Pub Date : 2022-10-01DOI: 10.32996/ijels.2022.4.4.2
Yizrel Nani Sallata, Judith Ratu Tandi Arrang, Viktor Siumarlata, Matius Tandikombong
The purpose of this study is to identify the language requirements associated with English for Tourism. The respondent of the current research were Students in the sixth semester of the English Department at UKI Toraja who have recently completed the English for Tourism course. The researcher employed accidental sampling. Data were collected through interviews. The results of this research show that the language requirements needed in learning English for Tourism pertain to: Tourism knowledge, Accommodation, Culinary Tour [ pa’piong (meat cooked in bamboo), Torajan Culture [tradition, music, and art] tradition: rambutuka’ (wedding party) and rambu solo’ (funeral ceremony)., art: Ma’badong ( Traditional dance), pompang ( Traditional music). This suggests that the topic for the English for Tourism course should be developed through Torajan culture.
{"title":"Identifying the Language Requirements of English for Tourism at Toraja Christian University of Indonesia","authors":"Yizrel Nani Sallata, Judith Ratu Tandi Arrang, Viktor Siumarlata, Matius Tandikombong","doi":"10.32996/ijels.2022.4.4.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.4.2","url":null,"abstract":"The purpose of this study is to identify the language requirements associated with English for Tourism. The respondent of the current research were Students in the sixth semester of the English Department at UKI Toraja who have recently completed the English for Tourism course. The researcher employed accidental sampling. Data were collected through interviews. The results of this research show that the language requirements needed in learning English for Tourism pertain to: Tourism knowledge, Accommodation, Culinary Tour [ pa’piong (meat cooked in bamboo), Torajan Culture [tradition, music, and art] tradition: rambutuka’ (wedding party) and rambu solo’ (funeral ceremony)., art: Ma’badong ( Traditional dance), pompang ( Traditional music). This suggests that the topic for the English for Tourism course should be developed through Torajan culture.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82289729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-09-29DOI: 10.32996/ijels.2022.4.4.1
El Mehdi El Hamydy, Hind Brigui
This paper examined the effect of self-discipline on classroom management in Casablanca-Settat private and public high/middle schools. The major purpose was to see the extent to which self-discipline is taught in these schools, to find out if Moroccan middle/high school teachers have received any training concerning the subject matter, and explore the importance of the latter in relation to classroom management. The single most important instrument used to conduct this study was an online questionnaire. A sample of 100 Moroccan EFL teachers participated in this survey. The findings revealed that self-discipline is not taught in Moroccan middle/high schools, and the results also showed that teachers did not receive any training with regard to self-discipline. The results further indicated that most teachers stressed the significance of self-discipline in enhancing classroom management. Various ways of how to implement self-discipline in the classroom are also discussed in this paper.
{"title":"The Impact of Self-discipline on Classroom Management in Casablanca-Settat Middle/ High Schools","authors":"El Mehdi El Hamydy, Hind Brigui","doi":"10.32996/ijels.2022.4.4.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.4.1","url":null,"abstract":"This paper examined the effect of self-discipline on classroom management in Casablanca-Settat private and public high/middle schools. The major purpose was to see the extent to which self-discipline is taught in these schools, to find out if Moroccan middle/high school teachers have received any training concerning the subject matter, and explore the importance of the latter in relation to classroom management. The single most important instrument used to conduct this study was an online questionnaire. A sample of 100 Moroccan EFL teachers participated in this survey. The findings revealed that self-discipline is not taught in Moroccan middle/high schools, and the results also showed that teachers did not receive any training with regard to self-discipline. The results further indicated that most teachers stressed the significance of self-discipline in enhancing classroom management. Various ways of how to implement self-discipline in the classroom are also discussed in this paper.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"66 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83837526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-09-14DOI: 10.32996/ijels.2022.4.3.13
Samuel Tamba
This study, which was done in Kenema City, Sierra Leone, examined the influence of cartoons on children’s English Language use and development. It suggests that children watch cartoons and, as a result, they are able to learn vocabulary or new words in the English Language through television, newspapers, magazines, and books. The study also revealed that children are interested in toys and costumes; learn lessons about “Love” and “Honesty,”; and learn the English Language from common channels such as channel XYZ TV, Video Cassette, Cine Plus, and GTV. The study further revealed that fighting and ways of speaking the English Language, together with the use of new vocabulary and dress codes, are some of the values of cartoons.
