首页 > 最新文献

Magyar Nyelv最新文献

英文 中文
Adalékok a való szó történeti vizsgálatához
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-16 DOI: 10.18349/magyarnyelv.2022.3.301
M. Kiss, Mira Roskó, Eszter Szlávich
Jelen tanulmány célja, hogy bemutassa a határon túli magyar nyelvváltozatok és a nyelvi variativitás összefüggéseit. A munka elméleti részében a szerzők áttekintik a szlovákiai és romániai magyar nyelvváltozatok alaki kölcsönszavait, hiperkorrekt alakjait, a közvetlen kölcsönszavak alakváltozatait és a visszakölcsönzött lexémákat. A dolgozat gyakorlati része olyan szlovákiai és romániai nyelvi példákat mutat be és elemez, amelyek bekerültek A magyar értelmező kéziszótár átdolgozott kiadásába (ÉKsz.2), az Osiris Idegen szavak szótárába, valamint a Termini Kutatóhálózat online szótárába.
本研究的目的是呈现匈牙利语变体与语言变异之间的联系。在理论部分,作者回顾了斯洛伐克和罗马尼亚匈牙利语版本的形式借词、超正词、直接借词公式和借词。本文的实践部分介绍并分析了《匈牙利解释词典》(ÉKsz.2)修订版、《奥西里斯外来语词典》和Termini研究网在线词典中收录的斯洛伐克语和罗马尼亚语示例。
{"title":"Adalékok a való szó történeti vizsgálatához","authors":"M. Kiss, Mira Roskó, Eszter Szlávich","doi":"10.18349/magyarnyelv.2022.3.301","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2022.3.301","url":null,"abstract":"Jelen tanulmány célja, hogy bemutassa a határon túli magyar nyelvváltozatok és a nyelvi variativitás összefüggéseit. A munka elméleti részében a szerzők áttekintik a szlovákiai és romániai magyar nyelvváltozatok alaki kölcsönszavait, hiperkorrekt alakjait, a közvetlen kölcsönszavak alakváltozatait és a visszakölcsönzött lexémákat. A dolgozat gyakorlati része olyan szlovákiai és romániai nyelvi példákat mutat be és elemez, amelyek bekerültek A magyar értelmező kéziszótár átdolgozott kiadásába (ÉKsz.2), az Osiris Idegen szavak szótárába, valamint a Termini Kutatóhálózat online szótárába.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42472614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kiss Lajos születésének centenáriumára 向Lajos Kiss诞辰一百周年
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-16 DOI: 10.18349/magyarnyelv.2022.3.356
István Hoffmann
{"title":"Kiss Lajos születésének centenáriumára","authors":"István Hoffmann","doi":"10.18349/magyarnyelv.2022.3.356","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2022.3.356","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43593607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tegezés és magázás a globális kommunikációs gyakorlatban
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-16 DOI: 10.18349/magyarnyelv.2022.4.426
Juliane House, Z. Kádár, Ákos Bertalan Apatóczky
Tanulmányunkban azt vizsgáljuk, hogy az egyes szám második személyű tegező forma hogyan jelenik meg az IKEA áruházlánc különböző nyelveken megjelentetett katalógusaiban. Az IKEA márkanévhez közismerten kapcsolódik a vásárlók tegezése: a vállalat még azokban az országokban is sokszor ragaszkodik ehhez a gyakorlathoz, ahol a társadalomban elfogadott általános viselkedésformáktól ez a kommunikációs stratégia jelentősen eltér. Az IKEA katalógusmintáit megvizsgálva azonban kiderül, hogy ez a gyakorlat mégsem teljesen általános, és egyes katalógusok eltérnek a tegezés irányelvétől. Tanulmányunkban a tegező forma fordításait tanulmányozzuk rendszerszerűen, valamint azt vizsgáljuk, hogy a nyelvhasználók értékelése szerint ezek a fordítások mennyire helytállók, illetve elfogadhatók. Tanulmányunk rámutat, hogy az olyan, látszólag „egyszerű” kifejezések, mint az egyes szám második személy megszólításformái fordításának tanulmányozásával betekintést nyerhetünk a kultúrák közti nyelvhasználati különbségekbe, és az ezzel kapcsolatos fordításpragmatikába. Itt bemutatott kutatásunk a globális kommunikáció vizsgálatához is releváns eredményekkel szolgálhat.
