首页 > 最新文献

Sustainable Multilingualism最新文献

英文 中文
Identity and Voluntary Language Maintenance Efforts: A Case of Bilingual Korean-American University Students in Hawai‘i 身份认同与自愿语言维护努力:以夏威夷双语韩裔美国大学生为例
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.2478/sm-2023-0001
Mi Yung Park
Summary Reporting on the experiences of four bilingual Korean-American university students enrolled in Korean language classes in Hawai‘i, this case study focuses on their identity development and voluntary efforts to achieve heritage language (HL) competence. According to the participants’ narratives, they all experienced regression in their HL abilities and language shift from Korean to English after entering school. However, they began to regain HL skills as adolescents, which was possible due both to their voluntary engagement with HL literacy and speaking practices and to the abundance of opportunities to learn and speak the HL in the home and community. Transnational connections with their heritage nation, including Korean media and visits to Korea, were key in motivating and facilitating their voluntary HL learning. Their narratives further show that the HL played an important role in the participants’ ability to construct a strong sense of ethnic identity, and that they tended to view themselves as part of two distinct cultures. They were connected to the norms and values of both the receiving country’s culture and the culture of their heritage nation. As second-generation immigrant children, they learned to utilize their bilingual and bicultural knowledge to navigate between the two cultures in a flexible manner, to construct situated identities, and to avoid conflicts and achieve collective identity, solidarity, and group membership. The study’s insights into the role of voluntary effort in HL learning and identity development have implications for HL education.
摘要报告了四名在夏威夷韩语班就读的韩裔美国双语大学生的经历,本案例研究侧重于他们的身份发展和实现传统语言(HL)能力的自愿努力。根据参与者的叙述,他们在入学后都经历了HL能力的退步和从韩语到英语的语言转变。然而,他们在青少年时期开始重新获得HL技能,这是可能的,因为他们自愿参与HL识字和口语练习,以及在家庭和社区中有大量学习和口语的机会。与他们的传统国家的跨国联系,包括韩国媒体和对韩国的访问,是激励和促进他们自愿学习HL的关键。他们的叙述进一步表明,HL在参与者构建强烈种族认同感的能力中发挥了重要作用,他们倾向于将自己视为两种不同文化的一部分。它们与接受国文化和其遗产国文化的规范和价值观都有联系。作为第二代移民儿童,他们学会了利用自己的双语和双文化知识,以灵活的方式在两种文化之间导航,构建情境身份,避免冲突,实现集体身份、团结和群体成员身份。该研究对自愿努力在HL学习和身份发展中的作用的见解对HL教育有启示。
{"title":"Identity and Voluntary Language Maintenance Efforts: A Case of Bilingual Korean-American University Students in Hawai‘i","authors":"Mi Yung Park","doi":"10.2478/sm-2023-0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0001","url":null,"abstract":"Summary Reporting on the experiences of four bilingual Korean-American university students enrolled in Korean language classes in Hawai‘i, this case study focuses on their identity development and voluntary efforts to achieve heritage language (HL) competence. According to the participants’ narratives, they all experienced regression in their HL abilities and language shift from Korean to English after entering school. However, they began to regain HL skills as adolescents, which was possible due both to their voluntary engagement with HL literacy and speaking practices and to the abundance of opportunities to learn and speak the HL in the home and community. Transnational connections with their heritage nation, including Korean media and visits to Korea, were key in motivating and facilitating their voluntary HL learning. Their narratives further show that the HL played an important role in the participants’ ability to construct a strong sense of ethnic identity, and that they tended to view themselves as part of two distinct cultures. They were connected to the norms and values of both the receiving country’s culture and the culture of their heritage nation. As second-generation immigrant children, they learned to utilize their bilingual and bicultural knowledge to navigate between the two cultures in a flexible manner, to construct situated identities, and to avoid conflicts and achieve collective identity, solidarity, and group membership. The study’s insights into the role of voluntary effort in HL learning and identity development have implications for HL education.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"1 - 26"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46314665","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania 多语言电影:为立陶宛聋人观众呈现多语言叙事
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.2478/sm-2023-0008
Jurgita Kerevičienė
Summary The issue of multilingualism often arises in the context of audiovisual translation, when dubbing, subtitling or voice-over is under discussion. This aspect also does not lose its significance in subtitling multilingual films for the deaf and hard of hearing. By applying this mode, the content of audiovisual product is conveyed to the deaf by employing a special instrument of audiovisual translation, namely, specialized subtitles (SDH). In this case, subtitles must include not only a translated dialogue text; the additional information that helps the deaf perceive the off screen non-verbal and verbal cues, understand the narrative and mood of the film and estimate roles of foreign languages must be added as well. The paper aims at exploring strategies for conveying multilingualism to the deaf in the films created by Lithuanian filmmakers. Three Lithuanian multilingual films “Back to Your Arms“ (2010, directed by K. Vildžiūnas), „How We Played the Revolution“ (2011, directed by G. Žickytė) and „Miracle“ (2017, directed by E. Vertelytė) as the research material were selected for the analysis. In the theoretical part, strategies of application of multilingual films suggested by foreign scholars (De Higes-Andino et al., 2013, 2014, Szarkowska & Żbikowska & Krejtz, 2013, 2014) are outlined; insights into multilingualism presented by Lithuanian researchers are reviewed and practical principles that help reveal multilingualism for the deaf audience in Lithuanian films are examined. A descriptive-analytical approach is employed to analyze the rendition of multilingualism to the target audience; whereas, to reveal needs of the Lithuanian deaf the analysis of achieved quantitative data is made. The study has revealed that the process of conveying multilingualism to the deaf viewers in Lithuanian films is a process that requires creativity. Moreover, the results of the analysis suggested that in the analyzed Lithuanian films a multilingual source text was only translated and subtitled by applying a standard subtitling format. With regard to the multilingualism rendering for the deaf, it can been noted that standard subtitles only partially revealed the content of the film; though, the information and aspects about multilingualism as such still remained inaccessible. For this reason, special subtitles (SDH) for the hearing impaired viewers should be prepared; however, this type of subtitles has stayed uncommon for the Lithuanian filmmakers.
