首页 > 最新文献

Hilo de la Fabula最新文献

英文 中文
“Hablar de amor”: el Fedro de Platón 《谈论爱情》:柏拉图的费德鲁斯
0 LITERATURE Pub Date : 2022-10-30 DOI: 10.14409/hf.20.24.e0027
A. Sain
{"title":"“Hablar de amor”: el Fedro de Platón","authors":"A. Sain","doi":"10.14409/hf.20.24.e0027","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0027","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42738252","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Representaciones de la “imagen” de Esopo en publicaciones de fábulas grecolatinas recientes 在最近出版的希腊-拉丁寓言中对伊索寓言“形象”的描绘
0 LITERATURE Pub Date : 2022-10-30 DOI: 10.14409/hf.20.24.e0024
Milena Frank
La “imagen” de Esopo se ha cristalizado en diferentes textualidades desde la antigüedad clásica como una figura asociada a la literatura “popular” y, por tanto, las colecciones de fábulas que le son atribuidas transitaron (y aun transitan) una compleja historia de transmisión y transformación hasta nuestros días. En dicha historia, la figura de Esopo como fabulista se modaliza en función de cada contexto sociohistórico en el cual sus fábulas se recrean. La noción de “imagen” (Lefevere, 1992) nos permite pensar las representaciones que cada época de la humanidad, a través de las reescrituras de textos canónicos, construye de cada escritor, así como también entablar un diálogo entre las antiguas representaciones escultóricas, las descripciones en los textos grecolatinos y las ilustraciones de Esopo que en su mayoría acompañan las publicaciones de fábulas recientes. Proponemos en este trabajo abordar dos antologías atribuidas a Esopo publicadas en Argentina: Esopo. Fábulas (2002, Ed. Página 12) y Fábulas y antifábulas de Graciela Repún y Enrique Melantoni (2013, Ed. Uranito) porque conforman en sí mismas un ‘corpus’ de análisis en cuanto presentan a Esopo como “personaje” y “narrador”. Nuestro objetivo es describir las operaciones textuales y paratextuales utilizadas en la construcción de Esopo como personaje/narrador y/o autor de fábulas en dichas publicaciones para problematizar las relaciones del género de la fábula grecolatina con los géneros actuales de la literatura destinada a niños y jóvenes y el material didáctico. 
伊索寓言的“形象”已经在不同的文本中具体化,从古典时期开始,作为一个与“大众”文学联系在一起的人物,因此,归因于他的寓言集经历了(现在仍然)一个复杂的传播和转变的历史,直到今天。在这个故事中,伊索寓言的形象是根据他的寓言被重新创造的每个社会历史背景而塑造的。Lefevere“形象”的概念(1992年)使我们能够思考,每个时期的人类,通过文字reescrituras棋艺,每个作家的构建,以及古代escultóricas代表之间进行对话,在grecolatinos文本描述和插图大多在一起的伊索洛夫的最近的出版物。本文提出了在阿根廷出版的两本《伊索寓言》选集:《伊索寓言》。fablas (2002, Ed.第12页)和Graciela repon和Enrique Melantoni (2013, Ed. Uranito)的寓言和反寓言,因为它们构成了一个分析的“语料库”,因为它们将伊索寓言作为一个“人物”和“叙述者”呈现。我们的目标是描述操作中使用的文字和paratextuales伊索建设为叙事和/或人物的关系纠缠这些出版物的童话作家性别性别grecolatina寓言与当前针对儿童和青年的文学教材。
{"title":"Representaciones de la “imagen” de Esopo en publicaciones de fábulas grecolatinas recientes","authors":"Milena Frank","doi":"10.14409/hf.20.24.e0024","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0024","url":null,"abstract":"La “imagen” de Esopo se ha cristalizado en diferentes textualidades desde la antigüedad clásica como una figura asociada a la literatura “popular” y, por tanto, las colecciones de fábulas que le son atribuidas transitaron (y aun transitan) una compleja historia de transmisión y transformación hasta nuestros días. En dicha historia, la figura de Esopo como fabulista se modaliza en función de cada contexto sociohistórico en el cual sus fábulas se recrean. La noción de “imagen” (Lefevere, 1992) nos permite pensar las representaciones que cada época de la humanidad, a través de las reescrituras de textos canónicos, construye de cada escritor, así como también entablar un