这项研究是在塞拉利昂的凯内马市进行的,研究了卡通对儿童英语语言使用和发展的影响。它表明,孩子们看动画片,因此,他们能够通过电视、报纸、杂志和书籍学习英语词汇或新单词。研究还显示,孩子们对玩具和服装感兴趣;学习关于“爱”和“诚实”的课程;并从常用频道如XYZ TV, Video Cassette, Cine Plus和GTV学习英语。该研究进一步揭示,战斗和说英语的方式,以及新词汇和着装规范的使用,是卡通的一些价值。
{"title":"The Influence of Cartoons on Children’s English Language Use and Development in Kenema City, Sierra Leone","authors":"Samuel Tamba","doi":"10.32996/ijels.2022.4.3.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.3.13","url":null,"abstract":"This study, which was done in Kenema City, Sierra Leone, examined the influence of cartoons on children’s English Language use and development. It suggests that children watch cartoons and, as a result, they are able to learn vocabulary or new words in the English Language through television, newspapers, magazines, and books. The study also revealed that children are interested in toys and costumes; learn lessons about “Love” and “Honesty,”; and learn the English Language from common channels such as channel XYZ TV, Video Cassette, Cine Plus, and GTV. The study further revealed that fighting and ways of speaking the English Language, together with the use of new vocabulary and dress codes, are some of the values of cartoons.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"68 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89392485","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-09-02DOI: 10.32996/ijels.2022.4.3.12
Yanling Yu, Tan Siyu
Recently, as a language variant, internet buzzwords have gradually come into people’s vision. The spread of buzzwords has injected fresh elements and emotions into society and enriched people’s spiritual life. Translation has a dual purpose: one is to accurately convey the meaning of the source text, and the other is to share the experience and atmosphere created by the source text. (Keiran J.Dunne. et al., 2017) Therefore, this paper will take the “Top Ten Internet Buzzwords” released by YAOWEN JIAOZI from 2015 to 2021 as the corpus, analyze the impact on the spread and development of internet buzzwords in terms of classification, cultural value, and communication from the perspective of emotional relevance, and explore the influence of internet buzzwords on the ideological and political education of contemporary teenagers to further guide the internet buzzwords to normalize, strengthen the explanatory power and expression effect of Chinese.
{"title":"Analyzing Internet Buzzwords from the Perspective of Cognition and Emotion","authors":"Yanling Yu, Tan Siyu","doi":"10.32996/ijels.2022.4.3.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.3.12","url":null,"abstract":"Recently, as a language variant, internet buzzwords have gradually come into people’s vision. The spread of buzzwords has injected fresh elements and emotions into society and enriched people’s spiritual life. Translation has a dual purpose: one is to accurately convey the meaning of the source text, and the other is to share the experience and atmosphere created by the source text. (Keiran J.Dunne. et al., 2017) Therefore, this paper will take the “Top Ten Internet Buzzwords” released by YAOWEN JIAOZI from 2015 to 2021 as the corpus, analyze the impact on the spread and development of internet buzzwords in terms of classification, cultural value, and communication from the perspective of emotional relevance, and explore the influence of internet buzzwords on the ideological and political education of contemporary teenagers to further guide the internet buzzwords to normalize, strengthen the explanatory power and expression effect of Chinese.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75194942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-08-22DOI: 10.32996/ijels.2022.4.3.11
Adya Juniar Shaleha, Rusdiana Junaid, Musliadi
The massive emergence of virtual learning platforms in early 2020 has gradually replaced face-to-face interaction in the teaching and learning process throughout the globe. All teachers and students have used virtual learning platforms due to the impact of the Coronaviruses Disease-19 (Covid-19) outbreak since the beginning of December 2019, including teachers and students at MTs. Negeri Palopo. This research aims to figure out students’ perceptions towards the strategies used by the teacher in teaching English using virtual learning platforms during the COVID-19 pandemic at MTs. Negeri Palopo. The method used was a kuantitaf method. Through an online questionnaire, the researchers administered a close-ended questionnaire to the eighth-grade students of MTs Negeri Palopo. The data were analyzed using descriptive qualitative and statistical analysis. The result of this research indicates that the students of MTs. Negeri Palopo had a very positive perception towards the strategies that the teachers used using virtual learning platforms during the COVID-19 pandemic, with a mean score of 74,09.