在讨论配音、字幕或画外音时,使用多种语言的问题经常出现在视听翻译的背景下。这一方面在为聋人和重听者提供多语言电影字幕方面也没有失去意义。运用这种模式,通过使用一种特殊的视听翻译工具,即专业字幕(SDH),将视听产品的内容传达给聋人。在这种情况下,字幕必须不仅包括翻译的对话文本;还必须增加额外的信息,帮助聋人感知屏幕外的非语言和言语暗示,理解电影的叙事和情绪,并评估外语的作用。本文旨在探讨在立陶宛电影制作人创作的电影中向聋人传达多种语言的策略。三部立陶宛多语言电影《回到你的怀抱》(2010年,K.Vildžiúnas执导)、《我们如何进行革命》(2011年,G.žickytë执导)和《奇迹》(2017年,E。Vertelyt)作为研究材料进行分析。在理论部分,概述了国外学者提出的多语言电影应用策略(De Higes Andino et al.,20132014,Szarkowska&Żbikowska&Krejtz,20132014);回顾了立陶宛研究人员对多种语言的见解,并研究了有助于揭示立陶宛电影中聋人观众使用多种语言的实用原则。采用描述性分析方法来分析对目标受众使用多种语言的情况;然而,为了揭示立陶宛聋人的需求,对所获得的定量数据进行了分析。研究表明,立陶宛电影中向聋人观众传达多种语言的过程需要创造力。此外,分析结果表明,在所分析的立陶宛电影中,多语言源文本仅通过采用标准字幕格式进行翻译和字幕。关于聋人使用多种语言的问题,可以注意到,标准字幕只是部分揭示了电影的内容;然而,关于使用多种语文的信息和方面仍然无法获得。因此,应为听力受损的观众准备特别字幕(SDH);然而,这种类型的字幕对立陶宛电影制作人来说并不常见。
{"title":"Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania","authors":"Jurgita Kerevičienė","doi":"10.2478/sm-2023-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0008","url":null,"abstract":"Summary The issue of multilingualism often arises in the context of audiovisual translation, when dubbing, subtitling or voice-over is under discussion. This aspect also does not lose its significance in subtitling multilingual films for the deaf and hard of hearing. By applying this mode, the content of audiovisual product is conveyed to the deaf by employing a special instrument of audiovisual translation, namely, specialized subtitles (SDH). In this case, subtitles must include not only a translated dialogue text; the additional information that helps the deaf perceive the off screen non-verbal and verbal cues, understand the narrative and mood of the film and estimate roles of foreign languages must be added as well. The paper aims at exploring strategies for conveying multilingualism to the deaf in the films created by Lithuanian filmmakers. Three Lithuanian multilingual films “Back to Your Arms“ (2010, directed by K. Vildžiūnas), „How We Played the Revolution“ (2011, directed by G. Žickytė) and „Miracle“ (2017, directed by E. Vertelytė) as the research material were selected for the analysis. In the theoretical part, strategies of application of multilingual films suggested by foreign scholars (De Higes-Andino et al., 2013, 2014, Szarkowska & Żbikowska & Krejtz, 2013, 2014) are outlined; insights into multilingualism presented by Lithuanian researchers are reviewed and practical principles that help reveal multilingualism for the deaf audience in Lithuanian films are examined. A descriptive-analytical approach is employed to analyze the rendition of multilingualism to the target audience; whereas, to reveal needs of the Lithuanian deaf the analysis of achieved quantitative data is made. The study has revealed that the process of conveying multilingualism to the deaf viewers in Lithuanian films is a process that requires creativity. Moreover, the results of the analysis suggested that in the analyzed Lithuanian films a multilingual source text was only translated and subtitled by applying a standard subtitling format. With regard to the multilingualism rendering for the deaf, it can been noted that standard subtitles only partially revealed the content of the film; though, the information and aspects about multilingualism as such still remained inaccessible. For this reason, special subtitles (SDH) for the hearing impaired viewers should be prepared; however, this type of subtitles has stayed uncommon for the Lithuanian filmmakers.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"184 - 211"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48129119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Language Policy Implementation in Latvian Pre-School: Latvian Language Skills of Minority Children 拉脱维亚学前教育中的语言政策实施:少数民族儿童的拉脱维亚语言技能
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.2478/sm-2023-0004
D. Markus, T. Zīriņa, Karlis Markus
Summary Latvian is the only official language in Latvia and one of the symbols of an independent state. The article provides a brief insight into the history of its reinforcement, which has not been easy. Education is one of the areas in which it is very important to develop multilingualism, while not forgetting to strengthen state language skills and their application. As the education system continues to reveal shortcomings in the process of Latvian language acquisition, Cabinet Regulations adopted in 2018 “Regulations Regarding the State Guidelines for Pre-school Education and the Model Pre-school Education Programmes” update the need for a successful transition from pre-school education to primary education at school, from pre-school education to bilingual primary school education or education carried out in Latvian. In minority families with a dominant Russian language, children acquire Russian well before pre-school age, and it is time to start learning the state language at pre-school age if this has not already been done. Taking these requirements into account, the article analyses the Latvian language skills of children of pre-school age, using 375 child speech recordings made by researchers in 2019 and 2020 in three regions – Kurzeme (Western Latvia), Latgale (Eastern Latvia), and Riga (capital). The materials are divided into three groups in each of the territories: recordings of Latvian children, recordings of minority children in groups with the Latvian language on a daily basis, and recordings of minority children in groups with the Russian language on a daily basis. The main problem is that regardless of the region, the Latvian language skills of minority children who attend pre-school education groups with a dominant Russian language on a daily basis are still insufficient and do not comply with the requirements set in Cabinet Regulation No. 716 of 2018 that the children should be prepared to start school with the Latvian as the learning language or bilingually. This suggests that the legislative provisions are not fully implemented and improvements are necessary for the Latvian language training system for minority children.