在这项研究中,我们考察了每个数字的第二人称占位符形状如何以不同的语言出现在宜家连锁店的目录中。宜家品牌以其客户行为而闻名:即使在这种沟通策略与社会上普遍接受的行为形式有很大不同的国家,该公司也坚持这种做法。然而,看看宜家的目录样本,发现这种做法并不完全常见,有些目录与放置政策不同。在我们的研究中,我们系统地研究了假定形式的翻译,并根据语言使用者检验了这些翻译的正确性和可接受性。我们的研究表明,通过研究单个数字的第二人称形式等看似“简单”的表达方式的翻译,我们可以深入了解不同文化之间语言使用的差异以及相关的翻译术语。我们在这里的研究也可以为全球传播的调查提供相关的结果。
{"title":"Tegezés és magázás a globális kommunikációs gyakorlatban","authors":"Juliane House, Z. Kádár, Ákos Bertalan Apatóczky","doi":"10.18349/magyarnyelv.2022.4.426","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2022.4.426","url":null,"abstract":"Tanulmányunkban azt vizsgáljuk, hogy az egyes szám második személyű tegező forma hogyan jelenik meg az IKEA áruházlánc különböző nyelveken megjelentetett katalógusaiban. Az IKEA márkanévhez közismerten kapcsolódik a vásárlók tegezése: a vállalat még azokban az országokban is sokszor ragaszkodik ehhez a gyakorlathoz, ahol a társadalomban elfogadott általános viselkedésformáktól ez a kommunikációs stratégia jelentősen eltér. Az IKEA katalógusmintáit megvizsgálva azonban kiderül, hogy ez a gyakorlat mégsem teljesen általános, és egyes katalógusok eltérnek a tegezés irányelvétől. Tanulmányunkban a tegező forma fordításait tanulmányozzuk rendszerszerűen, valamint azt vizsgáljuk, hogy a nyelvhasználók értékelése szerint ezek a fordítások mennyire helytállók, illetve elfogadhatók. Tanulmányunk rámutat, hogy az olyan, látszólag „egyszerű” kifejezések, mint az egyes szám második személy megszólításformái fordításának tanulmányozásával betekintést nyerhetünk a kultúrák közti nyelvhasználati különbségekbe, és az ezzel kapcsolatos fordításpragmatikába. Itt bemutatott kutatásunk a globális kommunikáció vizsgálatához is releváns eredményekkel szolgálhat.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44747956","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bárdosi Vilmos 70 éves Vilmos Bárdos 70岁了
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-16 DOI: 10.18349/magyarnyelv.2022.3.380
Tamás Forgács
{"title":"Bárdosi Vilmos 70 éves","authors":"Tamás Forgács","doi":"10.18349/magyarnyelv.2022.3.380","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2022.3.380","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47876157","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A határon túli magyar nyelvváltozatok és a nyelvi variativitás 匈牙利语跨界变体与语言变异
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-16 DOI: 10.18349/magyarnyelv.2022.3.257
Gábor Lőrincz, Julianna Lőrincz, T. Török
Jelen tanulmány célja, hogy bemutassa a határon túli magyar nyelvváltozatok és a nyelvi variativitás összefüggéseit. A munka elméleti részében a szerzők áttekintik a szlovákiai és romániai magyar nyelvváltozatok alaki kölcsönszavait, hiperkorrekt alakjait, a közvetlen kölcsönszavak alakváltozatait és a visszakölcsönzött lexémákat. A dolgozat gyakorlati része olyan szlovákiai és romániai nyelvi példákat mutat be és elemez, amelyek bekerültek A magyar értelmező kéziszótár átdolgozott kiadásába (ÉKsz.2), az Osiris Idegen szavak szótárába, valamint a Termini Kutatóhálózat online szótárába.
