首页 > 最新文献

SEFARAD最新文献

英文 中文
En «clavemanía»: ¿Dónde están las llaves de… Sefarad? 在《clavemania》中:Sefarad的钥匙在哪里?
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-30 DOI: 10.3989/sefarad.020-008
Pilar Romeu Ferré
Este artículo pretende contribuir a esclarecer el auge de la aparición de tantas «llaves» de las casas que los antepasados de los sefardíes poseían en la Península Ibérica antes de la expulsión de 1492, reconstruyendo los datos extraídos de periódicos y escritos de diversa índole a través de los siglos.
本文旨在阐明发展出现许多房屋钥匙»«系拥有的祖先在伊比利亚半岛1492年驱逐之前,重建数据从报纸和各种著作兴衰。
{"title":"En «clavemanía»: ¿Dónde están las llaves de… Sefarad?","authors":"Pilar Romeu Ferré","doi":"10.3989/sefarad.020-008","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.020-008","url":null,"abstract":"Este artículo pretende contribuir a esclarecer el auge de la aparición de tantas «llaves» de las casas que los antepasados de los sefardíes poseían en la Península Ibérica antes de la expulsión de 1492, reconstruyendo los datos extraídos de periódicos y escritos de diversa índole a través de los siglos.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73105129","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de Pirqué Abot (Salónica, hacia 1570) pirque Abot(塞萨洛尼基,约1570年)的第一个拉丁印刷译本的发现
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-25 DOI: 10.3989/sefarad.020-004
Ora (Rodrigue) Schwarzwald, Dov Cohen
Between 1552 and 1965, numerous Ladino translations of Pirkey Avot (“Ethics of the Fathers”) were published using either Hebrew or Latin char­acters at various locations throughout the Ottoman Empire as well as in Italy, Amsterdam and London. The first known printed Ladino translation using Hebrew characters was published in 1601 at Giovanni di Gara’s printing house in Venice. Previous research has proven that this Venice translation more strongly resembles later translations originating from Eastern Mediterranean diaspora communities, especially Thessaloniki, than it does those published in the Italy, Amsterdam or London. A version of a Ladino translation of Pirkey Avot from Thessaloniki ca. 1570 has recently been discovered among remnants of the Cairo Genizah in Cambridge. A comparison of the 1601 and 1570 versions shows that not only are they very similar, but that it is also evident that the 1601 version is based on the Thessaloniki translation ca. 1570. Other texts published in Venice at the same printing house support this conclusion. This edition is now considered the oldest known version published in Ladino.
1552年至1965年间,在奥斯曼帝国以及意大利、阿姆斯特丹和伦敦的不同地方,大量的拉蒂诺语译本(Pirkey Avot)(“父亲的伦理”)用希伯来语或拉丁语出版。已知的第一本使用希伯来文字的拉迪诺语印刷译本于1601年在威尼斯的乔瓦尼·迪·加拉的印刷厂出版。先前的研究已经证明,这个威尼斯译本更像后来来自东地中海侨民社区的译本,尤其是塞萨洛尼基的译本,而不是那些在意大利、阿姆斯特丹或伦敦出版的译本。1570年塞萨洛尼基的《Pirkey Avot》的拉迪诺语翻译版本最近在剑桥的Cairo Genizah遗址中被发现。1601年和1570年版本的比较表明,它们不仅非常相似,而且很明显,1601年的版本是基于大约1570年的塞萨洛尼基译本。在威尼斯同一家印刷厂出版的其他文本也支持这一结论。这个版本现在被认为是用拉迪诺语出版的最古老的版本。
{"title":"El descubrimiento de la primera traducción impresa en ladino de Pirqué Abot (Salónica, hacia 1570)","authors":"Ora (Rodrigue) Schwarzwald, Dov Cohen","doi":"10.3989/sefarad.020-004","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.020-004","url":null,"abstract":"Between 1552 and 1965, numerous Ladino translations of Pirkey Avot (“Ethics of the Fathers”) were published using either Hebrew or Latin char­acters at various locations throughout the Ottoman Empire as well as in Italy, Amsterdam and London. The first known printed Ladino translation using Hebrew characters was published in 1601 at Giovanni di Gara’s printing house in Venice. Previous research has proven that this Venice translation more strongly resembles later translations originating from Eastern Mediterranean diaspora communities, especially Thessaloniki, than it does those published in the Italy, Amsterdam or London. A version of a Ladino translation of Pirkey Avot from Thessaloniki ca. 1570 has recently been discovered among remnants of the Cairo Genizah in Cambridge. A comparison of the 1601 and 1570 versions shows that not only are they very similar, but that it is also evident that the 1601 version is based on the Thessaloniki translation ca. 1570. Other texts published in Venice at the same printing house support this conclusion. This edition is now considered the oldest known version published in Ladino.