Este artículo pretende contribuir a esclarecer el auge de la aparición de tantas «llaves» de las casas que los antepasados de los sefardíes poseían en la Península Ibérica antes de la expulsión de 1492, reconstruyendo los datos extraídos de periódicos y escritos de diversa índole a través de los siglos.
{"title":"En «clavemanía»: ¿Dónde están las llaves de… Sefarad?","authors":"Pilar Romeu Ferré","doi":"10.3989/sefarad.020-008","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.020-008","url":null,"abstract":"Este artículo pretende contribuir a esclarecer el auge de la aparición de tantas «llaves» de las casas que los antepasados de los sefardíes poseían en la Península Ibérica antes de la expulsión de 1492, reconstruyendo los datos extraídos de periódicos y escritos de diversa índole a través de los siglos.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73105129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Between 1552 and 1965, numerous Ladino translations of Pirkey Avot (“Ethics of the Fathers”) were published using either Hebrew or Latin characters at various locations throughout the Ottoman Empire as well as in Italy, Amsterdam and London. The first known printed Ladino translation using Hebrew characters was published in 1601 at Giovanni di Gara’s printing house in Venice. Previous research has proven that this Venice translation more strongly resembles later translations originating from Eastern Mediterranean diaspora communities, especially Thessaloniki, than it does those published in the Italy, Amsterdam or London. A version of a Ladino translation of Pirkey Avot from Thessaloniki ca. 1570 has recently been discovered among remnants of the Cairo Genizah in Cambridge. A comparison of the 1601 and 1570 versions shows that not only are they very similar, but that it is also evident that the 1601 version is based on the Thessaloniki translation ca. 1570. Other texts published in Venice at the same printing house support this conclusion. This edition is now considered the oldest known version published in Ladino.
{"title":"El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de Pirqué Abot (Salónica, hacia 1570)","authors":"Ora (Rodrigue) Schwarzwald, Dov Cohen","doi":"10.3989/sefarad.020-004","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.020-004","url":null,"abstract":"Between 1552 and 1965, numerous Ladino translations of Pirkey Avot (“Ethics of the Fathers”) were published using either Hebrew or Latin characters at various locations throughout the Ottoman Empire as well as in Italy, Amsterdam and London. The first known printed Ladino translation using Hebrew characters was published in 1601 at Giovanni di Gara’s printing house in Venice. Previous research has proven that this Venice translation more strongly resembles later translations originating from Eastern Mediterranean diaspora communities, especially Thessaloniki, than it does those published in the Italy, Amsterdam or London. A version of a Ladino translation of Pirkey Avot from Thessaloniki ca. 1570 has recently been discovered among remnants of the Cairo Genizah in Cambridge. A comparison of the 1601 and 1570 versions shows that not only are they very similar, but that it is also evident that the 1601 version is based on the Thessaloniki translation ca. 1570. Other texts published in Venice at the same printing house support this conclusion. This edition is now considered the oldest known version published in Ladino.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78513852","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Despite the existence of a widespread negative impression of the Judeo-Spanish employed by Protestant missionaries, there is neither a detailed study shedding light on the different linguistic traits of the language produced by these Christians nor a research analyzing the evolution of these throughout time. In the following pages we will show the special case of the Scottish reverend Alexander Thomson (1820-1899), who translated several works from English into Judeo- Spanish in the 1850s in Constantinople and later retranslated them between the mid- 1880s and the end of that decade. Thus, we will be able to reveal how this language evolved in a non-native Judeo-Spanish speaker through his translated texts throughout three decades.
{"title":"Convergencias y divergencias lingüísticas con el judeoespañol castizo de un traductor nativo de inglés. El caso del Ele Toledot Bené Yisrael (Constantinopla, 1854 y 1886) del Rev. Alexander Thomson","authors":"Daniel Martín González","doi":"10.3989/sefarad.020-006","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.020-006","url":null,"abstract":"Despite the existence of a widespread negative impression of the Judeo-Spanish employed by Protestant missionaries, there is neither a detailed study shedding light on the different linguistic traits of the language produced by these Christians nor a research analyzing the evolution of these throughout time. In the following pages we will show the special case of the Scottish reverend Alexander Thomson (1820-1899), who translated several works from English into Judeo- Spanish in the 1850s in Constantinople and later retranslated them between the mid- 1880s and the end of that decade. Thus, we will be able to reveal how this language evolved in a non-native Judeo-Spanish speaker through his translated texts throughout three decades.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79324822","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The door of the Arab wall of Valencia called en Esplugues is the main reference used for the delimitation of the last two Jewish sites that the city had. This door has been located in a different place from the traditionally established one, showing that the Valencian Jewish quarters had a smaller area than has been considered so far. Likewise, the perimeter of the third Jewish quarter is located on a current parcel plan, locating the milestones mentioned for its delimitation in the privilege of Juan I of 1393, based on data extracted from other documents that support its new location.
