首页 > 最新文献

Bilingualism: Language and Cognition最新文献

英文 中文
Moving to continuous classifications of bilingualism through machine learning trained on language production 通过对语言生产进行机器学习训练,实现双语的连续分类
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-24 DOI: 10.1017/s1366728924000361
M. I. Coco, G. Smith, R. Spelorzi, M. Garraffa

Recent conceptualisations of bilingualism are moving away from strict categorisations, towards continuous approaches. This study supports this trend by combining empirical psycholinguistics data with machine learning classification modelling. Support vector classifiers were trained on two datasets of coded productions by Italian speakers to predict the class they belonged to (“monolingual”, “attriters” and “heritage”). All classes can be predicted above chance (>33%), even if the classifier's performance substantially varies, with monolinguals identified much better (f-score >70%) than attriters (f-score <50%), which are instead the most confusable class. Further analyses of the classification errors expressed in the confusion matrices qualify that attriters are identified as heritage speakers nearly as often as they are correctly classified. Cluster clitics are the most identifying features for the classification performance. Overall, this study supports a conceptualisation of bilingualism as a continuum of linguistic behaviours rather than sets of a priori established classes.

最近对双语的概念化正在从严格的分类转向连续的方法。本研究将心理语言学实证数据与机器学习分类建模相结合,支持了这一趋势。支持向量分类器在两个数据集上进行了训练,这些数据集包含了意大利语使用者的编码作品,用于预测他们所属的类别("单语"、"外来语 "和 "遗产")。所有类别的预测结果都高于概率(33%),即使分类器的性能差异很大,单语者的识别率(f-score >70%)远高于后裔(f-score <50%),后裔反而是最容易混淆的类别。对混淆矩阵中的分类错误进行进一步分析后发现,外来语使用者被识别为遗产语使用者的频率几乎与他们被正确分类的频率相同。聚类词是最能识别分类结果的特征。总之,这项研究支持将双语作为语言行为的连续体,而不是先验的既定类别。
{"title":"Moving to continuous classifications of bilingualism through machine learning trained on language production","authors":"M. I. Coco, G. Smith, R. Spelorzi, M. Garraffa","doi":"10.1017/s1366728924000361","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000361","url":null,"abstract":"<p>Recent conceptualisations of bilingualism are moving away from strict categorisations, towards continuous approaches. This study supports this trend by combining empirical psycholinguistics data with machine learning classification modelling. Support vector classifiers were trained on two datasets of coded productions by Italian speakers to predict the class they belonged to (“monolingual”, “attriters” and “heritage”). All classes can be predicted above chance (&gt;33%), even if the classifier's performance substantially varies, with monolinguals identified much better (<span>f</span>-score &gt;70%) than attriters (<span>f</span>-score &lt;50%), which are instead the most confusable class. Further analyses of the classification errors expressed in the confusion matrices qualify that attriters are identified as heritage speakers nearly as often as they are correctly classified. Cluster clitics are the most identifying features for the classification performance. Overall, this study supports a conceptualisation of bilingualism as a continuum of linguistic behaviours rather than sets of a priori established classes.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-05-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141091919","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Understanding the impact of foreign language on social norms through lies 通过谎言了解外语对社会规范的影响
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-23 DOI: 10.1017/s1366728924000373
Zhimin Hu, Eduardo Navarrete

This study investigates how a foreign language impacts social norms. We tested this by comparing the magnitude of response differences between norm-violating and norm-adhering behaviors in native language versus foreign language. In experiment 1, participants indicated the acceptability of third-person black and white lies in either their native or foreign language on a Likert scale. In experiment 2, participants indicated their first-person intentions to tell black and white lies on a Likert scale. Experiment 3 conceptually replicated experiment 1 on a slider scale, testing white lies and blunt truths. In experiment 4, participants provided dichotomous yes–no decisions to tell black and white lies. Results revealed a significant reduction of acceptability ratings in experiments 1 and 3 while only showing such a trend in experiments 2 and 4, suggesting language impacts particularly descriptive social norms. Collectively, these findings provide insight into how a foreign language diminishes the influence of social norms.

本研究探讨了外语如何影响社会规范。我们通过比较母语和外语中违反规范行为和遵守规范行为的反应差异大小来测试这一点。在实验 1 中,受试者用李克特量表表示其母语或外语中第三人称黑白谎言的可接受性。在实验 2 中,受试者用李克特量表来表示他们说黑白谎言的第一人称意图。实验 3 在概念上复制了实验 1 的滑动量表,测试了白色谎言和直言不讳的真相。在实验 4 中,受试者以 "是 "和 "否 "的二分法决定是否说黑色和白色谎言。结果显示,实验 1 和实验 3 中的可接受性评分明显降低,而实验 2 和实验 4 中仅出现了这种趋势,这表明语言对描述性社会规范的影响尤为明显。总之,这些研究结果让我们了解到外语是如何削弱社会规范的影响的。
{"title":"Understanding the impact of foreign language on social norms through lies","authors":"Zhimin Hu, Eduardo Navarrete","doi":"10.1017/s1366728924000373","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000373","url":null,"abstract":"<p>This study investigates how a foreign language impacts social norms. We tested this by comparing the magnitude of response differences between norm-violating and norm-adhering behaviors in native language versus foreign language. In experiment 1, participants indicated the acceptability of third-person black and white lies in either their native or foreign language on a Likert scale. In experiment 2, participants indicated their first-person intentions to tell black and white lies on a Likert scale. Experiment 3 conceptually replicated experiment 1 on a slider scale, testing white lies and blunt truths. In experiment 4, participants provided dichotomous yes–no decisions to tell black and white lies. Results revealed a significant reduction of acceptability ratings in experiments 1 and 3 while only showing such a trend in experiments 2 and 4, suggesting language impacts particularly descriptive social norms. Collectively, these findings provide insight into how a foreign language diminishes the influence of social norms.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141085377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
What makes a cognate? Implications for research on bilingualism 什么是同义词?对双语研究的启示
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1017/s1366728924000233
Tanja C. Roembke, Iring Koch, Andrea M. Philipp