diálogo entre las antiguas representaciones escultóricas, las descripciones en los textos grecolatinos y las ilustraciones de Esopo que en su mayoría acompañan las publicaciones de fábulas recientes. Proponemos en este trabajo abordar dos antologías atribuidas a Esopo publicadas en Argentina: Esopo. Fábulas (2002, Ed. Página 12) y Fábulas y antifábulas de Graciela Repún y Enrique Melantoni (2013, Ed. Uranito) porque conforman en sí mismas un ‘corpus’ de análisis en cuanto presentan a Esopo como “personaje” y “narrador”. Nuestro objetivo es describir las operaciones textuales y paratextuales utilizadas en la construcción de Esopo como personaje/narrador y/o autor de fábulas en dichas publicaciones para problematizar las relaciones del género de la fábula grecolatina con los géneros actuales de la literatura destinada a niños y jóvenes y el material didáctico. ","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48334358","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo 而现在,再一次“关于libro-objeto版Ἔρως/箭polyglot。古代神的语言、翻译和意义
0 LITERATURE Pub Date : 2022-10-30 DOI: 10.14409/hf.20.24.e0026
Franco Luján, P. Routier, L. Aguilar
En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción.
在下一篇文章中,我们打算描述导致多语言EROS“书”出版的集体工作。语言,翻译和古代上帝的意义。在文章的第一部分中,我们分析了希腊语是如何在古希腊和古典希腊时期塑造关于爱神的色情体验和想象的,以及这种体验目前的相关性。第二部分重点介绍了为编辑这本书而选择的格式,回答了为什么是“书籍对象”的问题?翻译和评论的作者如何联系?我们建议(i)希腊想象对爱神的力量或力量是由语言在作者开发的表达式、句法、度量和修辞元素中构成的。ii)选择“capsa”中的“book-object”格式作为阅读建议,是为了容纳多种更适合我们的选择和翻译项目的感官。
{"title":"“Y ahora, una vez más”, acerca de la edición del libro-objeto Ἔρως/Eros políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo","authors":"Franco Luján, P. Routier, L. Aguilar","doi":"10.14409/hf.20.24.e0026","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0026","url":null,"abstract":"En el siguiente artículo nos proponemos describir el trabajo colectivo que dio lugar a la edición del ‘libro’ Eros Políglota. Lenguas, traducción y sentido de un dios antiguo. En la primera sección del escrito analizamos cómo la lengua griega configuró la experiencia erótica y el imaginario sobre Eros durante la Grecia arcaica y clásica y la relevancia actual de dicha experiencia. La segunda sección focaliza en el formato elegido para la edición del libro, respondiendo a las preguntas ¿por qué «un libro-objeto»? y ¿cómo se vinculan los autores traducidos y comentados? Proponemos que i) la fuerza o potencia del imaginario griego sobre Eros se constituye desde la lengua en las expresiones, la sintaxis, los elementos métricos y retóricos que desarrollan los autores. ii) La elección del formato “libro-objeto” en una ‘capsa’ como propuesta de lectura responde al interés de alojar una multiplicidad de sentidos que se adecúan mejor a nuestro proyecto de selección y traducción.","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45747578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes 赋予经典生命:阿里斯托芬翻译的乌托邦
0 LITERATURE Pub Date : 2022-10-30 DOI: 10.14409/hf.20.24.e0022
C. Fernández
En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones generales de la traducción de textos clásicos antiguos, en particular de teatro griego –dada su naturaleza de libretos pensados para la escena–. A su vez, a partir de nuestra experiencia como traductores de Aristófanes, así como de los testimonios de otros traductores del mismo autor, nos ocupamos de puntualizar una serie de dificultades –no exhaustivas–, a la hora de trasponer la lengua aristofánica al español, entre otras, los juegos lingüísticos, los nombres parlantes, el léxico obsceno, los coloquialismos, las menciones a los hechos y personajes de su tiempo.