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78513852","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Convergencias y divergencias lingüísticas con el judeoespañol castizo de un traductor nativo de inglés. El caso del Ele Toledot Bené Yisrael (Constantinopla, 1854 y 1886) del Rev. Alexander Thomson 与以英语为母语的犹太西班牙语的语言融合与分歧。亚历山大·汤姆森牧师的Ele Toledot bene Yisrael(君士坦丁堡,1854年和1886年)案例
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-25 DOI: 10.3989/sefarad.020-006
Daniel Martín González
Despite the existence of a widespread negative impression of the Judeo-Spanish employed by Protestant missionaries, there is neither a detailed study shedding light on the different linguistic traits of the language produced by these Christians nor a research analyzing the evolution of these throughout time. In the following pages we will show the special case of the Scottish reverend Alexander Thomson (1820-1899), who translated several works from English into Judeo- Spanish in the 1850s in Constantinople and later retranslated them between the mid- 1880s and the end of that decade. Thus, we will be able to reveal how this language evolved in a non-native Judeo-Spanish speaker through his translated texts throughout three decades.
尽管对新教传教士使用的犹太-西班牙语存在广泛的负面印象,但既没有详细的研究揭示这些基督徒产生的语言的不同语言特征,也没有研究分析这些语言在整个时间内的演变。在接下来的几页中,我们将展示苏格兰牧师亚历山大·汤姆森(1820-1899)的特殊案例,他于19世纪50年代在君士坦丁堡将几部作品从英语翻译成犹太-西班牙语,后来在19世纪80年代中期到那个年代末之间重新翻译了它们。因此,我们将能够通过三十年来翻译的文本揭示这种语言在非犹太-西班牙语母语者中是如何演变的。
{"title":"Convergencias y divergencias lingüísticas con el judeoespañol castizo de un traductor nativo de inglés. El caso del Ele Toledot Bené Yisrael (Constantinopla, 1854 y 1886) del Rev. Alexander Thomson","authors":"Daniel Martín González","doi":"10.3989/sefarad.020-006","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.020-006","url":null,"abstract":"Despite the existence of a widespread negative impression of the Judeo-Spanish employed by Protestant missionaries, there is neither a detailed study shedding light on the different linguistic traits of the language produced by these Christians nor a research analyzing the evolution of these throughout time. In the following pages we will show the special case of the Scottish reverend Alexander Thomson (1820-1899), who translated several works from English into Judeo- Spanish in the 1850s in Constantinople and later retranslated them between the mid- 1880s and the end of that decade. Thus, we will be able to reveal how this language evolved in a non-native Judeo-Spanish speaker through his translated texts throughout three decades.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79324822","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Revisión y nuevas contribuciones al límite meridional y oriental de la segunda judería de Valencia y fijación de los límites de la tercera y última judería: 1390-1392-1492 瓦伦西亚第二犹太人区南部和东部边界的修订和新贡献,以及第三和最后犹太人区边界的确定:1390-1392-1492
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2020-06-25 DOI: 10.3989/sefarad.020-002
Concepción López González, Santiago Máñez Testor
The door of the Arab wall of Valencia called en Esplugues is the main reference used for the delimitation of the last two Jew­ish sites that the city had. This door has been located in a different place from the tra­ditionally established one, showing that the Valencian Jewish quarters had a smaller area than has been considered so far. Likewise, the perimeter of the third Jewish quarter is located on a current parcel plan, locating the milestones mentioned for its delimitation in the privilege of Juan I of 1393, based on data extracted from other documents that support its new location.
