首页 > 最新文献

SEFARAD最新文献

英文 中文
De la aljama a la corte: aproximación biográfica del médico converso valenciano Pere Pintor (ca. 1423-1508) 从aljama到法庭:瓦伦西亚皈依医生Pere Pintor的传记方法(约1423-1508)
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-15 DOI: 10.3989/SEFARAD.018.0011
C. Ferragud
El presente trabajo se ocupa de la biografía del médico valenciano Pere Pintor, miembro de una familia de conversos judíos valencianos. Se trata de un médico que, después de formado en el Estudio General de Lleida, trabajó durante cerca de tres décadas en la ciudad de Valencia, al servicio del consejo municipal, numerosos nobles y la casa real. Logró un notable éxito y fama como médico, y alcanzó un elevado nivel de riqueza y promoción social. Todo ello se vio comprometido con la instalación del tribunal de la Santa Inquisición en el reino valenciano en 1481. Pintor y su familia recibió el duro ataque y represión del tribunal. Ello le llevó a dejar Valencia y marchar a Roma al servicio del papa Borja Alejandro VI. En este trabajo hemos analizado y ampliado algunas datos de su vida ya conocidos gracias a los protocolos del notario Francesc Pintor, seguramente hermano del médico.
这篇文章是关于瓦伦西亚医生Pere Pintor的传记,他是瓦伦西亚犹太皈依者家庭的成员。他是一名医生,在莱达的综合研究中接受培训后,在巴伦西亚市工作了近30年,为市议会、众多贵族和王室服务。作为一名医生,他取得了显著的成功和声誉,并获得了很高的财富和社会地位。1481年,瓦伦西亚王国建立了神圣宗教法庭,这一切都受到了损害。平托和他的家人受到了法庭的严厉攻击和镇压。这导致他离开巴伦西亚前往罗马,为教皇博尔哈·亚历山大六世服务。在这部作品中,我们分析和扩展了他生活中的一些数据,这些数据已经通过公证人弗朗西斯科·平托(Francesc Pintor)的协议而为人所知,他可能是医生的兄弟。
{"title":"De la aljama a la corte: aproximación biográfica del médico converso valenciano Pere Pintor (ca. 1423-1508)","authors":"C. Ferragud","doi":"10.3989/SEFARAD.018.0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/SEFARAD.018.0011","url":null,"abstract":"El presente trabajo se ocupa de la biografía del médico valenciano Pere Pintor, miembro de una familia de conversos judíos valencianos. Se trata de un médico que, después de formado en el Estudio General de Lleida, trabajó durante cerca de tres décadas en la ciudad de Valencia, al servicio del consejo municipal, numerosos nobles y la casa real. Logró un notable éxito y fama como médico, y alcanzó un elevado nivel de riqueza y promoción social. Todo ello se vio comprometido con la instalación del tribunal de la Santa Inquisición en el reino valenciano en 1481. Pintor y su familia recibió el duro ataque y represión del tribunal. Ello le llevó a dejar Valencia y marchar a Roma al servicio del papa Borja Alejandro VI. En este trabajo hemos analizado y ampliado algunas datos de su vida ya conocidos gracias a los protocolos del notario Francesc Pintor, seguramente hermano del médico.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-01-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76089282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Algunas particularidades de la pronunciación del judeoespañol vistas a través de las rimas: el caso de Isaac de Botton 通过押韵观察犹太西班牙语发音的一些特点:以艾萨克·德·波顿为例
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-15 DOI: 10.3989/SEFARAD.018.0013
Cristóbal José Álvarez López
Entre los «géneros adoptados» de la literatura sefardí, la poesía de autor no ha sido aún estudiada en profundidad –en comparación con el teatro o la novela, por citar algunos ejemplos–. Este artículo se centra en analizar las rimas de dos poemarios escritos por Isaac de Botton: Recolio de poeśías diversas (Tel Aviv, 1931) y Cuadreno [sic] de poeśías (Tel Aviv, 1935). El principal propósito de este trabajo es demostrar que la rima puede revelar la manera en que pronunciaba el poeta, aunque eso a veces implique divergencias con lo que está escrito en la aljamía e, incluso, permita la detección de ciertos errores.
