首页 > 最新文献

Hilo de la Fabula最新文献

英文 中文
El hilo y sus nuevos extra-víos 这条线和它的新外卖
0 LITERATURE Pub Date : 2021-08-17 DOI: 10.14409/hf.v0i21.10572
A. Crolla
{"title":"El hilo y sus nuevos extra-víos","authors":"A. Crolla","doi":"10.14409/hf.v0i21.10572","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i21.10572","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44260382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El narrador no confiable en Robert Walser y Carlo Emilio Gadda: Una lectura comparada 罗伯特·沃尔瑟和卡洛·埃米利奥·加达的不可靠叙述者:比较阅读
0 LITERATURE Pub Date : 2021-08-17 DOI: 10.14409/hf.v0i21.10564
Fabricio Welschen
En este artículo exploraremos algunos puntos en común entre los escritores Robert Walser y Carlo Emilio Gadda; específicamente, el empleo del narrador no confiable en las novelas Der Räuber (1925) y La cognizione del dolore (1963/1970). De este modo, argumentaremos cómo la aparición del narrador no confiable está en línea con el programa narrativo vanguardista y experimental de estos dos autores, cuya contribución fue decisiva para la literatura del siglo XX.
在这篇文章中,我们将探讨作家Robert Walser和Carlo Emilio Gadda之间的一些共同点;具体来说,在小说《Der rauber》(1925)和《痛苦的认知》(1963/1970)中使用了不可靠的叙述者。因此,我们将讨论不可靠叙述者的出现如何符合两位作者的前卫和实验性叙事计划,他们对20世纪文学的贡献是决定性的。
{"title":"El narrador no confiable en Robert Walser y Carlo Emilio Gadda: Una lectura comparada","authors":"Fabricio Welschen","doi":"10.14409/hf.v0i21.10564","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i21.10564","url":null,"abstract":"En este artículo exploraremos algunos puntos en común entre los escritores Robert Walser y Carlo Emilio Gadda; específicamente, el empleo del narrador no confiable en las novelas Der Räuber (1925) y La cognizione del dolore (1963/1970). De este modo, argumentaremos cómo la aparición del narrador no confiable está en línea con el programa narrativo vanguardista y experimental de estos dos autores, cuya contribución fue decisiva para la literatura del siglo XX.","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46988581","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De abismos y puentes: intimidad y memoria en Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti. 深渊与桥梁:阿德里安·布拉维和马克西米利亚诺·马里奥蒂的亲密和记忆。
0 LITERATURE Pub Date : 2021-08-17 DOI: 10.14409/hf.v0i21.10562
Massimo Palmieri
Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti, ambos en condición de sujetos migrantes, publican sendas obras narrativas en el idioma de adopción: Bravi, argentino, en italiano y Mariotti, italiano, en español. Ambos autores se colocan en una línea de tensión entre lenguas y culturas debido a su condición de sujetos migrantes crecidos y formados en un continuum semiótico distinto del que eligen para sus carreras de escritores. Su posición fronteriza los pone en una condición peculiar con respecto a la lengua que usan. La afirmación de Mariotti en uno de sus cuentos, «hay un abismo entre dar y recibir, y el abismo más angosto es el más difícil de salvar» (Mariotti, 1982:149),  parece ser particularmente adecuada para describir esta relación entre dos lenguas de la misma familia romance cuya aparente cercanía contribuye a la construcción social de una otredad cargada de estereotipos. Cambio de lengua y literatura de la migración establecen especiales relaciones que dinamizan particulares tensiones dentro del canon pero también van de-construyendo y re-construyendo mundos que se vinculan con la condición de migrante y refractan permanentemente la presencia del yo que escribe tratando de construir puentes para conectar memoria e identidad y contribuir a franquear abismos. En este artículo se tomarán algunos aspectos de las obras de los dos escritores que resultan particularmente significativas en este sentido