拉脱维亚语是拉脱维亚唯一的官方语言,也是独立国家的象征之一。这篇文章简要介绍了其加固的历史,这并不容易。教育是发展多语制非常重要的领域之一,同时不要忘记加强国家语言技能及其应用。随着教育系统继续暴露出拉脱维亚语言习得过程中的缺陷,2018年通过的内阁条例“关于学前教育国家指导方针和示范学前教育方案的条例”更新了从学前教育向小学教育成功过渡的必要性,从学前教育到双语小学教育或拉脱维亚教育。在俄语占主导地位的少数民族家庭中,孩子们早在学龄前就学会了俄语,如果还没有做到这一点,那么是时候在学龄前开始学习国家语言了。考虑到这些要求,文章分析了学龄前儿童的拉脱维亚语言技能,使用了研究人员在2019年和2020年在库尔泽梅(拉脱维亚西部)、拉特加尔(拉脱维亚东部)和里加(首都)三个地区录制的375段儿童语音记录。这些材料在每个领土上分为三组:拉脱维亚儿童的录音、每天用拉脱维亚语分组的少数民族儿童的录音和每天用俄语分组的少数群体儿童的录音。主要的问题是,无论区域如何,每天以俄语为主的学前教育群体中的少数民族儿童的拉脱维亚语技能仍然不足,不符合2018年第716号内阁条例中规定的要求,即儿童应准备以拉脱维亚语作为学习语言或双语开始上学。这表明,立法规定没有得到充分执行,有必要改进拉脱维亚少数民族儿童语言培训系统。
{"title":"Language Policy Implementation in Latvian Pre-School: Latvian Language Skills of Minority Children","authors":"D. Markus, T. Zīriņa, Karlis Markus","doi":"10.2478/sm-2023-0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0004","url":null,"abstract":"Summary Latvian is the only official language in Latvia and one of the symbols of an independent state. The article provides a brief insight into the history of its reinforcement, which has not been easy. Education is one of the areas in which it is very important to develop multilingualism, while not forgetting to strengthen state language skills and their application. As the education system continues to reveal shortcomings in the process of Latvian language acquisition, Cabinet Regulations adopted in 2018 “Regulations Regarding the State Guidelines for Pre-school Education and the Model Pre-school Education Programmes” update the need for a successful transition from pre-school education to primary education at school, from pre-school education to bilingual primary school education or education carried out in Latvian. In minority families with a dominant Russian language, children acquire Russian well before pre-school age, and it is time to start learning the state language at pre-school age if this has not already been done. Taking these requirements into account, the article analyses the Latvian language skills of children of pre-school age, using 375 child speech recordings made by researchers in 2019 and 2020 in three regions – Kurzeme (Western Latvia), Latgale (Eastern Latvia), and Riga (capital). The materials are divided into three groups in each of the territories: recordings of Latvian children, recordings of minority children in groups with the Latvian language on a daily basis, and recordings of minority children in groups with the Russian language on a daily basis. The main problem is that regardless of the region, the Latvian language skills of minority children who attend pre-school education groups with a dominant Russian language on a daily basis are still insufficient and do not comply with the requirements set in Cabinet Regulation No. 716 of 2018 that the children should be prepared to start school with the Latvian as the learning language or bilingually. This suggests that the legislative provisions are not fully implemented and improvements are necessary for the Latvian language training system for minority children.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"74 - 93"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45963773","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis’s Vilnius Poker Ričardas Gavelis《维尔纽斯扑克》中特定文化项目的使用及其立陶宛语英法翻译
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.2478/sm-2023-0009
Aurelija Leonavičienė, Gintarė Inokaitytė
Summary From the beginnings of translation studies to the present day, the theoretical and practical paradigm of translation has come a long way. Although it was closely associated with linguistics and the solution of linguistic problems of translation until the early 1980s, it was the first translation theories that drew attention to the cultural phenomena of texts and the challenges of translation. Translation scholars Susan Bassnett and André Lefevre (1990) wrote that translation's shift to cultural phenomena represented a significant cultural turn. This led to a paradigm shift in translation and a new view that translation is an intercultural act and a dialogue between cultures. Given the importance and relevance of research on cultural meanings in translation, this paper focuses on one type of cultural meanings – culture-specific items that sometimes become a cultural stumbling block for translators. The aim of the research described in the article is to analyse the peculiarities of the use of culture-specific items in Ričardas Gavelis's novel Vilnius Poker, to conduct a comparative study of the translation of culture-specific items from Lithuanian into English and French, and to determine the translation techniques, strategies and trends of cultural transposition used by translators. The methods used to achieve the aim of the study include synthesis of scientific literature, comparative, descriptive and quantitative analysis. The use and translation of culture-specific items does not raise the issue of equivalence and linguistic deficit. Culture-specific items are analysed not as a separate unit of the text, but as part of a holistic whole that is organically integrated into the text and contributes to its meaning. The use of culture-specific items in the research material has led to the identification of four thematic groups: social, political, and historical; folkloric and mythological; domestic; and geographical. The data obtained in the quantitative use of culture-specific items suggest that two-fifths of all the culture-specific items analysed belong to the social, political, and historical thematic group reflecting the social life, deformations, Soviet experiences, and worldview of the people in the Soviet period in Vilnius and Lithuania as a whole, as portrayed by R. Gavelis. In a comparative study of translating culture-specific items from Lithuanian into English and French, based on the translation techniques and strategies described by Andrew Chesterman, nine translation techniques and three strategies were identified: from the semantic translation strategy, synonymy, abstraction change, trope change, and paraphrase were used; from the pragmatic translation strategy, the techniques of translation were: explicitness change and omission; from the syntactic or change of form translation, the translation techniques were: literal translation, loan, and transposition. The evaluation of the different translation techniques chosen by the
