首页 > 最新文献

International Journal of English Language and Translation Studies最新文献

英文 中文
Identifying the Language Requirements of English for Tourism at Toraja Christian University of Indonesia 确定印尼托拉贾基督教大学旅游英语的语言要求
Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.32996/ijels.2022.4.4.2
Yizrel Nani Sallata, Judith Ratu Tandi Arrang, Viktor Siumarlata, Matius Tandikombong
The purpose of this study is to identify the language requirements associated with English for Tourism. The respondent of the current research were Students in the sixth semester of the English Department at UKI Toraja who have recently completed the English for Tourism course. The researcher employed accidental sampling. Data were collected through interviews. The results of this research show that the language requirements needed in learning English for Tourism pertain to: Tourism knowledge, Accommodation, Culinary Tour [ pa’piong (meat cooked in bamboo), Torajan Culture [tradition, music, and art]  tradition: rambutuka’ (wedding party) and rambu solo’ (funeral ceremony)., art: Ma’badong ( Traditional dance), pompang ( Traditional music). This suggests that the topic for the English for Tourism course should be developed through Torajan culture.
本研究的目的是确定与旅游英语相关的语言要求。本研究的调查对象为托拉雅大学英语系第六学期刚修完旅游英语课程的学生。研究人员采用了偶然抽样。通过访谈收集数据。本研究结果显示,学习旅游英语所需的语言要求涉及:旅游知识、住宿、烹饪旅游(pa ' piong)、托拉雅文化(传统、音乐和艺术)传统:婚礼派对(rambutuka)和葬礼仪式(rambu solo)。艺术:马巴东(传统舞蹈)、蓬蓬(传统音乐)。这表明,旅游英语课程的主题应该通过托拉雅文化来发展。
{"title":"Identifying the Language Requirements of English for Tourism at Toraja Christian University of Indonesia","authors":"Yizrel Nani Sallata, Judith Ratu Tandi Arrang, Viktor Siumarlata, Matius Tandikombong","doi":"10.32996/ijels.2022.4.4.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.4.2","url":null,"abstract":"The purpose of this study is to identify the language requirements associated with English for Tourism. The respondent of the current research were Students in the sixth semester of the English Department at UKI Toraja who have recently completed the English for Tourism course. The researcher employed accidental sampling. Data were collected through interviews. The results of this research show that the language requirements needed in learning English for Tourism pertain to: Tourism knowledge, Accommodation, Culinary Tour [ pa’piong (meat cooked in bamboo), Torajan Culture [tradition, music, and art]  tradition: rambutuka’ (wedding party) and rambu solo’ (funeral ceremony)., art: Ma’badong ( Traditional dance), pompang ( Traditional music). This suggests that the topic for the English for Tourism course should be developed through Torajan culture.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82289729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Impact of Self-discipline on Classroom Management in Casablanca-Settat Middle/ High Schools 自律对卡萨布兰卡地区初高中课堂管理的影响
Pub Date : 2022-09-29 DOI: 10.32996/ijels.2022.4.4.1
El Mehdi El Hamydy, Hind Brigui
This paper examined the effect of self-discipline on classroom management in Casablanca-Settat private and public high/middle schools. The major purpose was to see the extent to which self-discipline is taught in these schools, to find out if Moroccan middle/high school teachers have received any training concerning the subject matter, and explore the importance of the latter in relation to classroom management. The single most important instrument used to conduct this study was an online questionnaire. A sample of 100 Moroccan EFL teachers participated in this survey. The findings revealed that self-discipline is not taught in Moroccan middle/high schools, and the results also showed that teachers did not receive any training with regard to self-discipline. The results further indicated that most teachers stressed the significance of self-discipline in enhancing classroom management. Various ways of how to implement self-discipline in the classroom are also discussed in this paper.