在西班牙系文学的“采用体裁”中,作者的诗歌还没有被深入研究——与戏剧或小说相比,举几个例子。本文着重分析两个押韵poemarios爱伦·坡的文章,由Botton Isaac: Recolioś新闻的各种(Tel Aviv, 1931)和爱伦·坡的Cuadreno[原文如此]ś新闻(Tel Aviv, 1935年)。这项工作的主要目的是证明押韵可以揭示诗人的发音方式,尽管这有时意味着与aljamia所写的内容的差异,甚至允许发现某些错误。
{"title":"Algunas particularidades de la pronunciación del judeoespañol vistas a través de las rimas: el caso de Isaac de Botton","authors":"Cristóbal José Álvarez López","doi":"10.3989/SEFARAD.018.0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/SEFARAD.018.0013","url":null,"abstract":"Entre los «géneros adoptados» de la literatura sefardí, la poesía de autor no ha sido aún estudiada en profundidad –en comparación con el teatro o la novela, por citar algunos ejemplos–. Este artículo se centra en analizar las rimas de dos poemarios escritos por Isaac de Botton: Recolio de poeśías diversas (Tel Aviv, 1931) y Cuadreno [sic] de poeśías (Tel Aviv, 1935). El principal propósito de este trabajo es demostrar que la rima puede revelar la manera en que pronunciaba el poeta, aunque eso a veces implique divergencias con lo que está escrito en la aljamía e, incluso, permita la detección de ciertos errores.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-01-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79824040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La identidad literaria del sefardí Joseph de la Vega en su diálogo Confusión de confusiones (1688) 西班牙系犹太人约瑟夫·德拉维加的文学身份在他的对话《困惑的困惑》(1688)
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-15 DOI: 10.3989/SEFARAD.018.0012
J. Gómez
Las páginas siguientes abordan la identidad literaria de Joseph de la Vega, quien compone en español su diálogo Confusión de confusiones publicado en la diáspora holandesa. Además de las connotaciones específicamente judaicas, el sefardismo del escritor afincado en Ámsterdam condiciona la elección del idioma y la herencia conceptista de su estilo, que mantiene recuerdos evidentes de la cultura hispánica, así como la forma del diálogo utilizada puede inscribirse en la tradición del género dialogado cultivado en la literatura española. Se produce, por tanto, una curiosa mezcla en la identidad de su escritura, surgida en un ámbito de cruces culturales que excede los habituales límites marcados por cada historiografía nacional.
接下来的几页讨论了约瑟夫·德拉维加的文学身份,他用西班牙语创作了他的对话《困惑的困惑》,并在荷兰侨民中出版。除了含义具体judaicas、作家sefardismo降落在阿姆斯特丹出勤率的语言选择和继承权conceptista的风格,让记忆明显的西班牙文化,以及怎样去性别的对话中可以注册使用传统的栽培在西班牙文学。因此,他的写作身份出现了一种奇怪的混合,出现在一个文化交叉的领域,超越了每个国家史学通常设定的界限。
{"title":"La identidad literaria del sefardí Joseph de la Vega en su diálogo Confusión de confusiones (1688)","authors":"J. Gómez","doi":"10.3989/SEFARAD.018.0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/SEFARAD.018.0012","url":null,"abstract":"Las páginas siguientes abordan la identidad literaria de Joseph de la Vega, quien compone en español su diálogo Confusión de confusiones publicado en la diáspora holandesa. Además de las connotaciones específicamente judaicas, el sefardismo del escritor afincado en Ámsterdam condiciona la elección del idioma y la herencia conceptista de su estilo, que mantiene recuerdos evidentes de la cultura hispánica, así como la forma del diálogo utilizada puede inscribirse en la tradición del género dialogado cultivado en la literatura española. Se produce, por tanto, una curiosa mezcla en la identidad de su escritura, surgida en un ámbito de cruces culturales que excede los habituales límites marcados por cada historiografía nacional.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-01-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80271165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Qué tipo de información transmite el Midrás sobre la sinagoga? Algunas reflexiones a partir de Levítico Rabá 米德拉传达了关于犹太教堂的什么样的信息?利未记拉巴的一些反思
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-15 DOI: 10.3989/SEFARAD.018.008
Lorena Miralles-Maciá
Este estudio se centra en los testimonios transmitidos en LvR sobre la sinagoga en la Palestina de la Tardoantigüedad. Su objetivo es doble: 1) determinar el tipo de información sobre la sinagoga según LvR relacionada tanto con el edificio y otros elementos asociados, como con los aspectos litúrgicos, educacionales y comunales; y 2) señalar las dificultades inherentes a la evaluación de esta información, especialmente considerando la escasez de detalles contextuales. Este estudio, por tanto, contribuye a la discusión sobre la conexión entre la sinagoga y el Midrás, arrojando luz sobre la perspectiva de los rabinos sobre esta institución en época amoraíta y su implicación en la vida sinagogal.
