Pub Date : 2024-07-25DOI: 10.18349/magyarnyelv.2024.2.183
Szilárd Tibor Tóth
A Magyar közmondások nagyszótárában (és előzményében, a Magyar közmondástárban) a Nem kell mindig kaviár frazeologizmus ʼnem kell mindig a legjobb, a legdrágább, legfinomabbʼ jelentésben szerepel (T. Litovkina 2005: 324, 2010: 324). Más nagyobb magyar frazeográfiai és parömiográfiai munkákban (Forgács 2003, Ujváry [2003], Bárdosi 2015, Szemerkényi 2019) nem jelenik meg, pedig a kaviár szó 1783 óta adatolt a magyarban (TESz. 2: 413, ÚESz.). A frazeologizmus, amit Johannes Mario Simmel „Es muss nicht immer Kaviar sein” című regényéből készült, Magyarországon 1982-ben bemutatott tévéfilmsorozat terjesztett el, inkább szállóige vagy szállóige eredetű helyzetmondat, mintsem közmondás. Felmérésem tanúsága szerint nem tekinthető általánosan elterjedtnek, de nem mutatja a közmondás formai jegyeit sem, például a p → q logikai szerkezetet. A német eredetinek a német frazeográfiai irodalomban (Duden 2002: 392, Duden 2017: 403) megadott jelentése megfelel a T. Litovkina megadta jelentésnek. A kaviár komponens meglehetősen ritkán fordul elő az európai proverbiumkincsben, bár nem teljesen ismeretlen. Az angolban elterjedt caviar(e) to the general frazeologizmus szintén ismert szerző, Shakespeare tollából származik.
在《匈牙利谚语词典》(及其前身《匈牙利谚语词典》)中,短语 "不需要总是鱼子酱 "的含义是 "不一定是最好的、最贵的、最美味的"(《匈牙利谚语词典》,匈牙利语版,2009 年)。尽管匈牙利语从 1783 年开始就有 kaviár 这个词的记录(TESz.根据约翰内斯-马里奥-西美尔(Johannes Mario Simmel)的小说 "Es muss nicht immer Kaviar sein"(不能总是鱼子酱)改编的电视电影系列于 1982 年在匈牙利上映,该系列电影普及了这一短语,它是源自 szállóige 或 szállóige 的情景短语,而不是谚语。根据我的研究,它不被认为是通用的,但也没有显示出谚语的形式特征,如逻辑结构 p → q。德文短语文献(Duden 2002: 392, Duden 2017: 403)中给出的德文原文含义与 T. Litovkina 所给出的含义一致。鱼子酱成分在欧洲谚语语料库中相当罕见,尽管并非完全不存在。常见的英语短语 caviar(e) to the general 来自莎士比亚。
{"title":"Közmondás vagy szállóige-e a Nem kell mindig kaviár?","authors":"Szilárd Tibor Tóth","doi":"10.18349/magyarnyelv.2024.2.183","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2024.2.183","url":null,"abstract":"A Magyar közmondások nagyszótárában (és előzményében, a Magyar közmondástárban) a Nem kell mindig kaviár frazeologizmus ʼnem kell mindig a legjobb, a legdrágább, legfinomabbʼ jelentésben szerepel (T. Litovkina 2005: 324, 2010: 324). Más nagyobb magyar frazeográfiai és parömiográfiai munkákban (Forgács 2003, Ujváry [2003], Bárdosi 2015, Szemerkényi 2019) nem jelenik meg, pedig a kaviár szó 1783 óta adatolt a magyarban (TESz. 2: 413, ÚESz.). A frazeologizmus, amit Johannes Mario Simmel „Es muss nicht immer Kaviar sein” című regényéből készült, Magyarországon 1982-ben bemutatott tévéfilmsorozat terjesztett el, inkább szállóige vagy szállóige eredetű helyzetmondat, mintsem közmondás. Felmérésem tanúsága szerint nem tekinthető általánosan elterjedtnek, de nem mutatja a közmondás formai jegyeit sem, például a p → q logikai szerkezetet. A német eredetinek a német frazeográfiai irodalomban (Duden 2002: 392, Duden 2017: 403) megadott jelentése megfelel a T. Litovkina megadta jelentésnek. A kaviár komponens meglehetősen ritkán fordul elő az európai proverbiumkincsben, bár nem teljesen ismeretlen. Az angolban elterjedt caviar(e) to the general frazeologizmus szintén ismert szerző, Shakespeare tollából származik.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141804877","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-07-25DOI: 10.18349/magyarnyelv.2024.2.189