本文研究了自律对卡萨布兰卡-塞塔私立和公立高中/中学课堂管理的影响。调查的主要目的是了解这些学校教授自律的程度,了解摩洛哥的初中/高中教师是否接受过有关这一主题的培训,并探讨后者在课堂管理方面的重要性。进行这项研究的唯一最重要的工具是在线问卷。调查对象为100名摩洛哥英语教师。调查结果显示,摩洛哥的初中/高中没有教授自律,调查结果还显示,教师没有接受任何关于自律的培训。结果进一步表明,大多数教师强调自律在加强课堂管理中的重要性。本文还讨论了如何在课堂上实施自律的各种途径。
{"title":"The Impact of Self-discipline on Classroom Management in Casablanca-Settat Middle/ High Schools","authors":"El Mehdi El Hamydy, Hind Brigui","doi":"10.32996/ijels.2022.4.4.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.4.1","url":null,"abstract":"This paper examined the effect of self-discipline on classroom management in Casablanca-Settat private and public high/middle schools. The major purpose was to see the extent to which self-discipline is taught in these schools, to find out if Moroccan middle/high school teachers have received any training concerning the subject matter, and explore the importance of the latter in relation to classroom management. The single most important instrument used to conduct this study was an online questionnaire. A sample of 100 Moroccan EFL teachers participated in this survey. The findings revealed that self-discipline is not taught in Moroccan middle/high schools, and the results also showed that teachers did not receive any training with regard to self-discipline. The results further indicated that most teachers stressed the significance of self-discipline in enhancing classroom management. Various ways of how to implement self-discipline in the classroom are also discussed in this paper.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"66 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83837526","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Influence of Cartoons on Children’s English Language Use and Development in Kenema City, Sierra Leone 动画片对塞拉利昂凯内马市儿童英语语言使用和发展的影响
Pub Date : 2022-09-14 DOI: 10.32996/ijels.2022.4.3.13
Samuel Tamba
This study, which was done in Kenema City, Sierra Leone, examined the influence of cartoons on children’s English Language use and development. It suggests that children watch cartoons and, as a result, they are able to learn vocabulary or new words in the English Language through television, newspapers, magazines, and books. The study also revealed that children are interested in toys and costumes; learn lessons about “Love” and “Honesty,”; and learn the English Language from common channels such as channel XYZ TV, Video Cassette, Cine Plus, and GTV. The study further revealed that fighting and ways of speaking the English Language, together with the use of new vocabulary and dress codes, are some of the values of cartoons.
这项研究是在塞拉利昂的凯内马市进行的,研究了卡通对儿童英语语言使用和发展的影响。它表明,孩子们看动画片,因此,他们能够通过电视、报纸、杂志和书籍学习英语词汇或新单词。研究还显示,孩子们对玩具和服装感兴趣;学习关于“爱”和“诚实”的课程;并从常用频道如XYZ TV, Video Cassette, Cine Plus和GTV学习英语。该研究进一步揭示,战斗和说英语的方式,以及新词汇和着装规范的使用,是卡通的一些价值。
{"title":"The Influence of Cartoons on Children’s English Language Use and Development in Kenema City, Sierra Leone","authors":"Samuel Tamba","doi":"10.32996/ijels.2022.4.3.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.3.13","url":null,"abstract":"This study, which was done in Kenema City, Sierra Leone, examined the influence of cartoons on children’s English Language use and development. It suggests that children watch cartoons and, as a result, they are able to learn vocabulary or new words in the English Language through television, newspapers, magazines, and books. The study also revealed that children are interested in toys and costumes; learn lessons about “Love” and “Honesty,”; and learn the English Language from common channels such as channel XYZ TV, Video Cassette, Cine Plus, and GTV. The study further revealed that fighting and ways of speaking the English Language, together with the use of new vocabulary and dress codes, are some of the values of cartoons.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"68 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89392485","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Analyzing Internet Buzzwords from the Perspective of Cognition and Emotion 从认知和情感的角度分析网络流行语
Pub Date : 2022-09-02 DOI: 10.32996/ijels.2022.4.3.12
Yanling Yu, Tan Siyu
Recently, as a language variant, internet buzzwords have gradually come into people’s vision. The spread of buzzwords has injected fresh elements and emotions into society and enriched people’s spiritual life. Translation has a dual purpose: one is to accurately convey the meaning of the source text, and the other is to share the experience and atmosphere created by the source text. (Keiran J.Dunne. et al., 2017) Therefore, this paper will take the “Top Ten Internet Buzzwords” released by YAOWEN JIAOZI from 2015 to 2021 as the corpus, analyze the impact on the spread and development of internet buzzwords in terms of classification, cultural value, and communication from the perspective of emotional relevance, and explore the influence of internet buzzwords on the ideological and political education of contemporary teenagers to further guide the internet buzzwords to normalize, strengthen the explanatory power and expression effect of Chinese.