瓦伦西亚阿拉伯城墙的门被称为en Esplugues,这是该市最后两个犹太遗址划定的主要参考。这扇门位于与传统建立的门不同的地方,表明巴伦西亚犹太人居住区的面积比迄今为止所认为的要小。同样,第三犹太区的周长位于当前的地块规划上,定位于1393年胡安一世特权划定的里程碑,基于从其他支持其新位置的文件中提取的数据。
{"title":"Revisión y nuevas contribuciones al límite meridional y oriental de la segunda judería de Valencia y fijación de los límites de la tercera y última judería: 1390-1392-1492","authors":"Concepción López González, Santiago Máñez Testor","doi":"10.3989/sefarad.020-002","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.020-002","url":null,"abstract":"The door of the Arab wall of Valencia called en Esplugues is the main reference used for the delimitation of the last two Jew­ish sites that the city had. This door has been located in a different place from the tra­ditionally established one, showing that the Valencian Jewish quarters had a smaller area than has been considered so far. Likewise, the perimeter of the third Jewish quarter is located on a current parcel plan, locating the milestones mentioned for its delimitation in the privilege of Juan I of 1393, based on data extracted from other documents that support its new location.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80755760","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
La semántica de la maternidad. Fecundidad, esterilidad y esclavas en el Antiguo Israel 母亲的语义学。古代以色列的生育、不育和奴隶
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-05 DOI: 10.3989/sefarad.019-009
Clara Carbonell Ortiz
This article analyses the discourse on female procreating nature as reflected in Biblical Hebrew. Adopting a gender perspective and using a philological method, I study an array of roots ( עק''ר ,שכ''ל ,יל''ד ) and one idiomatic expression (- (יל''ד על ברכ which are objects of scholarly debate and which were employed to describe – and prescribe– the reproductive role of Israelite women. The naming of motherhood, its absence and the resort to slave exploitation as a way to end childlessness are the topics which this piece of research aims to address. Special attention is drawn to the semantics of the lexeme עקרה , where I discuss its conventional rendering as “barren” and make a proposal which, albeit not completely new, has never been thoroughly justified.
本文分析了《圣经》希伯来语中关于女性生殖本质的论述。采用性别视角和语言学方法,我研究了一系列词根(“犹太教”,“犹太教”,“犹太教”)和一个习惯表达(“犹太教”,“犹太教”,“犹太教”,“犹太教”),这些都是学术辩论的对象,被用来描述和规定以色列妇女的生殖角色。命名母性,它的缺席和诉诸奴隶剥削作为结束无子女的一种方式是这篇研究旨在解决的主题。特别要注意的是词素“”的语义,在这里我讨论了其“”的传统翻译,并提出了一个建议,尽管不是全新的,但从未被彻底证明。
{"title":"La semántica de la maternidad. Fecundidad, esterilidad y esclavas en el Antiguo Israel","authors":"Clara Carbonell Ortiz","doi":"10.3989/sefarad.019-009","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-009","url":null,"abstract":"This article analyses the discourse on female procreating nature as reflected in Biblical Hebrew. Adopting a gender perspective and using a philological method, I study an array of roots ( עק''ר ,שכ''ל ,יל''ד ) and one idiomatic expression (- (יל''ד על ברכ which are objects of scholarly debate and which were employed to describe – and prescribe– the reproductive role of Israelite women. The naming of motherhood, its absence and the resort to slave exploitation as a way to end childlessness are the topics which this piece of research aims to address. Special attention is drawn to the semantics of the lexeme עקרה , where I discuss its conventional rendering as “barren” and make a proposal which, albeit not completely new, has never been thoroughly justified.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87371435","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Obras filosóficas y de jurisprudencia rabínica de Maimónides: un recorrido por sus ediciones y traducciones 迈蒙尼德的哲学和拉比法理学著作:其版本和翻译之旅
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-05 DOI: 10.3989/sefarad.019-014
Tania María García Arévalo
The figure of the Cordovan wise Maimonides and the extensive work he composed have become an inexhaustible source of study. His medical writings, those more personal in epistolary form and his philosophical and legal production have not stopped being analyzed from very different perspectives, which reverts in the constant appearance of new studies, conclusions and results around them. In these pages we will focus on offering a follow-up of his philosophical and rabbinic jurisprudence works through the editions, translations and studies highlighted to date in order to provide a starting point for future research on them.