摘要从翻译研究开始到今天,翻译的理论和实践范式已经走过了漫长的道路。尽管直到20世纪80年代初,它一直与语言学和翻译语言问题的解决密切相关,但它是第一个引起人们对文本文化现象和翻译挑战的翻译理论。翻译学者Susan Bassnett和AndréLefevre(1990)写道,翻译向文化现象的转变代表了一个重大的文化转向。这导致了翻译范式的转变,并产生了一种新的观点,即翻译是一种跨文化行为和文化之间的对话。鉴于文化意义研究在翻译中的重要性和相关性,本文重点研究了一类文化意义——文化特定项目,这些项目有时会成为译者的文化绊脚石。本文所述研究的目的是分析Ričardas Gavelis小说《维尔纽斯扑克》中特定文化项目使用的特点,对立陶宛语特定文化项目的英法翻译进行比较研究,并确定译者使用的文化换位的翻译技巧、策略和趋势。实现研究目的的方法包括综合科学文献、比较分析、描述性分析和定量分析。特定文化项目的使用和翻译不会引起对等和语言缺陷的问题。文化特定项目不是作为文本的一个单独单元来分析的,而是作为一个整体的一部分来分析的。研究材料中使用了特定文化的项目,从而确定了四个主题组:社会、政治和历史;民俗和神话;本国的以及地理位置。在对特定文化项目的定量使用中获得的数据表明,所分析的所有特定文化项目中,五分之二属于社会、政治和历史专题组,反映了维尔纽斯和立陶宛整个苏联时期人民的社会生活、变形、苏联经历和世界观,正如R·加韦利斯所描绘的那样。在对立陶宛语中特定文化项目英法翻译的比较研究中,根据Andrew Chesterman所描述的翻译技巧和策略,确定了九种翻译技巧和三种策略:从语义翻译策略来看,使用了同义词、抽象变化、比喻变化和转述;从语用翻译策略上看,翻译技巧有:明变省略;从句法或形式转换的角度来看,翻译技巧有:直译、借读和转写。对英法译者在翻译特定文化项目时所选择的不同翻译技巧的评价表明,英译采用异化倾向是为了“把读者带到作者身边”,即为译文读者提供尽可能多的关于苏联和战后立陶宛的系统文化信息。相反,法语翻译呈现出相反的归化倾向,即放弃、省略或用法语文化意义取代某些文化意义。在这一点上,译者的文化换位表现为“把作者带到读者面前”。
{"title":"Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis’s Vilnius Poker","authors":"Aurelija Leonavičienė, Gintarė Inokaitytė","doi":"10.2478/sm-2023-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0009","url":null,"abstract":"Summary From the beginnings of translation studies to the present day, the theoretical and practical paradigm of translation has come a long way. Although it was closely associated with linguistics and the solution of linguistic problems of translation until the early 1980s, it was the first translation theories that drew attention to the cultural phenomena of texts and the challenges of translation. Translation scholars Susan Bassnett and André Lefevre (1990) wrote that translation's shift to cultural phenomena represented a significant cultural turn. This led to a paradigm shift in translation and a new view that translation is an intercultural act and a dialogue between cultures. Given the importance and relevance of research on cultural meanings in translation, this paper focuses on one type of cultural meanings – culture-specific items that sometimes become a cultural stumbling block for translators. The aim of the research described in the article is to analyse the peculiarities of the use of culture-specific items in Ričardas Gavelis's novel Vilnius Poker, to conduct a comparative study of the translation of culture-specific items from Lithuanian into English and French, and to determine the translation techniques, strategies and trends of cultural transposition used by translators. The methods used to achieve the aim of the study include synthesis of scientific literature, comparative, descriptive and quantitative analysis. The use and translation of culture-specific items does not raise the issue of equivalence and linguistic deficit. Culture-specific items are analysed not as a separate unit of the text, but as part of a holistic whole that is organically integrated into the text and contributes to its meaning. The use of culture-specific items in the research material has led to the identification of four thematic groups: social, political, and historical; folkloric and mythological; domestic; and geographical. The data obtained in the quantitative use of culture-specific items suggest that two-fifths of all the culture-specific items analysed belong to the social, political, and historical thematic group reflecting the social life, deformations, Soviet experiences, and worldview of the people in the Soviet period in Vilnius and Lithuania as a whole, as portrayed by R. Gavelis. In a comparative study of translating culture-specific items from Lithuanian into English and French, based on the translation techniques and strategies described by Andrew Chesterman, nine translation techniques and three strategies were identified: from the semantic translation strategy, synonymy, abstraction change, trope change, and paraphrase were used; from the pragmatic translation strategy, the techniques of translation were: explicitness change and omission; from the syntactic or change of form translation, the translation techniques were: literal translation, loan, and transposition. The evaluation of the different translation techniques chosen by the ","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"212 - 257"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45395562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Ethnolinguistic Vitality of Gulgulia 古古利亚的民族语言活力
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.2478/sm-2023-0003
S. Mishra, Md. Mojibur Rahman
Summary Language death is a phenomenon with symptoms related to demeaning vocabulary count and depletion of domains of language use along with the simplicity of linguistic structures. It commences by exhibiting traits of a declining number of fluent speakers, dwindling attitude of the speakers with regard to their heritage language, language shift, lack of inter-generational language transfer accompanied by a feeling that heritage language is inferior to outside languages, and Gulgulia exhibits every trait of such a dying language. It has become a waning language that is very close to its permanent extinction. The present study elucidates the ethnolinguistic vitality of Gulgulia tested through chosen sociolinguistic parameters which were found suitable to Gulgulia’s scenario. It also explores the linguistic situation of the Gulgulian community in Dhanbad, the community members’ language use in their homes and in their miscellaneous interethnic interactions and examines what relation prevails between the community’s language preference and their vitality. It was found that speaker variables, such as age, gender, and language competence governed the speaker’s attitude toward the heritage language. The location of the speech community is also a regulating factor in determining the inclination for preservation or attrition of the native language. The analysis of the speech behavior in the Gulgulian community confirms the loss of major genres such as the art of narration. Out of all the genres of language use, only two are surviving, which is alarming.