在本文中,我们提出了对古代古典文本翻译的一般问题的思考,特别是希腊戏剧的翻译,因为它的性质是为舞台设计的剧本。反过来,从我们的经验来看阿里斯托芬的翻译,以及其他人的陈述翻译同一作者,我们列举一系列全面—不—困难时,舌头调换aristofánica西班牙文,包括名称、游戏lingüísticos,实在是猥亵,词汇、coloquialismos提及事实和人物的时间。
{"title":"Dando vida a los clásicos: la utopía de traducir Aristófanes","authors":"C. Fernández","doi":"10.14409/hf.20.24.e0022","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0022","url":null,"abstract":"En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones generales de la traducción de textos clásicos antiguos, en particular de teatro griego –dada su naturaleza de libretos pensados para la escena–. A su vez, a partir de nuestra experiencia como traductores de Aristófanes, así como de los testimonios de otros traductores del mismo autor, nos ocupamos de puntualizar una serie de dificultades –no exhaustivas–, a la hora de trasponer la lengua aristofánica al español, entre otras, los juegos lingüísticos, los nombres parlantes, el léxico obsceno, los coloquialismos, las menciones a los hechos y personajes de su tiempo.","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47757527","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Todos los Edipos, Edipo. Algunas notas sobre la traducción de Edipo rey de Sófocles 所有俄狄浦斯,俄狄浦斯。关于索福克勒斯的《俄狄浦斯王》翻译的一些注释
0 LITERATURE Pub Date : 2022-10-30 DOI: 10.14409/hf.20.24.e0019
Esteban E. Bieda
En el presente trabajo presentaré algunos problemas relacionados con la traducción al español de Edipo rey, de Sófocles, especialmente en relación con lo que implica la apropiación de la obra desde nuestro español argentino. Para ello, luego de presentar una serie de reflexiones generales en torno a la traducción de textos clásicos en general, presentaré algunos ejemplos en los que aparecen las dificultades señaladas.
在这项工作中,我将介绍与将索福克勒斯的《俄狄浦斯国王》翻译成西班牙语有关的一些问题,特别是与从我们的阿根廷西班牙语中盗用该作品有关的问题。为此,在就一般经典文本的翻译提出一系列一般性思考后,我将举几个例子,说明所指出的困难。
{"title":"Todos los Edipos, Edipo. Algunas notas sobre la traducción de Edipo rey de Sófocles","authors":"Esteban E. Bieda","doi":"10.14409/hf.20.24.e0019","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0019","url":null,"abstract":"En el presente trabajo presentaré algunos problemas relacionados con la traducción al español de Edipo rey, de Sófocles, especialmente en relación con lo que implica la apropiación de la obra desde nuestro español argentino. Para ello, luego de presentar una serie de reflexiones generales en torno a la traducción de textos clásicos en general, presentaré algunos ejemplos en los que aparecen las dificultades señaladas.","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46051733","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las lenguas, los libros y las historias griegas que (nos) contamos 我们(彼此)讲述的希腊语言、书籍和故事
0 LITERATURE Pub Date : 2022-10-30 DOI: 10.14409/hf.20.24.e0017
I. Chialva
{"title":"Las lenguas, los libros y las historias griegas que (nos) contamos","authors":"I. Chialva","doi":"10.14409/hf.20.24.e0017","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0017","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45065047","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Problemas metodológicos y teóricos para una nueva traducción de la Ilíada 《伊利亚特》新翻译的方法论和理论问题
0 LITERATURE Pub Date : 2022-10-30 DOI: 10.14409/hf.20.24.e0018
Alejandro Abritta
El objetivo del presente artículo es doble: demostrar la necesidad de una nueva traducción de la Ilíada a partir de un análisis de las características de las traducciones disponibles, y presentar algunas estrategias para la elaboración de esta nueva traducción utilizadas en el proyecto iliada.com.ar. Lo primero se consigue tomando en consideración no solo los criterios de traducción utilizados por los autores contemporáneos, sobre los que se realiza un breve análisis comparativo, sino también los modos de circulación y la metodología de trabajo en estas publicaciones. La conclusión alcanzada es que la principal deficiencia de las traducciones contemporáneas radica en la no-construcción de un lenguaje específico para traducir el homérico, y, por eso, en la segunda parte del artículo se presentan las principales estrategias utilizadas en nuestro proyecto para lograr este objetivo.