Gabriella Juhász
A magyar gyenge szót ismeretlen eredetűnek tartja a kutatás. A korábbi irodalomban finnugor és török etimológiát is javasoltak, de egyik magyarázat sem kifogástalan, sem hangtanilag, sem jelentéstanilag. Írásomban egy még korábbi javaslatot elevenítek fel, miszerint a gyenge szó szláv eredetű. Ennek a magyarázatnak sem hangtani, sem jelentéstani nehézségei nincsenek, továbbá a javasolt szláv etimonnak teljesen biztos indoeurópai alapnyelvi etimológiája van. Írásomban arra is kitérek, hogy valóban a g- kezdetű alakok-e a korábbiak.
匈牙利语 gyenge 一词被认为来源不明。早期文献中曾提出芬兰-乌戈尔语和土耳其语的词源,但无论从语音还是语义上看,这两种解释都不靠谱。在我的论文中,我回顾了一个更早的提议,即 weak 一词起源于斯拉夫语。这种解释既没有语音上的困难,也没有语义上的困难,而且提出的斯拉夫语词源具有完全可靠的印欧语基语词源。在我的论文中,我还探讨了以 g- 开头的形式是否确实是前者的问题。
{"title":"Gyenge","authors":"Gabriella Juhász","doi":"10.18349/magyarnyelv.2024.2.189","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2024.2.189","url":null,"abstract":"A magyar gyenge szót ismeretlen eredetűnek tartja a kutatás. A korábbi irodalomban finnugor és török etimológiát is javasoltak, de egyik magyarázat sem kifogástalan, sem hangtanilag, sem jelentéstanilag. Írásomban egy még korábbi javaslatot elevenítek fel, miszerint a gyenge szó szláv eredetű. Ennek a magyarázatnak sem hangtani, sem jelentéstani nehézségei nincsenek, továbbá a javasolt szláv etimonnak teljesen biztos indoeurópai alapnyelvi etimológiája van. Írásomban arra is kitérek, hogy valóban a g- kezdetű alakok-e a korábbiak.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":"55 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141804638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-07-25DOI: 10.18349/magyarnyelv.2024.2.159
Anikó Asztalos
A tanulmány témája a fatikus funkciójú nyelvi elemek vizsgálata a tanulói beszédben. A fatikus funkció a nyelv elsődleges funkciójaként az osztálytermi diskurzusban támogatja a tanár és a diákok közötti kapcsolat létrehozását, fenntartását és lezárását, tükrözi az interperszonális kapcsolat jellegét. A bemutatott kutatás célja a tanulók beszédfordulóiban megjelenő verbális fatikus funkciójú elemek típusainak a megfigyelése. A tanulmány 12 magyar nyelvi tanóra videós anyagának annotálása és szegmentálása alapján mutatja be az osztálytermi diskurzus jellemzőit, emellett differenciálja a fatikus funkciójú nyelvi elemek fajtáit a tanulók beszédében. A nyelvi példák alátámasztják, hogy diákok csak korlátozottan veszik fel a kapcsolatot a tanárral és egymással is, valamint a fatikus funkciójú nyelvi elemek megjelenésében több olyan jellemző van, amely a tanulói beszéd sajátosságaihoz sorolható. Az osztálytermi diskurzus működésének feltárásával a kezdő és a gyakorló pedagógusok is jobban felismerhetik azt, hogy milyen hatást gyakorolnak a saját beszédükkel a tanulók beszédére.
