atvirksciai. Vienas is sunkiausių vertimo aspektų yra kultūros realijos, perteikiancios tam tikros salies arba tautos kultūrinį savitumą. Gabrielio Garcia’os Marquezo romane „Simtas metų vienatvės“ gausu Lotynų Amerikos kultūrą atspindincių kultūros realijų, kurias isversti galėjo būti sunku. Sio straipsnio tikslas – isnagrinėti ir palyginti kultūros realijų vertimo is ispanų į lietuvių kalbą strategijas, kuriomis, versdama romaną „Simtas metų vienatvės“, 1972 m. rėmėsi Elena Treinienė, o 2017 m. – Valdas V. Petrauskas. Pries imantis praktinės analizės, aptariamos „kultūrinių reiksmių“ ir „kultūros realijų“ sąvokos, apžvelgiamos kultūros realijų klasifikacijos pagal vertimo tyrėjų Eugene’o Nidos, Peterio Newmarko, Sergejaus Vlahovo, Sidero Florino ir Lauros Santamaria’os Guinot pasiūlytas klasifikacijas. Taip pat analizuojamos kultūros realijų vertimo strategijos remiantis Amparos Hurtado Albir, Eirlyso Davieso, Georgeso L. Bastino ir Pekko Kujamakio darbais. Suskaiciavus ir suklasifikavus originalo tekste rastas kultūros realijas pagal Santamaria’os Guinot realijų klasifikaciją, nustatyta, kad romane „Simtas metų vienatvės“ yra 69 skirtingos kultūros realijos, kurias atspindi 252 tekste minimi sių realijų pavyzdžiai, nusakantys ekologijos, socialinių struktūrų, kultūros institucijų, socialinio pasaulio ir materialiosios kultūros konceptus. Daugiausiai romane rastų kultūros realijų priklauso materialinės aplinkos teminei pavyzdžių grupei. Lyginamosios analizės metu romane „Simtas metų vienatvės“ rastas kultūros realijas suskirscius pagal Bastino vertimo strategijas, buvo nustatytos skirtingu dažnumu taikytos transkripcijos, situacijų ekvivalentiskumo, aktualizavimo, egzotiskumo, isplėtimo ir paaiskinimo bei praleidimo strategijos. Is minėtų strategijų abu kūrinį verte lietuvių vertėjai dažniausiai naudojosi transkripcijos ir situacijų ekvivalentiskumo vertimo strategijomis. Kultūros realijų vertimo tyrime derinami kiekybinės, lyginamosios ir aprasomosios vertimo analizės metodai. https://doi.org/10.2478/sm-2021-0009
在立陶宛,随着人们对西班牙语文化的兴趣迅速增加,有许多文化美文学的翻译,因此研究立陶宛语的翻译和立陶宛语的译文以提高翻译质量是很重要的。翻译最困难的方面之一是文化现实、特定大厅的剩余或一个国家的文化财产。在加布里埃尔·加西亚·马尔克斯的小说《Simtas Years of Unity》中,拉丁美洲的文化反映了许多难以翻译的文化现实。”在1972年得到Elena Treinienï和2017年得到Valdas V的支持。佩特劳斯卡斯。在实际分析之前,--有关的“文化用途”和“文化现实”;“Eugene Nida、Peter Newmark、Sergei Vlahov、Sidero Florino和Laura Santamaria Guinot以及Amparos Hurtado Albir、Eirlys Davies和Georges L。巴斯汀和北京的工作。根据Santamaria Guinot的现实分类法对原文中发现的文化现实进行了计算和分类,在小说《辛塔斯团结的岁月》中有69种不同的文化现实,反映了252文本中提到的例子,这些例子描绘了生态、社会结构、文化制度、社会世界和物质文化的概念。ed“在巴斯廷翻译策略下发现的文化现实的分解确定了不同频率应用的转录本、情境对等、更新、异国情调、爆炸和解释以及省略策略。对文化现实的研究结合了定量翻译、比较翻译和描述性翻译的方法。https://doi.org/10.2478/sm-2021-0009
{"title":"KULTŪROS REALIJŲ VERTIMAS Į LIETUVIŲ KALBĄ: GABRIELIO GARCÍA’OS MÁRQUEZO ROMANAS „ŠIMTAS METŲ VIENATVĖS“","authors":"Gabija Leonavičiūtė, Dovilė Kuzminskaitė","doi":"10.7220/321","DOIUrl":"https://doi.org/10.7220/321","url":null,"abstract":"Lietuvoje sparciai augant susidomėjimui ispanakalbių salių kultūra, gausėja sių kultūrų grožinės literatūros vertimų, todėl, siekiant gerinti vertimų kokybe, svarbu tirti vertimus is ispanų į lietuvių kalbą ir atvirksciai. Vienas is sunkiausių vertimo aspektų yra kultūros realijos, perteikiancios tam tikros salies arba tautos kultūrinį savitumą. Gabrielio Garcia’os Marquezo romane „Simtas metų vienatvės“ gausu Lotynų Amerikos kultūrą atspindincių kultūros realijų, kurias isversti galėjo būti sunku. Sio straipsnio tikslas – isnagrinėti ir palyginti kultūros realijų vertimo is ispanų į lietuvių kalbą strategijas, kuriomis, versdama romaną „Simtas metų vienatvės“, 1972 m. rėmėsi Elena Treinienė, o 2017 m. – Valdas V. Petrauskas. Pries imantis praktinės analizės, aptariamos „kultūrinių reiksmių“ ir „kultūros realijų“ sąvokos, apžvelgiamos kultūros realijų klasifikacijos pagal vertimo tyrėjų Eugene’o Nidos, Peterio Newmarko, Sergejaus Vlahovo, Sidero Florino ir Lauros Santamaria’os Guinot pasiūlytas klasifikacijas. Taip pat analizuojamos kultūros realijų vertimo strategijos remiantis Amparos Hurtado Albir, Eirlyso Davieso, Georgeso L. Bastino ir Pekko Kujamakio darbais. Suskaiciavus ir suklasifikavus originalo tekste rastas kultūros realijas pagal Santamaria’os Guinot realijų klasifikaciją, nustatyta, kad romane „Simtas metų vienatvės“ yra 69 skirtingos kultūros realijos, kurias atspindi 252 tekste minimi sių realijų pavyzdžiai, nusakantys ekologijos, socialinių struktūrų, kultūros institucijų, socialinio pasaulio ir materialiosios kultūros konceptus. Daugiausiai romane rastų kultūros realijų priklauso materialinės aplinkos teminei pavyzdžių grupei. Lyginamosios analizės metu romane „Simtas metų vienatvės“ rastas kultūros realijas suskirscius pagal Bastino vertimo strategijas, buvo nustatytos skirtingu dažnumu taikytos transkripcijos, situacijų ekvivalentiskumo, aktualizavimo, egzotiskumo, isplėtimo ir paaiskinimo bei praleidimo strategijos. Is minėtų strategijų abu kūrinį verte lietuvių vertėjai dažniausiai naudojosi transkripcijos ir situacijų ekvivalentiskumo vertimo strategijomis. Kultūros realijų vertimo tyrime derinami kiekybinės, lyginamosios ir aprasomosios vertimo analizės metodai. https://doi.org/10.2478/sm-2021-0009","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"1 1","pages":"185-209"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41942832","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