本文的目的有两个:通过分析现有翻译的特点来证明对《伊利亚特》进行新翻译的必要性,并提出在iliada.com.ar项目中使用的一些新翻译策略。第一件事的实现不仅考虑到当代作者使用的翻译标准,并对其进行了简短的比较分析,以及这些出版物的流通方式和工作方法。得出的结论是,当代翻译的主要缺陷在于没有建立一种特定的语言来翻译同源词,因此,文章的第二部分介绍了我们项目中用于实现这一目标的主要策略。
{"title":"Problemas metodológicos y teóricos para una nueva traducción de la Ilíada","authors":"Alejandro Abritta","doi":"10.14409/hf.20.24.e0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0018","url":null,"abstract":"El objetivo del presente artículo es doble: demostrar la necesidad de una nueva traducción de la Ilíada a partir de un análisis de las características de las traducciones disponibles, y presentar algunas estrategias para la elaboración de esta nueva traducción utilizadas en el proyecto iliada.com.ar. Lo primero se consigue tomando en consideración no solo los criterios de traducción utilizados por los autores contemporáneos, sobre los que se realiza un breve análisis comparativo, sino también los modos de circulación y la metodología de trabajo en estas publicaciones. La conclusión alcanzada es que la principal deficiencia de las traducciones contemporáneas radica en la no-construcción de un lenguaje específico para traducir el homérico, y, por eso, en la segunda parte del artículo se presentan las principales estrategias utilizadas en nuestro proyecto para lograr este objetivo.","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41804910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Algunos problemas teóricos y prácticos de la traducción de las emociones en Medea de Eurípides 欧里庇得斯《美狄亚》中情感翻译的几个理论和实践问题
0 LITERATURE Pub Date : 2022-10-30 DOI: 10.14409/hf.20.24.e0023
Juan Tobías Napoli
La traducción literaria constituye un problema teórico muy complejo. Cuando, además, se realiza una traducción anacrónica, el problema se torna más complejo aún. Intentamos reflexionar acerca de estas temáticas y ejemplificarlo con los problemas prácticos de la traducción de las emociones en Medea de Eurípides.
文学翻译是一个非常复杂的理论问题。此外,当进行不合时宜的翻译时,问题变得更加复杂。我们试图反思这些主题,并以欧里庇得斯的《美狄亚》中情感翻译的实际问题为例。
{"title":"Algunos problemas teóricos y prácticos de la traducción de las emociones en Medea de Eurípides","authors":"Juan Tobías Napoli","doi":"10.14409/hf.20.24.e0023","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0023","url":null,"abstract":"La traducción literaria constituye un problema teórico muy complejo. Cuando, además, se realiza una traducción anacrónica, el problema se torna más complejo aún. Intentamos reflexionar acerca de estas temáticas y ejemplificarlo con los problemas prácticos de la traducción de las emociones en Medea de Eurípides.","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41578766","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘Let’s go to Yankeeland!!’. Eduarda Mansilla y sus Recuerdos de viaje (1882): una mirada disonante en el 80 argentino “让我们去洋基兰!!”爱德华达·曼西拉和她的旅行记忆(1882):80年代阿根廷的不和谐之处
0 LITERATURE Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.14409/hf.20.23.e0003
Carlos Hernán Sosa
Durante el 80 argentino abundan relatos de viaje (Cané, Estrada, Groussac, etc.), género que bien podría definirse como una tarea de varones -que dejaron impresiones con motivo de sus desplazamientos, generalmente, a Europa, por placer o la tarea diplomática-, si no se hubiese editado Recuerdos de viaje (1882) de Eduarda Mansilla. Esta obra de una de las escritoras más importante del ámbito cultural rioplatense del siglo XIX acerca el único relato sobre la experiencia en Estados Unidos, durante la Guerra de Secesión, escrito por una mujer del período. El texto es relevante porque aporta matices, desde su inherente e impregnante perspectiva de género, permitiendo descentrar los estatutos del viaje estético tal como ha sido topicalizado por la crítica para abordar a los varones del 80. En su derrotero, una narradora sofisticada, munida del ‘savoir faire’, admira las libertades civiles y laborales de las norteamericanas, aunque se inquieta ante otras costumbres, bascula en el ‘leitmotiv’ de la alteridad cultural cuando analiza la política y el conflicto étnico. La fina ironía de la mirada multifocal de la foránea, porteña y mujer de mundo que es, en simultáneo, la narradora, rebalsa el texto con contrastes donde la Unión es eje de distanciamiento y seducción modélica.
