首页 > 最新文献

Bilingualism: Language and Cognition最新文献

英文 中文
Predicting naming scores from language history: A little immersion goes a long way, and self-rated proficiency matters more than percent use 从语言历史预测命名得分:浸入式教学事半功倍,自评熟练程度比使用百分比更重要
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-02-14 DOI: 10.1017/s1366728924000038
Anne Neveu, Tamar H. Gollan
Language proficiency is a critically important factor in research on bilingualism, but researchers disagree on its measurement. Validated objective measures exist, but investigators often rely exclusively on subjective measures. We investigated if combining multiple self-report measures improves prediction of objective naming test scores in 36 English-dominant versus 32 Spanish-dominant older bilinguals (Experiment 1), and in 41 older Spanish–English bilinguals versus 41 proficiency-matched young bilinguals (Experiment 2). Self-rated proficiency was a powerful but sometimes inaccurate predictor and better predicted naming accuracy when combined with years of immersion, while percent use explained little or no unique variance. Spanish-dominant bilinguals rated themselves more strictly than English-dominant bilinguals at the same objectively measured proficiency level. Immersion affected young more than older bilinguals, and non-immersed (English-dominant) more than immersed (Spanish-dominant) bilinguals. Self-reported proficiency ratings can produce spurious results, but predictive power improves when combined with self-report questions that might be less affected by subjective judgements.
语言能力是双语研究中的一个极其重要的因素,但研究人员对其测量方法存在分歧。目前存在经过验证的客观测量方法,但研究人员往往完全依赖于主观测量方法。我们研究了在 36 名英语为主的老年双语者和 32 名西班牙语为主的老年双语者之间(实验 1),以及在 41 名老年西班牙语-英语双语者和 41 名能力匹配的年轻双语者之间(实验 2),结合多种自我报告测量是否能提高对客观命名测试分数的预测。自我评定的熟练程度是一个强有力的预测因素,但有时并不准确,如果与浸入年限相结合,则能更好地预测命名准确性,而使用百分比则几乎不能解释任何独特的差异。在客观测量的熟练程度相同的情况下,西班牙语为主的双语者比英语为主的双语者对自己的评价更严格。浸入式教学对年轻双语者的影响大于对年长双语者的影响,对非浸入式(英语为主)双语者的影响大于对浸入式(西班牙语为主)双语者的影响。自我报告的熟练程度评级可能会产生虚假的结果,但如果与受主观判断影响较小的自我报告问题相结合,预测能力就会提高。
{"title":"Predicting naming scores from language history: A little immersion goes a long way, and self-rated proficiency matters more than percent use","authors":"Anne Neveu, Tamar H. Gollan","doi":"10.1017/s1366728924000038","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000038","url":null,"abstract":"Language proficiency is a critically important factor in research on bilingualism, but researchers disagree on its measurement. Validated objective measures exist, but investigators often rely exclusively on subjective measures. We investigated if combining multiple self-report measures improves prediction of objective naming test scores in 36 English-dominant versus 32 Spanish-dominant older bilinguals (Experiment 1), and in 41 older Spanish–English bilinguals versus 41 proficiency-matched young bilinguals (Experiment 2). Self-rated proficiency was a powerful but sometimes inaccurate predictor and better predicted naming accuracy when combined with years of immersion, while percent use explained little or no unique variance. Spanish-dominant bilinguals rated themselves more strictly than English-dominant bilinguals at the same objectively measured proficiency level. Immersion affected young more than older bilinguals, and non-immersed (English-dominant) more than immersed (Spanish-dominant) bilinguals. Self-reported proficiency ratings can produce spurious results, but predictive power improves when combined with self-report questions that might be less affected by subjective judgements.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139745429","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The role of cross-language orthography and phonology in translation recognition: an ERP study with Chinese–English bilinguals 跨语言正字法和语音学在翻译识别中的作用:一项针对汉英双语者的 ERP 研究
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-02-14 DOI: 10.1017/s1366728924000014
Er-Hu Zhang, Hong-Wen Cao
This study investigated the electrophysiological correlates of cross-language orthographic and phonological processing in unbalanced Chinese (L1)–English (L2) bilinguals using a translation recognition task. The critical L1-L2 word pairs were incorrect translation equivalents but orthographically or phonologically related through translation (orthographic or phonological translation neighbor). Compared with the unrelated control, the recognition of L2 words showed comparable reaction time and accuracies when coupled with L1 orthographic or phonological translation neighbors. However, both orthographic and phonological translation neighbors elicited more negative event-related potential (ERP) waveforms in the bulk of the N400 component (300-600 ms) than the unrelated control. These findings were interpreted in the framework of the Bilingual Interactive Activation Plus model (BIA+ model), according to which cross-language orthographic and phonological representations were non-selectively accessed during the recognition of the L2 words, and top-down inhibitory control mechanism impacted the cross-language lexical competition and confliction between the two languages.