阿德里安·布拉维和马克西米利亚诺·马里奥蒂都是移民,他们用收养语言出版了两部叙事作品:布拉维,阿根廷人,意大利语和马里奥蒂,意大利人,西班牙语。两位作家都处于语言和文化之间的紧张关系中,因为他们是在一个符号连续体中长大和形成的移民主体,而不是他们为自己的作家生涯选择的符号连续体。他们的边境地位使他们在语言方面处于特殊地位。马里奥蒂在他的一个故事中说,“给予和接受之间有一个鸿沟,最窄的鸿沟是最难弥合的”(马里奥蒂,1982:149),似乎特别适合描述同一浪漫家族的两种语言之间的这种关系,它们的明显亲密关系有助于建立一个充满刻板印象的另一个时代的社会结构。移民语言和文学的变化建立了特殊的关系,这些关系加剧了经典内部的特殊紧张局势,但也在不断地建立和重新建立与移民身份有关的世界,并永久地折射了作家试图建立连接记忆和身份的桥梁并帮助跨越鸿沟的自我的存在。这篇文章将从两位作家的作品中提取在这方面特别重要的一些方面
{"title":"De abismos y puentes: intimidad y memoria en Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti.","authors":"Massimo Palmieri","doi":"10.14409/hf.v0i21.10562","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i21.10562","url":null,"abstract":"Adrián Bravi y Maximiliano Mariotti, ambos en condición de sujetos migrantes, publican sendas obras narrativas en el idioma de adopción: Bravi, argentino, en italiano y Mariotti, italiano, en español. Ambos autores se colocan en una línea de tensión entre lenguas y culturas debido a su condición de sujetos migrantes crecidos y formados en un continuum semiótico distinto del que eligen para sus carreras de escritores. Su posición fronteriza los pone en una condición peculiar con respecto a la lengua que usan. La afirmación de Mariotti en uno de sus cuentos, «hay un abismo entre dar y recibir, y el abismo más angosto es el más difícil de salvar» (Mariotti, 1982:149),  parece ser particularmente adecuada para describir esta relación entre dos lenguas de la misma familia romance cuya aparente cercanía contribuye a la construcción social de una otredad cargada de estereotipos. Cambio de lengua y literatura de la migración establecen especiales relaciones que dinamizan particulares tensiones dentro del canon pero también van de-construyendo y re-construyendo mundos que se vinculan con la condición de migrante y refractan permanentemente la presencia del yo que escribe tratando de construir puentes para conectar memoria e identidad y contribuir a franquear abismos. En este artículo se tomarán algunos aspectos de las obras de los dos escritores que resultan particularmente significativas en este sentido","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49512415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La transducción interartística: el caso particular del cubismo poético.  互动转换:诗歌立体主义的特殊情况。
0 LITERATURE Pub Date : 2021-08-17 DOI: 10.14409/hf.v0i21.10567
Rafael Antúnez Arce
Desde la antigüedad clásica se ha relacionado la pintura con la poesía, pero siempre de acuerdo con su carácter imitativo de la realidad. Este vínculo desaparece a finales del siglo XVIII con la separación de Lessing entre artes espaciales y temporales. En el siglo XX, y al amparo de la Literatura Comparada, esa conexión vuelve a establecerse, apoyada por el concepto de «transducción» planteado por Doležel, en principio para la literatura, pero extrapolable a las relaciones interartísticas, y que significa la reproducción con distintas técnicas en cada arte de los mismos efectos en el receptor. Ya en las vanguardias de principios del siglo XX el concepto de imitación desaparece y en el cubismo la transducción de técnicas se ve reforzada además por el carácter visual-intelectivo tanto de la pintura como de la poesía y por su cariz mixto (collage, disposición gráfica). En ciertos poemas de Pierre Reverdy pueden constatarse las técnicas que lo aproximan al cubismo sintético de Juan Gris.  