{"title":"Revisión y nuevas contribuciones al límite meridional y oriental de la segunda judería de Valencia y fijación de los límites de la tercera y última judería: 1390-1392-1492","authors":"Concepción López González, Santiago Máñez Testor","doi":"10.3989/sefarad.020-002","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.020-002","url":null,"abstract":"The door of the Arab wall of Valencia called en Esplugues is the main reference used for the delimitation of the last two Jewish sites that the city had. This door has been located in a different place from the traditionally established one, showing that the Valencian Jewish quarters had a smaller area than has been considered so far. Likewise, the perimeter of the third Jewish quarter is located on a current parcel plan, locating the milestones mentioned for its delimitation in the privilege of Juan I of 1393, based on data extracted from other documents that support its new location.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80755760","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article analyses the discourse on female procreating nature as reflected in Biblical Hebrew. Adopting a gender perspective and using a philological method, I study an array of roots ( עק''ר ,שכ''ל ,יל''ד ) and one idiomatic expression (- (יל''ד על ברכ which are objects of scholarly debate and which were employed to describe – and prescribe– the reproductive role of Israelite women. The naming of motherhood, its absence and the resort to slave exploitation as a way to end childlessness are the topics which this piece of research aims to address. Special attention is drawn to the semantics of the lexeme עקרה , where I discuss its conventional rendering as “barren” and make a proposal which, albeit not completely new, has never been thoroughly justified.
{"title":"La semántica de la maternidad. Fecundidad, esterilidad y esclavas en el Antiguo Israel","authors":"Clara Carbonell Ortiz","doi":"10.3989/sefarad.019-009","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-009","url":null,"abstract":"This article analyses the discourse on female procreating nature as reflected in Biblical Hebrew. Adopting a gender perspective and using a philological method, I study an array of roots ( עק''ר ,שכ''ל ,יל''ד ) and one idiomatic expression (- (יל''ד על ברכ which are objects of scholarly debate and which were employed to describe – and prescribe– the reproductive role of Israelite women. The naming of motherhood, its absence and the resort to slave exploitation as a way to end childlessness are the topics which this piece of research aims to address. Special attention is drawn to the semantics of the lexeme עקרה , where I discuss its conventional rendering as “barren” and make a proposal which, albeit not completely new, has never been thoroughly justified.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87371435","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The figure of the Cordovan wise Maimonides and the extensive work he composed have become an inexhaustible source of study. His medical writings, those more personal in epistolary form and his philosophical and legal production have not stopped being analyzed from very different perspectives, which reverts in the constant appearance of new studies, conclusions and results around them. In these pages we will focus on offering a follow-up of his philosophical and rabbinic jurisprudence works through the editions, translations and studies highlighted to date in order to provide a starting point for future research on them.
{"title":"Obras filosóficas y de jurisprudencia rabínica de Maimónides: un recorrido por sus ediciones y traducciones","authors":"Tania María García Arévalo","doi":"10.3989/sefarad.019-014","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-014","url":null,"abstract":"The figure of the Cordovan wise Maimonides and the extensive work he composed have become an inexhaustible source of study. His medical writings, those more personal in epistolary form and his philosophical and legal production have not stopped being analyzed from very different perspectives, which reverts in the constant appearance of new studies, conclusions and results around them. In these pages we will focus on offering a follow-up of his philosophical and rabbinic jurisprudence works through the editions, translations and studies highlighted to date in order to provide a starting point for future research on them.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87883449","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Jewish religious works written in the Iberian Peninsula were characterized by elitist writing until the end of the thirteenth century. Scholars of different religious orientations addressed their works to the elite class of sages and scholars. At the end of the Middle Ages, starting from the early fourteenth century there was a clear turning point in Jewish literary activity in Spain. It was expressed by non-elitist writing for two notable groups: writing for the general public that had limited knowledge (but was capable of using Torah literature presented and accessible to it in Hebrew) and writing that was intended for beginning studens. The first part of the article deals with the extent of the phenomenon and its characteristics in the fourteenth and fifteenth centuries and even among the exiles after the Expulsion from Spain. The second part presents the phenomenon, regarding the writing for the general public, as reflected in Rabbi Isaac Aboab’s Menorat ha-Maor. The study of the book and its characteristics allows for a better understanding of the background and development of the phenomenon from a social and religious point of view. This part of the article deals with different aspects like the gap between available literature and social needs, the purpose of the sermon in society, the need of preachers for auxiliary literature, and also didactic aspects of Jewish literature at the end of the Middle Ages.