本研究利用翻译识别任务研究了不平衡的汉语(L1)-英语(L2)双语者跨语言正字法和语音加工的电生理相关性。临界L1-L2词对是不正确的翻译等价物,但通过翻译在正字法或语音学上有关联(正字法或语音学翻译邻接)。与无关联的对照组相比,在与 L1 正字法或语音学翻译邻接的情况下,识别 L2 单词的反应时间和准确率相当。然而,与无关联对照组相比,正字法和语音翻译邻近词在 N400 分量的大部分(300-600 毫秒)都会引起更多的负性事件相关电位(ERP)波形。根据该模型,在识别第二语言单词时,会非选择性地访问跨语言的正字法和语音表征,而自上而下的抑制控制机制会影响两种语言之间的跨语言词汇竞争和冲突。
{"title":"The role of cross-language orthography and phonology in translation recognition: an ERP study with Chinese–English bilinguals","authors":"Er-Hu Zhang, Hong-Wen Cao","doi":"10.1017/s1366728924000014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000014","url":null,"abstract":"This study investigated the electrophysiological correlates of cross-language orthographic and phonological processing in unbalanced Chinese (L1)–English (L2) bilinguals using a translation recognition task. The critical L1-L2 word pairs were incorrect translation equivalents but orthographically or phonologically related through translation (orthographic or phonological translation neighbor). Compared with the unrelated control, the recognition of L2 words showed comparable reaction time and accuracies when coupled with L1 orthographic or phonological translation neighbors. However, both orthographic and phonological translation neighbors elicited more negative event-related potential (ERP) waveforms in the bulk of the N400 component (300-600 ms) than the unrelated control. These findings were interpreted in the framework of the Bilingual Interactive Activation Plus model (BIA+ model), according to which cross-language orthographic and phonological representations were non-selectively accessed during the recognition of the L2 words, and top-down inhibitory control mechanism impacted the cross-language lexical competition and confliction between the two languages.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"178 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139745433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Network science reveals the early signs of L1 lexical attrition: Introducing the Lexical Attrition Foundation (LeAF) framework 网络科学揭示了 L1 词汇损耗的早期迹象:词汇损耗基础(LeAF)框架介绍
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-02-14 DOI: 10.1017/s1366728924000063
Adel Chaouch-Orozco, Fernando Martín-Villena
L1 lexical attrition is the decline of L1 lexical-semantic abilities due to reduced L1 exposure and/or L2 interference. Semantic fluency tasks are central in this research, but traditional analyses are often inconclusive. To address this, we employed an innovative network science approach to investigate the bilingual lexicon's structural properties. Semantic fluency data were collected from immersed/non-immersed late bilinguals with comparable L2 proficiencies. Our results indicate that L2 immersion led to more integrated and efficient L2 networks. Crucially, immersion also resulted in L1 attrition (only evident in the network analysis). Immersed participants exhibited less densely connected and sparser L1 networks. Furthermore, network measures suggest that L1 lexical attrition occurs gradually, initially impacting network interconnectivity, while information flow and community structure remain more stable. Drawing from these insights, we introduce the Lexical Attrition Foundation (LeAF) framework, offering a network-based perspective on lexical attrition development and laying the groundwork for future research.