自古以来,绘画一直与诗歌联系在一起,但始终符合其对现实的模仿性质。这种联系在18世纪末随着莱辛在空间和时间艺术之间的分离而消失。在20世纪,在比较文学的掩护下,这种联系在多尔耶尔提出的“转导”概念的支持下重新建立,原则上是文学的,但可以推断为跨艺术关系,这意味着在每种艺术中使用不同的技术进行复制,对接受者产生相同的影响。早在20世纪初的现代主义中,模仿的概念就消失了,在立体主义中,绘画和诗歌的视觉智力特征及其混合的魅力(拼贴画、平面布置)也加强了技术的交流。在皮埃尔·雷维迪的某些诗歌中,可以看到使他更接近胡安·格里斯合成立体主义的技巧。
{"title":"La transducción interartística: el caso particular del cubismo poético. ","authors":"Rafael Antúnez Arce","doi":"10.14409/hf.v0i21.10567","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i21.10567","url":null,"abstract":"Desde la antigüedad clásica se ha relacionado la pintura con la poesía, pero siempre de acuerdo con su carácter imitativo de la realidad. Este vínculo desaparece a finales del siglo XVIII con la separación de Lessing entre artes espaciales y temporales. En el siglo XX, y al amparo de la Literatura Comparada, esa conexión vuelve a establecerse, apoyada por el concepto de «transducción» planteado por Doležel, en principio para la literatura, pero extrapolable a las relaciones interartísticas, y que significa la reproducción con distintas técnicas en cada arte de los mismos efectos en el receptor. Ya en las vanguardias de principios del siglo XX el concepto de imitación desaparece y en el cubismo la transducción de técnicas se ve reforzada además por el carácter visual-intelectivo tanto de la pintura como de la poesía y por su cariz mixto (collage, disposición gráfica). En ciertos poemas de Pierre Reverdy pueden constatarse las técnicas que lo aproximan al cubismo sintético de Juan Gris. \u0000 ","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49307545","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Semias fílmicas en una novela policiaco-existencial de Mario Lacruz: El inocente (1953) 马里奥·拉克鲁兹的警察生存小说中的电影半人组:无辜者(1953年)
0 LITERATURE Pub Date : 2021-08-17 DOI: 10.14409/hf.v0i21.10568
Cristina Jiménez Gómez
La historia de las relaciones entre el cine y la literatura ha sido constante, prevaleciendo el estudio de las adaptaciones cinematográficas de obras literarias en el campo del comparatismo. Se ha desatendido, así, otro tipo de interferencias que se producen entre ambos medios como es el influjo de los códigos fílmicos en la literatura. Desde esta perspectiva, el propósito de este trabajo es demostrar cómo Mario Lacruz, en su novela El inocente (1953), recurre a las semias fílmicas para construir el punto de vista, el tiempo y el espacio narrativos.
电影与文学关系的历史一直是不变的,比较主义领域对文学作品电影改编的研究占主导地位。因此,这两种媒体之间发生的另一种干扰被忽视了,例如电影代码对文学的影响。从这个角度来看,这项工作的目的是证明马里奥·拉克鲁兹在他的小说《无辜的人》(1953年)中是如何利用半电影来构建叙事视角、时间和空间的。
{"title":"Semias fílmicas en una novela policiaco-existencial de Mario Lacruz: El inocente (1953)","authors":"Cristina Jiménez Gómez","doi":"10.14409/hf.v0i21.10568","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i21.10568","url":null,"abstract":"La historia de las relaciones entre el cine y la literatura ha sido constante, prevaleciendo el estudio de las adaptaciones cinematográficas de obras literarias en el campo del comparatismo. Se ha desatendido, así, otro tipo de interferencias que se producen entre ambos medios como es el influjo de los códigos fílmicos en la literatura. Desde esta perspectiva, el propósito de este trabajo es demostrar cómo Mario Lacruz, en su novela El inocente (1953), recurre a las semias fílmicas para construir el punto de vista, el tiempo y el espacio narrativos.","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47494487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Migración y transculturación en Europa en el siglo XXI 21世纪欧洲的移民和跨文化
0 LITERATURE Pub Date : 2020-09-25 DOI: 10.14409/HF.V0I20.9642
A. Gnisci, María Luisa Ferraris