GENERAL REQUIREMENTS FOR MANUSCRIPTS 手稿的一般要求
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-12 DOI: 10.7220/342
N. Mačianskienė
Articles follow the 7th edition of Publication Manual of the American Psychological Association (APA*) and are subjected to double peer-review and selected for publication on the basis of the following criteria: • the study is thematically relevant to the aim of the journal; • original, previously unpublished, not submitted to other journals during the evaluation process, ethical parameters highlighted; • presents empirical analysis or in-depth theoretical consideration; • contains basic structural elements:o Empirical study – introduction, background, aim, research parameters (sample, method, instrument), ethics, findings, discussion, conclusions, implications, references.o Conceptual study – introduction, background, aim, method, ethics, reflection and discussion, conclusions, insights, references. • focuses on an acute research problem; • is of adequate stylistic and linguistic quality.
文章遵循第七版《美国心理学会出版手册》(APA*),经过双重同行评审,并根据以下标准选择发表:•该研究在主题上与期刊的目标相关;•原创,以前未发表,在评估过程中未提交给其他期刊,伦理参数突出显示;•提出实证分析或深入的理论考虑;•包含基本结构元素:o实证研究-介绍,背景,目的,研究参数(样本,方法,仪器),伦理,发现,讨论,结论,含义,参考文献。o概念研究——介绍、背景、目的、方法、伦理、反思和讨论、结论、见解、参考文献。•专注于一个尖锐的研究问题;具有足够的文体和语言质量。
{"title":"GENERAL REQUIREMENTS FOR MANUSCRIPTS","authors":"N. Mačianskienė","doi":"10.7220/342","DOIUrl":"https://doi.org/10.7220/342","url":null,"abstract":"Articles follow the 7th edition of Publication Manual of the American Psychological Association (APA*) and are subjected to double peer-review and selected for publication on the basis of the following criteria: • the study is thematically relevant to the aim of the journal; • original, previously unpublished, not submitted to other journals during the evaluation process, ethical parameters highlighted; • presents empirical analysis or in-depth theoretical consideration; • contains basic structural elements:o Empirical study – introduction, background, aim, research parameters (sample, method, instrument), ethics, findings, discussion, conclusions, implications, references.o Conceptual study – introduction, background, aim, method, ethics, reflection and discussion, conclusions, insights, references. • focuses on an acute research problem; • is of adequate stylistic and linguistic quality.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42852711","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DISKURSANALYSE DER KRISENKOMMUNIKATION DES UNTERNEHMENS VINTED IN LITAUEN UND DEUTSCHLAND 浅析温德在立陶宛和德国的危机沟通
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-12 DOI: 10.7220/326
Greta Garnytė
Wenn in einem Unternehmen oder einer Institution eine Krise auftritt, wird diese in den meisten Fallen nicht sofort als Krise bekannt gemacht, auch wenn sich die Zeichen der Krise schwer ubersehen lassen. Erst nachdem die Krise uberstanden worden ist, kommt dieses Wort offentlich in Gebrauch. So war es auch im Fall von Vinted. In dem vorliegenden Beitrag wird die externe Krisenkommunikation von Vinted als Mutterunternehmen (LT) und Kleiderkreisel (KK) als Tochterunternehmen (DE) untersucht, denn insbesondere im Hinblick auf die sprachlichen Aspekte der Krisenkommunikation fehlen immer noch eingehende Untersuchungen zu diesem Thema. Die Daten zur Krisenkommunikation des Unternehmens Vinted sind dem Wirtschaftsnachrichtenportal www.vz.lt entnommen worden, und die Daten fur die Analyse der Tochterfirma KK stammen aus den deutschsprachigen Foren des Unternehmens. Die Wahl von verschiedenen Quellen zur Erhebung von Daten hangt mit der Art der Krise bzw. mit der Frage zusammen, wo und wie das Unternehmen mit der Offentlichkeit kommuniziert, wenn es sich um eine langsam brennende Krise oder eine plotzlich eintretende Krise handelt. Mithilfe der Diskursanalyse wurde die litauischsprachige und deutschsprachige Unternehmenskommunikation detailliert analysiert und miteinander verglichen, um erlautern zu konnen, welche Krisen es in den Unternehmen gab und welches Krisenkommunikationsmodel fur die jeweilige Krise gewahlt wurde. Da die Daten aus den Jahren 2016 bis 2017 (Vinted) und 2014 bis 2016 (KK) stammen, konnten auch der Ausgang der Krise evaluiert und die nachfolgende Situation des Unternehmens kommentiert werden. Im Jahr 2019 hat ein neuer Kapitalgeber in das Start-Up investiert, sodass Vinted zum ersten Unicorn in den baltischen Landern aufstieg. Da das Start-Up im Jahr 2020 weiterhin wachst, ist die Annahme moglich, dass in der fruheren Zeit eine entsprechende Managements- und Kommunikationsstrategie gewahlt wurde. https://doi.org/10.2478/sm-2021-0007