{"title":"A tanulói beszéd fatikus funkciójú nyelvi elemei az osztálytermi diskurzusban","authors":"Anikó Asztalos","doi":"10.18349/magyarnyelv.2024.2.159","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2024.2.159","url":null,"abstract":"A tanulmány témája a fatikus funkciójú nyelvi elemek vizsgálata a tanulói beszédben. A fatikus funkció a nyelv elsődleges funkciójaként az osztálytermi diskurzusban támogatja a tanár és a diákok közötti kapcsolat létrehozását, fenntartását és lezárását, tükrözi az interperszonális kapcsolat jellegét. A bemutatott kutatás célja a tanulók beszédfordulóiban megjelenő verbális fatikus funkciójú elemek típusainak a megfigyelése. A tanulmány 12 magyar nyelvi tanóra videós anyagának annotálása és szegmentálása alapján mutatja be az osztálytermi diskurzus jellemzőit, emellett differenciálja a fatikus funkciójú nyelvi elemek fajtáit a tanulók beszédében. A nyelvi példák alátámasztják, hogy diákok csak korlátozottan veszik fel a kapcsolatot a tanárral és egymással is, valamint a fatikus funkciójú nyelvi elemek megjelenésében több olyan jellemző van, amely a tanulói beszéd sajátosságaihoz sorolható. Az osztálytermi diskurzus működésének feltárásával a kezdő és a gyakorló pedagógusok is jobban felismerhetik azt, hogy milyen hatást gyakorolnak a saját beszédükkel a tanulók beszédére.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":"5 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141803374","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-07-25DOI: 10.18349/magyarnyelv.2024.2.240
Zsuzsa C. Vladár
{"title":"Ladányi Mária 70 éves","authors":"Zsuzsa C. Vladár","doi":"10.18349/magyarnyelv.2024.2.240","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2024.2.240","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141803464","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-05-08DOI: 10.18349/magyarnyelv.2024.1.1
Klára Korompay
Az első magyar verset a 13. századi Leuveni kódex őrizte meg, melynek története szorosan összefonódik a Leuveni Egyetem könyvtárának 20. századi sorsával. Ezt a könyvtárat 1914 nyarán a német hadsereg felgyújtotta. A háborús károk jóvátételére 1922-ben könyvanyag került Németországból Belgiumba, ennek válogatása során fedezték fel az Ómagyar Mária-siralom szövegét. 1940-ben a Leuveni Egyetem könyvtárának teljes anyaga ismét megsemmisült, a Leuveni kódex azonban egy páncélszekrényben megmenekült a tűzvésztől, amint ezt Bárczi Géza 1947-ben kiderítette. Hazahozatalára végül 1982-ben került sor egy csereegyezmény keretében. Azóta az Országos Széchényi Könyvtár őrzi.
{"title":"A Leuveni kódex és az Ómagyar Mária-siralom sorsa a 20. században","authors":"Klára Korompay","doi":"10.18349/magyarnyelv.2024.1.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2024.1.1","url":null,"abstract":"Az első magyar verset a 13. századi Leuveni kódex őrizte meg, melynek története szorosan összefonódik a Leuveni Egyetem könyvtárának 20. századi sorsával. Ezt a könyvtárat 1914 nyarán a német hadsereg felgyújtotta. A háborús károk jóvátételére 1922-ben könyvanyag került Németországból Belgiumba, ennek válogatása során fedezték fel az Ómagyar Mária-siralom szövegét. 1940-ben a Leuveni Egyetem könyvtárának teljes anyaga ismét megsemmisült, a Leuveni kódex azonban egy páncélszekrényben megmenekült a tűzvésztől, amint ezt Bárczi Géza 1947-ben kiderítette. Hazahozatalára végül 1982-ben került sor egy csereegyezmény keretében. Azóta az Országos Széchényi Könyvtár őrzi.","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141000970","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-05-08DOI: 10.18349/magyarnyelv.2024.1.105