本研究的目的是呈现匈牙利语变体与语言变异之间的联系。在理论部分,作者回顾了斯洛伐克和罗马尼亚匈牙利语版本的形式借词、超正词、直接借词公式和借词。本文的实践部分介绍并分析了《匈牙利解释词典》(ÉKsz.2)修订版、《奥西里斯外来语词典》和Termini研究网在线词典中收录的斯洛伐克语和罗马尼亚语示例。
{"title":"A határon túli magyar nyelvváltozatok és a nyelvi variativitás","authors":"Gábor Lőrincz, Julianna Lőrincz, T. Török","doi":"10.18349/magyarnyelv.2022.3.257","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2022.3.257","url":null,"abstract":"Jelen tanulmány célja, hogy bemutassa a határon túli magyar nyelvváltozatok és a nyelvi variativitás összefüggéseit. A munka elméleti részében a szerzők áttekintik a szlovákiai és romániai magyar nyelvváltozatok alaki kölcsönszavait, hiperkorrekt alakjait, a közvetlen kölcsönszavak alakváltozatait és a visszakölcsönzött lexémákat. A dolgozat gyakorlati része olyan szlovákiai és romániai nyelvi példákat mutat be és elemez, amelyek bekerültek A magyar értelmező kéziszótár átdolgozott kiadásába (ÉKsz.2), az Osiris Idegen szavak szótárába, valamint a Termini Kutatóhálózat online szótárába.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49073146","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Szent István veszprémi püspökségnek írt adománylevele mint nyelvtörténeti forrás 作为语言史资料来源的Veszprém圣斯蒂芬主教捐赠信
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-16 DOI: 10.18349/magyarnyelv.2022.3.289
Vivien Sarnyai
A korai ómagyar kor a későbbi korszakokhoz képest igen adathiányos időszaknak tekinthető, amelynek egyik oka, hogy az oklevelek jelentős része nem maradt fenn eredeti, hiteles formájában, csupán átiratban, hamisítványban vagy interpolációban. Ha azonban egy kifejezetten az interpolált oklevelek vizsgálatára kifejlesztett módszert alkalmazunk, akkor az ilyesféle oklevelek is integrálhatók a nyelvtörténeti vizsgálatokba, s így a diszciplína új forrásokkal gazdagítható. Szent István 1009-es Veszprémi püspökségnek írt adománylevele csupán interpolációban maradt korunkra, azonban amennyiben az átiratokon komparatív elemzést végzünk, akkor feltárhatjuk a különböző kronológiai rétegeket, s így rekonstruálhatjuk az eredeti oklevél szórványanyagát. A dolgozat fő célja, hogy rekonstruáljam Szent István elveszett eredeti oklevelének szórványait, s ezeket elemezzem hangtani, morfológiai és hangjelölési szempontból, valamint vizsgáljam a rekonstruált nevek etimológiáját.
与后期相比,匈牙利早期可以被认为是一个数据短缺的时期,其中一个原因是很大一部分文凭没有以原始、真实的形式存在,只是以转录、伪造或插值的形式存在。然而,如果我们采用专门为内插文凭考试而开发的方法,这种文凭也可以融入语言史考试,从而丰富学科的新资源。圣斯蒂芬1009年给维斯普雷姆的《捐赠信》在我们这个时代只是插值,但如果我们对抄本进行比较分析,我们可以揭示不同的年代层次,从而重建原始证书的零散材料。本文的主要目的是对圣斯蒂芬遗失的原始文凭碎片进行重建,并从音调、形态和声音的角度对其进行分析,同时考察重建后的名字的词源。
{"title":"Szent István veszprémi püspökségnek írt adománylevele mint nyelvtörténeti forrás","authors":"Vivien Sarnyai","doi":"10.18349/magyarnyelv.2022.3.289","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2022.3.289","url":null,"abstract":"A korai ómagyar kor a későbbi korszakokhoz képest igen adathiányos időszaknak tekinthető, amelynek egyik oka, hogy az oklevelek jelentős része nem maradt fenn eredeti, hiteles formájában, csupán átiratban, hamisítványban vagy interpolációban. Ha azonban egy kifejezetten az interpolált oklevelek vizsgálatára kifejlesztett módszert alkalmazunk, akkor az ilyesféle oklevelek is integrálhatók a nyelvtörténeti vizsgálatokba, s így a diszciplína új forrásokkal gazdagítható. Szent István 1009-es Veszprémi püspökségnek írt adománylevele csupán interpolációban maradt korunkra, azonban amennyiben az átiratokon komparatív elemzést végzünk, akkor feltárhatjuk a különböző kronológiai rétegeket, s így rekonstruálhatjuk az eredeti oklevél szórványanyagát. A dolgozat fő célja, hogy rekonstruáljam Szent István elveszett eredeti oklevelének szórványait, s ezeket elemezzem hangtani, morfológiai és hangjelölési szempontból, valamint vizsgáljam a rekonstruált nevek etimológiáját.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45135751","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Manherz Károly 80 éves Károly Manherz 80岁了
