首页 > 最新文献

Bilingualism: Language and Cognition最新文献

英文 中文
Reading Chinese but with Korean in mind: ERP evidence for nonselective lexical access in sentence reading 用韩语阅读汉语:句子阅读中非选择性词汇获取的ERP证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-12-10 DOI: 10.1017/s1366728924000798
Jinyi Xue, Yu-Fu Chien, Kunyu Xu

Previous studies have investigated whether lexical access in sentence reading is language-selective using interlingual homographs, but have yielded inconsistent results. In this study, event-related potentials were measured when Korean-Chinese bilinguals read the Chinese version of false-cognates (e.g., “放学”, after school) in Chinese sentence contexts that biased the meaning towards the Korean version (e.g., “방학”, school vacation). With the match words as the baseline, Chinese monolinguals elicited similar N400 and P600/LPC effects when reading the false-cognates and mismatch words, whereas Korean-Chinese bilinguals produced a smaller N400 effect for false-cognates than for mismatch words, indicating activation of the Korean version. The P600/LPC effect was observed for false-cognates in bilinguals, reflecting increased integration difficulties or enhanced cognitive control. The study supported the nonselective view and proposed a theoretical extension of the BIA+ model, claiming that bilingual interactive activation might be mediated by shared morphemic representations between languages.

以往的研究利用语际同音异义词考察了句子阅读中的词汇获取是否具有语言选择性,但得出的结果并不一致。在本研究中,当韩中双语者在汉语句子语境中阅读汉语版本的假同源词(如“上学后”)时,测量了事件相关电位,这些汉语句子语境使语义偏向于韩语版本(如“校园假期”)。以匹配词为基准,汉语单语者在阅读假同源词和错配词时产生了相似的N400和P600/LPC效应,而汉汉双语者在阅读假同源词时产生的N400效应小于错配词,说明韩语版本激活了。在双语者的假同源词中观察到P600/LPC效应,反映了整合困难增加或认知控制增强。本研究支持了非选择性的观点,并提出了BIA+模型的理论扩展,认为双语互动激活可能是由语言间的共享语素表征介导的。
{"title":"Reading Chinese but with Korean in mind: ERP evidence for nonselective lexical access in sentence reading","authors":"Jinyi Xue, Yu-Fu Chien, Kunyu Xu","doi":"10.1017/s1366728924000798","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000798","url":null,"abstract":"<p>Previous studies have investigated whether lexical access in sentence reading is language-selective using interlingual homographs, but have yielded inconsistent results. In this study, event-related potentials were measured when Korean-Chinese bilinguals read the Chinese version of false-cognates (e.g., “放学”, after school) in Chinese sentence contexts that biased the meaning towards the Korean version (e.g., “방학”, school vacation). With the match words as the baseline, Chinese monolinguals elicited similar N400 and P600/LPC effects when reading the false-cognates and mismatch words, whereas Korean-Chinese bilinguals produced a smaller N400 effect for false-cognates than for mismatch words, indicating activation of the Korean version. The P600/LPC effect was observed for false-cognates in bilinguals, reflecting increased integration difficulties or enhanced cognitive control. The study supported the nonselective view and proposed a theoretical extension of the BIA+ model, claiming that bilingual interactive activation might be mediated by shared morphemic representations between languages.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142796803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Influence of language dominance on crosslinguistic and nonlinguistic interference resolution in bilinguals 语言优势对双语者跨语言和非语言干扰解决的影响
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-12-09 DOI: 10.1017/s1366728924000774
Andrea F. Gálvez-McDonough, Henrike K. Blumenfeld, Anahy Barragán-Diaz, Jonathan J.D. Robinson Anthony, Stéphanie K. Riès