语言死亡是一种语言现象,其症状与词汇量的减少、语言使用领域的枯竭以及语言结构的简单化有关。它首先表现出的特征是:说流利语言的人数不断减少,说流利语言的人对其传统语言的态度不断减少,语言转移,缺乏代际语言迁移,伴随着传统语言不如外部语言的感觉,gulgullia表现出了这种垂死语言的所有特征。它已经成为一种衰落的语言,非常接近永久灭绝。本研究通过选择适合gulgullia情景的社会语言学参数,阐明了gulgullia的民族语言活力。它还探讨了丹巴德的gulgullian社区的语言状况,社区成员在家中和各种种族间互动中使用的语言,并研究了社区语言偏好与他们的活力之间的普遍关系。研究发现,说话者的年龄、性别和语言能力等变量决定了说话者对传统语言的态度。语言社区的地理位置也是决定母语保存或消亡倾向的调节因素。对古古丽人群体言语行为的分析证实了叙事艺术等主要体裁的缺失。在所有的语言使用类型中,只有两种幸存下来,这是令人担忧的。
{"title":"The Ethnolinguistic Vitality of Gulgulia","authors":"S. Mishra, Md. Mojibur Rahman","doi":"10.2478/sm-2023-0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0003","url":null,"abstract":"Summary Language death is a phenomenon with symptoms related to demeaning vocabulary count and depletion of domains of language use along with the simplicity of linguistic structures. It commences by exhibiting traits of a declining number of fluent speakers, dwindling attitude of the speakers with regard to their heritage language, language shift, lack of inter-generational language transfer accompanied by a feeling that heritage language is inferior to outside languages, and Gulgulia exhibits every trait of such a dying language. It has become a waning language that is very close to its permanent extinction. The present study elucidates the ethnolinguistic vitality of Gulgulia tested through chosen sociolinguistic parameters which were found suitable to Gulgulia’s scenario. It also explores the linguistic situation of the Gulgulian community in Dhanbad, the community members’ language use in their homes and in their miscellaneous interethnic interactions and examines what relation prevails between the community’s language preference and their vitality. It was found that speaker variables, such as age, gender, and language competence governed the speaker’s attitude toward the heritage language. The location of the speech community is also a regulating factor in determining the inclination for preservation or attrition of the native language. The analysis of the speech behavior in the Gulgulian community confirms the loss of major genres such as the art of narration. Out of all the genres of language use, only two are surviving, which is alarming.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"56 - 73"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45012698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Study into the Interplay Between First and Second Language Reading Motivation, Reading Habits and Vocabulary Size 母语和二语阅读动机、阅读习惯和词汇量的相互作用研究
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.2478/sm-2023-0005
N. Toplu, İ. Erten
Summary The present study aimed to investigate the cross-linguistic effect of L1 vocabulary, reading motivation and habits on L2 vocabulary, reading motivation and habits. In this respect, proposing a model, the study aims to contribute to foreign language education and research. The data was collected through vocabulary size tests, reading motivational scales, and reading habits questionnaires from 490 participants from four different state universities. The proposed model was analyzed with the PLSSEM technique as the complex theoretical model suggested. The results revealed that L1 vocabulary size and reading efficacy were the two predictors of L2 vocabulary size; however, L1 vocabulary size was the best predictor. Whereas L1 reading habits explained L1 vocabulary size, L2 reading habits did not predict L2 vocabulary size. Although participants' most highly endorsed reading motivational dispositions in L1 and L2 differed, only intrinsic reading motivation explained reading habits in L1 and L2. Moreover, L1 reading motivation and habits statistically significantly predicted L2 reading motivation and habits. In this respect, the study suggests that L1 vocabulary size and reading habits are essential in developing L2 vocabulary size and reading habits.
本研究旨在探讨母语词汇、阅读动机和习惯对二语词汇、阅读动机和习惯的跨语言影响。在这方面,本研究提出了一种模式,旨在为外语教育和研究做出贡献。数据是通过词汇量测试、阅读动机量表和阅读习惯问卷收集的,调查对象是来自四所不同州立大学的490名参与者。采用PLSSEM技术对该模型进行了分析,得到了复杂的理论模型。结果表明,母语词汇量和阅读效率是二语词汇量的两个预测因子;然而,第一语言词汇量是最好的预测因子。母语阅读习惯解释了母语词汇量,而二语阅读习惯不能预测二语词汇量。尽管被试对第一语言和第二语言阅读动机倾向的认可程度不同,但只有内在阅读动机可以解释第一语言和第二语言的阅读习惯。此外,母语阅读动机和习惯对第二语言阅读动机和习惯有显著的预测作用。在这方面,本研究表明母语词汇量和阅读习惯对二语词汇量和阅读习惯的培养至关重要。
{"title":"A Study into the Interplay Between First and Second Language Reading Motivation, Reading Habits and Vocabulary Size","authors":"N. Toplu, İ. Erten","doi":"10.2478/sm-2023-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0005","url":null,"abstract":"Summary The present study aimed to investigate the cross-linguistic effect of L1 vocabulary, reading motivation and habits on L2 vocabulary, reading motivation and habits. In this respect, proposing a model, the study aims to contribute to foreign language education and research. The data was collected through vocabulary size tests, reading motivational scales, and reading habits questionnaires from 490 participants from four different state universities. The proposed model was analyzed with the PLSSEM technique as the complex theoretical model suggested. The results revealed that L1 vocabulary size and reading efficacy were the two predictors of L2 vocabulary size; however, L1 vocabulary size was the best predictor. Whereas L1 reading habits explained L1 vocabulary size, L2 reading habits did not predict L2 vocabulary size. Although participants' most highly endorsed reading motivational dispositions in L1 and L2 differed, only intrinsic reading motivation explained reading habits in L1 and L2. Moreover, L1 reading motivation and habits statistically significantly predicted L2 reading motivation and habits. In this respect, the study suggests that L1 vocabulary size and reading habits are essential in developing L2 vocabulary size and reading habits.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"94 - 137"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46017039","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exploring Language Anxiety Among Turkish Heritage Language Learners in Germany 德国土耳其传统语言学习者的语言焦虑探究
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.2478/sm-2023-0006
Selçuk Emre Ergüt, Bayram Baş