当一家公司或机构发生危机时,在大多数情况下,即使危机的迹象很难预测,也不会立即宣布为危机。只有在危机过去之后,这个词才被公开使用。Vinted就是这样。本文研究了Vinted作为母公司(LT)和Kleiderkreisel(KK)作为子公司(DE)的外部危机沟通,因为特别是在危机沟通的语言方面,对这一主题的详细调查仍然缺失。Vinted的危机沟通数据已从商业新闻门户网站www.vz.lt获得,其子公司KK的分析数据已从该公司的德语论坛获得。不同数据收集来源的选择取决于危机的性质或危机的性质。以及当这是一场缓慢燃烧的危机或突然爆发的危机时,公司在哪里以及如何与公众沟通的问题。借助话语分析,对立陶宛和德国的企业沟通进行了详细分析,并进行了比较,以澄清企业中存在哪些危机,以及针对各自的危机选择了哪种危机沟通模式。由于数据来自2016年至2017年(Vinted)和2014年至2016年(KK),因此还可以评估危机的结果,并对公司的后续情况进行评论。2019年,一位新投资者投资了这家初创公司,使Vinted成为波罗的海国家的第一家独角兽公司。随着初创企业在2020年的持续增长,可以假设早些时候选择了适当的管理和沟通策略。https://doi.org/10.2478/sm-2021-0007
{"title":"DISKURSANALYSE DER KRISENKOMMUNIKATION DES UNTERNEHMENS VINTED IN LITAUEN UND DEUTSCHLAND","authors":"Greta Garnytė","doi":"10.7220/326","DOIUrl":"https://doi.org/10.7220/326","url":null,"abstract":"Wenn in einem Unternehmen oder einer Institution eine Krise auftritt, wird diese in den meisten Fallen nicht sofort als Krise bekannt gemacht, auch wenn sich die Zeichen der Krise schwer ubersehen lassen. Erst nachdem die Krise uberstanden worden ist, kommt dieses Wort offentlich in Gebrauch. So war es auch im Fall von Vinted. In dem vorliegenden Beitrag wird die externe Krisenkommunikation von Vinted als Mutterunternehmen (LT) und Kleiderkreisel (KK) als Tochterunternehmen (DE) untersucht, denn insbesondere im Hinblick auf die sprachlichen Aspekte der Krisenkommunikation fehlen immer noch eingehende Untersuchungen zu diesem Thema. Die Daten zur Krisenkommunikation des Unternehmens Vinted sind dem Wirtschaftsnachrichtenportal www.vz.lt entnommen worden, und die Daten fur die Analyse der Tochterfirma KK stammen aus den deutschsprachigen Foren des Unternehmens. Die Wahl von verschiedenen Quellen zur Erhebung von Daten hangt mit der Art der Krise bzw. mit der Frage zusammen, wo und wie das Unternehmen mit der Offentlichkeit kommuniziert, wenn es sich um eine langsam brennende Krise oder eine plotzlich eintretende Krise handelt. Mithilfe der Diskursanalyse wurde die litauischsprachige und deutschsprachige Unternehmenskommunikation detailliert analysiert und miteinander verglichen, um erlautern zu konnen, welche Krisen es in den Unternehmen gab und welches Krisenkommunikationsmodel fur die jeweilige Krise gewahlt wurde. Da die Daten aus den Jahren 2016 bis 2017 (Vinted) und 2014 bis 2016 (KK) stammen, konnten auch der Ausgang der Krise evaluiert und die nachfolgende Situation des Unternehmens kommentiert werden. Im Jahr 2019 hat ein neuer Kapitalgeber in das Start-Up investiert, sodass Vinted zum ersten Unicorn in den baltischen Landern aufstieg. Da das Start-Up im Jahr 2020 weiterhin wachst, ist die Annahme moglich, dass in der fruheren Zeit eine entsprechende Managements- und Kommunikationsstrategie gewahlt wurde. https://doi.org/10.2478/sm-2021-0007","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"1 1","pages":"140-174"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49299726","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez 文化特定项目翻译成立陶宛语:加布里埃尔的“百年孤独”García Márquez
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-01 DOI: 10.2478/sm-2021-0009
Gabija Leonavičiūtė, Dovilė Kuzminskaitė
Summary Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and compare translation strategies of culture-specific items from Spanish into Lithuanian, which were used in 1972 by Elena Treinienė and in 2017 by Valdas V. Petrauskas, to translate the novel “One Hundred Years of Solitude”. Firstly, this article defines the concepts of cultural elements and culture-specific items. It also discusses the classification of culture-specific items based on the works of Eugene Nida, Peter Newmark, Sergej Vlahov, Sider Florin and Laura Santamaria Guinot. Furthermore, this article describes translation strategies of culture-specific items emphasized by Amparo Hurtado Albir, Eirlys Davies, Georges L. Bastin and Pekka Kujamäki. In this research, culture-specific items are counted and described using Santamaria Guinot’s classification, which allows to claim that there are 69 different culture-specific items in “One Hundred Years of Solitude” and they are reflected by 252 examples in the text. These culture-specific items are related with concepts of ecology, social structures, cultural institutions, social universe and material culture. The most common ones are culture-specific items from the category of ‘material culture’. The results of the research allow distinguishing six translation strategies, used in different frequency: transcription, equivalence of situations, actualisation, usage of exoticism, extension and explication, and omission. Both Lithuanian translators Treinienė and Petrauskas mainly used strategies of transcription and equivalence of situations. The analysis of the translation of culture-specific items was performed using the methods of quantitative, comparative, and descriptive translation analysis.