La situación actual de la Unión Europea y del «espíritu» europeo es una escena ciega y perpleja frente a la gran transformación antropológica e histórica de nuestro tiempo. ¿Qué hacer para que este siglo en el que todos vivimos, pueda convertirse verdaderamente en el tiempo del cambio gentil hacia la concordia del hombre? En el 2014, respondo: nada. Y sin embargo este es el desafío de la humanidad europea en nuestro tiempo y aquellos de nosotros que nos preocupamos del presente–futuro debemos pronunciar esta condición transformadora y animarla con una cosmovisión utópica: aquella que llamo la «Vía de la Transculturación y de la Gentileza» (Gnisci, 2013). «Utopía» para nosotros significa proyectar un cambio mediante el deseo azaroso de un lugar mejor donde vivir todos juntos. Los lugares donde llevar el deseo y el proyecto de convivencia de millones de seres humanos en migración por todas las civilizaciones, son hoy Europa centro–occidental, la Unión Europea, los Estados Unidos con Canadá, los dos noroestes de la Tierra. Pero la llamada «integración» que los italianos ofrecemos a los inmigrantes es inhóspita, inadecuada y decadente, Armando Gnisci
面对我们这个时代巨大的人类学和历史变革,欧盟和欧洲“精神”的现状是一个盲目和困惑的场景。我们怎样做才能使我们所生活的这个世纪真正成为人类走向和谐的温和变革的时代?2014年,我的回答是:什么都没有。,然而这是人性的挑战我们的时间和我们这些欧洲本—我们未来必须读这个乌托邦和照亮她的世界观的条件:那天所说的异化和«途径礼貌»(Gnisci, 2013年)。对我们来说,“乌托邦”意味着通过对一个更好的地方共同生活的偶然愿望来投射改变。今天,中欧和西欧、欧洲联盟、美国和加拿大这两个地球的东北部地区是实现数百万移民在所有文明中共存的愿望和计划的地方。但我们意大利人为移民提供的所谓“融合”是不适宜居住的、不充分的、颓废的
{"title":"Migración y transculturación en Europa en el siglo XXI","authors":"A. Gnisci, María Luisa Ferraris","doi":"10.14409/HF.V0I20.9642","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/HF.V0I20.9642","url":null,"abstract":"La situación actual de la Unión Europea y del «espíritu» europeo es una escena ciega y perpleja frente a la gran transformación antropológica e histórica de nuestro tiempo. ¿Qué hacer para que este siglo en el que todos vivimos, pueda convertirse verdaderamente en el tiempo del cambio gentil hacia la concordia del hombre? En el 2014, respondo: nada. Y sin embargo este es el desafío de la humanidad europea en nuestro tiempo y aquellos de nosotros que nos preocupamos del presente–futuro debemos pronunciar esta condición transformadora y animarla con una cosmovisión utópica: aquella que llamo la «Vía de la Transculturación y de la Gentileza» (Gnisci, 2013). «Utopía» para nosotros significa proyectar un cambio mediante el deseo azaroso de un lugar mejor donde vivir todos juntos. Los lugares donde llevar el deseo y el proyecto de convivencia de millones de seres humanos en migración por todas las civilizaciones, son hoy Europa centro–occidental, la Unión Europea, los Estados Unidos con Canadá, los dos noroestes de la Tierra. Pero la llamada «integración» que los italianos ofrecemos a los inmigrantes es inhóspita, inadecuada y decadente, Armando Gnisci","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43039255","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Idiomas cruzados 跨语言
0 LITERATURE Pub Date : 2020-09-25 DOI: 10.14409/hf.v0i20.9646
J. Castellani
Partimos de la premisa de que cualquier idioma es «otro», comenzando con la lengua materna que comenzamos a escuchar desde la gestación en el útero. La lengua materna es, por lo tanto, la primera lengua extranjera que aprendemos. Nos basaremos en las últimas conclusiones del trabajo realizado por investigadores en laboratorios de ciencias cognitivas y psicolingüísticas que subrayan la naturaleza híbrida de este aprendizaje de otros idiomas incluso antes del nacimiento del niño. La familia, la escuela, las diferentes situaciones históricas desarrollarán y modificarán estos logros. Cosmopolitismo, exilio político o económico, las decisiones individuales desempeñarán su papel. Es obvio que los escritores, en su elección voluntaria de escritura, son representantes activosde esas situaciones de doble pertenencia. Este fenómeno está particularmente presente en el caso de Francia con sus colonias y con la francofonía, y de España con la conquista de las Américas y la guerra civil de 1936 a 1939 que provocó un movimiento de exilio o de relación conflictiva con el terreno original. Sin entrar en los detalles de cada uno de estos ejemplos, tomaremos algunos, significativos de esta hibridación. 