本研究的重点是在LvR中传播的关于巴勒斯坦晚期犹太教堂的证词。它的目标有两方面:1)根据LvR确定关于犹太教堂的信息类型,包括建筑和其他相关元素,以及礼拜仪式、教育和公共方面;2)指出评估这些信息所固有的困难,特别是考虑到缺乏背景细节。因此,这项研究有助于讨论犹太教堂和米德拉之间的联系,阐明拉比在亚摩利时代对这个机构的看法,以及它在犹太教堂生活中的参与。
{"title":"¿Qué tipo de información transmite el Midrás sobre la sinagoga? Algunas reflexiones a partir de Levítico Rabá","authors":"Lorena Miralles-Maciá","doi":"10.3989/SEFARAD.018.008","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/SEFARAD.018.008","url":null,"abstract":"Este estudio se centra en los testimonios transmitidos en LvR sobre la sinagoga en la Palestina de la Tardoantigüedad. Su objetivo es doble: 1) determinar el tipo de información sobre la sinagoga según LvR relacionada tanto con el edificio y otros elementos asociados, como con los aspectos litúrgicos, educacionales y comunales; y 2) señalar las dificultades inherentes a la evaluación de esta información, especialmente considerando la escasez de detalles contextuales. Este estudio, por tanto, contribuye a la discusión sobre la conexión entre la sinagoga y el Midrás, arrojando luz sobre la perspectiva de los rabinos sobre esta institución en época amoraíta y su implicación en la vida sinagogal.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-01-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75580391","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vestigios de la costumbre local relativa al régimen matrimonial entre los judíos de Castilla (Salamanca, 1500) 卡斯提尔犹太人婚姻制度的当地习俗遗迹(萨拉曼卡,1500年)
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-05 DOI: 10.3989/sefarad.018.002
Marina Girona Berenguer
Durante el verano de 1500 se llevó a cabo en Salamanca un interrogatorio en relación al proceso incoado ante la Audiencia Real de Valladolid, que enfrenta a Isabel de Cartagena, conversa, con el convento de Santa María de la Anunciación de la ciudad, al que reclama la entrega de algunos bienes que habían pertenecido a su marido Abrahán de la Fuente. La información ofrecida por los testigos, todos recién convertidos, contiene datos relativos a la costumbre local y a las normas legales judías en relación al régimen matrimonial y a la transmisión de la propiedad conyugal entre los judíos de Castilla en las décadas finales del siglo XV, con especial detenimiento en la situación de Salamanca y Zamora.
夏天1500在萨拉曼卡讯问进行全球化进程实际的观众面前,面临诉讼,卡塔赫纳伊莎贝尔,坐下来,与圣母的圣玛丽修道院城里,声称一些交付货物,曾属于你的丈夫亚伯拉罕的源。转换后的目击者提供的信息,所有刚,包含当地的风俗和数据犹太法律法规关于婚姻制度和犹太人之间的婚姻财产转移可能在数十年十五世纪末,特别地在萨拉曼卡的情况和萨莫拉。
{"title":"Vestigios de la costumbre local relativa al régimen matrimonial entre los judíos de Castilla (Salamanca, 1500)","authors":"Marina Girona Berenguer","doi":"10.3989/sefarad.018.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.018.002","url":null,"abstract":"Durante el verano de 1500 se llevó a cabo en Salamanca un interrogatorio en relación al proceso incoado ante la Audiencia Real de Valladolid, que enfrenta a Isabel de Cartagena, conversa, con el convento de Santa María de la Anunciación de la ciudad, al que reclama la entrega de algunos bienes que habían pertenecido a su marido Abrahán de la Fuente. La información ofrecida por los testigos, todos recién convertidos, contiene datos relativos a la costumbre local y a las normas legales judías en relación al régimen matrimonial y a la transmisión de la propiedad conyugal entre los judíos de Castilla en las décadas finales del siglo XV, con especial detenimiento en la situación de Salamanca y Zamora.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79272528","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El manuscrito perdido de la obra Usos y Costumbres de los sefardíes de Salónica, de Michael Molho 迈克尔·莫霍(Michael Molho)的《塞萨洛尼基西班牙系犹太人的习俗和习俗》(Usos y costume of sefardi of thessaloniki)遗失的手稿
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-05 DOI: 10.3989/SEFARAD.018.007
Shmuel Refael, Susy Gruss