立陶宛对西班牙语国家的兴趣与日俱增,导致西班牙语和拉丁美洲文学的翻译数量增加。因此,分析从西班牙语到立陶宛语的翻译,反之亦然,以提高翻译工作的质量是很重要的。最难翻译的元素之一是揭示文化独特性的特定文化项目。加布里埃尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)的小说《百年孤独》(One Years of Solitude)包含了许多与哥伦比亚有关的特定文化项目,这些项目可能很难翻译。本文旨在分析和比较1972年Elena Treinienë和2017年Valdas V.Petrauskas在翻译小说《百年孤独》时使用的西班牙语到立陶宛语的文化特定项目的翻译策略。本文首先界定了文化要素和文化特有项目的概念。并以尤金·尼达、彼得·纽马克、谢尔盖·弗拉霍夫、西德·弗洛林和劳拉·桑塔玛丽亚·吉诺特的作品为基础,探讨了特定文化项目的分类问题。此外,本文还介绍了安帕罗·赫尔塔多·阿尔比尔、艾尔里斯·戴维斯、乔治·L·巴斯汀和佩卡·库贾梅基所强调的文化特定项目的翻译策略。在本研究中,使用Santamaria Guinot的分类法对特定文化项目进行了统计和描述,这使得《百年孤独》中有69个不同的特定文化项目,并通过文本中的252个例子进行了反映。这些特定于文化的项目与生态学、社会结构、文化制度、社会宇宙和物质文化的概念有关。最常见的是“物质文化”类别中的特定文化项目。研究结果可以区分六种不同频率的翻译策略:转写、情景对等、实现、异国情调的使用、扩展和解释以及省略。立陶宛翻译家特雷尼恩和佩特劳斯卡斯都主要使用转写策略和情景对等策略。采用定量、比较和描述性的翻译分析方法对特定文化项目的翻译进行了分析。
{"title":"Culture-Specific Items’ Translation Into Lithuanian: “One Hundred Years of Solitude” By Gabriel García Márquez","authors":"Gabija Leonavičiūtė, Dovilė Kuzminskaitė","doi":"10.2478/sm-2021-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2021-0009","url":null,"abstract":"Summary Growing interest in Spanish-speaking countries in Lithuania leads to the increased number of translations of Spanish and Latin American literature. Therefore, it is important to analyse translations from Spanish into Lithuanian and vice versa to improve the quality of translation work. One of the most difficult elements to translate are culture-specific items that reveal cultural uniqueness. The novel “One Hundred Years of Solitude” by Gabriel García Márquez contains many culture-specific items related to Colombia, that could be difficult to translate. This article aims to analyse and compare translation strategies of culture-specific items from Spanish into Lithuanian, which were used in 1972 by Elena Treinienė and in 2017 by Valdas V. Petrauskas, to translate the novel “One Hundred Years of Solitude”. Firstly, this article defines the concepts of cultural elements and culture-specific items. It also discusses the classification of culture-specific items based on the works of Eugene Nida, Peter Newmark, Sergej Vlahov, Sider Florin and Laura Santamaria Guinot. Furthermore, this article describes translation strategies of culture-specific items emphasized by Amparo Hurtado Albir, Eirlys Davies, Georges L. Bastin and Pekka Kujamäki. In this research, culture-specific items are counted and described using Santamaria Guinot’s classification, which allows to claim that there are 69 different culture-specific items in “One Hundred Years of Solitude” and they are reflected by 252 examples in the text. These culture-specific items are related with concepts of ecology, social structures, cultural institutions, social universe and material culture. The most common ones are culture-specific items from the category of ‘material culture’. The results of the research allow distinguishing six translation strategies, used in different frequency: transcription, equivalence of situations, actualisation, usage of exoticism, extension and explication, and omission. Both Lithuanian translators Treinienė and Petrauskas mainly used strategies of transcription and equivalence of situations. The analysis of the translation of culture-specific items was performed using the methods of quantitative, comparative, and descriptive translation analysis.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"18 1","pages":"185 - 209"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42742635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Tense/Aspect Marking in Arabic-Based Pidgins 以阿拉伯语为基础的洋泾浜语的时态/体标记
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-01 DOI: 10.2478/sm-2021-0002
W. Alshammari
Summary The earliest stages of pidgin formation show a preference for analytic and morphologically reduced grammatical constructions relative to their lexifier or substrate languages, where the apparent morphological marking, if found, seems to be fossilized. Structural relations, therefore, are mostly expressed externally. Tense/aspect categories are marked through temporal adverbials or inferred from the context. Creole languages, however, are said to develop such categories through grammaticalization. This study examines tense/aspect marking in five Arabic-based pidgins: Juba Arabic, Turku Pidgin, Pidgin Madame, Romanian Pidgin Arabic, and Gulf Pidgin Arabic. Using Siegel’s (2008) scale of morphological simplicity, from lexicality to grammaticality, this study concludes that tense/aspect marking is expressed lexically through temporal adverbials or inferred from the context in the earliest stages of Arabic-based pidgins, which only later—in stabilized pidgins—develops into grammaticalized markers when certain criteria are met.