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-31 DOI: 10.18349/magyarnyelv.2022.2.233
Maria Erb
{"title":"Manherz Károly 80 éves","authors":"Maria Erb","doi":"10.18349/magyarnyelv.2022.2.233","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2022.2.233","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42233367","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Magyar Nyelvtudományi Társaság 2021. évet záró közgyűlése Magyar Nyelvtudományi Társaság 2021。年度股东大会
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-31 DOI: 10.18349/magyarnyelv.2022.2.229
Dezső Juhász
{"title":"Magyar Nyelvtudományi Társaság 2021. évet záró közgyűlése","authors":"Dezső Juhász","doi":"10.18349/magyarnyelv.2022.2.229","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2022.2.229","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47827055","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Egy domonkos rendi breviárium mint forrás a Domonkos-kódexben, kitekintéssel a Cornides-kódexre
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-31 DOI: 10.18349/magyarnyelv.2022.3.276
Ilona M. Nagy, Sebestyén Kiss
A magyar nyelvű Domonkos-kódex tizenegy lapnyi, két blokkban (171/11–176/8; 299/18–305/12) elhelyezkedő részletének latin forrásaként Katona (1906) az itáliai hagiográfus, Petrus Calus (ol. Calo) Szent Domonkosról (1340-ben) írt legendáját azonosította. Később azonban az a vélemény erősödött meg, hogy Calo műve nem lehetett a közvetlen forrás, mert a fordítás jelentősen eltér attól.A cikk szerzői – egy, a Petrus Calo szövegének kritikai kiadásában (Simon Tugwell OP 1997) feltüntetett olvasati variánsból kiindulva – arra a megállapításra jutnak, hogy a magyar fordítás tényleges forrása a fenti lapokon valószínűleg a Velencében 1494-ben publikált domonkos rendi breviárium volt. Ezt a breviáriumot, amely számára Domonkosnak teljesen új legendát állítottak össze, először 1487-ben adták ki ugyanott, s az 1494-es annak kisebb változtatásokkal újra kiadott változata. A kérdéses szakaszok a breviáriumban a Calo szövegéből készített kivonatok. A Domonkos-kódex kompilátora hét csodaelbeszélést (miraculumot) választott ki azokból a rövid olvasmányokból, amelyeket Domonkosról az év minden keddjén történő megemlékezés céljára a breviárium végén gyűjtöttek össze.A tanulmány részletesen összeveti két csodaelbeszélés magyar és breviáriumi latin szövegét annak igazolására, hogy az utóbbi a magyar fordítás forrása. Bemutatja azt is, hogyan segítette a breviárium filius olvasati variánsa a magyar fordítás tényleges forrásának felfedését.A szerzők próbát tettek az azonos kéz által a Domonkos-kódexszel párhuzamosan másolt Cornides-kódexszel is. Megállapították, hogy ugyanez a breviárium lehetett a forrása abban például Praxedis és Potentiana legendájának. A szerzők feltételezik, hogy a magyar domonkosoknak a 15. század végén lehetett példánya e breviáriumból, bár erre nincs adat. A breviárium kapcsán a Domonkos-kódex kompilálásának lehetséges ideje is szóba kerül.