Summary Heritage language speakers may feel anxiety about using their heritage language in different settings due to monolingual ideologies, family attitudes, language proficiency, and many other factors. However, the experience of those enrolling in heritage language classes has yet to be known in detail. This study examined heritage language anxiety (HLA) toward speaking skills among Turkish heritage language learners (HLLs). A descriptive design was used to seek the HLA level and its relations with various variables such as the home language, communicative language with friends, self-perceived proficiency, age, gender, grade level, birthplaces of children and parents, age of acquisition (AoA), book-reading and movie-watching languages. Three hundred and three school-age bilingual Turkish children in Germany participated in the study. The results demonstrated that the HLA level of the target group was low. In addition, in-class HLA was significantly higher than out-of-class. Moreover, HLA levels significantly differed in terms of the father's birthplace, the communicative language with friends, self-perceived proficiency, and the movie-watching language. Despite evident differences regarding the book-reading language and birthplace of the mother, these were not statistically significant. Also, no relationship was observed between HLA and some variables: Age, grade level, and AoA. This initial study attempted to comprehend the complex patterns behind the language anxiety concept in the context of Turkish immigrants in Germany and heritage language education (HLE). In conclusion, interaction via heritage language (HL) and access to HLE may contribute to reducing HLA. However, paradoxically, while HLE may alleviate general HLA, it may cause more in-class anxiety due to sociocultural and pedagogical factors.
摘要由于单语意识形态、家庭态度、语言熟练程度和许多其他因素,传统语言使用者可能会对在不同环境中使用传统语言感到焦虑。然而,那些报名参加传统语言课程的人的经历尚待详细了解。本研究调查了土耳其传统语言学习者(HLL)对口语技能的传统语言焦虑(HLA)。使用描述性设计来寻求HLA水平及其与各种变量的关系,如家庭语言、与朋友的交流语言、自我感知能力、年龄、性别、年级水平、儿童和父母的出生地、习得年龄(AoA)、图书阅读和观影语言。德国有303名学龄的双语土耳其儿童参与了这项研究。结果表明,目标人群的HLA水平较低。此外,类内HLA显著高于类外。此外,HLA水平在父亲的出生地、与朋友的交流语言、自我感知能力和观影语言方面存在显著差异。尽管在读书语言和母亲出生地方面存在明显差异,但这些差异在统计学上并不显著。此外,HLA与一些变量之间没有观察到关系:年龄、等级水平和AoA。这项初步研究试图在德国土耳其移民和传统语言教育(HLE)的背景下理解语言焦虑概念背后的复杂模式。总之,通过传统语言(HL)的交互和访问HLE可能有助于减少HLA。然而,矛盾的是,尽管HLE可以缓解一般HLA,但由于社会文化和教学因素,它可能会引起更多的课堂焦虑。
{"title":"Exploring Language Anxiety Among Turkish Heritage Language Learners in Germany","authors":"Selçuk Emre Ergüt, Bayram Baş","doi":"10.2478/sm-2023-0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0006","url":null,"abstract":"Summary Heritage language speakers may feel anxiety about using their heritage language in different settings due to monolingual ideologies, family attitudes, language proficiency, and many other factors. However, the experience of those enrolling in heritage language classes has yet to be known in detail. This study examined heritage language anxiety (HLA) toward speaking skills among Turkish heritage language learners (HLLs). A descriptive design was used to seek the HLA level and its relations with various variables such as the home language, communicative language with friends, self-perceived proficiency, age, gender, grade level, birthplaces of children and parents, age of acquisition (AoA), book-reading and movie-watching languages. Three hundred and three school-age bilingual Turkish children in Germany participated in the study. The results demonstrated that the HLA level of the target group was low. In addition, in-class HLA was significantly higher than out-of-class. Moreover, HLA levels significantly differed in terms of the father's birthplace, the communicative language with friends, self-perceived proficiency, and the movie-watching language. Despite evident differences regarding the book-reading language and birthplace of the mother, these were not statistically significant. Also, no relationship was observed between HLA and some variables: Age, grade level, and AoA. This initial study attempted to comprehend the complex patterns behind the language anxiety concept in the context of Turkish immigrants in Germany and heritage language education (HLE). In conclusion, interaction via heritage language (HL) and access to HLE may contribute to reducing HLA. However, paradoxically, while HLE may alleviate general HLA, it may cause more in-class anxiety due to sociocultural and pedagogical factors.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"138 - 163"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47966581","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ethnolinguistics Vitality Theory: The Last Stance for a Language Survival 民族语言生命力理论:语言生存的最后一站
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.2478/sm-2023-0002
Syed Harun Jamallullail, S. Nordin
Summary The survival of a language represents a part of the cultural identity of a group; therefore, groups often try to protect their identity from extinction. Hence, this prompts an understanding of how an ethnic group tries to protect their language in an inter/intra-ethnic setting concerning the Ethnolinguistic Vitality Theory which considers two main aspects to be important, namely the ‘Sustainability’ (Su) of the language and the ‘Strength’ (S) that must be met for a language to survive. The author shows that both aspects are vital to ensure that a language survives or faces extinction. The clashes of ‘Conflict amelioration/exacerbation’ and ‘Manufactured Identity’ lead to certain groups condoning violence to dominate the other and the other group to avoid language death. The study discusses Ethnolinguistics and the Ethnolinguistic Vitality Theory and its issues, language death in its two forms such as Linguicide and Glottophagy, and the processes that can ensure language survival, such as Reclamation, Revitalization, and Reinvigoration, providing concrete examples from various parts of the world to illustrate the discussed processes. Research concludes by stating that various inter/intra-ethnic conflicts are inevitable and may lead to the presence or the death of the language, but group’s motivation to preserve its language and identity can lead to language maintenance and survival.
