首页 > 最新文献

Revista Espanola De Linguistica Aplicada最新文献

英文 中文
The audio describer as a cultural mediator 作为文化中介的音频描述者
IF 0.4 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/RESLA.00006.SAN
Raquel Sanz-Moreno
Audio Description (AD) is a modality of audiovisual translation that consists of making cultural products accessible to people who are blind or partially-sighted. Our study focuses on the contrastive analysis of the AD of four films in English and Spanish, our objective being to determine how the same visual cultural reference is described in two languages and for two target cultures. Using a descriptive methodology, we categorise and analyse cultural references following Diaz Cintas and Remael’s (2007) classification and determine the translation strategies used. Our research shows that the decisions that the describer makes are conditioned by the distance, not only geographical but above all cultural, that exists between the audience and the culture that is reflected in the film. The describer becomes a mediator between cultures; that is why the greater the cultural distance, the higher their presence and involvement
音频描述(AD)是一种视听翻译形式,旨在使盲人或弱视人士能够使用文化产品。我们的研究重点是对英语和西班牙语的四部电影的广告进行对比分析,我们的目的是确定在两种语言和两种目标文化中如何描述相同的视觉文化参考。使用描述性的方法,我们按照Diaz Cintas和remel(2007)的分类对文化参考进行分类和分析,并确定所使用的翻译策略。我们的研究表明,描述者做出的决定受到距离的制约,不仅是地理上的距离,最重要的是文化上的距离,这种距离存在于观众和电影中反映的文化之间。描述者成为文化之间的中介;这就是为什么文化距离越大,他们的存在和参与程度就越高
{"title":"The audio describer as a cultural mediator","authors":"Raquel Sanz-Moreno","doi":"10.1075/RESLA.00006.SAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/RESLA.00006.SAN","url":null,"abstract":"Audio Description (AD) is a modality of audiovisual translation that consists of making cultural products accessible to people who are blind or partially-sighted. Our study focuses on the contrastive analysis of the AD of four films in English and Spanish, our objective being to determine how the same visual cultural reference is described in two languages and for two target cultures. Using a descriptive methodology, we categorise and analyse cultural references following Diaz Cintas and Remael’s (2007) classification and determine the translation strategies used. Our research shows that the decisions that the describer makes are conditioned by the distance, not only geographical but above all cultural, that exists between the audience and the culture that is reflected in the film. The describer becomes a mediator between cultures; that is why the greater the cultural distance, the higher their presence and involvement","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79809816","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Ostermann, C. (2015). Cognitive Lexicography: a new approach to lexicography making use of cognitive semantics Ostermann, C.(2015)。认知词典编纂:利用认知语义学进行词典编纂的新途径
IF 0.4 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/RESLA.00011.CAC
Silvia Cacchiani
{"title":"Ostermann, C. (2015). Cognitive Lexicography: a new approach to lexicography making use of cognitive semantics","authors":"Silvia Cacchiani","doi":"10.1075/RESLA.00011.CAC","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/RESLA.00011.CAC","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90075305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The multilingual university website (MUW) genre ecology: Content analysis and translation processes 多语种大学网站体裁生态:内容分析与翻译过程
IF 0.4 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/RESLA.00010.EZP
Pilar Ezpeleta-Piorno, Anabel Borja Albi
This article analyzes the content of Spanish university websites and the processes involved in translating them, with the aim of identifying the challenges internationalisation poses for these institutions and the technical, organisational, and translation-related solutions that have been adopted for managing their multilingual content, particularly in the case of universities in autonomous communities with two official languages. It examines the communicative situation of the multilingual university website (MUW) genre by applying textual genre analysis, with special emphasis on translation and localisation processes. The empirical study of the macrostructures, multilingual content, and strategies used by each university to translate its website is articulated through the notion of a genre ecology, as a complex conglomerate of genres based on distributed cognition and shared authorship. The analysis shows that the processes involved in creating multilingual content require adopting comprehensive translation and localisation strategies, establishing sole decision-makers for translation management and quality control, and providing the necessary resources to ensure the multifunctionality, dynamicity, interactivity, and adaptability we have identified in monolingual university websites. Finally, we offer suggestions for improving the creation, management and control of multilingual content, and define the profiles of the specialized translators required for this type of institutional website
本文分析了西班牙大学网站的内容和翻译过程,目的是确定国际化给这些机构带来的挑战,以及管理多语言内容所采用的技术、组织和翻译相关解决方案,特别是在有两种官方语言的自治区大学的情况下。它通过应用文本类型分析来检查多语言大学网站(MUW)类型的交际情况,特别强调翻译和本地化过程。对宏观结构、多语言内容和每所大学用于翻译其网站的策略的实证研究通过类型生态的概念进行阐述,作为基于分布式认知和共享作者身份的复杂类型组合。分析表明,创建多语言内容的过程需要采用全面的翻译和本地化策略,建立翻译管理和质量控制的唯一决策者,并提供必要的资源,以确保我们在单语言大学网站中确定的多功能性,动态性,互动性和适应性。最后,我们提出了改进多语种内容的创建、管理和控制的建议,并定义了这类机构网站所需的专业翻译人员的概况