We examined how relative language dominance impacts Spanish–English bilinguals’ crosslinguistic and nonlinguistic interference resolution abilities during a web-based Spanish picture-word interference naming task and a subsequent spatial Stroop paradigm, and the relationship between the two. Results show the expected interference and facilitation effects in the online setting across both tasks. Additionally, participants with greater English dominance had larger within-language, Spanish facilitation and marginally larger crosslinguistic (English to Spanish) interference effects reflected on accuracy performance. Similarly, participants with greater English dominance had larger nonlinguistic congruency facilitation effects. Our results are in line with other studies finding a relation between linguistic and nonlinguistic cognitive control. Correlated reaction time performance between the linguistic and nonlinguistic paradigms suggests that overcoming crosslinguistic interference may be partly based on cognitive control processes used outside of language. Modulations by language dominance underline the importance of accounting for relative language proficiency in bilinguals’ two languages when studying bilingualism.

在基于网络的西班牙语图片-单词干扰命名任务和随后的空间Stroop范式中,我们研究了相对语言优势如何影响西班牙-英语双语者的跨语言和非语言干扰解决能力,以及两者之间的关系。结果显示,在线情境下的干扰和促进效应贯穿于两个任务。此外,英语优势更强的参与者有更大的语言内、西班牙语促进和更大的跨语言(英语到西班牙语)干扰效应,反映在准确性表现上。同样,英语优势较大的参与者具有更大的非语言一致性促进效应。我们的结果与其他发现语言和非语言认知控制之间关系的研究一致。语言范式和非语言范式之间的相关反应时间表现表明,克服跨语言干扰可能部分基于语言之外使用的认知控制过程。语言优势的调节强调了在研究双语时考虑双语者两种语言的相对语言熟练程度的重要性。
{"title":"Influence of language dominance on crosslinguistic and nonlinguistic interference resolution in bilinguals","authors":"Andrea F. Gálvez-McDonough, Henrike K. Blumenfeld, Anahy Barragán-Diaz, Jonathan J.D. Robinson Anthony, Stéphanie K. Riès","doi":"10.1017/s1366728924000774","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000774","url":null,"abstract":"<p>We examined how relative language dominance impacts Spanish–English bilinguals’ crosslinguistic and nonlinguistic interference resolution abilities during a web-based Spanish picture-word interference naming task and a subsequent spatial Stroop paradigm, and the relationship between the two. Results show the expected interference and facilitation effects in the online setting across both tasks. Additionally, participants with greater English dominance had larger within-language, Spanish facilitation and marginally larger crosslinguistic (English to Spanish) interference effects reflected on accuracy performance. Similarly, participants with greater English dominance had larger nonlinguistic congruency facilitation effects. Our results are in line with other studies finding a relation between linguistic and nonlinguistic cognitive control. Correlated reaction time performance between the linguistic and nonlinguistic paradigms suggests that overcoming crosslinguistic interference may be partly based on cognitive control processes used outside of language. Modulations by language dominance underline the importance of accounting for relative language proficiency in bilinguals’ two languages when studying bilingualism.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142793137","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beyond the foreign language effect: unravelling the impact of l2 proficiency on rationality 超越外语效应:揭示第二语言熟练程度对理性的影响