卡托纳(1906年)将意大利圣徒传道士佩特鲁斯·卡鲁斯(原名卡洛)所写的圣多蒙科斯传说(1340年)确定为匈牙利多蒙科斯法典两块十一页的拉丁语来源(171/11–176/8;299/18–305/12)。然而,后来有人证实,卡罗的作品不可能是直接来源,因为翻译有很大不同。匈牙利语译本的实际来源可能是1494年在威尼斯出版的《多明尼加短报》。1487年,多蒙科斯在那里首次出版了这本为多蒙科斯编纂的全新传说的短本,1494年的版本经过了微小的修改后重新发行。摘要中有问题的部分是从卡罗的文本中摘录的。《多蒙科斯法典》的作者在每年的每个星期二,从节录末尾收集的短篇读物中挑选了七个奇迹故事来纪念多蒙科斯。后者是匈牙利语翻译的来源。它还展示了短菲利乌斯的阅读变体是如何帮助揭示匈牙利翻译的实际来源的。作者还尝试了由同一只手复制的康沃尔语法典与多蒙科斯语法典并行。他们发现,同一个短菲利乌斯可能是普拉克塞迪斯和波坦提纳传说的来源。作者推测匈牙利自治领有15个。然而,到本世纪末,还没有任何数据。关于简编,还将讨论编纂多蒙科斯法典的可能时间。
{"title":"Egy domonkos rendi breviárium mint forrás a Domonkos-kódexben, kitekintéssel a Cornides-kódexre","authors":"Ilona M. Nagy, Sebestyén Kiss","doi":"10.18349/magyarnyelv.2022.3.276","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2022.3.276","url":null,"abstract":"A magyar nyelvű Domonkos-kódex tizenegy lapnyi, két blokkban (171/11–176/8; 299/18–305/12) elhelyezkedő részletének latin forrásaként Katona (1906) az itáliai hagiográfus, Petrus Calus (ol. Calo) Szent Domonkosról (1340-ben) írt legendáját azonosította. Később azonban az a vélemény erősödött meg, hogy Calo műve nem lehetett a közvetlen forrás, mert a fordítás jelentősen eltér attól.A cikk szerzői – egy, a Petrus Calo szövegének kritikai kiadásában (Simon Tugwell OP 1997) feltüntetett olvasati variánsból kiindulva – arra a megállapításra jutnak, hogy a magyar fordítás tényleges forrása a fenti lapokon valószínűleg a Velencében 1494-ben publikált domonkos rendi breviárium volt. Ezt a breviáriumot, amely számára Domonkosnak teljesen új legendát állítottak össze, először 1487-ben adták ki ugyanott, s az 1494-es annak kisebb változtatásokkal újra kiadott változata. A kérdéses szakaszok a breviáriumban a Calo szövegéből készített kivonatok. A Domonkos-kódex kompilátora hét csodaelbeszélést (miraculumot) választott ki azokból a rövid olvasmányokból, amelyeket Domonkosról az év minden keddjén történő megemlékezés céljára a breviárium végén gyűjtöttek össze.A tanulmány részletesen összeveti két csodaelbeszélés magyar és breviáriumi latin szövegét annak igazolására, hogy az utóbbi a magyar fordítás forrása. Bemutatja azt is, hogyan segítette a breviárium filius olvasati variánsa a magyar fordítás tényleges forrásának felfedését.A szerzők próbát tettek az azonos kéz által a Domonkos-kódexszel párhuzamosan másolt Cornides-kódexszel is. Megállapították, hogy ugyanez a breviárium lehetett a forrása abban például Praxedis és Potentiana legendájának. A szerzők feltételezik, hogy a magyar domonkosoknak a 15. század végén lehetett példánya e breviáriumból, bár erre nincs adat. A breviárium kapcsán a Domonkos-kódex kompilálásának lehetséges ideje is szóba kerül.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43950817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A magyarországi finnugor nyelvtudomány az ezredforduló után 千禧年之交后匈牙利的芬诺-乌戈尔语言学
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2022-07-31 DOI: 10.18349/magyarnyelv.2022.2.129
Sándor Maticsák
Ebben a tanulmányban a magyarországi finnugor nyelvészet ezredforduló utáni legfőbb eredményeit tekintem át. Az elmúlt évtizedekben a finnugor kutatások terén jelentős átrendeződés ment végbe. A paradigmaváltás több területen is érzékelhető. A múlt század vége felé elkészültek a nagy hangtörténeti, etimológiai szintézisek, ez a terület mára visszaszorult. Előtérbe kerültek az élőnyelvi kutatások, a társas nyelvészet főbb kérdései, elsősorban a kétnyelvűség, a nyelvelhalás, a revitalizációs folyamatok vizsgálata, valamint az irodalmi nyelvek kialakulásának kutatása. Egyre nagyobb teret kap a kisebb finnugor népek néprajza, folklórja is. Az élőnyelvi kutatások révén egyre több elméleti nyelvészeti tanulmány születik, felfejlődött a nyelvtipológia-kutatás. A nyelvek mai állapotáról szerzett információk emellett termékenyítőleg hathatnak a történeti kutatásokra is. Az angol nyelvű publikációk révén erősödik a magyarországi finnugrisztika nemzetközi beágyazottsága. A paradigmaváltás Finn- és Észtországban is hasonló módon megy végbe. Írásomban áttekintem az etimológiai, a hang-, alak- és mondattani kutatások legfontosabb eredményeit, elsősorban a monográfiákra és a nemzetközi fórumokon megjelent publikációkra koncentrálva. Szólok a nyelvpolitikai helyzetről, a kétnyelvűség-kutatásokról, az irodalmi nyelvek vizsgálatának fellendüléséről, a szövegkiadásokról. Külön figyelmet fordítok arra, hogyan lépnek fel a tudósok az utóbbi időben nagymértékben felerősödött finnugorellenes nézetekkel szemben.