L1 词汇损耗是指由于 L1 接触减少和/或 L2 干扰导致 L1 词汇-语义能力下降。语义流畅性任务是这项研究的核心,但传统的分析往往没有结论。为了解决这个问题,我们采用了一种创新的网络科学方法来研究二语词典的结构特性。语义流畅性数据收集自具有可比第二语言能力的浸入式/非浸入式后期二语者。我们的研究结果表明,二语浸入式学习使二语网络更加整合和高效。最重要的是,浸入也会导致 L1 的损耗(仅在网络分析中明显)。浸入式学习者的 L1 网络连接更少、更疏。此外,网络测量结果表明,L1 词汇的损耗是逐渐发生的,最初会影响网络的互联性,而信息流和社群结构则会保持稳定。根据这些见解,我们提出了词汇损耗基础(LeAF)框架,为词汇损耗的发展提供了一个基于网络的视角,并为未来的研究奠定了基础。
{"title":"Network science reveals the early signs of L1 lexical attrition: Introducing the Lexical Attrition Foundation (LeAF) framework","authors":"Adel Chaouch-Orozco, Fernando Martín-Villena","doi":"10.1017/s1366728924000063","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000063","url":null,"abstract":"L1 lexical attrition is the decline of L1 lexical-semantic abilities due to reduced L1 exposure and/or L2 interference. Semantic fluency tasks are central in this research, but traditional analyses are often inconclusive. To address this, we employed an innovative network science approach to investigate the bilingual lexicon's structural properties. Semantic fluency data were collected from immersed/non-immersed late bilinguals with comparable L2 proficiencies. Our results indicate that L2 immersion led to more integrated and efficient L2 networks. Crucially, immersion also resulted in L1 attrition (only evident in the network analysis). Immersed participants exhibited less densely connected and sparser L1 networks. Furthermore, network measures suggest that L1 lexical attrition occurs gradually, initially impacting network interconnectivity, while information flow and community structure remain more stable. Drawing from these insights, we introduce the Lexical Attrition Foundation (LeAF) framework, offering a network-based perspective on lexical attrition development and laying the groundwork for future research.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139745432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The acquisition of rhetorical questions in bilingual children with Italian as a heritage language 以意大利语为遗产语言的双语儿童掌握反问句的能力
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-02-14 DOI: 10.1017/s1366728923000974
Maria F. Ferin, Theodoros Marinis, Tanja Kupisch
Rhetorical questions (RhQs) are a complex phenomenon at the interface of pragmatics, prosody and syntax, which requires reasoning on intentions and goals, and which involves a mismatch between literal and intended meaning. In Italian, RhQs can be marked by optional particles and verbal morphology. We investigated when children aged 6-9 acquire the relevant patterns of optional modification and exploit them in the appropriate pragmatic context. In an elicited production study with 84 monolingual and 88 Italian–German bilingual children, we found that development in monolinguals was determined by age with a progression between 6 and 9 years, while bilingual development was influenced by proficiency in the heritage language and dominance more generally. These results are in line with Tsimpli's (2014) proposal that “very-late-acquired phenomena”, especially interface domains, depend on their timing in acquisition. Unlike for other pragmatic phenomena, such as irony and conversational competence, there was no evidence for a bilingual advantage.