{"title":"The multilingual university website (MUW) genre ecology: Content analysis and translation processes","authors":"Pilar Ezpeleta-Piorno, Anabel Borja Albi","doi":"10.1075/RESLA.00010.EZP","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/RESLA.00010.EZP","url":null,"abstract":"This article analyzes the content of Spanish university websites and the processes involved in translating them, with the aim of identifying the challenges internationalisation poses for these institutions and the technical, organisational, and translation-related solutions that have been adopted for managing their multilingual content, particularly in the case of universities in autonomous communities with two official languages. It examines the communicative situation of the multilingual university website (MUW) genre by applying textual genre analysis, with special emphasis on translation and localisation processes. The empirical study of the macrostructures, multilingual content, and strategies used by each university to translate its website is articulated through the notion of a genre ecology, as a complex conglomerate of genres based on distributed cognition and shared authorship. The analysis shows that the processes involved in creating multilingual content require adopting comprehensive translation and localisation strategies, establishing sole decision-makers for translation management and quality control, and providing the necessary resources to ensure the multifunctionality, dynamicity, interactivity, and adaptability we have identified in monolingual university websites. Finally, we offer suggestions for improving the creation, management and control of multilingual content, and define the profiles of the specialized translators required for this type of institutional website","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89544257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Informational pamphlets for asylum seekers in English: A proposal for simplification in translation based on the Plain Language Movement 为寻求庇护者提供的英文信息小册子:基于平实语言运动的简化翻译建议
IF 0.4 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/RESLA.00007.TOL
C. Báez, Claire Conrad
The aim of our study is to examine the legal and administrative English used in the informational pamphlet the Spanish Ministry for Home Affairs created to explain Law 12/2009 to international protection applicants. To do so, a linguistic revision of the translated pamphlet was carried out in order to identify the linguistic and discursive elements which make comprehension difficult. Then, using translation techniques developed by Molina and Hurtado Albir (2002) , an intralinguistic translation was proposed with the goal of rewriting the text in easily-understandable English. Additionally, errors were classified and corrected in accordance with Toledo Baez’s ( 2010 , 2015 ) analytical assessment scale and the pamphlet’s design was updated. Lastly, the readability of both the original and simplified translations was evaluated using the Flesch Reading Ease Formula
我们研究的目的是检查西班牙内政部为向国际保护申请人解释第12/2009号法律而创建的信息小册子中使用的法律和行政英语。为此,对翻译的小册子进行了语言上的修订,以便确定使理解困难的语言和话语因素。然后,利用Molina和Hurtado alir(2002)开发的翻译技术,提出了一种语言内翻译,目的是将文本改写为易于理解的英语。此外,根据Toledo Baez(2010, 2015)的分析评估量表对错误进行了分类和纠正,并更新了小册子的设计。最后,利用Flesch Reading Ease公式对原译和简化译文的可读性进行了评价
{"title":"Informational pamphlets for asylum seekers in English: A proposal for simplification in translation based on the Plain Language Movement","authors":"C. Báez, Claire Conrad","doi":"10.1075/RESLA.00007.TOL","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/RESLA.00007.TOL","url":null,"abstract":"The aim of our study is to examine the legal and administrative English used in the informational pamphlet the Spanish Ministry for Home Affairs created to explain Law 12/2009 to international protection applicants. To do so, a linguistic revision of the translated pamphlet was carried out in order to identify the linguistic and discursive elements which make comprehension difficult. Then, using translation techniques developed by Molina and Hurtado Albir (2002) , an intralinguistic translation was proposed with the goal of rewriting the text in easily-understandable English. Additionally, errors were classified and corrected in accordance with Toledo Baez’s ( 2010 , 2015 ) analytical assessment scale and the pamphlet’s design was updated. Lastly, the readability of both the original and simplified translations was evaluated using the Flesch Reading Ease Formula","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76992622","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The invisibility of the translator in environmental translation 环境翻译中译者的隐蔽性
IF 0.4 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/RESLA.00002.BRA
Llum Bracho Lapiedra, Penny Macdonald
The question concerning the visibility of the translator has been widely discussed in translation studies from different ideological positions, especially during the so-called post-structuralism period. Unlike other types of translation such as audiovisual or literary translation, in the case of specialized translation the translator’s name rarely appears, as demonstrated in previous research, in which, from an ambidirectional corpus in Catalan of environmental texts, in only 16% of cases was the translator’s name made explicit ( Bracho, 2004 , p. 318). In the present article, therefore, we study a current sample with similar features to that of the original corpus, with the aim of analyzing its profile and determining the behaviour, in this sense, more than a decade after our previous conclusions.