Magda T. Somogyi
{"title":"Grétsy László (1932–2024)","authors":"Magda T. Somogyi","doi":"10.18349/magyarnyelv.2024.1.105","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2024.1.105","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141001005","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-05-08DOI: 10.18349/magyarnyelv.2024.1.44
Senga Toru
Hvárezm és a hvárezmiek jelölésére szolgáló nevek között volt valaha egy *χwālis névforma, amely egy bizonyos iráni nyelvet beszélők körében volt használatban, és legkésőbb a 6. század közepétől mutatható ki. A török ajkúak – többek között a kazárok és a besenyők – ezt a szóalakot a mássalhangzó-torlódás feloldásával *qālïs alakban adaptálták, emellett egy *quwālïs variáns is keletkezhetett. A 9. században a magyarul beszélők, akik Kazária szomszédságában éltek, átvették a *qālïs szót, mégpedig a káli̮s/kȧli̮s (˃ káliz) hangalakban, amely egy 1111. évi oklevélben a caliz betűképpel van rögzítve. A kazárokkal, illetve a besenyőkkel kapcsolatban az arab írók által említett ḫaliṣ, illetve a ḫuwāliṣ, valamint a bizánci forrásokban előforduló Χαλίσ(ιοι), illetve Χουάληϛ a tör. qālïs-nak, illetve *quwālïs-nak felel meg. A keleti szláv nyelv a *χwālis névformát vette át, amiből a Хвалис alak keletkezett. Az elnevezés nem magát Hvarezmet, hanem elsősorban a Kaszpi-tenger északi partjain letelepedett hvarezmieket jelölte. A hvarezmiek tevékenységei – főként a távolsági kereskedelem területén – nem korlátozódtak Kelet-Közép-Európára, hanem egészen Kínáig terjedtek. A 8. század közepén nevük kínai jelölései iráni (feltehetően szogd) formákat tükröznek, de létezik a Guoli 過利 (˂ *qālïs) török alak is. A caliz
{"title":"Megjegyzések a hvárezmiek neveihez a középkori Eurázsiában","authors":"Senga Toru","doi":"10.18349/magyarnyelv.2024.1.44","DOIUrl":"https://doi.org/10.18349/magyarnyelv.2024.1.44","url":null,"abstract":"Hvárezm és a hvárezmiek jelölésére szolgáló nevek között volt valaha egy *χwālis névforma, amely egy bizonyos iráni nyelvet beszélők körében volt használatban, és legkésőbb a 6. század közepétől mutatható ki. A török ajkúak – többek között a kazárok és a besenyők – ezt a szóalakot a mássalhangzó-torlódás feloldásával *qālïs alakban adaptálták, emellett egy *quwālïs variáns is keletkezhetett. A 9. században a magyarul beszélők, akik Kazária szomszédságában éltek, átvették a *qālïs szót, mégpedig a káli̮s/kȧli̮s (˃ káliz) hangalakban, amely egy 1111. évi oklevélben a caliz betűképpel van rögzítve. A kazárokkal, illetve a besenyőkkel kapcsolatban az arab írók által említett ḫaliṣ, illetve a ḫuwāliṣ, valamint a bizánci forrásokban előforduló Χαλίσ(ιοι), illetve Χουάληϛ a tör. qālïs-nak, illetve *quwālïs-nak felel meg. A keleti szláv nyelv a *χwālis névformát vette át, amiből a Хвалис alak keletkezett. Az elnevezés nem magát Hvarezmet, hanem elsősorban a Kaszpi-tenger északi partjain letelepedett hvarezmieket jelölte. A hvarezmiek tevékenységei – főként a távolsági kereskedelem területén – nem korlátozódtak Kelet-Közép-Európára, hanem egészen Kínáig terjedtek. A 8. század közepén nevük kínai jelölései iráni (feltehetően szogd) formákat tükröznek, de létezik a Guoli 過利 (˂ *qālïs) török alak is. A caliz","PeriodicalId":52530,"journal":{"name":"Magyar Nyelv","volume":" 43","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140999296","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}