最近,网络流行语作为一种语言变体逐渐进入人们的视野。流行语的传播为社会注入了新鲜的元素和情感,丰富了人们的精神生活。翻译具有双重目的:一是准确传达原文的意思,二是分享原文所创造的体验和氛围。(Keiran J.Dunne。等,2017)因此,本文将以《要文JIAOZI》发布的2015 - 2021年“十大网络流行语”为语料库,从情感关联的角度分析网络流行语在分类、文化价值、传播等方面对网络流行语传播发展的影响,探讨网络流行语对当代青少年思想政治教育的影响,进一步引导网络流行语规范化。加强汉语的解释力和表达效果。
{"title":"Analyzing Internet Buzzwords from the Perspective of Cognition and Emotion","authors":"Yanling Yu, Tan Siyu","doi":"10.32996/ijels.2022.4.3.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.3.12","url":null,"abstract":"Recently, as a language variant, internet buzzwords have gradually come into people’s vision. The spread of buzzwords has injected fresh elements and emotions into society and enriched people’s spiritual life. Translation has a dual purpose: one is to accurately convey the meaning of the source text, and the other is to share the experience and atmosphere created by the source text. (Keiran J.Dunne. et al., 2017) Therefore, this paper will take the “Top Ten Internet Buzzwords” released by YAOWEN JIAOZI from 2015 to 2021 as the corpus, analyze the impact on the spread and development of internet buzzwords in terms of classification, cultural value, and communication from the perspective of emotional relevance, and explore the influence of internet buzzwords on the ideological and political education of contemporary teenagers to further guide the internet buzzwords to normalize, strengthen the explanatory power and expression effect of Chinese.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75194942","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Students’ Perception towards the Strategies Used by the Teacher in Teaching English Using Virtual Learning Platforms 学生对教师使用虚拟学习平台进行英语教学策略的感知
Pub Date : 2022-08-22 DOI: 10.32996/ijels.2022.4.3.11
Adya Juniar Shaleha, Rusdiana Junaid, Musliadi
The massive emergence of virtual learning platforms in early 2020 has gradually replaced face-to-face interaction in the teaching and learning process throughout the globe. All teachers and students have used virtual learning platforms due to the impact of the Coronaviruses Disease-19 (Covid-19) outbreak since the beginning of December 2019, including teachers and students at MTs. Negeri Palopo. This research aims to figure out students’ perceptions towards the strategies used by the teacher in teaching English using virtual learning platforms during the COVID-19 pandemic at MTs. Negeri Palopo. The method used was a kuantitaf method. Through an online questionnaire, the researchers administered a close-ended questionnaire to the eighth-grade students of MTs Negeri Palopo. The data were analyzed using descriptive qualitative and statistical analysis. The result of this research indicates that the students of MTs. Negeri Palopo had a very positive perception towards the strategies that the teachers used using virtual learning platforms during the COVID-19 pandemic, with a mean score of 74,09.