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-12-06 DOI: 10.1017/s1366728924000750
Silvia Purpuri, Nicola Vasta, Roberto Filippi, Barbara Treccani, Li Wei, Claudio Mulatti
This study investigated the impact of reading statements in a second language (L2) versus the first language (L1) on core knowledge confusion (CKC), superstition, and conspiracy beliefs. Previous research on the Foreign Language Effect (FLE) suggests that using an L2 elicits less intense emotional reactions, promotes rational decision-making, reduces risk aversion, causality bias and superstition alters the perception of dishonesty and crime, and increases tolerance of ambiguity. Our results do not support the expected FLE and found instead an effect of L2 proficiency: Participants with lower proficiency exhibited more CKC, were more superstitious and believed more in conspiracy theories, regardless of whether they were tested in L1 or L2. The study emphasises the importance of considering L2 proficiency when investigating the effect of language on decision-making and judgements: It—or related factors—may influence how material is judged, contributing to the FLE, or even creating an artificial effect.
本研究探讨了第二语言阅读与第一语言阅读对核心知识混淆(CKC)、迷信和阴谋信念的影响。先前关于外语效应(FLE)的研究表明,使用第二语言会引发不那么强烈的情绪反应,促进理性决策,减少风险厌恶、因果偏见和迷信,改变对不诚实和犯罪的看法,并增加对模糊的容忍度。我们的结果并不支持预期的FLE,而是发现了L2熟练程度的影响:无论他们是在L1还是L2测试中,熟练程度较低的参与者都表现出更多的CKC,更迷信,更相信阴谋论。该研究强调了在调查语言对决策和判断的影响时考虑第二语言熟练程度的重要性:它或相关因素可能会影响对材料的判断,对FLE有贡献,甚至会产生人为的影响。
{"title":"Beyond the foreign language effect: unravelling the impact of l2 proficiency on rationality","authors":"Silvia Purpuri, Nicola Vasta, Roberto Filippi, Barbara Treccani, Li Wei, Claudio Mulatti","doi":"10.1017/s1366728924000750","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000750","url":null,"abstract":"This study investigated the impact of reading statements in a second language (L2) versus the first language (L1) on core knowledge confusion (CKC), superstition, and conspiracy beliefs. Previous research on the Foreign Language Effect (FLE) suggests that using an L2 elicits less intense emotional reactions, promotes rational decision-making, reduces risk aversion, causality bias and superstition alters the perception of dishonesty and crime, and increases tolerance of ambiguity. Our results do not support the expected FLE and found instead an effect of L2 proficiency: Participants with lower proficiency exhibited more CKC, were more superstitious and believed more in conspiracy theories, regardless of whether they were tested in L1 or L2. The study emphasises the importance of considering L2 proficiency when investigating the effect of language on decision-making and judgements: It—or related factors—may influence how material is judged, contributing to the FLE, or even creating an artificial effect.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142789885","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Navigating the bilingual cocktail party: a critical role for listeners’ L1 in the linguistic aspect of informational masking 驾驭双语鸡尾酒会:听者的母语在信息掩蔽的语言学方面的关键作用
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-12-04 DOI: 10.1017/s1366728924000944
Emilia Lew, Sophie Hallot, Krista Byers-Heinlein, Mickael Deroche