修辞疑问句(RhQs)是语用学、拟声学和句法交界处的一种复杂现象,它需要对意图和目标进行推理,并涉及字面意义和预期意义之间的不匹配。在意大利语中,RhQ 可以用可选的微粒和动词形态来标记。我们研究了 6-9 岁儿童何时掌握相关的可选修饰模式,并在适当的语用语境中加以利用。在对 84 名单语儿童和 88 名意德双语儿童进行的诱导式生产研究中,我们发现单语儿童的发展是由年龄决定的,在 6 到 9 岁之间有一个渐进的过程,而双语儿童的发展则更广泛地受到遗产语言熟练程度和主导地位的影响。这些结果与 Tsimpli(2014 年)提出的 "极晚期习得现象"(尤其是界面领域)取决于其习得时间的观点不谋而合。与讽刺和会话能力等其他语用现象不同,没有证据表明双语优势。
{"title":"The acquisition of rhetorical questions in bilingual children with Italian as a heritage language","authors":"Maria F. Ferin, Theodoros Marinis, Tanja Kupisch","doi":"10.1017/s1366728923000974","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000974","url":null,"abstract":"Rhetorical questions (RhQs) are a complex phenomenon at the interface of pragmatics, prosody and syntax, which requires reasoning on intentions and goals, and which involves a mismatch between literal and intended meaning. In Italian, RhQs can be marked by optional particles and verbal morphology. We investigated when children aged 6-9 acquire the relevant patterns of optional modification and exploit them in the appropriate pragmatic context. In an elicited production study with 84 monolingual and 88 Italian–German bilingual children, we found that development in monolinguals was determined by age with a progression between 6 and 9 years, while bilingual development was influenced by proficiency in the heritage language and dominance more generally. These results are in line with Tsimpli's (2014) proposal that “very-late-acquired phenomena”, especially interface domains, depend on their timing in acquisition. Unlike for other pragmatic phenomena, such as irony and conversational competence, there was no evidence for a bilingual advantage.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139745431","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Language contexts induced by the interlocutors’ proficiencies modulate bilingual language monitoring 对话者的语言能力所引发的语言环境对双语语言监测的影响
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-02-12 DOI: 10.1017/s1366728923000962
Keerthana Kapiley, Ramesh Kumar Mishra
Using a voluntary object-naming paradigm, we examined if bilinguals with high or low L2 proficiency monitor their language selection and production according to their interlocutors' L2 language proficiency. Telugu (L1)–English (L2) bilinguals were introduced to audio-visual stimuli that consisted of animated interlocutors that were high or low proficient in English. In Experiment 1, interlocutors were presented at different frequencies in each block, and in Experiment 2, the presentation of each interlocutor was blocked. We predicted that the frequency of interlocutors would modulate language activation and selection. The participants named the objects language that came to their minds to respond to interlocutors. Indeed, consistent with our predictions, monitoring contexts induced by such interlocutors influenced latencies, language choice and switch-cost. High-L2 proficient participants employed higher language control than low-L2 proficient participants. These results support the hypothesis that bilinguals are sensitive toward their interlocutors' language proficiency and employ context-appropriate cognitive control.
我们使用自愿对象命名范式,研究了第二语言水平高或低的双语者是否会根据对话者的第二语言水平来监控他们的语言选择和语言表达。我们向泰卢固语(第一语言)-英语(第二语言)双语者介绍了由英语水平高或低的动画对话者组成的视听刺激。在实验 1 中,对话者在每个区块中以不同的频率出现,而在实验 2 中,每个对话者的出现都被阻断。我们预测,对话者出现的频率会调节语言的激活和选择。被试在对对话者做出反应时,会说出他们想到的对象语言。事实上,与我们的预测一致,这些对话者所引起的监控语境影响了潜伏期、语言选择和转换成本。高二级语言熟练度参与者的语言控制能力高于低二级语言熟练度参与者。这些结果支持了这样的假设:二语者对对话者的语言熟练程度很敏感,并采用了与语境相适应的认知控制。
{"title":"Language contexts induced by the interlocutors’ proficiencies modulate bilingual language monitoring","authors":"Keerthana Kapiley, Ramesh Kumar Mishra","doi":"10.1017/s1366728923000962","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000962","url":null,"abstract":"Using a voluntary object-naming paradigm, we examined if bilinguals with high or low L2 proficiency monitor their language selection and production according to their interlocutors' L2 language proficiency. Telugu (L1)–English (L2) bilinguals were introduced to audio-visual stimuli that consisted of animated interlocutors that were high or low proficient in English. In Experiment 1, interlocutors were presented at different frequencies in each block, and in Experiment 2, the presentation of each interlocutor was blocked. We predicted that the frequency of interlocutors would modulate language activation and selection. The participants named the objects language that came to their minds to respond to interlocutors. Indeed, consistent with our predictions, monitoring contexts induced by such interlocutors influenced latencies, language choice and switch-cost. High-L2 proficient participants employed higher language control than low-L2 proficient participants. These results support the hypothesis that bilinguals are sensitive toward their interlocutors' language proficiency and employ context-appropriate cognitive control.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-02-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139750351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Structural representation in the native language after extended second-language immersion: Evidence from acceptability judgment and memory-recall 第二语言长期沉浸后母语中的结构表征:从可接受性判断和记忆回忆中获得的证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-01-24 DOI: 10.1017/s1366728923000950