科多瓦智者迈蒙尼德的形象和他所作的广泛工作已经成为研究的取之不尽的来源。他的医学著作,那些更私人的书信形式,以及他的哲学和法律作品,都没有停止从非常不同的角度进行分析,这在不断出现的新研究、结论和结果中得到了恢复。在这些页面中,我们将重点通过迄今为止突出的版本,翻译和研究,提供他的哲学和拉比法学作品的后续研究,以便为未来的研究提供一个起点。
{"title":"Obras filosóficas y de jurisprudencia rabínica de Maimónides: un recorrido por sus ediciones y traducciones","authors":"Tania María García Arévalo","doi":"10.3989/sefarad.019-014","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-014","url":null,"abstract":"The figure of the Cordovan wise Maimonides and the extensive work he composed have become an inexhaustible source of study. His medical writings, those more personal in epistolary form and his philosophical and legal production have not stopped being analyzed from very different perspectives, which reverts in the constant appearance of new studies, conclusions and results around them. In these pages we will focus on offering a follow-up of his philosophical and rabbinic jurisprudence works through the editions, translations and studies highlighted to date in order to provide a starting point for future research on them.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87883449","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El desarrollo de la literatura religiosa no elitista en la España medieval tardía y su reflejo en el Menorat ha-Maor de Rabbi Isaac Aboab 中世纪晚期西班牙非精英主义宗教文学的发展及其在拉比艾萨克·阿博布的《哈莫尔》中的反映
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-05 DOI: 10.3989/sefarad.019-012
Yoel Marciano
Jewish religious works written in the Iberian Peninsula were characterized by elitist writing until the end of the thirteenth century. Scholars of different religious orientations addressed their works to the elite class of sages and scholars. At the end of the Middle Ages, starting from the early fourteenth century there was a clear turning point in Jewish literary activity in Spain. It was expressed by non-elitist writing for two notable groups: writing for the general public that had limited knowledge (but was capable of using Torah literature presented and accessible to it in Hebrew) and writing that was intended for beginning studens. The first part of the article deals with the extent of the phenomenon and its characteristics in the fourteenth and fifteenth centuries and even among the exiles after the Expulsion from Spain. The second part presents the phenomenon, regarding the writing for the general public, as reflected in Rabbi Isaac Aboab’s Menorat ha-Maor. The study of the book and its characteristics allows for a better understanding of the background and development of the phenomenon from a social and religious point of view. This part of the article deals with different aspects like the gap between available literature and social needs, the purpose of the sermon in society, the need of preachers for auxiliary literature, and also didactic aspects of Jewish literature at the end of the Middle Ages.
直到13世纪末,伊比利亚半岛上的犹太宗教作品都以精英写作为特征。不同宗教取向的学者把他们的作品献给精英阶层的圣贤和学者。在中世纪末期,从14世纪早期开始,西班牙的犹太文学活动出现了一个明显的转折点。它是通过非精英写作来表达的,对象是两个显著的群体:为知识有限的普通大众写作(但能够使用以希伯来语呈现的Torah文献),以及为初学的学生写作。文章的第一部分论述了这一现象的范围及其在14、15世纪的特点,甚至在西班牙被驱逐后的流亡者中也是如此。第二部分介绍了这一现象,关于为公众写作,正如拉比艾萨克·阿伯的Menorat ha-Maor所反映的那样。通过对这本书及其特点的研究,可以从社会和宗教的角度更好地理解这一现象的背景和发展。文章的这一部分涉及到不同的方面,比如可用文学和社会需求之间的差距,社会布道的目的,传教士对辅助文学的需要,以及中世纪末期犹太文学的说教方面。
{"title":"El desarrollo de la literatura religiosa no elitista en la España medieval tardía y su reflejo en el Menorat ha-Maor de Rabbi Isaac Aboab","authors":"Yoel Marciano","doi":"10.3989/sefarad.019-012","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-012","url":null,"abstract":"Jewish religious works written in the Iberian Peninsula were characterized by elitist writing until the end of the thirteenth century. Scholars of different religious orientations addressed their works to the elite class of sages and scholars. At the end of the Middle Ages, starting from the early fourteenth century there was a clear turning point in Jewish literary activity in Spain. It was expressed by non-elitist writing for two notable groups: writing for the general public that had limited knowledge (but was capable of using Torah literature presented and accessible to it in Hebrew) and writing that was intended for beginning studens. The first part of the article deals with the extent of the phenomenon and its characteristics in the fourteenth and fifteenth centuries and even among the exiles after the Expulsion from Spain. The second part presents the phenomenon, regarding the writing for the general public, as reflected in Rabbi Isaac Aboab’s Menorat ha-Maor. The study of the book and its characteristics allows for a better understanding of the background and development of the phenomenon from a social and religious point of view. This part of the article deals with different aspects like the gap between available literature and social needs, the purpose of the sermon in society, the need of preachers for auxiliary literature, and also didactic aspects of Jewish literature at the end of the Middle Ages.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79204762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El fénix sefardí. Sobre la existencia de un teatro judeo-ibérico en Italia (Proyecto E.S.THE.R.) 西班牙裔凤凰。关于意大利犹太-伊比利亚剧院的存在(e.s.t e.r项目)