2020年初,虚拟学习平台的大量出现,逐渐取代了全球教学过程中的面对面互动。自2019年12月初以来,受新型冠状病毒病(Covid-19)疫情的影响,所有师生都使用了虚拟学习平台,包括Negeri Palopo医学院的师生。本研究旨在了解学生对Negeri Palopo mt . Negeri Palopo在COVID-19大流行期间教师使用虚拟学习平台教授英语的策略的看法。所采用的方法为库安塔夫法。通过在线问卷调查,研究人员对MTs Negeri Palopo的八年级学生进行了封闭式问卷调查。数据分析采用描述性定性分析和统计分析。本研究结果表明,Negeri Palopo MTs的学生对教师在COVID-19大流行期间使用虚拟学习平台的策略有非常积极的看法,平均得分为74,09。
{"title":"Students’ Perception towards the Strategies Used by the Teacher in Teaching English Using Virtual Learning Platforms","authors":"Adya Juniar Shaleha, Rusdiana Junaid, Musliadi","doi":"10.32996/ijels.2022.4.3.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.32996/ijels.2022.4.3.11","url":null,"abstract":"The massive emergence of virtual learning platforms in early 2020 has gradually replaced face-to-face interaction in the teaching and learning process throughout the globe. All teachers and students have used virtual learning platforms due to the impact of the Coronaviruses Disease-19 (Covid-19) outbreak since the beginning of December 2019, including teachers and students at MTs. Negeri Palopo. This research aims to figure out students’ perceptions towards the strategies used by the teacher in teaching English using virtual learning platforms during the COVID-19 pandemic at MTs. Negeri Palopo. The method used was a kuantitaf method. Through an online questionnaire, the researchers administered a close-ended questionnaire to the eighth-grade students of MTs Negeri Palopo. The data were analyzed using descriptive qualitative and statistical analysis. The result of this research indicates that the students of MTs. Negeri Palopo had a very positive perception towards the strategies that the teachers used using virtual learning platforms during the COVID-19 pandemic, with a mean score of 74,09.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75477198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation, Rewriting and the Manipulation of The Holy Qur’an 《古兰经》的翻译、改写和篡改
Pub Date : 2022-07-17 DOI: 10.48185/jtls.v3i2.420
Saber Oubiri
This paper examines Translation, Rewriting and the Manipulation of the Holy Qur'an, with specific reference to the translated Quran from Arabic into English by Bakhtiar, namely The Sublime Quran. The study focuses on the translation of Surat Al Kafirun, the term Kafirun in some ayat in Surat Al Baqara, Al Imran, Al Nissa, Fusilat, and Qaf using the same translations of the Holy Quran by the translators stated below. The researcher looks at the process of translation used by Bakhtiar and examines whether we may consider the translation of the concerned Surat as a translation, a rewriting, or a manipulation for specific purposes. The study is a comparative one. The researcher compares the translation of the Surat in question with three women translators. The concerned translators are known under the name of Saheeh International, the translation of King Fahd Complex, M. Taqi-ud-Din Al-Hilali & M. Muhsin Khan, J.A.Arberry, Abdullah Yusuf Ali as well as M.A.S. Abdel Halim. Based on the findings of the study, the researcher concludes that Bakhtiar has rewritten and did not translate the term kafirun, but has manipulated its translation through rewriting it probably for Ideological Reasons.  
本文考察了《古兰经》的翻译、改写和篡改,特别以巴赫蒂亚尔将《古兰经》从阿拉伯语翻译成英语为例,即《崇高的古兰经》。本研究的重点是苏拉特·阿尔·卡菲伦的翻译,在苏拉特·阿尔·巴卡拉、阿尔·伊姆兰、阿尔·尼萨、弗西拉特和卡夫的一些ayat中,卡菲伦一词使用了由以下译者翻译的《古兰经》的相同译本。研究人员考察了巴赫提亚所使用的翻译过程,并探讨了我们是否可以将有关苏拉特的翻译视为翻译,重写或出于特定目的的操纵。这是一项比较研究。研究人员将所讨论的苏拉特的翻译与三位女性翻译进行了比较。这些译者以Saheeh International的名义被人们所知,他们翻译了法赫德国王、塔奇·乌德·丁·Al-Hilali和穆赫辛·汗、j.a.a arberry、阿卜杜拉·优素福·阿里以及M.A.S.阿卜杜勒·哈利姆的作品。根据研究结果,研究者认为Bakhtiar对kafirun一词进行了改写,而不是翻译,但可能出于意识形态的原因,通过改写来操纵翻译。
{"title":"Translation, Rewriting and the Manipulation of The Holy Qur’an","authors":"Saber Oubiri","doi":"10.48185/jtls.v3i2.420","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.420","url":null,"abstract":"This paper examines Translation, Rewriting and the Manipulation of the Holy Qur'an, with specific reference to the translated Quran from Arabic into English by Bakhtiar, namely The Sublime Quran. The study focuses on the translation of Surat Al Kafirun, the term Kafirun in some ayat in Surat Al Baqara, Al Imran, Al Nissa, Fusilat, and Qaf using the same translations of the Holy Quran by the translators stated below. The researcher looks at the process of translation used by Bakhtiar and examines whether we may consider the translation of the concerned Surat as a translation, a rewriting, or a manipulation for specific purposes. The study is a comparative one. The researcher compares the translation of the Surat in question with three women translators. The concerned translators are known under the name of Saheeh International, the translation of King Fahd Complex, M. Taqi-ud-Din Al-Hilali & M. Muhsin Khan, J.A.Arberry, Abdullah Yusuf Ali as well as M.A.S. Abdel Halim. Based on the findings of the study, the researcher concludes that Bakhtiar has rewritten and did not translate the term kafirun, but has manipulated its translation through rewriting it probably for Ideological Reasons.\u0000 \u0000 ","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"101 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78253015","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Self-Back-Translation by Haruki Murakami: A Self-Translator’s Perspective 村上春树的自我反译:一个自我译者的视角