本文回顾了匈牙利千年后芬诺-乌戈尔语言学的主要成果。近几十年来,芬兰-乌戈尔语研究经历了重大的重组。范式的转变体现在几个方面。上个世纪末,伟大的历史和词源学综合著作完成了,这一领域现在受到了限制。重点是活语言研究、社会语言学的主要问题,特别是双语、语言死亡、复兴过程和文学语言的发展。较小的芬诺-乌戈尔人的民族志和民间传说变得越来越重要,语言类型学研究也得到了发展。关于当今语言状况的信息也可以对历史研究产生丰富的影响。芬兰和爱沙尼亚正在以同样的方式进行模式转变。在我的论文中,我回顾了词源学、声音、公式和句子研究的最重要成果,主要集中在国际论坛上发表的专著和出版物上。我将谈谈语言政策的情况,双语研究,文学语言研究的复兴,文本的出版。我将特别关注科学家们反对最近愈演愈烈的反芬诺-乌戈尔观点的方式。
{"title":"A magyarországi finnugor nyelvtudomány az ezredforduló után","authors":"Sándor Maticsák","doi":"10.18349/magyarnyelv.2022.2.129","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2022.2.129","url":null,"abstract":"Ebben a tanulmányban a magyarországi finnugor nyelvészet ezredforduló utáni legfőbb eredményeit tekintem át. Az elmúlt évtizedekben a finnugor kutatások terén jelentős átrendeződés ment végbe. A paradigmaváltás több területen is érzékelhető. A múlt század vége felé elkészültek a nagy hangtörténeti, etimológiai szintézisek, ez a terület mára visszaszorult. Előtérbe kerültek az élőnyelvi kutatások, a társas nyelvészet főbb kérdései, elsősorban a kétnyelvűség, a nyelvelhalás, a revitalizációs folyamatok vizsgálata, valamint az irodalmi nyelvek kialakulásának kutatása. Egyre nagyobb teret kap a kisebb finnugor népek néprajza, folklórja is. Az élőnyelvi kutatások révén egyre több elméleti nyelvészeti tanulmány születik, felfejlődött a nyelvtipológia-kutatás. A nyelvek mai állapotáról szerzett információk emellett termékenyítőleg hathatnak a történeti kutatásokra is. Az angol nyelvű publikációk révén erősödik a magyarországi finnugrisztika nemzetközi beágyazottsága. A paradigmaváltás Finn- és Észtországban is hasonló módon megy végbe. Írásomban áttekintem az etimológiai, a hang-, alak- és mondattani kutatások legfontosabb eredményeit, elsősorban a monográfiákra és a nemzetközi fórumokon megjelent publikációkra koncentrálva. Szólok a nyelvpolitikai helyzetről, a kétnyelvűség-kutatásokról, az irodalmi nyelvek vizsgálatának fellendüléséről, a szövegkiadásokról. Külön figyelmet fordítok arra, hogyan lépnek fel a tudósok az utóbbi időben nagymértékben felerősödött finnugorellenes nézetekkel szemben.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45782068","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Magyar Nyelv
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1