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-05 DOI: 10.3989/sefarad.019-013
Paola Bellomi
While the Sephardic poetic and narrative production is well known, in Italy there is a lack of a study of the dramatic production, a genre surely loved and attended by the Sephardic public. The scholars’ trend is to consider the first centuries of the diaspora as a scarcely prolific period from an artistic point of view exactly because of the migrations that involved whole communities. On the contrary, in the Italian case the critics speak about a “Siglo de Oro de las Letras” of Sephardim who, between the 16th and the 17th century, were able to reach the necessary socio-economic stability to allow the flourishing of literature; the unpublished text Entremes de un dotor (1616) is an example of this crawling context. For these reasons, in this essay we propose to study the influence of Sephardic culture on Italian theater, in particular focusing on the area of Tuscany, a region that, since the expulsion, became a “safe harbor” for Jewish people. The objective is to detect the possible contribution of the Sephardim in the Italian drama of the late Renaissance and the Baroque to the modern era. To get closer to our objective, we will first present a series of reflections on the definition of «Sephardic identity» and, secondarily, we will comment on some theatrical texts that emerged in the Italian Judeo-Spanish area.
虽然西班牙裔的诗歌和叙事作品是众所周知的,但在意大利却缺乏对戏剧作品的研究,而戏剧作品无疑受到西班牙裔公众的喜爱和关注。学者们倾向于认为,从艺术的角度来看,散居的最初几个世纪是一个几乎不多产的时期,正是因为移民涉及整个社区。相反,在意大利的情况下,评论家们谈到了西班牙裔的" Siglo de Oro de las Letras "他们在16世纪到17世纪之间,能够达到必要的社会经济稳定,使文学繁荣;未出版的文本《医生的极限》(1616)就是这种爬行上下文的一个例子。由于这些原因,在本文中,我们建议研究西班牙系文化对意大利戏剧的影响,特别关注托斯卡纳地区,自驱逐以来,该地区成为犹太人的“安全港”。目的是发现意大利文艺复兴晚期和巴洛克时期的戏剧中Sephardim对现代的可能贡献。为了更接近我们的目标,我们将首先提出一系列关于“西班牙裔身份”定义的思考,其次,我们将评论意大利犹太-西班牙地区出现的一些戏剧文本。
{"title":"El fénix sefardí. Sobre la existencia de un teatro judeo-ibérico en Italia (Proyecto E.S.THE.R.)","authors":"Paola Bellomi","doi":"10.3989/sefarad.019-013","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-013","url":null,"abstract":"While the Sephardic poetic and narrative production is well known, in Italy there is a lack of a study of the dramatic production, a genre surely loved and attended by the Sephardic public. The scholars’ trend is to consider the first centuries of the diaspora as a scarcely prolific period from an artistic point of view exactly because of the migrations that involved whole communities. On the contrary, in the Italian case the critics speak about a “Siglo de Oro de las Letras” of Sephardim who, between the 16th and the 17th century, were able to reach the necessary socio-economic stability to allow the flourishing of literature; the unpublished text Entremes de un dotor (1616) is an example of this crawling context. For these reasons, in this essay we propose to study the influence of Sephardic culture on Italian theater, in particular focusing on the area of Tuscany, a region that, since the expulsion, became a “safe harbor” for Jewish people. The objective is to detect the possible contribution of the Sephardim in the Italian drama of the late Renaissance and the Baroque to the modern era. To get closer to our objective, we will first present a series of reflections on the definition of «Sephardic identity» and, secondarily, we will comment on some theatrical texts that emerged in the Italian Judeo-Spanish area.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81197570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fórmulas hebreas y griegas para expresar los sincronismos en los libros de 1 y 2 Reyes 在《列王记》和《列王记》中表达时间的希伯来和希腊公式
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-05 DOI: 10.3989/sefarad.019-010
David Villar Vegas
In the Masoretic Text of the 1-2 Kings there is one formula for expressing the synchronisms of the regnal formulas of the kings of Israel and Judah in Hebrew: ( שנה ) [year] ,בשנת and two more formulas for expressing the supplementary synchronisms: [year] בשנה ה and שנה year ב. However, these three expressions are represented by four expressions in Greek (LXX): ἐν ἔτeι [year] (ἔτeι); ἐν τῷ ἔτeι τῷ [year]; ἐν τῷ [year] ἔτeι; ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ [year]. Our purpose is threefold: firstly, to find out why there are three different formulas in hebrew to express synchronisms; secondly, to explain why only one is used in the regnal formulas; and finally, to determine the relationship between the Hebrew and the Greek formulas to verify whether the Hebrew source of the Old Greek text (OG) was different or not.