2020年初,虚拟学习平台的大量出现,逐渐取代了全球教学过程中的面对面互动。自2019年12月初以来,受新型冠状病毒病(Covid-19)疫情的影响,所有师生都使用了虚拟学习平台,包括Negeri Palopo医学院的师生。本研究旨在了解学生对Negeri Palopo mt . Negeri Palopo在COVID-19大流行期间教师使用虚拟学习平台教授英语的策略的看法。所采用的方法为库安塔夫法。通过在线问卷调查,研究人员对MTs Negeri Palopo的八年级学生进行了封闭式问卷调查。数据分析采用描述性定性分析和统计分析。本研究结果表明,Negeri Palopo MTs的学生对教师在COVID-19大流行期间使用虚拟学习平台的策略有非常积极的看法,平均得分为74,09。
{"title":"Students’ Perception towards the Strategies Used by the Teacher in Teaching English Using Virtual Learning Platforms","authors":"Adya Juniar Shaleha, Rusdiana Junaid, Musliadi","doi":"10.32996/ijels.2022.4.3.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.3.11","url":null,"abstract":"The massive emergence of virtual learning platforms in early 2020 has gradually replaced face-to-face interaction in the teaching and learning process throughout the globe. All teachers and students have used virtual learning platforms due to the impact of the Coronaviruses Disease-19 (Covid-19) outbreak since the beginning of December 2019, including teachers and students at MTs. Negeri Palopo. This research aims to figure out students’ perceptions towards the strategies used by the teacher in teaching English using virtual learning platforms during the COVID-19 pandemic at MTs. Negeri Palopo. The method used was a kuantitaf method. Through an online questionnaire, the researchers administered a close-ended questionnaire to the eighth-grade students of MTs Negeri Palopo. The data were analyzed using descriptive qualitative and statistical analysis. The result of this research indicates that the students of MTs. Negeri Palopo had a very positive perception towards the strategies that the teachers used using virtual learning platforms during the COVID-19 pandemic, with a mean score of 74,09.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75477198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper examines Translation, Rewriting and the Manipulation of the Holy Qur'an, with specific reference to the translated Quran from Arabic into English by Bakhtiar, namely The Sublime Quran. The study focuses on the translation of Surat Al Kafirun, the term Kafirun in some ayat in Surat Al Baqara, Al Imran, Al Nissa, Fusilat, and Qaf using the same translations of the Holy Quran by the translators stated below. The researcher looks at the process of translation used by Bakhtiar and examines whether we may consider the translation of the concerned Surat as a translation, a rewriting, or a manipulation for specific purposes. The study is a comparative one. The researcher compares the translation of the Surat in question with three women translators. The concerned translators are known under the name of Saheeh International, the translation of King Fahd Complex, M. Taqi-ud-Din Al-Hilali & M. Muhsin Khan, J.A.Arberry, Abdullah Yusuf Ali as well as M.A.S. Abdel Halim. Based on the findings of the study, the researcher concludes that Bakhtiar has rewritten and did not translate the term kafirun, but has manipulated its translation through rewriting it probably for Ideological Reasons.