我们从任何语言都是“另一种”的前提出发,从我们从子宫怀孕开始听到的母语开始。因此,母语是我们学习的第一外语。我们将根据认知和心理语言科学实验室研究人员所做工作的最新结论,这些结论强调了这种学习其他语言的混合性质,即使在孩子出生之前。家庭、学校、不同的历史情况将发展和改变这些成就。世界主义、政治或经济流亡、个人决定将发挥其作用。很明显,作家在自愿选择写作时,是这些双重归属情况的积极代表。这种现象在法国及其殖民地和法语国家以及西班牙征服美洲和1936年至1939年内战的情况下尤为明显,这场战争导致了流亡运动或与原始土地的关系发生冲突。在不详细介绍这些例子中的每一个的细节的情况下,我们将从这种混合中吸取一些有意义的东西。
{"title":"Idiomas cruzados","authors":"J. Castellani","doi":"10.14409/hf.v0i20.9646","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i20.9646","url":null,"abstract":"Partimos de la premisa de que cualquier idioma es «otro», comenzando con la lengua materna que comenzamos a escuchar desde la gestación en el útero. La lengua materna es, por lo tanto, la primera lengua extranjera que aprendemos. Nos basaremos en las últimas conclusiones del trabajo realizado por investigadores en laboratorios de ciencias cognitivas y psicolingüísticas que subrayan la naturaleza híbrida de este aprendizaje de otros idiomas incluso antes del nacimiento del niño. La familia, la escuela, las diferentes situaciones históricas desarrollarán y modificarán estos logros. Cosmopolitismo, exilio político o económico, las decisiones individuales desempeñarán su papel. Es obvio que los escritores, en su elección voluntaria de escritura, son representantes activosde esas situaciones de doble pertenencia. Este fenómeno está particularmente presente en el caso de Francia con sus colonias y con la francofonía, y de España con la conquista de las Américas y la guerra civil de 1936 a 1939 que provocó un movimiento de exilio o de relación conflictiva con el terreno original. Sin entrar en los detalles de cada uno de estos ejemplos, tomaremos algunos, significativos de esta hibridación. ","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45191178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El Golem Golem的
0 LITERATURE Pub Date : 2020-09-25 DOI: 10.14409/hf.v0i20.9643
María Kodama
{"title":"El Golem","authors":"María Kodama","doi":"10.14409/hf.v0i20.9643","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i20.9643","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41792315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Lenguas en desplazamiento. Representaciones literarias de problemáticas lingüísticas en la e(in)migración italiana en Argentina 语言在移动。阿根廷意大利移民中语言问题的文学表现
0 LITERATURE Pub Date : 2019-11-08 DOI: 10.14409/hf.v0i19.8640
F. Herrera
El objetivo de este trabajo es analizar en una selección significativa de textos italianos y argentinos diferentes representaciones de las problemáticas lingüísticas vinculadas con el fenómeno de la e(in)migración italiana en Argentina. La lectura, desde la literatura comparada y desde la sociocrítica, se propone reconstruir las varias perspectivas ideológicas que configuran los encuentros culturales provocados por desplazamientos migratorios, que determinan las reestructuraciones identitarias y son visibles en los reacomodamientos lingüísticos, a través de los conflictos o de sus resoluciones. De esta manera se espera delinear, en la inscripción de las representaciones y estilizaciones lingüísticas, una lectura semiótica de las reconfiguraciones identitarias en vinculación con los procesos migratorios.