{"title":"El desarrollo de la literatura religiosa no elitista en la España medieval tardía y su reflejo en el Menorat ha-Maor de Rabbi Isaac Aboab","authors":"Yoel Marciano","doi":"10.3989/sefarad.019-012","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-012","url":null,"abstract":"Jewish religious works written in the Iberian Peninsula were characterized by elitist writing until the end of the thirteenth century. Scholars of different religious orientations addressed their works to the elite class of sages and scholars. At the end of the Middle Ages, starting from the early fourteenth century there was a clear turning point in Jewish literary activity in Spain. It was expressed by non-elitist writing for two notable groups: writing for the general public that had limited knowledge (but was capable of using Torah literature presented and accessible to it in Hebrew) and writing that was intended for beginning studens. The first part of the article deals with the extent of the phenomenon and its characteristics in the fourteenth and fifteenth centuries and even among the exiles after the Expulsion from Spain. The second part presents the phenomenon, regarding the writing for the general public, as reflected in Rabbi Isaac Aboab’s Menorat ha-Maor. The study of the book and its characteristics allows for a better understanding of the background and development of the phenomenon from a social and religious point of view. This part of the article deals with different aspects like the gap between available literature and social needs, the purpose of the sermon in society, the need of preachers for auxiliary literature, and also didactic aspects of Jewish literature at the end of the Middle Ages.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79204762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
While the Sephardic poetic and narrative production is well known, in Italy there is a lack of a study of the dramatic production, a genre surely loved and attended by the Sephardic public. The scholars’ trend is to consider the first centuries of the diaspora as a scarcely prolific period from an artistic point of view exactly because of the migrations that involved whole communities. On the contrary, in the Italian case the critics speak about a “Siglo de Oro de las Letras” of Sephardim who, between the 16th and the 17th century, were able to reach the necessary socio-economic stability to allow the flourishing of literature; the unpublished text Entremes de un dotor (1616) is an example of this crawling context. For these reasons, in this essay we propose to study the influence of Sephardic culture on Italian theater, in particular focusing on the area of Tuscany, a region that, since the expulsion, became a “safe harbor” for Jewish people. The objective is to detect the possible contribution of the Sephardim in the Italian drama of the late Renaissance and the Baroque to the modern era. To get closer to our objective, we will first present a series of reflections on the definition of «Sephardic identity» and, secondarily, we will comment on some theatrical texts that emerged in the Italian Judeo-Spanish area.
虽然西班牙裔的诗歌和叙事作品是众所周知的,但在意大利却缺乏对戏剧作品的研究,而戏剧作品无疑受到西班牙裔公众的喜爱和关注。学者们倾向于认为,从艺术的角度来看,散居的最初几个世纪是一个几乎不多产的时期,正是因为移民涉及整个社区。相反,在意大利的情况下,评论家们谈到了西班牙裔的" Siglo de Oro de las Letras "他们在16世纪到17世纪之间,能够达到必要的社会经济稳定,使文学繁荣;未出版的文本《医生的极限》(1616)就是这种爬行上下文的一个例子。由于这些原因,在本文中,我们建议研究西班牙系文化对意大利戏剧的影响,特别关注托斯卡纳地区,自驱逐以来,该地区成为犹太人的“安全港”。目的是发现意大利文艺复兴晚期和巴洛克时期的戏剧中Sephardim对现代的可能贡献。为了更接近我们的目标,我们将首先提出一系列关于“西班牙裔身份”定义的思考,其次,我们将评论意大利犹太-西班牙地区出现的一些戏剧文本。
{"title":"El fénix sefardí. Sobre la existencia de un teatro judeo-ibérico en Italia (Proyecto E.S.THE.R.)","authors":"Paola Bellomi","doi":"10.3989/sefarad.019-013","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-013","url":null,"abstract":"While the Sephardic poetic and narrative production is well known, in Italy there is a lack of a study of the dramatic production, a genre surely loved and attended by the Sephardic public. The scholars’ trend is to consider the first centuries of the diaspora as a scarcely prolific period from an artistic point of view exactly because of the migrations that involved whole communities. On the contrary, in the Italian case the critics speak about a “Siglo de Oro de las Letras” of Sephardim who, between the 16th and the 17th century, were able to reach the necessary socio-economic stability to allow the flourishing of literature; the unpublished text Entremes de un dotor (1616) is an example of this crawling context. For these reasons, in this essay we propose to study the influence of Sephardic culture on Italian theater, in particular focusing on the area of Tuscany, a region that, since the expulsion, became a “safe harbor” for Jewish people. The objective is to detect the possible contribution of the Sephardim in the Italian drama of the late Renaissance and the Baroque to the modern era. To get closer to our objective, we will first present a series of reflections on the definition of «Sephardic identity» and, secondarily, we will comment on some theatrical texts that emerged in the Italian Judeo-Spanish area.