一种语言的生存代表了一个群体文化身份的一部分;因此,群体经常试图保护自己的身份不被灭绝。因此,这促使人们理解一个民族如何在种族间/种族内的环境中保护他们的语言,涉及民族语言活力理论,该理论认为两个主要方面是重要的,即语言的“可持续性”(Su)和语言生存所必须满足的“强度”(S)。作者表明,这两个方面对于确保一种语言生存或面临灭绝至关重要。“冲突的改善/恶化”和“制造的身份”的冲突导致某些群体纵容暴力来支配另一个群体和另一个团体,以避免语言死亡。本研究讨论了民族语言学和民族语言学生命力理论及其问题,语言死亡的两种形式,如Linguicide和Glottophagy,以及确保语言生存的过程,如开垦、振兴和振兴,提供了来自世界各地的具体例子来说明所讨论的过程。研究得出的结论是,各种种族间/种族内冲突是不可避免的,可能导致语言的存在或死亡,但群体保护其语言和身份的动机可能导致语言维护和生存。
{"title":"Ethnolinguistics Vitality Theory: The Last Stance for a Language Survival","authors":"Syed Harun Jamallullail, S. Nordin","doi":"10.2478/sm-2023-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0002","url":null,"abstract":"Summary The survival of a language represents a part of the cultural identity of a group; therefore, groups often try to protect their identity from extinction. Hence, this prompts an understanding of how an ethnic group tries to protect their language in an inter/intra-ethnic setting concerning the Ethnolinguistic Vitality Theory which considers two main aspects to be important, namely the ‘Sustainability’ (Su) of the language and the ‘Strength’ (S) that must be met for a language to survive. The author shows that both aspects are vital to ensure that a language survives or faces extinction. The clashes of ‘Conflict amelioration/exacerbation’ and ‘Manufactured Identity’ lead to certain groups condoning violence to dominate the other and the other group to avoid language death. The study discusses Ethnolinguistics and the Ethnolinguistic Vitality Theory and its issues, language death in its two forms such as Linguicide and Glottophagy, and the processes that can ensure language survival, such as Reclamation, Revitalization, and Reinvigoration, providing concrete examples from various parts of the world to illustrate the discussed processes. Research concludes by stating that various inter/intra-ethnic conflicts are inevitable and may lead to the presence or the death of the language, but group’s motivation to preserve its language and identity can lead to language maintenance and survival.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"27 - 55"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44179322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dyslexia in Arabic-French Bilingual Children: A Multiple-Case Study 阿拉伯-法语双语儿童的阅读障碍:一个多案例研究
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.2478/sm-2023-0007
Laurine Dalle
Summary Dyslexia and L2 appropriation have been extensively documented separately; however, few studies have brought them together. Our research sheds linguistic light on dyslexia in Arabic-speaking bilingual children. The aim is to study phonology, reading and spelling in dyslexic and non-dyslexic children learning French as a second language to better distinguish between what a reading disorder is and what typical appropriation is, with possible transient difficulties related to L2 development. The general hypothesis is that there are specific markers of dyslexia in Arabic-speaking children learning French as a second language. A multiple-case study was conducted. It consisted of four dyads of children aged 8-10 years: two bilingual dyslexic children, two bilingual non-dyslexic children, two monolingual dyslexic children and two monolingual non-dyslexic children. The bilingual children were Arabic speakers who had arrived in France at the age of six. In a diachronic and synchronic approach, spontaneous and experimental data were collected over a period of nine months. The experiment was based on the Phonoludos, Odedys 2, ELFE and ELDP2 tools. Parental questionnaires were also administered to parents. A synthesis of the most important results is presented. A phonological deficit is manifested in all dyslexic subjects by difficulties in speech perception/production, weaknesses in phonemic unit manipulation and decoding. In reading and spelling, atypical phonemic and phonetic errors are found in large numbers, whereas they are absent in non-dyslexics. This study is a first step in understanding how to identify dyslexia in bilingual children. It is now important to extend the study to a larger number of subjects, with a view to adapting tools that will facilitate the identification and assessment of children who speak several languages.