Cocktail party environments require listeners to tune in to a target voice while ignoring surrounding speakers. This presents unique challenges for bilingual listeners who have familiarity with several languages. Our study recruited English-French bilinguals to listen to a male target speaking French or English, masked by two female voices speaking French, English or Tamil, or by speech-shaped noise, in a fully factorial design. Listeners struggled most with L1 maskers and least with foreign maskers. Critically, this finding held regardless of the target language (L1 or L2) challenging theories about the linguistic component of informational masking, which contrary to our results predicts stronger interference with greater target-to-masker similarity such as L2 vs L2 compared to L2 vs L1. Our findings suggest that the listener’s familiarity with the masker language is an important source of informational masking in multilingual environments.

鸡尾酒会的环境要求听众把注意力放在目标声音上,而忽略周围的说话人。这对熟悉几种语言的双语听众提出了独特的挑战。我们的研究在全因子设计中招募了英法双语者,让他们听一个说法语或英语的男性目标,被两个说法语、英语或泰米尔语的女性声音掩盖,或者被语音形状的噪音掩盖。听众最难以理解的是母语掩蔽词,而不是外语掩蔽词。至关重要的是,无论目标语言(L1或L2)如何挑战信息掩蔽的语言成分理论,这一发现都是成立的,这与我们的结果相反,预测了更强的目标与掩蔽物相似性的干扰,如L2 vs L2与L2 vs L1相比。我们的研究结果表明,在多语言环境中,听者对掩蔽语言的熟悉程度是信息掩蔽的重要来源。
{"title":"Navigating the bilingual cocktail party: a critical role for listeners’ L1 in the linguistic aspect of informational masking","authors":"Emilia Lew, Sophie Hallot, Krista Byers-Heinlein, Mickael Deroche","doi":"10.1017/s1366728924000944","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000944","url":null,"abstract":"<p>Cocktail party environments require listeners to tune in to a target voice while ignoring surrounding speakers. This presents unique challenges for bilingual listeners who have familiarity with several languages. Our study recruited English-French bilinguals to listen to a male target speaking French or English, masked by two female voices speaking French, English or Tamil, or by speech-shaped noise, in a fully factorial design. Listeners struggled most with L1 maskers and least with foreign maskers. Critically, this finding held regardless of the target language (L1 or L2) challenging theories about the linguistic component of informational masking, which contrary to our results predicts stronger interference with greater target-to-masker similarity such as L2 vs L2 compared to L2 vs L1. Our findings suggest that the listener’s familiarity with the masker language is an important source of informational masking in multilingual environments.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"135 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142763352","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Predicting Papiamento and Dutch reading comprehension development in a post-colonial context 预测后殖民语境下帕皮亚门托语和荷兰语阅读理解的发展
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-12-04 DOI: 10.1017/s1366728924000646
Melissa van der Elst-Koeiman, Eliane Segers, Ronald Severing, Ludo Verhoeven

The current research aims to predict L1 Papiamento and L2 Dutch reading comprehension development in 180 children in the upper primary grades (4–6) in a post-colonial Caribbean context from initial language of decoding instruction, cognitive and linguistic child characteristics, and linguistic transfer. Overall, children showed better reading comprehension proficiency in L1 as compared to L2 Dutch. Over the grades, strong autoregression effects in reading comprehension development in both languages were evidenced. Language of decoding instruction was found to predict L2 reading comprehension, but not L1 reading comprehension. The development of L2 reading comprehension showed better outcomes in the case of initial decoding instruction in L2. Word decoding, reading vocabulary, and grammar in respectively L1 and L2 were related to L1 and L2 reading comprehension in Grade 4, while L2 reading comprehension was additionally related to L2 basic oral vocabulary. Moreover, only reading vocabulary was related to L1 and L2 reading comprehension development across the grades. Finally, evidence of cross-linguistic interdependencies in the development of reading comprehension in L1 and L2 was found.

本研究旨在从解码教学的初始语言、儿童认知和语言特征以及语言迁移等方面,预测后殖民加勒比背景下180名小学高年级(4-6岁)儿童的母语帕皮亚门托语和第二语言荷兰语阅读理解发展。总的来说,孩子们在第一语言的阅读理解能力比第二语言的荷兰语更好。从年级上看,两种语言的阅读理解发展都有很强的自回归效应。解码教学语言对二语阅读理解有预测作用,但对母语阅读理解没有预测作用。在二语初始解码教学的情况下,二语阅读理解的发展效果更好。四年级学生L1和L2的单词解码、阅读词汇和语法分别与L1和L2阅读理解相关,L2阅读理解还与L2基本口语词汇相关。此外,只有阅读词汇与各年级的母语和二语阅读理解发展有关。最后,我们发现了在第一语言和第二语言阅读理解发展中跨语言相互依赖的证据。
{"title":"Predicting Papiamento and Dutch reading comprehension development in a post-colonial context","authors":"Melissa van der Elst-Koeiman, Eliane Segers, Ronald Severing, Ludo Verhoeven","doi":"10.1017/s1366728924000646","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000646","url":null,"abstract":"<p>The current research aims to predict L1 Papiamento and L2 Dutch reading comprehension development in 180 children in the upper primary grades (4–6) in a post-colonial Caribbean context from initial language of decoding instruction, cognitive and linguistic child characteristics, and linguistic transfer. Overall, children showed better reading comprehension proficiency in L1 as compared to L2 Dutch. Over the grades, strong autoregression effects in reading comprehension development in both languages were evidenced. Language of decoding instruction was found to predict L2 reading comprehension, but not L1 reading comprehension. The development of L2 reading comprehension showed better outcomes in the case of initial decoding instruction in L2. Word decoding, reading vocabulary, and grammar in respectively L1 and L2 were related to L1 and L2 reading comprehension in Grade 4, while L2 reading comprehension was additionally related to L2 basic oral vocabulary. Moreover, only reading vocabulary was related to L1 and L2 reading comprehension development across the grades. Finally, evidence of cross-linguistic interdependencies in the development of reading comprehension in L1 and L2 was found.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142763354","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The recruitment of global language inhibitory control and cognitive-general control mechanisms in comprehending language switches: Evidence from eye movements 全球语言抑制控制和认知一般控制机制在理解语言转换中的作用:来自眼动的证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-12-04 DOI: 10.1017/s1366728924000567
Ana I. Schwartz, Joseph Negron, Colin Scholl