Danbi Ahn, Victor S. Ferreira, Tamar H. Gollan
Knowing the sentence structures (i.e., information that guides the assembly of words into sentences) is crucial in language knowledge. This knowledge must be stable for successful communication, but when learning another language that uses different structures, speakers must adjust their structural knowledge. Here, we examine how newly acquired second language (L2) knowledge influences first language (L1) structure knowledge. We compared two groups of Korean speakers: Korean-immersed speakers living in Korea (with little English exposure) versus English-immersed speakers who acquired English late and were living in the US (with more English exposure). We used acceptability judgment and sentence production tasks on Korean sentences in English and Korean word orders. Results suggest that acceptability and structural usage in L1 change after exposure to L2, but not in a way that matches L2 structures. Instead, L2 exposure might lead to increased difficulties in the selection and retrieval of word orders while using L1.
了解句子结构(即指导单词组合成句子的信息)是语言知识的关键。这种知识必须保持稳定才能成功地进行交流,但在学习另一种使用不同结构的语言时,说话者必须调整他们的结构知识。在此,我们研究了新获得的第二语言(L2)知识如何影响第一语言(L1)结构知识。我们比较了两组韩语使用者:生活在韩国的韩语浸入者(很少接触英语)和生活在美国的英语浸入者(较多接触英语)。我们使用可接受性判断和句子制作任务对英语和韩语词序中的韩语句子进行了测试。结果表明,在接触 L2 后,L1 中的可接受性和结构用法会发生变化,但变化的方式与 L2 结构并不一致。相反,接触 L2 可能会导致在使用 L1 时选择和检索词序的困难增加。
{"title":"Structural representation in the native language after extended second-language immersion: Evidence from acceptability judgment and memory-recall","authors":"Danbi Ahn, Victor S. Ferreira, Tamar H. Gollan","doi":"10.1017/s1366728923000950","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000950","url":null,"abstract":"Knowing the sentence structures (i.e., information that guides the assembly of words into sentences) is crucial in language knowledge. This knowledge must be stable for successful communication, but when learning another language that uses different structures, speakers must adjust their structural knowledge. Here, we examine how newly acquired second language (L2) knowledge influences first language (L1) structure knowledge. We compared two groups of Korean speakers: Korean-immersed speakers living in Korea (with little English exposure) versus English-immersed speakers who acquired English late and were living in the US (with more English exposure). We used acceptability judgment and sentence production tasks on Korean sentences in English and Korean word orders. Results suggest that acceptability and structural usage in L1 change after exposure to L2, but not in a way that matches L2 structures. Instead, L2 exposure might lead to increased difficulties in the selection and retrieval of word orders while using L1.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139573837","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cognate facilitation in bilingual reading: The influence of orthographic and phonological similarity on lexical decisions and eye-movements 双语阅读中的认知促进:正字法和语音相似性对词汇决定和眼动的影响
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-01-24 DOI: 10.1017/s1366728923000949
Simon P. Tiffin-Richards
A central finding of bilingual research is that cognates – words that share semantic, phonological, and orthographic characteristics across languages – are processed faster than non-cognate words. However, it remains unclear whether cognate facilitation effects are reliant on identical cognates, or whether facilitation simply varies along a continuum of cross-language orthographic and phonological similarity. In two experiments, German–English bilinguals read identical cognates, close cognates, and non-cognates in a lexical decision task and a sentence-reading task while their eye movements were recorded. Participants read the stimuli in their L1 German and L2 English. Converging results found comparable facilitation effects of identical and close cognates vs. non-cognates. Cognate facilitation could be described as a continuous linear effect of cross-language orthographic similarity on lexical decision accuracy and latency, as well as fixation durations. Cross-language phonological similarity modulated the continuous orthographic similarity effect in single word recognition, but not in sentence processing.