在80年代,阿根廷人有很多旅行故事(卡内、埃斯特拉达、格鲁萨克等),如果没有编辑爱德华达·曼西利亚的旅行记忆(1882年),这一类型很可能被定义为男性的任务-他们通常在前往欧洲时留下印象,无论是为了娱乐还是外交任务。这部19世纪里奥普拉坦文化领域最重要的作家之一的作品讲述了当时一位妇女写的关于美国分离主义战争期间经历的唯一故事。该文本之所以重要,是因为它从其固有的和渗透性的性别角度提供了细微差别,使美学之旅的章程能够分散,正如评论家为解决80年代男性问题而提出的那样。在她的道路上,一位老练的叙述者穆尼达·德尔·萨维尔(Munida del Saber Fair)钦佩美国人的公民和劳工自由,尽管她对其他习俗感到不安,但在分析政治和种族冲突时,她以文化差异的“主旋律”为基础。《局外人》、《波特尼亚人》和《世界女人》同时是叙述者的多焦点凝视的微妙讽刺,以对比的方式加强了文本,在这种对比中,联盟是距离和模特诱惑的轴心。
{"title":"‘Let’s go to Yankeeland!!’. Eduarda Mansilla y sus Recuerdos de viaje (1882): una mirada disonante en el 80 argentino","authors":"Carlos Hernán Sosa","doi":"10.14409/hf.20.23.e0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.20.23.e0003","url":null,"abstract":"Durante el 80 argentino abundan relatos de viaje (Cané, Estrada, Groussac, etc.), género que bien podría definirse como una tarea de varones -que dejaron impresiones con motivo de sus desplazamientos, generalmente, a Europa, por placer o la tarea diplomática-, si no se hubiese editado Recuerdos de viaje (1882) de Eduarda Mansilla. Esta obra de una de las escritoras más importante del ámbito cultural rioplatense del siglo XIX acerca el único relato sobre la experiencia en Estados Unidos, durante la Guerra de Secesión, escrito por una mujer del período. El texto es relevante porque aporta matices, desde su inherente e impregnante perspectiva de género, permitiendo descentrar los estatutos del viaje estético tal como ha sido topicalizado por la crítica para abordar a los varones del 80. En su derrotero, una narradora sofisticada, munida del ‘savoir faire’, admira las libertades civiles y laborales de las norteamericanas, aunque se inquieta ante otras costumbres, bascula en el ‘leitmotiv’ de la alteridad cultural cuando analiza la política y el conflicto étnico. La fina ironía de la mirada multifocal de la foránea, porteña y mujer de mundo que es, en simultáneo, la narradora, rebalsa el texto con contrastes donde la Unión es eje de distanciamiento y seducción modélica.","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45205109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reescritura, revitalización e identidad en los intersticios de la autotraducción 自我翻译间隙中的重写、复兴和身份认同
0 LITERATURE Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.14409/hf.20.23.e0016
Fabricio Welschen
{"title":"Reescritura, revitalización e identidad en los intersticios de la autotraducción","authors":"Fabricio Welschen","doi":"10.14409/hf.20.23.e0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.14409/hf.20.23.e0016","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":53748,"journal":{"name":"Hilo de la Fabula","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48903679","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Hilo de la Fabula
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1