Prominent models of the bilingual lexicon do not allow for language – wide inhibition or any effect of general cognitive control on the activation of words within the lexicon. We report evidence that global language inhibitory control and cognitive general control mechanisms affect lexical retrieval during comprehension. Spanish–English bilinguals read language-pure or sentences with mid-sentence switches while their eye movements were recorded. A switch cost was observed in aspects of the eye-tracking record reflecting early spread of lexical activation, as well as later measures. The switch cost was larger for L2-to-L1 switches and was not attenuated when switched words were cognates (Experiment 1). In Experiment 2, switch costs were reduced when the sentences contained a language color cue. These findings are inconsistent with the predictions of the Bilingual Interactive Activation Plus (BIA+) but support the architecture of its predecessor, the BIA. They refute the assumption that early lexical activation is impervious to nonlinguistic cues.

突出的双语词汇模型不考虑全语言抑制,也不考虑一般认知控制对词汇激活的影响。我们报告了全球语言抑制控制和认知一般控制机制影响理解过程中词汇检索的证据。西班牙语-英语双语者阅读纯语言或句子中间有转换的句子时,他们的眼球运动被记录下来。在反映词汇激活的早期传播的眼动追踪记录方面,以及后来的测量中,观察到了转换成本。l2 - l1切换的切换成本较大,当切换词是同源词时,切换成本没有降低(实验1)。在实验2中,当句子中包含语言颜色提示时,切换成本降低。这些发现与双语互动激活+ (BIA+)的预测不一致,但支持其前身BIA的架构。他们反驳了早期词汇激活不受非语言线索影响的假设。
{"title":"The recruitment of global language inhibitory control and cognitive-general control mechanisms in comprehending language switches: Evidence from eye movements","authors":"Ana I. Schwartz, Joseph Negron, Colin Scholl","doi":"10.1017/s1366728924000567","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000567","url":null,"abstract":"<p>Prominent models of the bilingual lexicon do not allow for language – wide inhibition or any effect of general cognitive control on the activation of words within the lexicon. We report evidence that global language inhibitory control and cognitive general control mechanisms affect lexical retrieval during comprehension. Spanish–English bilinguals read language-pure or sentences with mid-sentence switches while their eye movements were recorded. A switch cost was observed in aspects of the eye-tracking record reflecting early spread of lexical activation, as well as later measures. The switch cost was larger for L2-to-L1 switches and was not attenuated when switched words were cognates (Experiment 1). In Experiment 2, switch costs were reduced when the sentences contained a language color cue. These findings are inconsistent with the predictions of the Bilingual Interactive Activation Plus (BIA+) but support the architecture of its predecessor, the BIA. They refute the assumption that early lexical activation is impervious to nonlinguistic cues.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-12-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142763356","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The aspectual entailments of telicity markers in German: evidence from non-native and native speakers 德语中遥性标记的方面蕴涵:来自非母语和母语者的证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-12-02 DOI: 10.1017/s1366728924000828
Duarte Oliveira

In German, it has been shown that the semantic entailments associated with telicity markers are acquired early and that speakers will turn to semantic–pragmatic principles to determine whether an overt culmination is cancellable (e.g., van Hout, 1998, 2008; Richter & van Hout, 2013; Schulz & Penner, 2002; Schulz & Ose, 2008). Here, we test the interpretation of three types of telicity markers by Portuguese L2 speakers of German, as well as Portuguese–German bilinguals and German monolinguals. A Bayesian analysis shows that Portuguese L2 speakers of German have difficulty processing telicity with resultative particles but show target-like performances with bounded DPs and adjectival markers. Our analysis also shows that bilingual and monolingual speakers display no substantial differences in their understanding of telicity entailments, albeit with some variability regarding particle markers. I argue that the existing variation may be due to effects of lexical knowledge and transparency.