Pub Date : 2022-07-17 DOI: 10.48185/jtls.v3i2.460
Tomoko Takahashi
Self-back-translation is an uncommon practice in which a bilingual author retranslates the already translated text of their writing back into the original source language. A good example of self-back-translation comes from one of the short stories by Haruki Murakami, a renowned Japanese author and translator, who back-translated the English translation of his short story “Rēdāhōzen [Lederhosen]” into Japanese and published it as a new version. This peculiar practise of self-back-translation has led a handful of translation researchers to probe into some of the ongoing debates in translation studies from new perspectives—e.g., to examine the relationship between intralingual and interlingual translation, the originality and translation, the translator’s (in)visibility, and more. Asking questions such as these, this paper examines the nature and purpose of self-back-translation and the role of translation in general, particularly from a self-translator’s perspective, by Murakami’s self-back-translation with another example by a self-translator. The study has found that much could get lost while going through the filtration process of self-back-translation, but much could be gained. Whether it is interlingual or intralingual translation, the end-product of this process could be an improvement from the source text—i.e., the translation sometimes exceeds the original. This is why some writers self-(back)-translate.
自回译是一种罕见的做法,即双语作者将已翻译的作品重新翻译成原语。日本著名作家兼翻译家村上春树的短篇小说《Rēdāhōzen [Lederhosen]》就是自我反译的一个很好的例子。村上春树把自己的短篇小说的英文译本反译为日文,并以新版本出版。这种独特的自反译现象使得一些翻译研究者从新的角度来探讨翻译研究中的一些争论。,考察语内翻译与语际翻译、原创性与翻译、译者可见性等之间的关系。本文以村上春树的自反译为例,从自译者的角度探讨了自反译的性质、目的和翻译的作用。研究发现,在自我反译的过滤过程中,可能会丢失很多东西,但也可能获得很多东西。无论是语际翻译还是语内翻译,这个过程的最终产物都可能是对源文本的改进。在美国,译文有时超过原文。这就是为什么有些作家会自我(反向)翻译。
{"title":"Self-Back-Translation by Haruki Murakami: A Self-Translator’s Perspective","authors":"Tomoko Takahashi","doi":"10.48185/jtls.v3i2.460","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.460","url":null,"abstract":"Self-back-translation is an uncommon practice in which a bilingual author retranslates the already translated text of their writing back into the original source language. A good example of self-back-translation comes from one of the short stories by Haruki Murakami, a renowned Japanese author and translator, who back-translated the English translation of his short story “Rēdāhōzen [Lederhosen]” into Japanese and published it as a new version. This peculiar practise of self-back-translation has led a handful of translation researchers to probe into some of the ongoing debates in translation studies from new perspectives—e.g., to examine the relationship between intralingual and interlingual translation, the originality and translation, the translator’s (in)visibility, and more. Asking questions such as these, this paper examines the nature and purpose of self-back-translation and the role of translation in general, particularly from a self-translator’s perspective, by Murakami’s self-back-translation with another example by a self-translator. The study has found that much could get lost while going through the filtration process of self-back-translation, but much could be gained. Whether it is interlingual or intralingual translation, the end-product of this process could be an improvement from the source text—i.e., the translation sometimes exceeds the original. This is why some writers self-(back)-translate.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73131803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Applications of technologies in T&I courses in Australia: Perceptions of T&I academics 技术在澳大利亚T&I课程中的应用:T&I学者的看法
Pub Date : 2022-07-17 DOI: 10.48185/jtls.v3i2.511
Seb Dianati, Akiko Uchiyama, Natsuko Akagawa
The pervasive role of technology in T&I has seen unpreceded changes in teaching and learning, professional practice, and community engagement. As Neural Machine Translation and Artificial Intelligence continues to improve, so will these new technological methods and the way academics teach T&I programs. However, little is known about how and where these tools are taught in Australia. This research sets out to fill this gap. It does so by using publicly available data on university websites, as well as the perspectives of a broad range of academics obtained through an online survey, to answer these questions. While each technological approach has its limitations, there is a pressing need to understand the extent of teaching using technological tools in the Australian context, so that future translators and interpreters are better-informed in their educational choices, better equipped with the appropriate tools, and better prepared for their future as translators and interpreters in an increasingly digital age.