摘要洋泾浜语形成的最早阶段显示出相对于其词汇化语言或基础语言,更倾向于分析性和形态简化的语法结构,在这些语言中,如果发现明显的形态标记,似乎就会石化。因此,结构关系大多表现在外部。时态/体范畴通过时间状语标记或从上下文推断。然而,克里奥尔语据说是通过语法化来发展这类语言的。本研究考察了五种基于阿拉伯语的洋泾浜的时态/体标记:朱巴阿拉伯语、图尔库洋泾浜、洋泾浜夫人、罗马尼亚洋泾浜阿拉伯语和海湾洋泾浜阿拉伯。使用Siegel(2008)的从词汇性到语法性的形态简单性量表,本研究得出结论,在基于阿拉伯语的pidgins的早期阶段,时态/体标记是通过时间状语或从上下文中推断出来的,直到后来——在稳定的pidgns中——当满足某些标准时,才发展为语法化标记。
{"title":"Tense/Aspect Marking in Arabic-Based Pidgins","authors":"W. Alshammari","doi":"10.2478/sm-2021-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2021-0002","url":null,"abstract":"Summary The earliest stages of pidgin formation show a preference for analytic and morphologically reduced grammatical constructions relative to their lexifier or substrate languages, where the apparent morphological marking, if found, seems to be fossilized. Structural relations, therefore, are mostly expressed externally. Tense/aspect categories are marked through temporal adverbials or inferred from the context. Creole languages, however, are said to develop such categories through grammaticalization. This study examines tense/aspect marking in five Arabic-based pidgins: Juba Arabic, Turku Pidgin, Pidgin Madame, Romanian Pidgin Arabic, and Gulf Pidgin Arabic. Using Siegel’s (2008) scale of morphological simplicity, from lexicality to grammaticality, this study concludes that tense/aspect marking is expressed lexically through temporal adverbials or inferred from the context in the earliest stages of Arabic-based pidgins, which only later—in stabilized pidgins—develops into grammaticalized markers when certain criteria are met.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"18 1","pages":"14 - 44"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46482935","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Book Review: Language and Culture on the Margins: Global/Local Interactions S. Kroon, & J. Swanenberg (Eds.) (2019). Routledge 书评:边缘的语言和文化:全球/地方互动S.Kroon和J.Swanenberg(编辑)(2019)。Routledge
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-01 DOI: 10.2478/sm-2021-0008
Askar Mambetaliev
Summary The focus of this book, which is a collection of twelve studies, is sociolinguistic transformations in marginal contexts that are not usually covered by mainstream publications. The term ‘margin’ in these studies refers to smaller nations and communities located in the peripheries of global hubs. The book includes online margins as well, contemplating the impact of the internet and mobile devices on people’s lives, where standard programs and instruments employed in informal settings are often not applicable. The collection is published on time when the notion of margins and language needs rethinking and reinterpretation. The topics can be characterized as interdisciplinary, and as such the chapters are densely intertwined with both linguistic and social issues, including the impact of technology on the creation of language varieties, the effect of territorial administration on identity development, the role of media in spreading the languages of subcultures, the effect of mobile phones on the transformation of identities. The methods include linguistic landscaping, content analysis, interviews and conversations, and participant observation. Although some chapters employ a combination of several methods, most studies have used a dominant method to collect data. The editors have collected diverse topics of sociolinguistics in this book, which is a very helpful resource for educational institutions, where theories and methods of applied linguistics are a part of their curriculum. It is also a unique complementary literature useful for junior students of applied linguistics who are in the process of exploring research topics in less discussed contexts. The review combines both descriptive and critical approaches, and includes an overview of each case study and their research methods.
这本书汇集了十二项研究,重点是主流出版物通常不涉及的边缘语境下的社会语言学转变。这些研究中的“边际”一词指的是位于全球中心外围的较小国家和社区。这本书还包括在线边缘,思考了互联网和移动设备对人们生活的影响,在非正式环境中使用的标准程序和工具往往不适用。当边缘和语言的概念需要重新思考和解释时,该集会按时出版。这些主题可以被描述为跨学科的,因此这些章节与语言和社会问题紧密交织在一起,包括技术对语言变体创造的影响、领土管理对身份发展的影响、媒体在传播亚文化语言中的作用、,手机对身份转换的影响。方法包括语言景观、内容分析、访谈和对话以及参与者观察。尽管有些章节采用了几种方法的组合,但大多数研究都使用了一种主要的方法来收集数据。编辑们在这本书中收集了社会语言学的各种主题,这对教育机构来说是一个非常有用的资源,因为应用语言学的理论和方法是他们课程的一部分。这也是一本独特的补充文献,对正在较少讨论的背景下探索研究主题的应用语言学初级学生有用。该综述结合了描述性和批判性方法,并包括对每个案例研究及其研究方法的概述。
{"title":"A Book Review: Language and Culture on the Margins: Global/Local Interactions S. Kroon, & J. Swanenberg (Eds.) (2019). Routledge","authors":"Askar Mambetaliev","doi":"10.2478/sm-2021-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2021-0008","url":null,"abstract":"Summary The focus of this book, which is a collection of twelve studies, is sociolinguistic transformations in marginal contexts that are not usually covered by mainstream publications. The term ‘margin’ in these studies refers to smaller nations and communities located in the peripheries of global hubs. The book includes online margins as well, contemplating the impact of the internet and mobile devices on people’s lives, where standard programs and instruments employed in informal settings are often not applicable. The collection is published on time when the notion of margins and language needs rethinking and reinterpretation. The topics can be characterized as interdisciplinary, and as such the chapters are densely intertwined with both linguistic and social issues, including the impact of technology on the creation of language varieties, the effect of territorial administration on identity development, the role of media in spreading the languages of subcultures, the effect of mobile phones on the transformation of identities. The methods include linguistic landscaping, content analysis, interviews and conversations, and participant observation. Although some chapters employ a combination of several methods, most studies have used a dominant method to collect data. The editors have collected diverse topics of sociolinguistics in this book, which is a very helpful resource for educational institutions, where theories and methods of applied linguistics are a part of their curriculum. It is also a unique complementary literature useful for junior students of applied linguistics who are in the process of exploring research topics in less discussed contexts. The review combines both descriptive and critical approaches, and includes an overview of each case study and their research methods.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"18 1","pages":"175 - 184"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43762099","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Discourse Analysis of External Crisis Communication in Vinted: Lithuanian and Germany Case Vinted对外危机传播的语篇分析:立陶宛和德国案例
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-01 DOI: 10.2478/sm-2021-0007
Greta Garnytė
Summary Quite many companies or organisations experience smaller or larger crises for an abundance of various reasons and yet a situation is not immediately named a crisis as such, even though the signs are rather clear. That was the case with the crisis communication of Vinted. The research aimed to analyse the external crisis communication in Vinted (as mother company in Lithuania) and Kleiderkreisel (as daughter company in Germany) for the topic is hardly analysed, especially linguistically. The material for crisis communication in Vinted was gathered from the articles in business news portal Verslo žinios (www.vz.lt) and the material for the analysis of crisis communication in Kleiderkreisel was gathered from the official Kleiderkreisel internet forum. It was noticed that the types of crises are different and because of that companies choose different ways for communication, meaning that where and how the company communicates with its community was influenced by the type of crisis itself. Communication of Vinted (statements in Lithuanian language) and Kleiderkreisel (statements in German language) was analysed and compared using the discourse analysis method which later led to recognition of different types of crises and the different crisis communication models that were applied. Due to the reason, that the data of Vinted covers 2016–2017 and the data of Kleiderkreisel covers 2014–2016, it allows to see the outcomes of both cases of crisis and further communication. In 2019 Vinted has received a new investment and became the first Unicorn in Baltic countries. Because the company grows further in the year 2020, it can be presumed that communication and managements strategies applied in the years of crisis were correct.