在德语中,有研究表明,与远性标记相关的语义含义是很早就习得的,说话者会转向语义-语用原则来确定一个明显的高潮是否可以取消(例如,van Hout, 1998,2008;里希特,van Hout, 2013;舒尔茨和写作人,2002;舒尔茨和大阪证交所,2008)。在这里,我们测试了三种类型的远性标记的解释葡萄牙语第二语言的德国人,以及葡萄牙-德国双语者和德国单语者。贝叶斯分析表明,说德语的葡萄牙语第二语言的人在处理结果助词时存在困难,但在处理有界dp和形容词标记时却表现出类似目标的表现。我们的分析还表明,双语者和单语者对远性的理解没有实质性差异,尽管在粒子标记方面存在一些差异。笔者认为,存在的变异可能是由于词汇知识和透明度的影响。
{"title":"The aspectual entailments of telicity markers in German: evidence from non-native and native speakers","authors":"Duarte Oliveira","doi":"10.1017/s1366728924000828","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000828","url":null,"abstract":"<p>In German, it has been shown that the semantic entailments associated with telicity markers are acquired early and that speakers will turn to semantic–pragmatic principles to determine whether an overt culmination is cancellable (e.g., van Hout, 1998, 2008; Richter &amp; van Hout, 2013; Schulz &amp; Penner, 2002; Schulz &amp; Ose, 2008). Here, we test the interpretation of three types of telicity markers by Portuguese L2 speakers of German, as well as Portuguese–German bilinguals and German monolinguals. A Bayesian analysis shows that Portuguese L2 speakers of German have difficulty processing telicity with resultative particles but show target-like performances with bounded DPs and adjectival markers. Our analysis also shows that bilingual and monolingual speakers display no substantial differences in their understanding of telicity entailments, albeit with some variability regarding particle markers. I argue that the existing variation may be due to effects of lexical knowledge and transparency.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"79 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142758220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bilingual speakers are less sensitive to gender stereotypes in their foreign language 说双语的人对外语中的性别刻板印象不那么敏感
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-12-02 DOI: 10.1017/s1366728924000531
Katarzyna Jankowiak, Marcin Naranowicz, Joanna Pawelczyk, Dariusz Drążkowski, Justyna Gruszecka

Little is known about the interplay between the language of operation and gender stereotype processing. In this study, Polish–English (L1–L2) male and female bilinguals made meaningfulness judgments on L1 and L2 stereotypically congruent and incongruent as well as semantically correct and incorrect sentences. The results showed gender- and language-dependent modulations by sentence type within the N400 and Late Positive Complex (LPC) time frames. In females, semantically correct sentences converged with stereotypically congruent and incongruent conditions in both languages, indicating a deep-rooted internalization of gender stereotype-laden content. Conversely, males displayed a heightened gender-stereotypical bias only in L1. In L2, they exhibited a reduced sensitivity to gender stereotypes, whereby semantically incorrect sentences converged with both stereotypically congruent and incongruent conditions in the N400 time window and with stereotypically incongruent sentences in the LPC time frame. Altogether, the study extends the foreign language effect to the context of bilingual gender stereotype processing.