在马所拉《列王记1-2》中,用希伯来语表达以色列和犹大国王的统治公式的共时性有一个公式:()[年],,还有两个公式表示补充的共时性:[年]和年。然而,这三个表达式在希腊语(LXX)中由四个表达式表示:ν ν τeι[年](ν τeι);τ τeι τ ο[年];ν τ ο[年]ν τeι;ν τ ο ια ο τ ο[年]。我们的目的有三个:首先,找出为什么希伯来语中有三个不同的公式来表达共时性;其次,解释为什么在正则公式中只使用一个;最后,确定希伯来语和希腊语公式之间的关系,以验证古希腊文本(OG)的希伯来语来源是否不同。
{"title":"Fórmulas hebreas y griegas para expresar los sincronismos en los libros de 1 y 2 Reyes","authors":"David Villar Vegas","doi":"10.3989/sefarad.019-010","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-010","url":null,"abstract":"In the Masoretic Text of the 1-2 Kings there is one formula for expressing the synchronisms of the regnal formulas of the kings of Israel and Judah in Hebrew: ( שנה ) [year] ,בשנת and two more formulas for expressing the supplementary synchronisms: [year] בשנה ה and שנה year ב. However, these three expressions are represented by four expressions in Greek (LXX): ἐν ἔτeι [year] (ἔτeι); ἐν τῷ ἔτeι τῷ [year]; ἐν τῷ [year] ἔτeι; ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ [year]. Our purpose is threefold: firstly, to find out why there are three different formulas in hebrew to express synchronisms; secondly, to explain why only one is used in the regnal formulas; and finally, to determine the relationship between the Hebrew and the Greek formulas to verify whether the Hebrew source of the Old Greek text (OG) was different or not.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80732364","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El Poema de Mio Cid y las colecciones de cuentos árabes y hebreos. Las arcas de los judíos Rachel y Vidas 米奥·熙德的诗和阿拉伯和希伯来故事集。犹太人的金库瑞秋和生命
IF 0.1 4区 哲学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2019-12-05 DOI: 10.3989/sefarad.019-011
José Ramírez del Río
The Ark’s episode in the Mio Cid’s Song has been dealt with at length. Nonetheless, it is necessary to analyze the literary interplay, its reference to the Arabic and Hebrew tales which provide the background to understand the Ark’s episode fully within the frame of the Poem. The tales about the theft suffered by pious Jews who were rewarded by God and which highlighted the victory of their faith over the Pagans or the Christians are used this time to show up the Christian’s faith superiority. In this paper we intend to analyze the development of this Literary Motif in Mediaeval Literature.
《熙德之歌》中方舟的情节已经被详细地处理过了。然而,有必要分析文学上的相互作用,它对阿拉伯语和希伯来语故事的参考,这些故事为在诗歌的框架内充分理解方舟的情节提供了背景。关于虔诚的犹太人遭受盗窃而得到上帝奖赏的故事,突出了他们对异教徒或基督徒的信仰胜利,这一次被用来展示基督教信仰的优越性。本文拟分析这一文学母题在中世纪文学中的发展。
{"title":"El Poema de Mio Cid y las colecciones de cuentos árabes y hebreos. Las arcas de los judíos Rachel y Vidas","authors":"José Ramírez del Río","doi":"10.3989/sefarad.019-011","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/sefarad.019-011","url":null,"abstract":"The Ark’s episode in the Mio Cid’s Song has been dealt with at length. Nonetheless, it is necessary to analyze the literary interplay, its reference to the Arabic and Hebrew tales which provide the background to understand the Ark’s episode fully within the frame of the Poem. The tales about the theft suffered by pious Jews who were rewarded by God and which highlighted the victory of their faith over the Pagans or the Christians are used this time to show up the Christian’s faith superiority. In this paper we intend to analyze the development of this Literary Motif in Mediaeval Literature.","PeriodicalId":54054,"journal":{"name":"SEFARAD","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79808017","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
SEFARAD
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1