摘要许多公司或组织由于各种原因经历了较小或较大的危机,但这种情况并没有立即被称为危机,尽管迹象相当明显。Vinted的危机沟通就是这样。这项旨在分析Vinted(立陶宛母公司)和Kleiderkreisel(德国子公司)的外部危机沟通的研究几乎没有分析,尤其是在语言学上。Vinted的危机沟通材料来自商业新闻门户网站Versložinios(www.vz.lt)的文章,Kleiderkreisel的危机沟通分析材料来自官方的Kleiderkeisel互联网论坛。人们注意到,危机的类型是不同的,因此公司选择了不同的沟通方式,这意味着公司在哪里以及如何与社区沟通都受到危机类型本身的影响。使用话语分析方法对Vinted(立陶宛语陈述)和Kleiderkreisel(德语陈述)的沟通进行了分析和比较,后来认识到了不同类型的危机和所应用的不同危机沟通模式。由于Vinted的数据涵盖2016-2017年,Kleiderkreisel的数据涵盖2014-2016年,因此可以看到危机和进一步沟通的结果。2019年,Vinted获得了新的投资,成为波罗的海国家的第一家独角兽。由于该公司在2020年进一步发展,可以推测,危机时期采用的沟通和管理策略是正确的。
{"title":"Discourse Analysis of External Crisis Communication in Vinted: Lithuanian and Germany Case","authors":"Greta Garnytė","doi":"10.2478/sm-2021-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2021-0007","url":null,"abstract":"Summary Quite many companies or organisations experience smaller or larger crises for an abundance of various reasons and yet a situation is not immediately named a crisis as such, even though the signs are rather clear. That was the case with the crisis communication of Vinted. The research aimed to analyse the external crisis communication in Vinted (as mother company in Lithuania) and Kleiderkreisel (as daughter company in Germany) for the topic is hardly analysed, especially linguistically. The material for crisis communication in Vinted was gathered from the articles in business news portal Verslo žinios (www.vz.lt) and the material for the analysis of crisis communication in Kleiderkreisel was gathered from the official Kleiderkreisel internet forum. It was noticed that the types of crises are different and because of that companies choose different ways for communication, meaning that where and how the company communicates with its community was influenced by the type of crisis itself. Communication of Vinted (statements in Lithuanian language) and Kleiderkreisel (statements in German language) was analysed and compared using the discourse analysis method which later led to recognition of different types of crises and the different crisis communication models that were applied. Due to the reason, that the data of Vinted covers 2016–2017 and the data of Kleiderkreisel covers 2014–2016, it allows to see the outcomes of both cases of crisis and further communication. In 2019 Vinted has received a new investment and became the first Unicorn in Baltic countries. Because the company grows further in the year 2020, it can be presumed that communication and managements strategies applied in the years of crisis were correct.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"18 1","pages":"140 - 174"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43697131","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Revivalistics is Not Documentary Linguistics 复活论不是文献语言学
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-01 DOI: 10.2478/sm-2021-0001
G. Zuckermann
Summary This article introduces a new field of enquiry called revivalistics, and explores its trans-disciplinarity and various ethical, aesthetic and utilitarian benefits. Revivalistics is an emerging global, trans-disciplinary field of enquiry studying comparatively and systematically the universal constraints and global mechanisms on the one hand (Zuckermann, 2003; 2009; 2020), and particularistic peculiarities and cultural relativist idiosyncrasies on the other, apparent in linguistic reclamation, revitalization and reinvigoration across various sociological backgrounds, all over the globe (Zuckermann, 2020; Zuckermann & Walsh, 2011; 2014). The article focuses on the crucial differences between revivalistics and documentary linguistics. It provides examples from the field that demonstrate the complexity of the revivalist’s work and how the revivalist’s work is distinct from that of the documentary linguist. Too many documentary linguists mislead themselves to believe that they can easily be revivalists too. But there are two crucial differences between revivalistics and documentary linguistics, which are at war between themselves: (1) Whereas documentary linguists put the language at the centre, revivalists put the language custodians at the centre. (2) Whereas in documentary linguistics the Indigenous/minority people have the knowledge of the language, in revivalistics the revivalist is the one with that knowledge. Given that the Aboriginal/minority people are the language custodians, and given that the language custodians are at the centre of the revivalistic enterprise, the revivalist must be extremely sensitive. A revivalist is not only a linguist but also a psychologist, social worker, teacher, driver, schlepper, financial manager, cook, waiter, babysitter, donor etc. A revivalist must have a heart of gold, “balls” of steel and the patience of a saint. Language revival is similar to co-parenting. But the revivalist is only a step-father. The important biological mother is the Indigenous/minority community. If you are the step-father and your spouse, who is the biological mother, makes what you perceive to be a mediocre decision with regard to your children, you cannot just disapprove of it. After all, the children are your spouse’s more than they are yours. You must work together for the best possible outcome. Similarly, if the community supports a decision that is not linguistically viable, the revivalist can try to inspire the community members, but must accept their own verdict. That would be difficult for a documentary linguist with poor social skills.