操作语言与性别刻板印象加工之间的相互作用尚不清楚。在本研究中,波兰语-英语(L1 - L2)男性和女性双语者对L1和L2刻板一致和不一致以及语义正确和错误的句子进行了意义判断。结果显示,在N400和晚期积极复合体(LPC)时间框架内,句子类型的性别依赖性和语言依赖性调节。在女性中,语义正确的句子在两种语言中都融合了刻板印象一致和不一致的条件,这表明性别刻板印象的内容根深蒂固地内化了。相反,男性仅在L1中表现出高度的性别刻板偏见。在第二语言中,他们对性别刻板印象的敏感性降低,因此语义不正确的句子在N400时间窗内与刻板印象一致和不一致条件融合,在LPC时间窗内与刻板印象不一致条件融合。综上所述,本研究将外语效应扩展到双语性别刻板印象加工的语境中。
{"title":"Bilingual speakers are less sensitive to gender stereotypes in their foreign language","authors":"Katarzyna Jankowiak, Marcin Naranowicz, Joanna Pawelczyk, Dariusz Drążkowski, Justyna Gruszecka","doi":"10.1017/s1366728924000531","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000531","url":null,"abstract":"<p>Little is known about the interplay between the language of operation and gender stereotype processing. In this study, Polish–English (L1–L2) male and female bilinguals made meaningfulness judgments on L1 and L2 stereotypically congruent and incongruent as well as semantically correct and incorrect sentences. The results showed gender- and language-dependent modulations by sentence type within the N400 and Late Positive Complex (LPC) time frames. In females, semantically correct sentences converged with stereotypically congruent and incongruent conditions in both languages, indicating a deep-rooted internalization of gender stereotype-laden content. Conversely, males displayed a heightened gender-stereotypical bias only in L1. In L2, they exhibited a reduced sensitivity to gender stereotypes, whereby semantically incorrect sentences converged with both stereotypically congruent and incongruent conditions in the N400 time window and with stereotypically incongruent sentences in the LPC time frame. Altogether, the study extends the foreign language effect to the context of bilingual gender stereotype processing.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142758415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bilinguals’ sensitivity to specificity and genericity: evidence from implicit and explicit knowledge 双语者对特异性和一般性的敏感性:来自内隐和外显知识的证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-12-02 DOI: 10.1017/s1366728924000488
Coralie Hervé, Laurel Lawyer

The present paper investigates whether school-aged French-English bilingual children’s implicit and explicit knowledge of article use is affected by cross-linguistic influence (CLI) during online and offline sentence comprehension. The studies focus on the encoding of plural and mass nouns in specific and generic contexts. We also explore whether individual measures of oral proficiency, language exposure and age play a role in the children’s performance. Forty-three 8-to-10-year-old French-English bilingual children took part in a Self-Paced Reading task, a Grammaticality Judgement task and a Cloze test in their two languages. Overall, CLI was observed across tasks in English and French. These findings suggest that CLI can be bi-directional and tap into school-aged bilinguals’ implicit and explicit representations during sentence comprehension and production. The data also makes a new contribution to our understanding of the relative amount of language exposure, oral proficiency and age on CLI.

本文研究了学龄法英双语儿童在线和离线句子理解过程中,冠词的内隐和外显知识是否受到跨语言影响的影响。研究的重点是复数名词和质量名词在特定语境和一般语境中的编码。我们还探讨了口语熟练程度、语言暴露和年龄是否对儿童的表现起作用。43名8到10岁的法英双语儿童参加了一项自主阅读任务、语法判断任务和完形填空测试。总的来说,在英语和法语任务中观察到CLI。这些研究结果表明,命令行是双向的,并且利用了学龄双语者在句子理解和生成过程中的内隐和外显表征。这些数据也为我们理解语言暴露的相对量、口语熟练程度和年龄对CLI的影响做出了新的贡献。
{"title":"Bilinguals’ sensitivity to specificity and genericity: evidence from implicit and explicit knowledge","authors":"Coralie Hervé, Laurel Lawyer","doi":"10.1017/s1366728924000488","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000488","url":null,"abstract":"<p>The present paper investigates whether school-aged French-English bilingual children’s implicit and explicit knowledge of article use is affected by cross-linguistic influence (CLI) during online and offline sentence comprehension. The studies focus on the encoding of plural and mass nouns in specific and generic contexts. We also explore whether individual measures of oral proficiency, language exposure and age play a role in the children’s performance. Forty-three 8-to-10-year-old French-English bilingual children took part in a Self-Paced Reading task, a Grammaticality Judgement task and a Cloze test in their two languages. Overall, CLI was observed across tasks in English and French. These findings suggest that CLI can be bi-directional and tap into school-aged bilinguals’ implicit and explicit representations during sentence comprehension and production. The data also makes a new contribution to our understanding of the relative amount of language exposure, oral proficiency and age on CLI.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"133 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142758169","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Verbal fluency in Greek: Performance differences between L1Greek-L2English late bilingual and Greek monolingual speakers 希腊语的语言流畅性:希腊-英语晚期双语者和希腊单语者的表现差异
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-12-02 DOI: 10.1017/s1366728924000671
Dimitra Lazaridou-Chatzigoga, Artemis Alexiadou