关于译者可见性的问题在翻译研究中从不同的意识形态立场得到了广泛的讨论,特别是在后结构主义时期。与其他类型的翻译(如视听或文学翻译)不同,在专业翻译的情况下,译者的名字很少出现,正如之前的研究所表明的那样,在加泰罗尼亚语环境文本的双向语料库中,只有16%的情况下译者的名字是明确的(Bracho, 2004, p. 318)。因此,在本文中,我们研究了一个具有与原始语料库相似特征的当前样本,目的是分析其概况并确定其行为,从这个意义上说,在我们之前的结论之后十多年。
{"title":"The invisibility of the translator in environmental translation","authors":"Llum Bracho Lapiedra, Penny Macdonald","doi":"10.1075/RESLA.00002.BRA","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/RESLA.00002.BRA","url":null,"abstract":"The question concerning the visibility of the translator has been widely discussed in translation studies from different ideological positions, especially during the so-called post-structuralism period. Unlike other types of translation such as audiovisual or literary translation, in the case of specialized translation the translator’s name rarely appears, as demonstrated in previous research, in which, from an ambidirectional corpus in Catalan of environmental texts, in only 16% of cases was the translator’s name made explicit ( Bracho, 2004 , p. 318). In the present article, therefore, we study a current sample with similar features to that of the original corpus, with the aim of analyzing its profile and determining the behaviour, in this sense, more than a decade after our previous conclusions.","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80426154","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialized translators 混合文本及其对专业翻译工作的影响
IF 0.4 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/RESLA.00005.PAJ
José Sergio Pajares Nievas, E. Peñalver
A genre can be defined as a conventionalized text form that has a specific function. Nevertheless, the complexity and uses given to texts have contributed to create new relations between genres, resulting in what we call hybrid texts. The traditional categorization that is commonly perceived as independent sections has to be analyzed and treated in a different way. In this study, we abandon this idea to show the importance of hybrid texts or genres and how these relations can determine the tasks and strategies followed by professional translators. In this case, we will focus on medical-legal texts, financial-legal texts and also other texts combining these three disciplines
体裁可以定义为具有特定功能的约定俗成的文本形式。然而,文本的复杂性和用途促成了体裁之间的新关系,产生了我们所说的混合文本。通常被视为独立部分的传统分类必须以不同的方式进行分析和处理。在本研究中,我们放弃了这一观点,以展示混合文本或类型的重要性,以及这些关系如何决定专业翻译人员的任务和策略。在这种情况下,我们将重点关注医学法律文本,金融法律文本以及结合这三个学科的其他文本
{"title":"Hybrid texts and their influence on the work carried out by specialized translators","authors":"José Sergio Pajares Nievas, E. Peñalver","doi":"10.1075/RESLA.00005.PAJ","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/RESLA.00005.PAJ","url":null,"abstract":"A genre can be defined as a conventionalized text form that has a specific function. Nevertheless, the complexity and uses given to texts have contributed to create new relations between genres, resulting in what we call hybrid texts. The traditional categorization that is commonly perceived as independent sections has to be analyzed and treated in a different way. In this study, we abandon this idea to show the importance of hybrid texts or genres and how these relations can determine the tasks and strategies followed by professional translators. In this case, we will focus on medical-legal texts, financial-legal texts and also other texts combining these three disciplines","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85552808","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The expression of emotion in institutionalized legal opinion: a contrastive spanish-english pre-translational study 制度化法律意见书中的情感表达:西英翻译前对比研究
IF 0.4 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/RESLA.00009.ORT
María Angeles Orts Llopis