摘要本文介绍了一个新的研究领域,称为复兴论,并探讨了它的跨学科性和各种伦理、美学和功利主义的好处。复兴论是一个新兴的全球性、跨学科的研究领域,一方面比较系统地研究普遍的制约因素和全球机制(Zuckermann,2003;2009;2020),另一方面研究特殊性和文化相对主义特质,这在语言再生中很明显,全球不同社会学背景下的振兴和振兴(Zuckermann,2020;Zuckermann&Walsh,2011;2014)。这篇文章的重点是再现语言学和文献语言学之间的关键区别。它提供了该领域的例子,证明了复兴主义者工作的复杂性,以及复兴主义者的工作与文献语言学家的工作有何不同。太多的纪录片语言学家误导自己,认为他们也可以很容易地成为复兴主义者。但复兴主义和文献语言学之间有两个关键的区别,它们之间正在交战:(1)文献语言学家把语言放在中心,复兴主义者把语言保管人放在中心。(2) 在文献语言学中,土著/少数民族掌握语言知识,而在复兴主义中,复兴主义者掌握语言知识。鉴于土著/少数民族是语言保管人,而且语言保管人是复兴事业的中心,复兴主义者必须极其敏感。复兴主义者不仅是语言学家,还是心理学家、社会工作者、教师、司机、搬运工、财务经理、厨师、服务员、保姆、捐赠者等。复兴主义者必须有一颗金子般的心、钢铁般的“球”和圣人般的耐心。语言复兴类似于共同养育子女。但这位复兴主义者只是一位继父。重要的生母是土著/少数民族社区。如果你是继父,而你的配偶,也就是生母,对你的孩子做出了你认为是平庸的决定,你不能不同意。毕竟,孩子是你配偶的,而不是你的。你们必须共同努力,争取最好的结果。同样,如果社区支持一个在语言上不可行的决定,复兴主义者可以尝试激励社区成员,但必须接受他们自己的裁决。对于一个社交能力差的纪录片语言学家来说,这是很困难的。
{"title":"Revivalistics is Not Documentary Linguistics","authors":"G. Zuckermann","doi":"10.2478/sm-2021-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2021-0001","url":null,"abstract":"Summary This article introduces a new field of enquiry called revivalistics, and explores its trans-disciplinarity and various ethical, aesthetic and utilitarian benefits. Revivalistics is an emerging global, trans-disciplinary field of enquiry studying comparatively and systematically the universal constraints and global mechanisms on the one hand (Zuckermann, 2003; 2009; 2020), and particularistic peculiarities and cultural relativist idiosyncrasies on the other, apparent in linguistic reclamation, revitalization and reinvigoration across various sociological backgrounds, all over the globe (Zuckermann, 2020; Zuckermann & Walsh, 2011; 2014). The article focuses on the crucial differences between revivalistics and documentary linguistics. It provides examples from the field that demonstrate the complexity of the revivalist’s work and how the revivalist’s work is distinct from that of the documentary linguist. Too many documentary linguists mislead themselves to believe that they can easily be revivalists too. But there are two crucial differences between revivalistics and documentary linguistics, which are at war between themselves: (1) Whereas documentary linguists put the language at the centre, revivalists put the language custodians at the centre. (2) Whereas in documentary linguistics the Indigenous/minority people have the knowledge of the language, in revivalistics the revivalist is the one with that knowledge. Given that the Aboriginal/minority people are the language custodians, and given that the language custodians are at the centre of the revivalistic enterprise, the revivalist must be extremely sensitive. A revivalist is not only a linguist but also a psychologist, social worker, teacher, driver, schlepper, financial manager, cook, waiter, babysitter, donor etc. A revivalist must have a heart of gold, “balls” of steel and the patience of a saint. Language revival is similar to co-parenting. But the revivalist is only a step-father. The important biological mother is the Indigenous/minority community. If you are the step-father and your spouse, who is the biological mother, makes what you perceive to be a mediocre decision with regard to your children, you cannot just disapprove of it. After all, the children are your spouse’s more than they are yours. You must work together for the best possible outcome. Similarly, if the community supports a decision that is not linguistically viable, the revivalist can try to inspire the community members, but must accept their own verdict. That would be difficult for a documentary linguist with poor social skills.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"18 1","pages":"1 - 13"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45998892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation Methods Applied to Approach the Incongruity of Terms in Polish and British Criminal Law 波兰和英国刑法术语不一致的翻译方法
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-01 DOI: 10.2478/sm-2021-0010
Anna Kizińska
Summary The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names of legal institutions characteristic of three independent legal systems: of England and Wales, Scotland or Northern Ireland. The Polish terms that have been discussed come from the Polish Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553). Moreover, they are legal terms pursuant to their interpretation by Morawski (1980, p. 187). The English equivalents under analysis have appeared in four Polish Criminal Code translations into English. The research aims at a verification of whether or not the classification of translation methods applied in the Polish-English translation of incongruent succession and family law terms (called civil law terms) (Kizińska, 2015, p. 175–178) encompasses translation methods used in the process of translation of incongruent law terms characteristic of criminal law into English. In the paper the translation method is interpreted according to the definition by Hejwowski (2004, p. 76). In the theoretical part of the paper the following linguistic phenomena have been presented: a term (by Zmarzer & Lukszyn, 2001, p. 9) and incongruity of terms (by Šarčević, 1989, p. 278). In the initial stage of the analysis the definitions of a given Polish term and its suggested equivalents have been compared. Next, the appearance of a given equivalent in the sources of British law texts as well as the English language has been checked to determine the translation methods used while forming a given equivalent. Finally, the list of translation methods applied has been drafted, to conclude, among other things, that the translation methods presented in the above-mentioned typology of translation methods applied in the translation of incongruent civil law terms from Polish into English are to be determined as exclusively primary or secondary.