{"title":"Translation, Rewriting and the Manipulation of The Holy Qur’an","authors":"Saber Oubiri","doi":"10.48185/jtls.v3i2.420","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.420","url":null,"abstract":"This paper examines Translation, Rewriting and the Manipulation of the Holy Qur'an, with specific reference to the translated Quran from Arabic into English by Bakhtiar, namely The Sublime Quran. The study focuses on the translation of Surat Al Kafirun, the term Kafirun in some ayat in Surat Al Baqara, Al Imran, Al Nissa, Fusilat, and Qaf using the same translations of the Holy Quran by the translators stated below. The researcher looks at the process of translation used by Bakhtiar and examines whether we may consider the translation of the concerned Surat as a translation, a rewriting, or a manipulation for specific purposes. The study is a comparative one. The researcher compares the translation of the Surat in question with three women translators. The concerned translators are known under the name of Saheeh International, the translation of King Fahd Complex, M. Taqi-ud-Din Al-Hilali & M. Muhsin Khan, J.A.Arberry, Abdullah Yusuf Ali as well as M.A.S. Abdel Halim. Based on the findings of the study, the researcher concludes that Bakhtiar has rewritten and did not translate the term kafirun, but has manipulated its translation through rewriting it probably for Ideological Reasons.\u0000 \u0000 ","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"101 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78253015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Self-back-translation is an uncommon practice in which a bilingual author retranslates the already translated text of their writing back into the original source language. A good example of self-back-translation comes from one of the short stories by Haruki Murakami, a renowned Japanese author and translator, who back-translated the English translation of his short story “Rēdāhōzen [Lederhosen]” into Japanese and published it as a new version. This peculiar practise of self-back-translation has led a handful of translation researchers to probe into some of the ongoing debates in translation studies from new perspectives—e.g., to examine the relationship between intralingual and interlingual translation, the originality and translation, the translator’s (in)visibility, and more. Asking questions such as these, this paper examines the nature and purpose of self-back-translation and the role of translation in general, particularly from a self-translator’s perspective, by Murakami’s self-back-translation with another example by a self-translator. The study has found that much could get lost while going through the filtration process of self-back-translation, but much could be gained. Whether it is interlingual or intralingual translation, the end-product of this process could be an improvement from the source text—i.e., the translation sometimes exceeds the original. This is why some writers self-(back)-translate.
{"title":"Self-Back-Translation by Haruki Murakami: A Self-Translator’s Perspective","authors":"Tomoko Takahashi","doi":"10.48185/jtls.v3i2.460","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.460","url":null,"abstract":"Self-back-translation is an uncommon practice in which a bilingual author retranslates the already translated text of their writing back into the original source language. A good example of self-back-translation comes from one of the short stories by Haruki Murakami, a renowned Japanese author and translator, who back-translated the English translation of his short story “Rēdāhōzen [Lederhosen]” into Japanese and published it as a new version. This peculiar practise of self-back-translation has led a handful of translation researchers to probe into some of the ongoing debates in translation studies from new perspectives—e.g., to examine the relationship between intralingual and interlingual translation, the originality and translation, the translator’s (in)visibility, and more. Asking questions such as these, this paper examines the nature and purpose of self-back-translation and the role of translation in general, particularly from a self-translator’s perspective, by Murakami’s self-back-translation with another example by a self-translator. The study has found that much could get lost while going through the filtration process of self-back-translation, but much could be gained. Whether it is interlingual or intralingual translation, the end-product of this process could be an improvement from the source text—i.e., the translation sometimes exceeds the original. This is why some writers self-(back)-translate.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73131803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The pervasive role of technology in T&I has seen unpreceded changes in teaching and learning, professional practice, and community engagement. As Neural Machine Translation and Artificial Intelligence continues to improve, so will these new technological methods and the way academics teach T&I programs. However, little is known about how and where these tools are taught in Australia. This research sets out to fill this gap. It does so by using publicly available data on university websites, as well as the perspectives of a broad range of academics obtained through an online survey, to answer these questions. While each technological approach has its limitations, there is a pressing need to understand the extent of teaching using technological tools in the Australian context, so that future translators and interpreters are better-informed in their educational choices, better equipped with the appropriate tools, and better prepared for their future as translators and interpreters in an increasingly digital age.