Verbal fluency data for semantic (animals, fruit and vegetables and objects) and formal fluency (X [Chi], Σ [Sigma] Α [Alpha]) were collected from 32 L1Greek-L2English late bilingual speakers and 32 Greek monolinguals. The verbal fluency task has been used in both language attrition and bilingualism studies. Language attrition studies, which mostly employ only the semantic task, show that bilinguals perform worse than monolinguals. In bilingualism studies, which employ both the semantic and formal tasks, we find greater variance and the results are mixed (bilinguals perform similarly, better or poorly compared to monolinguals). In our study, we investigated quantitative measures (number of correct responses) and strategic processes (clustering, switching). In the quantitative measures, monolinguals outperformed bilinguals in both tasks with the difference being more pronounced in the semantic task. In clustering, both groups behaved similarly, while in switching monolinguals performed better than bilinguals. The implications of these results are discussed.

本文收集了32名希腊-英语晚期双语者和32名希腊单语者的语义(动物、水果、蔬菜和物体)和形式流畅性(X [Chi], Σ [Sigma] Α [Alpha])的语言流畅性数据。语言流畅性任务在语言消耗和双语研究中都有应用。语言消耗研究,大多只采用语义任务,表明双语者比单语者表现更差。在使用语义和形式任务的双语研究中,我们发现更大的差异和结果是混合的(与单语者相比,双语者的表现相似,更好或更差)。在我们的研究中,我们调查了定量措施(正确回答的数量)和战略过程(聚类,切换)。在定量测试中,单语者在两项任务中的表现均优于双语者,但在语义任务中差异更为明显。在聚类方面,两组表现相似,而在转换方面,单语者比双语者表现更好。讨论了这些结果的含义。
{"title":"Verbal fluency in Greek: Performance differences between L1Greek-L2English late bilingual and Greek monolingual speakers","authors":"Dimitra Lazaridou-Chatzigoga, Artemis Alexiadou","doi":"10.1017/s1366728924000671","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000671","url":null,"abstract":"<p>Verbal fluency data for semantic (animals, fruit and vegetables and objects) and formal fluency (<span>X</span> [Chi], <span>Σ</span> [Sigma] <span>Α</span> [Alpha]) were collected from 32 L1Greek-L2English late bilingual speakers and 32 Greek monolinguals. The verbal fluency task has been used in both language attrition and bilingualism studies. Language attrition studies, which mostly employ only the semantic task, show that bilinguals perform worse than monolinguals. In bilingualism studies, which employ both the semantic and formal tasks, we find greater variance and the results are mixed (bilinguals perform similarly, better or poorly compared to monolinguals). In our study, we investigated quantitative measures (number of correct responses) and strategic processes (clustering, switching). In the quantitative measures, monolinguals outperformed bilinguals in both tasks with the difference being more pronounced in the semantic task. In clustering, both groups behaved similarly, while in switching monolinguals performed better than bilinguals. The implications of these results are discussed.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"142758272","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Bilingualism: Language and Cognition
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1