The present work carries out a contrastive study of interpersonal devices between two corpora of legal opinion in English and Spanish, with a view to assessing the different use that is made in these languages of the indicators of emotion, evaluation and appreciation as to the ideational context of these texts. The antecedents of the present study are found in the Appraisal theory, which constitutes the interpretation of Halliday’s (1994/2004) Systemic-Functional Linguistics by the Sydney School. Through the analysis of an ad-hoc corpus of forty opinion columns from two prestigious and influential newspapers, El Pais and The New York Times, aims to understand how the use of the different evaluation resources advocated by Appraisal theory (Affect, Judgment and Appreciation) varies depending on the way legal opinion articles as genres are conceived in the languages and cultures under scrutiny. In other words, it tries to deepen into the different application of the prototypical rhetorical strategies used to express emotion and evaluation, through which the different ideological positions of the institutionalized press are naturalized
本研究对英语和西班牙语两种法律意见语料库之间的人际关系手段进行了对比研究,目的是评估这两种语言在这些文本的概念背景下对情感、评价和欣赏指标的不同使用。本研究的前身是评价理论,它构成了悉尼学派对韩礼德(1994/2004)系统功能语言学的解释。通过对来自两家享有盛誉和影响力的报纸《国家报》和《纽约时报》的40个评论专栏的特别语料库的分析,旨在了解评估理论(影响,判断和欣赏)所倡导的不同评估资源的使用如何根据在审查下的语言和文化中法律意见文章作为流派的方式而变化。换句话说,它试图深入研究用于表达情感和评价的原型修辞策略的不同应用,通过这种策略,制度化新闻的不同意识形态立场被自然化
{"title":"The expression of emotion in institutionalized legal opinion: a contrastive spanish-english pre-translational study","authors":"María Angeles Orts Llopis","doi":"10.1075/RESLA.00009.ORT","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/RESLA.00009.ORT","url":null,"abstract":"The present work carries out a contrastive study of interpersonal devices between two corpora of legal opinion in English and Spanish, with a view to assessing the different use that is made in these languages of the indicators of emotion, evaluation and appreciation as to the ideational context of these texts. The antecedents of the present study are found in the Appraisal theory, which constitutes the interpretation of Halliday’s (1994/2004) Systemic-Functional Linguistics by the Sydney School. Through the analysis of an ad-hoc corpus of forty opinion columns from two prestigious and influential newspapers, El Pais and The New York Times, aims to understand how the use of the different evaluation resources advocated by Appraisal theory (Affect, Judgment and Appreciation) varies depending on the way legal opinion articles as genres are conceived in the languages and cultures under scrutiny. In other words, it tries to deepen into the different application of the prototypical rhetorical strategies used to express emotion and evaluation, through which the different ideological positions of the institutionalized press are naturalized","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88946116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Analysis of the new examination process and German tests for sworn translators in Spain 西班牙宣誓翻译新考试流程及德语考试分析
IF 0.4 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1075/RESLA.00004.CAS
María Pilar Castillo Bernal
The recent changes in the legislation on sworn translators and interpreters in Spain (Royal Decree 2002/2009, Order AEC/2125/2014) have brought about some modifications in the requisites and the access tests for this professional figure. Following the Resolution of 19 January 2015, new tests were conducted in 2015 in order to qualify translators and interpreters. This paper aims to analyze the new format of examination and the statistics of success of the candidates, with special focus on the German language. The current process shall also be compared to the now extinct academic process of qualification of sworn translators and interpreters in the framework of official translation degrees in Spain, in order to ascertain the most appropriate qualification method
西班牙关于宣誓翻译和口译的立法最近发生了变化(2002/2009皇家法令,AEC/2125/2014号命令),对这一专业人员的必备条件和准入测试进行了一些修改。根据2015年1月19日的决议,2015年进行了新的笔译和口译考试。本文旨在分析新的考试形式和考生的成功统计,特别关注德语。目前的程序还应与西班牙官方翻译学位框架下现已灭绝的宣誓笔译和口译人员资格学术程序进行比较,以确定最合适的资格方法