Desde su publicación en 1950, la obra de Michael Molho, Usos y costumbres de los sefardíes de Salónica (CSIC, Madrid), constituye una de las bases para la investigación de la cultura sefardí en Salónica. La versión original de esta obra se escribió en francés y fue traducida al español por el Prof. Federico Pérez Castro, del Instituto Arias Montano (CSIC). Durante años el manuscrito original se consideró perdido. En febrero del 2015 los autores de este artículo revisaron en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás (del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC, Madrid) el llamado Fondo Molho y el legado del Prof. Pérez Castro. El manuscrito fue milagrosamente encontrado entre los papeles de Pérez Castro; fue escaneado por la Biblioteca y gentilmente puesto a nuestra exclusiva disposición. En el presente artículo se aborda el cotejo y la comparación de ambos textos, el original y su traducción, aludiendo a la metamorfosis de la obra a través del montaje de fragmentos, la configuración de los capítulos, las notas y las omisiones. Asimismo se incluyen ciertas intervenciones del traductor-editor descubiertas a través de la correspondencia mantenida entre Molho y Pérez Castro previas a la edición del libro.
自1950年出版以来,Michael Molho的作品Usos y costumes de los sephardi de thessaloniki (CSIC,马德里)是研究thessaloniki sephardi文化的基础之一。这本书的原始版本是用法语写的,由阿里亚斯·蒙塔诺研究所(CSIC)的费德里科·佩雷斯·卡斯特罗教授翻译成西班牙语。多年来,原稿被认为遗失了。2015年2月,本文作者在tomas Navarro tomas图书馆(CSIC人文社会科学中心,马德里)回顾了所谓的Fondo Molho和perez Castro教授的遗产。手稿奇迹般地在perez卡斯特罗的论文中被发现;它是由图书馆扫描的,并好心地提供给我们独家使用。本文对原文和译文进行了整理和比较,通过片段的拼装、章节的配置、注释和遗漏来暗示作品的变形。在这本书出版之前,Molho和perez Castro之间的通信中发现了翻译编辑的一些干预。
{"title":"El manuscrito perdido de la obra Usos y Costumbres de los sefardíes de Salónica, de Michael Molho","authors":"Shmuel Refael, Susy Gruss","doi":"10.3989/SEFARAD.018.007","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/SEFARAD.018.007","url":null,"abstract":"Desde su publicación en 1950, la obra de Michael Molho, Usos y costumbres de los sefardíes de Salónica (CSIC, Madrid), constituye una de las bases para la investigación de la cultura sefardí en Salónica. La versión original de esta obra se escribió en francés y fue traducida al español por el Prof. Federico Pérez Castro, del Instituto Arias Montano (CSIC). Durante años el manuscrito original se consideró perdido. En febrero del 2015 los autores de este artículo revisaron en la Biblioteca Tomás Navarro Tomás (del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC, Madrid) el llamado Fondo Molho y el legado del Prof. Pérez Castro. El manuscrito fue milagrosamente encontrado entre los papeles de Pérez Castro; fue escaneado por la Biblioteca y gentilmente puesto a nuestra exclusiva disposición. En el presente artículo se aborda el cotejo y la comparación de ambos textos, el original y su traducción, aludiendo a la metamorfosis de la obra a través del montaje de fragmentos, la configuración de los capítulos, las notas y las omisiones. Asimismo se incluyen ciertas intervenciones del traductor-editor descubiertas a través de la correspondencia mantenida entre Molho y Pérez Castro previas a la edición del libro.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73529280","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los comentarios de Pablo De Burgos sobre Maranatha: texto y evaluación Pablo de Burgos对Maranatha的评论:文本和评价
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-05 DOI: 10.3989/SEFARAD.018.006
Andrew Messmer
Pablo de Burgos (ss. XIV-XV) introdujo una interpretación original de la expresión maranatha (1 Corintios 16:22) que rompió con siglos de tradición y cuya huella se puede notar hasta hoy. Sin embargo, sus comentarios sobre maranatha son prácticamente desconocidos y nunca se han traducido. Este trabajo ofrece una traducción de los comentarios de Pablo de Burgos sobre maranatha, seguida por una evaluación de dichos comentarios y su influencia en eruditos posteriores.