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81197570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In the Masoretic Text of the 1-2 Kings there is one formula for expressing the synchronisms of the regnal formulas of the kings of Israel and Judah in Hebrew: ( שנה ) [year] ,בשנת and two more formulas for expressing the supplementary synchronisms: [year] בשנה ה and שנה year ב. However, these three expressions are represented by four expressions in Greek (LXX): ἐν ἔτeι [year] (ἔτeι); ἐν τῷ ἔτeι τῷ [year]; ἐν τῷ [year] ἔτeι; ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ [year]. Our purpose is threefold: firstly, to find out why there are three different formulas in hebrew to express synchronisms; secondly, to explain why only one is used in the regnal formulas; and finally, to determine the relationship between the Hebrew and the Greek formulas to verify whether the Hebrew source of the Old Greek text (OG) was different or not.
在马所拉《列王记1-2》中,用希伯来语表达以色列和犹大国王的统治公式的共时性有一个公式:()[年],,还有两个公式表示补充的共时性:[年]和年。然而,这三个表达式在希腊语(LXX)中由四个表达式表示:ν ν τeι[年](ν τeι);τ τeι τ ο[年];ν τ ο[年]ν τeι;ν τ ο ια ο τ ο[年]。我们的目的有三个:首先,找出为什么希伯来语中有三个不同的公式来表达共时性;其次,解释为什么在正则公式中只使用一个;最后,确定希伯来语和希腊语公式之间的关系,以验证古希腊文本(OG)的希伯来语来源是否不同。
{"title":"Fórmulas hebreas y griegas para expresar los sincronismos en los libros de 1 y 2 Reyes","authors":"David Villar Vegas","doi":"10.3989/sefarad.019-010","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-010","url":null,"abstract":"In the Masoretic Text of the 1-2 Kings there is one formula for expressing the synchronisms of the regnal formulas of the kings of Israel and Judah in Hebrew: ( שנה ) [year] ,בשנת and two more formulas for expressing the supplementary synchronisms: [year] בשנה ה and שנה year ב. However, these three expressions are represented by four expressions in Greek (LXX): ἐν ἔτeι [year] (ἔτeι); ἐν τῷ ἔτeι τῷ [year]; ἐν τῷ [year] ἔτeι; ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ [year]. Our purpose is threefold: firstly, to find out why there are three different formulas in hebrew to express synchronisms; secondly, to explain why only one is used in the regnal formulas; and finally, to determine the relationship between the Hebrew and the Greek formulas to verify whether the Hebrew source of the Old Greek text (OG) was different or not.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80732364","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The Ark’s episode in the Mio Cid’s Song has been dealt with at length. Nonetheless, it is necessary to analyze the literary interplay, its reference to the Arabic and Hebrew tales which provide the background to understand the Ark’s episode fully within the frame of the Poem. The tales about the theft suffered by pious Jews who were rewarded by God and which highlighted the victory of their faith over the Pagans or the Christians are used this time to show up the Christian’s faith superiority. In this paper we intend to analyze the development of this Literary Motif in Mediaeval Literature.
{"title":"El Poema de Mio Cid y las colecciones de cuentos árabes y hebreos. Las arcas de los judíos Rachel y Vidas","authors":"José Ramírez del Río","doi":"10.3989/sefarad.019-011","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-011","url":null,"abstract":"The Ark’s episode in the Mio Cid’s Song has been dealt with at length. Nonetheless, it is necessary to analyze the literary interplay, its reference to the Arabic and Hebrew tales which provide the background to understand the Ark’s episode fully within the frame of the Poem. The tales about the theft suffered by pious Jews who were rewarded by God and which highlighted the victory of their faith over the Pagans or the Christians are used this time to show up the Christian’s faith superiority. In this paper we intend to analyze the development of this Literary Motif in Mediaeval Literature.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79808017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}