研究分析了波兰和英国刑法术语的不一致性。英国术语是具有三个独立法律体系特征的法律机构的名称:英格兰和威尔士、苏格兰或北爱尔兰。所讨论的波兰语术语来自1997年6月6日的《波兰刑法》(《1997年法律期刊》第88号,第553项)。此外,根据Morawski(1980年,第187页)的解释,它们是法律术语。分析中的英文对等词已出现在四个波兰《刑法典》的英文译本中。本研究旨在验证波兰语-英语翻译中不一致继承和家庭法术语(称为民法术语)所采用的翻译方法分类(Kizińska,2015,第175–178页)是否包括将刑法中具有特征的不一致法律术语翻译成英语过程中使用的翻译方法。本文根据Hejwowski(2004,第76页)的定义对翻译方法进行了解释。在论文的理论部分,提出了以下语言现象:术语(Zmarzer和Lukszyn,2001,第9页)和术语的不一致性(Šarčević,1989,第278页)。在分析的初始阶段,对给定波兰语术语的定义及其建议的等价物进行了比较。接下来,对英国法律文本和英语中给定等价物的出现进行了检查,以确定在形成给定等价物时使用的翻译方法。最后,起草了适用的翻译方法清单,除其他外,得出的结论是,在将不一致的民法术语从波兰语翻译成英语时,上述翻译方法类型中提出的翻译方法应被确定为完全初级或次级。
{"title":"Translation Methods Applied to Approach the Incongruity of Terms in Polish and British Criminal Law","authors":"Anna Kizińska","doi":"10.2478/sm-2021-0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2021-0010","url":null,"abstract":"Summary The research analyses incongruent Polish and British criminal law terms. British terms are the names of legal institutions characteristic of three independent legal systems: of England and Wales, Scotland or Northern Ireland. The Polish terms that have been discussed come from the Polish Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553). Moreover, they are legal terms pursuant to their interpretation by Morawski (1980, p. 187). The English equivalents under analysis have appeared in four Polish Criminal Code translations into English. The research aims at a verification of whether or not the classification of translation methods applied in the Polish-English translation of incongruent succession and family law terms (called civil law terms) (Kizińska, 2015, p. 175–178) encompasses translation methods used in the process of translation of incongruent law terms characteristic of criminal law into English. In the paper the translation method is interpreted according to the definition by Hejwowski (2004, p. 76). In the theoretical part of the paper the following linguistic phenomena have been presented: a term (by Zmarzer & Lukszyn, 2001, p. 9) and incongruity of terms (by Šarčević, 1989, p. 278). In the initial stage of the analysis the definitions of a given Polish term and its suggested equivalents have been compared. Next, the appearance of a given equivalent in the sources of British law texts as well as the English language has been checked to determine the translation methods used while forming a given equivalent. Finally, the list of translation methods applied has been drafted, to conclude, among other things, that the translation methods presented in the above-mentioned typology of translation methods applied in the translation of incongruent civil law terms from Polish into English are to be determined as exclusively primary or secondary.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"18 1","pages":"210 - 230"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46069827","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Linguistically Sensitive Teaching in a Multilingual Context: Perceptions of Pre-Service Teachers of the Basque Autonomous Community 多语言环境下的语言敏感教学:巴斯克自治区职前教师的看法
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2021-05-01 DOI: 10.2478/sm-2021-0003
Leire Ituiño Aguirre, Karin Van der Worp, Eider Saragueta, Oihane Galdos, Artzai Gaspar
Summary Multilingual environments and migration have led to an increasing number of multilingual students, and consequently, to a need to take the varying linguistic repertoire of students into account in education. The aim of the present study is to explore Linguistically Sensitive Teaching (LST) as a possible linguistically inclusive approach and to examine how LST is perceived by pre-service primary teachers in the multilingual context of the Basque Autonomous Community (BAC), where the majority language, Spanish; the minority language, Basque; and the foreign language, English are included in the curriculum, all while some students might have other additional home languages that are not part of the curriculum. The methodological approach is a qualitative research study, in which data have been collected among a group of pre-service primary teachers from the BAC through written reflections, focus groups and observations. The results show the perceptions of the pre-service teachers on education policies in relation to linguistically sensitive teaching practices, good practices identified during their school placements, possibilities to promote Linguistically Sensitive Teaching in the classroom, the role of the minority language Basque in LST, and the threats, challenges and opportunities perceived in LST. It is concluded that despite some basic notions of LST, the lack of in-depth knowledge of pre-service teachers is visible, advocating for the need to include formation on LST in Initial Teacher Training.
多语言环境和移民导致使用多种语言的学生越来越多,因此,需要在教育中考虑到学生的不同语言储备。本研究的目的是探索语言敏感教学(LST)作为一种可能的语言包容性方法,并研究巴斯克自治区(BAC)多语言背景下职前小学教师如何感知LST,其中多数语言是西班牙语;少数民族语言巴斯克语;和外语,英语都包括在课程中,尽管有些学生可能还有其他不属于课程的额外的母语。方法方法是一项定性研究,其中通过书面反思、焦点小组和观察,从BAC的一组职前小学教师中收集数据。结果显示了职前教师对与语言敏感教学实践相关的教育政策的看法,他们在学校实习期间确定的良好做法,在课堂上促进语言敏感教学的可能性,少数民族语言巴斯克语在语言敏感教学中的作用,以及在语言敏感教学中感受到的威胁,挑战和机遇。结论是,尽管有一些基本的LST概念,但职前教师对LST的深入了解是显而易见的,主张将LST的形成纳入初级教师培训。
{"title":"Linguistically Sensitive Teaching in a Multilingual Context: Perceptions of Pre-Service Teachers of the Basque Autonomous Community","authors":"Leire Ituiño Aguirre, Karin Van der Worp, Eider Saragueta, Oihane Galdos, Artzai Gaspar","doi":"10.2478/sm-2021-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2021-0003","url":null,"abstract":"Summary Multilingual environments and migration have led to an increasing number of multilingual students, and consequently, to a need to take the varying linguistic repertoire of students into account in education. The aim of the present study is to explore Linguistically Sensitive Teaching (LST) as a possible linguistically inclusive approach and to examine how LST is perceived by pre-service primary teachers in the multilingual context of the Basque Autonomous Community (BAC), where the majority language, Spanish; the minority language, Basque; and the foreign language, English are included in the curriculum, all while some students might have other additional home languages that are not part of the curriculum. The methodological approach is a qualitative research study, in which data have been collected among a group of pre-service primary teachers from the BAC through written reflections, focus groups and observations. The results show the perceptions of the pre-service teachers on education policies in relation to linguistically sensitive teaching practices, good practices identified during their school placements, possibilities to promote Linguistically Sensitive Teaching in the classroom, the role of the minority language Basque in LST, and the threats, challenges and opportunities perceived in LST. It is concluded that despite some basic notions of LST, the lack of in-depth knowledge of pre-service teachers is visible, advocating for the need to include formation on LST in Initial Teacher Training.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"18 1","pages":"45 - 70"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44904951","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
期刊
Sustainable Multilingualism
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1