{"title":"Applications of technologies in T&I courses in Australia: Perceptions of T&I academics","authors":"Seb Dianati, Akiko Uchiyama, Natsuko Akagawa","doi":"10.48185/jtls.v3i2.511","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.511","url":null,"abstract":"The pervasive role of technology in T&I has seen unpreceded changes in teaching and learning, professional practice, and community engagement. As Neural Machine Translation and Artificial Intelligence continues to improve, so will these new technological methods and the way academics teach T&I programs. However, little is known about how and where these tools are taught in Australia. This research sets out to fill this gap. It does so by using publicly available data on university websites, as well as the perspectives of a broad range of academics obtained through an online survey, to answer these questions. While each technological approach has its limitations, there is a pressing need to understand the extent of teaching using technological tools in the Australian context, so that future translators and interpreters are better-informed in their educational choices, better equipped with the appropriate tools, and better prepared for their future as translators and interpreters in an increasingly digital age.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82982404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The present study aimed to provide a proposed taxonomy of strategies for translating English proverbs into Arabic. The proposed taxonomy classified the strategies for the Arabic translation of English proverbs into five, depending on the form and meaning of proverbs and the availability of equivalent proverbs in Arabic. The strategies are an exact match between English and Arabic proverbs, a match except for key culture-specific and environment-specific words, a complete mismatch in form with intact meaning, equivalent lines of Arabic poetry to some English proverbs and literal translation with or without an explanation. The taxonomy was applied to a sample of English proverbs with their Arabic equivalents per the classification of translation strategies suggested in this study.
{"title":"Proposed Taxonomy of Strategies for Translating English Proverbs into Arabic","authors":"Omar Osman Jabak","doi":"10.48185/jtls.v3i2.507","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.507","url":null,"abstract":"The present study aimed to provide a proposed taxonomy of strategies for translating English proverbs into Arabic. The proposed taxonomy classified the strategies for the Arabic translation of English proverbs into five, depending on the form and meaning of proverbs and the availability of equivalent proverbs in Arabic. The strategies are an exact match between English and Arabic proverbs, a match except for key culture-specific and environment-specific words, a complete mismatch in form with intact meaning, equivalent lines of Arabic poetry to some English proverbs and literal translation with or without an explanation. The taxonomy was applied to a sample of English proverbs with their Arabic equivalents per the classification of translation strategies suggested in this study.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"195 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81073117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article brings Translation Studies and Language-Sensitive International Business Studies into sustained and in-depth critical conversation through an investigation into how multinational corporations (MNCs) represent and culturally translate discourses of diversity and inclusion (D&I). Grounded in a discrete textual analytical investigation of MNC approaches to D&I, the authors use a skeptical interpretive perspective to examine D&I video content published on MNC group websites. The study points towards the imposition of a common corporate language as an act of mediation on the part of parent companies. D&I discourse remains ambiguous and attempts to reach multiple audiences simultaneously. While the primary audience appears to be job applicants, the use of language also demonstrates a sensitivity to the needs and expectations of business-facing audiences, including customers, investors, and shareholders. Interdisciplinary in character, this article employs the concept of cultural translation as a critical lens through which to demonstrate how positional power shapes the representation of D&I discourse published on MNC websites. By extending understandings of the role and value of cultural translation in an MNC setting, the authors demonstrate the value of continued expansion of the field through enhanced comparative analysis of MNC self-perception with regard to D&I, versus published representations of the same.
{"title":"Multinational Corporations as Cultural Translators: Interpreting Difference in Diversity and Inclusion","authors":"S. Maitland, Susanne Tietze, David M. Heath","doi":"10.48185/jtls.v3i2.525","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.525","url":null,"abstract":"This article brings Translation Studies and Language-Sensitive International Business Studies into sustained and in-depth critical conversation through an investigation into how multinational corporations (MNCs) represent and culturally translate discourses of diversity and inclusion (D&I). Grounded in a discrete textual analytical investigation of MNC approaches to D&I, the authors use a skeptical interpretive perspective to examine D&I video content published on MNC group websites. The study points towards the imposition of a common corporate language as an act of mediation on the part of parent companies. D&I discourse remains ambiguous and attempts to reach multiple audiences simultaneously. While the primary audience appears to be job applicants, the use of language also demonstrates a sensitivity to the needs and expectations of business-facing audiences, including customers, investors, and shareholders. Interdisciplinary in character, this article employs the concept of cultural translation as a critical lens through which to demonstrate how positional power shapes the representation of D&I discourse published on MNC websites. By extending understandings of the role and value of cultural translation in an MNC setting, the authors demonstrate the value of continued expansion of the field through enhanced comparative analysis of MNC self-perception with regard to D&I, versus published representations of the same.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"221 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74477517","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}