本文的目的是分析在大量的意大利和阿根廷文本中,与意大利移民现象相关的语言问题的不同表现。阅读,从比较文学和sociocrítica拟重建文化意识形态外围举行一些前景造成流离失所,移徙决定重组identitarias和上看不到reacomodamientos lingüísticos或冲突,通过其各项决议。通过这种方式,我们希望在语言表征和程式化的题词中,概述与移民过程相关的身份重新配置的符号学解读。
{"title":"Lenguas en desplazamiento. Representaciones literarias de problemáticas lingüísticas en la e(in)migración italiana en Argentina","authors":"F. Herrera","doi":"10.14409/hf.v0i19.8640","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i19.8640","url":null,"abstract":"El objetivo de este trabajo es analizar en una selección significativa de textos italianos y argentinos diferentes representaciones de las problemáticas lingüísticas vinculadas con el fenómeno de la e(in)migración italiana en Argentina. La lectura, desde la literatura comparada y desde la sociocrítica, se propone reconstruir las varias perspectivas ideológicas que configuran los encuentros culturales provocados por desplazamientos migratorios, que determinan las reestructuraciones identitarias y son visibles en los reacomodamientos lingüísticos, a través de los conflictos o de sus resoluciones. De esta manera se espera delinear, en la inscripción de las representaciones y estilizaciones lingüísticas, una lectura semiótica de las reconfiguraciones identitarias en vinculación con los procesos migratorios.","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42126239","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El cocoliche en cuestión 有问题的椰子
0 LITERATURE Pub Date : 2019-11-08 DOI: 10.14409/hf.v0i19.8638
Á. D. Tullio
El cocoliche es una variedad surgida a partir del contacto entre el español y el italiano en determinadas condiciones históricas —en particular, las dos grandes oleadas de 1880–1914 y 1945–1955— y geográficas —la región del Litoral argentino. Si bien reducido por procesos de selección y simplificación, se nutrió de los diferentes dialectos italianos. El cambio de lengua de los inmigrantes tuvo envergadura social: el resultado del contacto entre lenguas y dialectos diferentes incidió en muchas de sus características más llamativas de la llamada «peculiaridad lingüística rioplatense». 
cocoliche是西班牙人和意大利人在某些历史条件下(特别是1880 - 1914年和1945 - 1955年的两次大浪潮)和地理条件下(阿根廷沿海地区)接触而产生的品种。虽然由于选择和简化的过程而减少,但它从不同的意大利方言中得到了滋养。移民语言的变化具有社会意义:不同语言和方言之间接触的结果影响了他们许多最显著的特征,即所谓的“里奥普拉斯语言特性”。
{"title":"El cocoliche en cuestión","authors":"Á. D. Tullio","doi":"10.14409/hf.v0i19.8638","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.v0i19.8638","url":null,"abstract":"El cocoliche es una variedad surgida a partir del contacto entre el español y el italiano en determinadas condiciones históricas —en particular, las dos grandes oleadas de 1880–1914 y 1945–1955— y geográficas —la región del Litoral argentino. Si bien reducido por procesos de selección y simplificación, se nutrió de los diferentes dialectos italianos. El cambio de lengua de los inmigrantes tuvo envergadura social: el resultado del contacto entre lenguas y dialectos diferentes incidió en muchas de sus características más llamativas de la llamada «peculiaridad lingüística rioplatense». ","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46856732","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hilo de la Fabula
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1