保罗·德·布尔戈斯(ss. 14 - 15)对“马拉那塔”一词(哥林多前书16:22)提出了一种原始的解释,打破了几个世纪以来的传统,其痕迹至今仍可见。然而,他对马拉那塔的评论几乎不为人知,也从未被翻译过。这项工作提供了巴勃罗·德·布尔戈斯对马拉那塔的评论的翻译,然后评估这些评论及其对后来学者的影响。
{"title":"Los comentarios de Pablo De Burgos sobre Maranatha: texto y evaluación","authors":"Andrew Messmer","doi":"10.3989/SEFARAD.018.006","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/SEFARAD.018.006","url":null,"abstract":"Pablo de Burgos (ss. XIV-XV) introdujo una interpretación original de la expresión maranatha (1 Corintios 16:22) que rompió con siglos de tradición y cuya huella se puede notar hasta hoy. Sin embargo, sus comentarios sobre maranatha son prácticamente desconocidos y nunca se han traducido. Este trabajo ofrece una traducción de los comentarios de Pablo de Burgos sobre maranatha, seguida por una evaluación de dichos comentarios y su influencia en eruditos posteriores.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75430539","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio y edición de una versión sefardí aljamiada del Ma‘asé Yehudit 研究和编辑西班牙系aljamiada版本的Ma ' ase Yehudit
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-05 DOI: 10.3989/sefarad.018.004
Pilar Romeu Ferré
El propósito de esta contribución es presentar la edición crítica de la más antigua versión sefardí aljamiada del Ma‘asé Yehudit que conocemos. Apareció en Constantinopla en 1758 incluida en el libro Lúaḥ areź, publicada por Nisim ben Yoná Aškenaźí. El traductor de esta historia (del hebreo), Yiŝḥac Valero, dice en la portada que la copió en ladino. Efectivamente, la traducción de las numerosas citas bíblicas y de fragmentos de plegarias, lo son al estilo de los ladinamientos aljamiados en boga en la época y en los siglos precedentes. El relato sigue la tradición textual del contenido en la obra Ḥemdat yamim (Esmirna 1731-1732), pero no es literal, lo que después de algunos indicios nos lleva a pensar que se trata de una versión ecléctica, ya que no calca ninguna de las hasta ahora conocidas.
这篇文章的目的是提出我们所知道的最古老的西班牙语aljamiada版本的Ma ' ese Yehudit的评论版本。出现在君士坦丁堡在这本书中包含1758 Lúaḥareź发表Nisim班Yonáškenaź那儿。这个故事的翻译(希伯来文),YiŝacḥValero模仿,报道说在飞。事实上,许多圣经引语和祈祷片段的翻译都是按照当时和之前几个世纪流行的aljamiados风格进行的。内容故事遵循传统指针打Ḥemdat yamim (Esmirna 1731-1732),但不是一个笑话,他之后,一些迹象表明,我们是ecléctica版本,因为没有calca迄今为止已知。
{"title":"Estudio y edición de una versión sefardí aljamiada del Ma‘asé Yehudit","authors":"Pilar Romeu Ferré","doi":"10.3989/sefarad.018.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.018.004","url":null,"abstract":"El propósito de esta contribución es presentar la edición crítica de la más antigua versión sefardí aljamiada del Ma‘asé Yehudit que conocemos. Apareció en Constantinopla en 1758 incluida en el libro Lúaḥ areź, publicada por Nisim ben Yoná Aškenaźí. El traductor de esta historia (del hebreo), Yiŝḥac Valero, dice en la portada que la copió en ladino. Efectivamente, la traducción de las numerosas citas bíblicas y de fragmentos de plegarias, lo son al estilo de los ladinamientos aljamiados en boga en la época y en los siglos precedentes. El relato sigue la tradición textual del contenido en la obra Ḥemdat yamim (Esmirna 1731-1732), pero no es literal, lo que después de algunos indicios nos lleva a pensar que se trata de una versión ecléctica, ya que no calca ninguna de las hasta ahora conocidas.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78632082","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poemas castellanos en textos sefardíes: ejemplos en La escalera a la anṿeźadura (Constantinopla 1853 y 1888) 诗castellanos案文系:anṿ例子在楼梯和źadura(君士坦丁堡1853年和1888)
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-05 DOI: 10.3989/sefarad.018.005
Aitor García Moreno
A pesar de la general ignorancia de las letras españolas por parte de las comunidades sefardíes de Oriente, en los últimos años se han localizado varios ejemplos de la difusión de determinadas obras de la literatura española entre los sefardíes levantinos. Algunos de dichos ejemplos vinieron de la mano de las misiones protestantes establecidas en el Imperio otomano desde mediados del siglo XIX. En las próximas páginas mostraremos el caso de los poemas castellanos incluidos en la obra pedagógica La escalera a la anṿeźadura (Constantinopla 1853 y 1888), obra del Rev. Alexander Thomson.