技术在T&I中的普遍作用在教学、专业实践和社区参与方面发生了前所未有的变化。随着神经机器翻译和人工智能的不断改进,这些新技术方法和学者教授T&I课程的方式也将不断改进。然而,人们对澳大利亚如何以及在哪里教授这些工具知之甚少。这项研究旨在填补这一空白。它通过使用大学网站上的公开数据,以及通过在线调查获得的广泛学者的观点来回答这些问题。虽然每种技术方法都有其局限性,但我们迫切需要了解在澳大利亚背景下使用技术工具进行教学的程度,以便未来的翻译和口译人员能够更好地了解他们的教育选择,更好地配备适当的工具,并在日益数字化的时代为他们作为翻译和口译人员的未来做好更好的准备。
{"title":"Applications of technologies in T&I courses in Australia: Perceptions of T&I academics","authors":"Seb Dianati, Akiko Uchiyama, Natsuko Akagawa","doi":"10.48185/jtls.v3i2.511","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.511","url":null,"abstract":"The pervasive role of technology in T&I has seen unpreceded changes in teaching and learning, professional practice, and community engagement. As Neural Machine Translation and Artificial Intelligence continues to improve, so will these new technological methods and the way academics teach T&I programs. However, little is known about how and where these tools are taught in Australia. This research sets out to fill this gap. It does so by using publicly available data on university websites, as well as the perspectives of a broad range of academics obtained through an online survey, to answer these questions. While each technological approach has its limitations, there is a pressing need to understand the extent of teaching using technological tools in the Australian context, so that future translators and interpreters are better-informed in their educational choices, better equipped with the appropriate tools, and better prepared for their future as translators and interpreters in an increasingly digital age.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82982404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Proposed Taxonomy of Strategies for Translating English Proverbs into Arabic 英语谚语译为阿拉伯语的策略分类
Pub Date : 2022-07-17 DOI: 10.48185/jtls.v3i2.507
Omar Osman Jabak
The present study aimed to provide a proposed taxonomy of strategies for translating English proverbs into Arabic. The proposed taxonomy classified the strategies for the Arabic translation of English proverbs into five, depending on the form and meaning of proverbs and the availability of equivalent proverbs in Arabic. The strategies are an exact match between English and Arabic proverbs, a match except for key culture-specific and environment-specific words, a complete mismatch in form with intact meaning, equivalent lines of Arabic poetry to some English proverbs and literal translation with or without an explanation. The taxonomy was applied to a sample of English proverbs with their Arabic equivalents per the classification of translation strategies suggested in this study.