阅读障碍和第二语言挪用已经分别被广泛记录;然而,很少有研究将它们结合在一起。我们的研究揭示了讲阿拉伯语的双语儿童的阅读障碍。目的是研究以法语为第二语言的失读症和非失读症儿童的音韵学、阅读和拼写,以更好地区分什么是阅读障碍,什么是典型的专属,以及可能与第二语言发展相关的短暂性困难。一般的假设是,以阿拉伯语为母语、以法语为第二语言的儿童有阅读障碍的特殊标志。进行了多案例研究。该研究包括4组8-10岁的儿童:2名双语阅读困难儿童、2名双语非阅读困难儿童、2名单语阅读困难儿童和2名单语非阅读困难儿童。这些双语儿童是说阿拉伯语的,他们在六岁时来到法国。在历时和共时的方法中,自发和实验数据在9个月的时间内收集。实验基于Phonoludos、Odedys 2、ELFE和ELDP2工具。家长们也接受了问卷调查。对最重要的结果进行了综合。语音缺陷在所有诵读困难的受试者中都表现为语音感知/产生困难,音位单位操作和解码的弱点。在阅读和拼写中,非典型音位和语音错误大量存在,而非阅读障碍患者则不存在。这项研究是了解如何识别双语儿童阅读障碍的第一步。现在重要的是将这项研究扩大到更多的科目,以期采用有助于识别和评价会讲几种语言的儿童的工具。
{"title":"Dyslexia in Arabic-French Bilingual Children: A Multiple-Case Study","authors":"Laurine Dalle","doi":"10.2478/sm-2023-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0007","url":null,"abstract":"Summary Dyslexia and L2 appropriation have been extensively documented separately; however, few studies have brought them together. Our research sheds linguistic light on dyslexia in Arabic-speaking bilingual children. The aim is to study phonology, reading and spelling in dyslexic and non-dyslexic children learning French as a second language to better distinguish between what a reading disorder is and what typical appropriation is, with possible transient difficulties related to L2 development. The general hypothesis is that there are specific markers of dyslexia in Arabic-speaking children learning French as a second language. A multiple-case study was conducted. It consisted of four dyads of children aged 8-10 years: two bilingual dyslexic children, two bilingual non-dyslexic children, two monolingual dyslexic children and two monolingual non-dyslexic children. The bilingual children were Arabic speakers who had arrived in France at the age of six. In a diachronic and synchronic approach, spontaneous and experimental data were collected over a period of nine months. The experiment was based on the Phonoludos, Odedys 2, ELFE and ELDP2 tools. Parental questionnaires were also administered to parents. A synthesis of the most important results is presented. A phonological deficit is manifested in all dyslexic subjects by difficulties in speech perception/production, weaknesses in phonemic unit manipulation and decoding. In reading and spelling, atypical phonemic and phonetic errors are found in large numbers, whereas they are absent in non-dyslexics. This study is a first step in understanding how to identify dyslexia in bilingual children. It is now important to extend the study to a larger number of subjects, with a view to adapting tools that will facilitate the identification and assessment of children who speak several languages.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"46 1","pages":"164 - 183"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41304929","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lithuanian Discourse Markers And Their Relations In A Multilingual Corpus 立陶宛语篇标记及其在多语言语料库中的关系
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-01 DOI: 10.2478/sm-2023-0010
G. Oleškevičienė, Vitalija Karaciejūtė, Dalia Gulbinskiene
Summary The development and research of discourse-annotated corpora is a relatively new field, therefore Lithuanian researchers seek to supplement the existing corpora resources and look for ways to study discourse relations by linking and comparing them with their counterparts in other languages because in different languages discourse relations are realized by different linguistic means. The aim of the article is to present the developing available corpora resources drawing on the experience of foreign scholars and to discuss guidelines for translation research at the discourse level. Therefore, the article first deals with the possibilities of expressing discourse relations by using discourse markers as their linguistic realization in different languages, discussing possible choices of translators, taking into account discourse realtions in translation and the use of different linguistic means. The article presents the parallel multilingual corpus TED-MBD (Multilingual discourse-annotated corpus), which is annotated at the discourse level, in accordance with the objectives and principles of PDTB (Penn Discourse Treebank) discourse annotation. The article discusses in detail the annotation system of PDTB discourse markers, the reader is introduced to the hierarchy of senses of discourse relations, the principles of annotation and insights into the application of the PDTB scheme. It also describes the annotation principles of the Lithuanian part of the corpus in accordance with the PDTB discourse annotation rules; the first results related to the expression of discourse relations and the use of discourse markers are discussed. The article also presents the first research guidelines on how to compare Lithuanian and English discourse-annotated texts in order to understand translation tendencies at the discourse level.
话语注释语料库的开发和研究是一个相对较新的领域,立陶宛的研究人员试图补充现有的语料库资源,并通过与其他语言的语料库资源进行链接和比较来寻找研究话语关系的方法,因为在不同的语言中,话语关系是通过不同的语言手段来实现的。本文旨在借鉴国外学者的经验,介绍不断发展的可用语料库资源,并探讨语篇层面翻译研究的指导方针。因此,本文首先探讨了话语标记在不同语言中作为话语关系的语言实现来表达话语关系的可能性,讨论了译者可能的选择,考虑到翻译中的话语关系以及不同语言手段的使用。本文根据PDTB (Penn discourse Treebank)语篇标注的目标和原则,提出了并行多语语料库TED-MBD (multilingual discourse-annotated corpus),该语料库在语篇层面进行标注。本文详细讨论了PDTB话语标记的标注系统,向读者介绍了话语关系意义的层次结构、标注原则以及PDTB方案应用的见解。根据PDTB语篇标注规则描述了语料库立陶宛语部分的标注原则;本文首先讨论了与语篇关系表达和语篇标记语使用有关的研究结果。本文还提出了第一个关于如何比较立陶宛语和英语语篇注释文本的研究指南,以了解语篇层面的翻译倾向。
{"title":"Lithuanian Discourse Markers And Their Relations In A Multilingual Corpus","authors":"G. Oleškevičienė, Vitalija Karaciejūtė, Dalia Gulbinskiene","doi":"10.2478/sm-2023-0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0010","url":null,"abstract":"Summary The development and research of discourse-annotated corpora is a relatively new field, therefore Lithuanian researchers seek to supplement the existing corpora resources and look for ways to study discourse relations by linking and comparing them with their counterparts in other languages because in different languages discourse relations are realized by different linguistic means. The aim of the article is to present the developing available corpora resources drawing on the experience of foreign scholars and to discuss guidelines for translation research at the discourse level. Therefore, the article first deals with the possibilities of expressing discourse relations by using discourse markers as their linguistic realization in different languages, discussing possible choices of translators, taking into account discourse realtions in translation and the use of different linguistic means. The article presents the parallel multilingual corpus TED-MBD (Multilingual discourse-annotated corpus), which is annotated at the discourse level, in accordance with the objectives and principles of PDTB (Penn Discourse Treebank) discourse annotation. The article discusses in detail the annotation system of PDTB discourse markers, the reader is introduced to the hierarchy of senses of discourse relations, the principles of annotation and insights into the application of the PDTB scheme. It also describes the annotation principles of the Lithuanian part of the corpus in accordance with the PDTB discourse annotation rules; the first results related to the expression of discourse relations and the use of discourse markers are discussed. The article also presents the first research guidelines on how to compare Lithuanian and English discourse-annotated texts in order to understand translation tendencies at the discourse level.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"258 - 272"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48218365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sustainable Multilingualism
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1