尽管东方西班牙裔社区普遍对西班牙文学一无所知,但近年来,在东方西班牙裔社区中发现了一些西班牙文学作品传播的例子。其中一些例子来自19世纪中期在奥斯曼帝国建立的新教传教会。在接下来的页面展示的案例教学工作中的诗歌castellanos梯子anṿ和źadura(君士坦丁堡1853年和1888),汤姆森.亚历山大的工作。
{"title":"Poemas castellanos en textos sefardíes: ejemplos en La escalera a la anṿeźadura (Constantinopla 1853 y 1888)","authors":"Aitor García Moreno","doi":"10.3989/sefarad.018.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.018.005","url":null,"abstract":"A pesar de la general ignorancia de las letras españolas por parte de las comunidades sefardíes de Oriente, en los últimos años se han localizado varios ejemplos de la difusión de determinadas obras de la literatura española entre los sefardíes levantinos. Algunos de dichos ejemplos vinieron de la mano de las misiones protestantes establecidas en el Imperio otomano desde mediados del siglo XIX. En las próximas páginas mostraremos el caso de los poemas castellanos incluidos en la obra pedagógica La escalera a la anṿeźadura (Constantinopla 1853 y 1888), obra del Rev. Alexander Thomson.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74402225","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Discursos sobre el Eclesiastés de Salomón: ¿Una obra de Pedro de Valencia atribuida a Benito Arias Montano? 所罗门传道书的论述:瓦伦西亚的佩德罗的作品归因于贝尼托阿里亚斯蒙塔诺?
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2018-07-05 DOI: 10.3989/sefarad.018.003
Avelina Carrera-de la Red
Los Discursos sobre el Eclesiastés de Salomón se dedican a la interpretación literal del libro bíblico, colocando la exégesis léxica y gramatical del original hebreo en el centro del comentario. Tradicionalmente atribuidos a Benito Arias Montano, este artículo propone la consideración de Pedro de Valencia como posible autor de la obra, atendiendo a dos consideraciones fundamentales: una externa, el gusto particular que sentía Valencia por los discursos o tratados redactados en castellano, frente a su escasa presencia en las obras de Montano; y otra interna, las numerosas concordancias textuales que se dan entre los Discursos y la obra de Valencia, especialmente en lo referente al que denomino «racionalismo adánico,» tema de capital importancia para el intérprete.
《所罗门传道书》的论述致力于对圣经的字面解释,将希伯来原文的词汇和语法注释置于评论的中心。传统哥伦比亚贝尼托·阿里亚斯Montano,本文提出审议Pedro de Valencia作为潜在的这部作品,根据两个重要因素:一个外部的演说,味道特别的感情价或条约上西班牙语,而其在Montano工程;另一个内在因素是瓦伦西亚的演讲和作品之间的大量文本一致性,特别是关于我称之为“亚当理性主义”的内容,这对诠释者来说是一个非常重要的问题。
{"title":"Discursos sobre el Eclesiastés de Salomón: ¿Una obra de Pedro de Valencia atribuida a Benito Arias Montano?","authors":"Avelina Carrera-de la Red","doi":"10.3989/sefarad.018.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.018.003","url":null,"abstract":"Los Discursos sobre el Eclesiastés de Salomón se dedican a la interpretación literal del libro bíblico, colocando la exégesis léxica y gramatical del original hebreo en el centro del comentario. Tradicionalmente atribuidos a Benito Arias Montano, este artículo propone la consideración de Pedro de Valencia como posible autor de la obra, atendiendo a dos consideraciones fundamentales: una externa, el gusto particular que sentía Valencia por los discursos o tratados redactados en castellano, frente a su escasa presencia en las obras de Montano; y otra interna, las numerosas concordancias textuales que se dan entre los Discursos y la obra de Valencia, especialmente en lo referente al que denomino «racionalismo adánico,» tema de capital importancia para el intérprete.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2018-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72532042","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
SEFARAD
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1