本研究旨在为英语谚语的阿拉伯语翻译提供一种策略分类。根据谚语的形式和意义以及阿拉伯语谚语的可比性,将英语谚语的阿拉伯语翻译策略分为五种。这些策略包括:英语谚语与阿拉伯谚语的精确匹配,除了特定文化和特定环境的关键词汇之外的匹配,形式与意义的完全不匹配,阿拉伯诗歌与某些英语谚语的对等行,以及有解释或不解释的直译。根据本研究提出的翻译策略分类,将分类学应用于英语谚语及其阿拉伯语对等物的样本。
{"title":"Proposed Taxonomy of Strategies for Translating English Proverbs into Arabic","authors":"Omar Osman Jabak","doi":"10.48185/jtls.v3i2.507","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.507","url":null,"abstract":"The present study aimed to provide a proposed taxonomy of strategies for translating English proverbs into Arabic. The proposed taxonomy classified the strategies for the Arabic translation of English proverbs into five, depending on the form and meaning of proverbs and the availability of equivalent proverbs in Arabic. The strategies are an exact match between English and Arabic proverbs, a match except for key culture-specific and environment-specific words, a complete mismatch in form with intact meaning, equivalent lines of Arabic poetry to some English proverbs and literal translation with or without an explanation. The taxonomy was applied to a sample of English proverbs with their Arabic equivalents per the classification of translation strategies suggested in this study.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"195 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81073117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multinational Corporations as Cultural Translators: Interpreting Difference in Diversity and Inclusion 跨国公司作为文化译者:解读多样性与包容性的差异
Pub Date : 2022-07-17 DOI: 10.48185/jtls.v3i2.525
S. Maitland, Susanne Tietze, David M. Heath
This article brings Translation Studies and Language-Sensitive International Business Studies into sustained and in-depth critical conversation through an investigation into how multinational corporations (MNCs) represent and culturally translate discourses of diversity and inclusion (D&I). Grounded in a discrete textual analytical investigation of MNC approaches to D&I, the authors use a skeptical interpretive perspective to examine D&I video content published on MNC group websites. The study points towards the imposition of a common corporate language as an act of mediation on the part of parent companies. D&I discourse remains ambiguous and attempts to reach multiple audiences simultaneously. While the primary audience appears to be job applicants, the use of language also demonstrates a sensitivity to the needs and expectations of business-facing audiences, including customers, investors, and shareholders. Interdisciplinary in character, this article employs the concept of cultural translation as a critical lens through which to demonstrate how positional power shapes the representation of D&I discourse published on MNC websites. By extending understandings of the role and value of cultural translation in an MNC setting, the authors demonstrate the value of continued expansion of the field through enhanced comparative analysis of MNC self-perception with regard to D&I, versus published representations of the same.
本文通过对跨国公司(MNCs)如何表现和文化翻译多样性和包容性(D&I)话语的调查,将翻译研究和语言敏感的国际商业研究带入持续和深入的批判性对话中。基于对跨国公司D&I方法的离散文本分析调查,作者使用持怀疑态度的解释视角来研究跨国公司集团网站上发布的D&I视频内容。该研究指出,作为母公司方面的一种调解行为,强制使用一种共同的公司语言。D&I话语仍然模棱两可,并试图同时触及多个受众。虽然主要受众似乎是求职者,但语言的使用也表明了对面向业务的受众(包括客户、投资者和股东)的需求和期望的敏感性。这篇跨学科的文章将文化翻译的概念作为一个关键的视角,通过它来展示地位权力如何塑造跨国公司网站上发布的D&I话语的表现。通过扩展对跨国公司背景下文化翻译的作用和价值的理解,作者通过加强对跨国公司在文化翻译方面的自我认知与已发表的相同表述的比较分析,证明了该领域持续扩张的价值。
{"title":"Multinational Corporations as Cultural Translators: Interpreting Difference in Diversity and Inclusion","authors":"S. Maitland, Susanne Tietze, David M. Heath","doi":"10.48185/jtls.v3i2.525","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v3i2.525","url":null,"abstract":"This article brings Translation Studies and Language-Sensitive International Business Studies into sustained and in-depth critical conversation through an investigation into how multinational corporations (MNCs) represent and culturally translate discourses of diversity and inclusion (D&I). Grounded in a discrete textual analytical investigation of MNC approaches to D&I, the authors use a skeptical interpretive perspective to examine D&I video content published on MNC group websites. The study points towards the imposition of a common corporate language as an act of mediation on the part of parent companies. D&I discourse remains ambiguous and attempts to reach multiple audiences simultaneously. While the primary audience appears to be job applicants, the use of language also demonstrates a sensitivity to the needs and expectations of business-facing audiences, including customers, investors, and shareholders. Interdisciplinary in character, this article employs the concept of cultural translation as a critical lens through which to demonstrate how positional power shapes the representation of D&I discourse published on MNC websites. By extending understandings of the role and value of cultural translation in an MNC setting, the authors demonstrate the value of continued expansion of the field through enhanced comparative analysis of MNC self-perception with regard to D&I, versus published representations of the same.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"221 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74477517","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of English Language and Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1