双语研究的一个核心发现是,同义词--在不同语言中具有共同语义、语音和正字法特征的词--的处理速度快于非同义词。然而,目前还不清楚同义词的促进作用是否依赖于相同的同义词,或者促进作用是否只是沿着跨语言正字法和语音相似性的连续统一体而变化。在两项实验中,德英双语者在词汇决策任务和句子阅读任务中阅读相同同义词、近似同义词和非同义词,同时记录他们的眼动。参与者分别用第一语言德语和第二语言英语阅读刺激物。研究结果表明,同源词和近源词对非同源词的促进作用相当。同源词的促进作用可被描述为跨语言正字法相似性对词汇判断准确性和延迟以及固定持续时间的连续线性效应。跨语言语音相似性可以调节单词识别中的连续正字法相似性效应,但不能调节句子处理中的连续正字法相似性效应。
{"title":"Cognate facilitation in bilingual reading: The influence of orthographic and phonological similarity on lexical decisions and eye-movements","authors":"Simon P. Tiffin-Richards","doi":"10.1017/s1366728923000949","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000949","url":null,"abstract":"A central finding of bilingual research is that cognates – words that share semantic, phonological, and orthographic characteristics across languages – are processed faster than non-cognate words. However, it remains unclear whether cognate facilitation effects are reliant on identical cognates, or whether facilitation simply varies along a continuum of cross-language orthographic and phonological similarity. In two experiments, German–English bilinguals read identical cognates, close cognates, and non-cognates in a lexical decision task and a sentence-reading task while their eye movements were recorded. Participants read the stimuli in their L1 German and L2 English. Converging results found comparable facilitation effects of identical and close cognates vs. non-cognates. Cognate facilitation could be described as a continuous linear effect of cross-language orthographic similarity on lexical decision accuracy and latency, as well as fixation durations. Cross-language phonological similarity modulated the continuous orthographic similarity effect in single word recognition, but not in sentence processing.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139573866","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How first- and second-language emotion words influence emotion perception in Swedish–English bilinguals 第一语言和第二语言情绪词如何影响瑞典语-英语双语者的情绪感知
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-01-19 DOI: 10.1017/s1366728923000998
Marie-France Champoux-Larsson, Erik C. Nook
Emotional experiences are often dulled in one's second language. We tested whether emotion concepts are more strongly associated with first language (L1) than second language (L2) emotion words. Participants (140 L1-Swedish–L2-English bilinguals) saw a facial expression of an emotion (cue) followed by a target, which could either be another facial expression, an L1 emotion word, or an L2 emotion word. Participants indicated whether the cue and target represented the same or different emotions as fast as possible. Participants were faster and more accurate in both the L1 and L2 word conditions compared to the face condition. However, no significant differences emerged between the L1 and L2 word conditions, suggesting that emotion concepts are not more strongly associated with L1 than L2 emotion words. These results replicate prior research showing that L1 emotion words speed facial emotion perception and provide initial evidence that words (not only first language words) shape emotion perception.