{"title":"Analysis of the new examination process and German tests for sworn translators in Spain","authors":"María Pilar Castillo Bernal","doi":"10.1075/RESLA.00004.CAS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/RESLA.00004.CAS","url":null,"abstract":"The recent changes in the legislation on sworn translators and interpreters in Spain (Royal Decree 2002/2009, Order AEC/2125/2014) have brought about some modifications in the requisites and the access tests for this professional figure. Following the Resolution of 19 January 2015, new tests were conducted in 2015 in order to qualify translators and interpreters. This paper aims to analyze the new format of examination and the statistics of success of the candidates, with special focus on the German language. The current process shall also be compared to the now extinct academic process of qualification of sworn translators and interpreters in the framework of official translation degrees in Spain, in order to ascertain the most appropriate qualification method","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84175109","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L2 Spanish preverbal ‘se’ in analysis and production data 在分析和生产数据方面的西班牙语前语言“se”
IF 0.4 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-08-12 DOI: 10.1075/RESLA.29.1.02ESC
Marciano Escutia López
This study looks at both the knowledge and use of the Spanish pronoun se mainly with unaccusative predicates in the interlanguage of an adult English speaker learning Spanish as a Second Language (L2) in a native, non-institutional setting. Data recorded from the learner’s production along with other similar data were presented to him as a written acceptability judgment task. A comparison was made with the outcome of the task in order to have a more comprehensive view of his linguistic competence. The results seem to confirm those of previous studies in that the learner overgeneralizes the use of the clitic se. They also suggest that the development of L2 knowledge may involve a process of construction resulting in structures not present either in the native language (L1) or the L2, which show in certain fossilized errors. It is argued that these structures originate in the interaction of Universal Grammar principles and both L1 and L2 influence.
本研究着眼于在母语非机构环境中学习西班牙语作为第二语言(L2)的成年英语使用者对西班牙语代词(主要是非宾格谓语)在中介语中的知识和使用。从学习者的生产中记录的数据以及其他类似的数据作为书面的可接受性判断任务呈现给他。为了对他的语言能力有一个更全面的认识,与任务结果进行了比较。这一结果似乎证实了先前的研究结果,即学习者过度概括了短语的使用。他们还认为,第二语言知识的发展可能涉及一个建构过程,导致在母语(L1)和第二语言中都不存在的结构,这在某些僵化的错误中表现出来。这些结构源于普遍语法原则的相互作用以及母语和第二语言的影响。
{"title":"L2 Spanish preverbal ‘se’ in analysis and production data","authors":"Marciano Escutia López","doi":"10.1075/RESLA.29.1.02ESC","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/RESLA.29.1.02ESC","url":null,"abstract":"This study looks at both the knowledge and use of the Spanish pronoun se mainly with unaccusative predicates in the interlanguage of an adult English speaker learning Spanish as a Second Language (L2) in a native, non-institutional setting. Data recorded from the learner’s production along with other similar data were presented to him as a written acceptability judgment task. A comparison was made with the outcome of the task in order to have a more comprehensive view of his linguistic competence. The results seem to confirm those of previous studies in that the learner overgeneralizes the use of the clitic se. They also suggest that the development of L2 knowledge may involve a process of construction resulting in structures not present either in the native language (L1) or the L2, which show in certain fossilized errors. It is argued that these structures originate in the interaction of Universal Grammar principles and both L1 and L2 influence.","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2016-08-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73426174","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Keck, C., & Kim, Y. (2014). Pedagogical grammar . 凯克,C,和金,Y.(2014)。教学语法。
IF 0.4 4区 文学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.1075/RESLA.29.2.11DEK
Sabine De Knop
{"title":"Keck, C., & Kim, Y. (2014). Pedagogical grammar .","authors":"Sabine De Knop","doi":"10.1075/RESLA.29.2.11DEK","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/RESLA.29.2.11DEK","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":54145,"journal":{"name":"Revista Espanola De Linguistica Aplicada","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90976782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista Espanola De Linguistica Aplicada
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1