情感体验在第二语言中往往会变得迟钝。我们测试了情感概念与第一语言(L1)情感词的关联是否比第二语言(L2)情感词的关联更强。参与者(140 名第一语言-瑞典语-第二语言-英语的双语者)看到一个情绪的面部表情(线索),然后是一个目标,目标可以是另一个面部表情、一个第一语言情绪词或一个第二语言情绪词。受试者以最快的速度指出提示语和目标语代表的情绪是相同还是不同。与面部条件相比,L1 和 L2 单词条件下参与者的速度更快、更准确。然而,L1 和 L2 单词条件之间并没有出现明显的差异,这表明情绪概念与 L1 情绪单词的关联并不比 L2 情绪单词更强。这些结果重复了之前的研究,表明L1情绪词能加速面部情绪感知,并提供了词汇(不仅是第一语言词汇)影响情绪感知的初步证据。
{"title":"How first- and second-language emotion words influence emotion perception in Swedish–English bilinguals","authors":"Marie-France Champoux-Larsson, Erik C. Nook","doi":"10.1017/s1366728923000998","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000998","url":null,"abstract":"Emotional experiences are often dulled in one's second language. We tested whether emotion concepts are more strongly associated with first language (L1) than second language (L2) emotion words. Participants (140 L1-Swedish–L2-English bilinguals) saw a facial expression of an emotion (cue) followed by a target, which could either be another facial expression, an L1 emotion word, or an L2 emotion word. Participants indicated whether the cue and target represented the same or different emotions as fast as possible. Participants were faster and more accurate in both the L1 and L2 word conditions compared to the face condition. However, no significant differences emerged between the L1 and L2 word conditions, suggesting that emotion concepts are not more strongly associated with L1 than L2 emotion words. These results replicate prior research showing that L1 emotion words speed facial emotion perception and provide initial evidence that words (not only first language words) shape emotion perception.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139511028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Processing code-blending beyond the lexical level: evidence for a double syntactic derivation? 超越词汇层面的代码混合处理:双重句法衍生的证据?
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-01-16 DOI: 10.1017/s1366728923000901
Beatrice Giustolisi, Angélique Jaber, Chiara Branchini, Carlo Geraci, Caterina Donati

Bimodal bilinguals master languages in two modalities, spoken and signed, and can use them simultaneously due to the independence of the articulators. This behavior, named code-blending, is one of the hallmarks of bimodal bilingualism. Lexical experiments on production and comprehension in American Sign Language/English showed that blending is not cognitively costly and facilitates lexical access. In this work, we replicated the blending advantage in lexical comprehension for hearing bimodal bilinguals with two other language pairs, French Sign Language (LSF)–French and Italian Sign Language (LIS)–Italian, and we explored whether the facilitation is also found at the sentential level. Results show that blended utterances for languages with incongruent word order like LIS–Italian were processed slower than monolingual utterances, while no difference was found when the word orders were congruent (LSF–French). We discuss these findings in light of linguistic theories of syntactic structure derivation in bimodal bilinguals.

双模双语者掌握口语和手语两种模式的语言,由于发音器官的独立性,他们可以同时使用这两种语言。这种行为被称为代码混合,是双模双语的标志之一。美国手语/英语的词汇生成和理解实验表明,混合使用手语/英语并不会产生认知成本,而且有助于词汇的使用。在这项工作中,我们用另外两种语言对(法语手语(LSF)-法语和意大利语手语(LIS)-意大利语)复制了听觉双模双语者在词汇理解方面的混合优势,并探讨了这种促进作用是否也存在于句子层面。结果显示,词序不一致的语言(如意大利手语和意大利手语)的混合语篇处理速度比单语语篇慢,而词序一致的语言(法国手语和法国手语)则没有差异。我们将根据双模双语者句法结构衍生的语言学理论来讨论这些发现。
{"title":"Processing code-blending beyond the lexical level: evidence for a double syntactic derivation?","authors":"Beatrice Giustolisi, Angélique Jaber, Chiara Branchini, Carlo Geraci, Caterina Donati","doi":"10.1017/s1366728923000901","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000901","url":null,"abstract":"<p>Bimodal bilinguals master languages in two modalities, spoken and signed, and can use them simultaneously due to the independence of the articulators. This behavior, named code-blending, is one of the hallmarks of bimodal bilingualism. Lexical experiments on production and comprehension in American Sign Language/English showed that blending is not cognitively costly and facilitates lexical access. In this work, we replicated the blending advantage in lexical comprehension for hearing bimodal bilinguals with two other language pairs, French Sign Language (LSF)–French and Italian Sign Language (LIS)–Italian, and we explored whether the facilitation is also found at the sentential level. Results show that blended utterances for languages with incongruent word order like LIS–Italian were processed slower than monolingual utterances, while no difference was found when the word orders were congruent (LSF–French). We discuss these findings in light of linguistic theories of syntactic structure derivation in bimodal bilinguals.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139474309","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cross-language semantic-affective interaction – with evidence from Chinese EFL learners 跨语言语义-情感互动--来自中国英语学习者的证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-01-10 DOI: 10.1017/s1366728923000895
Xuanchen Ye, Cuilian Zhao
Semantic and affective priming have long been treated separately in psycholinguistic studies. Recently, however, the question of whether and how these two primings interact has become controversial, especially in cross-language contexts where such discussions are rare. In the present study, four mixed-design experiments were conducted with Chinese EFL learners to investigate cross-language semantic-affective interactions: 3 (prime valence: negative, positive, neutral) × 2 (semantic relatedness: related, unrelated). Results show that semantic priming effects occurred in the L1L1 and L1L2 conditions, whereas affective priming effects were observed in the L2L2 condition. In the L2L1 priming condition, only emotion primes induced cross-language priming. These results suggest that semantic and emotional accesses are activated automatically and separately, but can facilitate cross-language word processing mutually. The results support the hierarchical representation of semantic features of emotion words from L1 to L2 in the unbalanced bilingual mental lexicon, while affective attributes are spread across a distributed network.
长期以来,心理语言学研究一直将语义引物和情感引物分开处理。然而,最近,关于这两种引物是否以及如何相互作用的问题引起了争议,尤其是在跨语言语境中,这种讨论更是罕见。本研究以中国 EFL 学习者为对象,进行了四项混合设计实验,以调查跨语言语义-情感交互作用:3(引物效价:消极、积极、中性)×2(语义相关性:相关、不相关)。结果显示,语义引介效应出现在 L1L1 和 L1L2 条件下,而情感引介效应则出现在 L2L2 条件下。在 L2L1 引物条件下,只有情感引物能引起跨语言引物。这些结果表明,语义和情感访问是分别自动激活的,但可以相互促进跨语言词汇处理。这些结果支持了情感词的语义特征在不平衡的二语心理词典中从 L1 到 L2 的分层表征,而情感属性则分布在一个分布式网络中。
{"title":"Cross-language semantic-affective interaction – with evidence from Chinese EFL learners","authors":"Xuanchen Ye, Cuilian Zhao","doi":"10.1017/s1366728923000895","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728923000895","url":null,"abstract":"\u0000 Semantic and affective priming have long been treated separately in psycholinguistic studies. Recently, however, the question of whether and how these two primings interact has become controversial, especially in cross-language contexts where such discussions are rare. In the present study, four mixed-design experiments were conducted with Chinese EFL learners to investigate cross-language semantic-affective interactions: 3 (prime valence: negative, positive, neutral) × 2 (semantic relatedness: related, unrelated). Results show that semantic priming effects occurred in the L1L1 and L1L2 conditions, whereas affective priming effects were observed in the L2L2 condition. In the L2L1 priming condition, only emotion primes induced cross-language priming. These results suggest that semantic and emotional accesses are activated automatically and separately, but can facilitate cross-language word processing mutually. The results support the hierarchical representation of semantic features of emotion words from L1 to L2 in the unbalanced bilingual mental lexicon, while affective attributes are spread across a distributed network.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139440873","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Bilingualism: Language and Cognition
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1