Cognates are studied in many psychological studies of bilingual language processing. Despite their frequent use, there is no clear operationalized definition of what constitutes a cognate. We conducted a literature search in three major journals to better understand how cognate status is typically defined and operationalized. In these journals, we analyzed similarity of cognate and non-cognate stimuli. We found that approximately 60% of the reviewed studies operationalized cognate status empirically. Stimulus analyses revealed a similarity continuum between cognates and non-cognates without a consistent cut-off. Based on these results, we make recommendations for future research.

在许多关于二语语言加工的心理学研究中,都会对同义词进行研究。尽管它们经常被使用,但对于什么是同义词却没有明确的操作定义。我们在三大期刊上进行了文献检索,以更好地了解同义词通常是如何定义和操作的。在这些期刊中,我们分析了同源刺激和非同源刺激的相似性。我们发现,在所查阅的研究中,约有 60% 是通过经验来操作认知状态的。刺激物分析表明,认知刺激物和非认知刺激物之间存在一个相似性连续体,但没有一致的分界线。基于这些结果,我们对未来的研究提出了建议。
{"title":"What makes a cognate? Implications for research on bilingualism","authors":"Tanja C. Roembke, Iring Koch, Andrea M. Philipp","doi":"10.1017/s1366728924000233","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000233","url":null,"abstract":"<p>Cognates are studied in many psychological studies of bilingual language processing. Despite their frequent use, there is no clear operationalized definition of what constitutes a cognate. We conducted a literature search in three major journals to better understand how cognate status is typically defined and operationalized. In these journals, we analyzed similarity of cognate and non-cognate stimuli. We found that approximately 60% of the reviewed studies operationalized cognate status empirically. Stimulus analyses revealed a similarity continuum between cognates and non-cognates without a consistent cut-off. Based on these results, we make recommendations for future research.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140919869","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The “emotional brain” of adolescent Spanish–German heritage speakers: is emotional intelligence a proxy for productive emotional vocabulary? 青少年西班牙语-德语传承者的 "情感大脑":情商是否代表富有成效的情感词汇?
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-05-14 DOI: 10.1017/s1366728924000348
Carmen Vidal Noguera, Irini Mavrou

Autobiographical memories (AMs) are partly influenced by people's ability to process and express their emotions. This study investigated the extent to which trait emotional intelligence (EI) contributed to the emotional vocabulary of 148 adolescents – 60 speakers of Spanish as a heritage language (HL) raised in Germany, 61 first-language (L1) German speakers and 27 L1 Spanish speakers – in their written AMs of anger and surprise. The results revealed that heritage speakers with high trait EI used more emotional words in their AMs. These bilinguals also used more positive, negative and high-arousal words in their HL and in their AMs of anger. Similar patterns were observed in the AMs produced in Spanish (HL and L1), but L1 Spanish speakers used more emotional words in their AMs of surprise. By contrast, L1 German speakers used more emotional words than bilinguals in their AMs in German, and AMs of anger in German included more emotional vocabulary than those addressing surprise events.

自传体记忆(AMs)在一定程度上受到人们处理和表达情绪能力的影响。本研究调查了特质情绪智力(EI)对148名青少年(60名在德国长大的西班牙语传承人、61名第一语言为德语的传承人和27名第一语言为西班牙语的传承人)在愤怒和惊讶的书面自传记忆中的情绪词汇量的影响程度。研究结果表明,特质情感指数(EI)高的传承语使用者在他们的口头禅中使用了更多的情感词汇。这些双语者在他们的汉语书面语和愤怒书面语中也使用了更多的积极、消极和高度唤醒词。在西班牙语(HL 和 L1)调幅语中也观察到了类似的模式,但 L1 西班牙语使用者在他们的惊讶调幅语中使用了更多的情绪词。相比之下,以德语为第一语言的人在他们的德语AMs中使用的情绪词要多于以德语为第二语言的人,而以德语表达愤怒的AMs中包含的情绪词汇要多于表达惊讶事件的AMs。
{"title":"The “emotional brain” of adolescent Spanish–German heritage speakers: is emotional intelligence a proxy for productive emotional vocabulary?","authors":"Carmen Vidal Noguera, Irini Mavrou","doi":"10.1017/s1366728924000348","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000348","url":null,"abstract":"<p>Autobiographical memories (AMs) are partly influenced by people's ability to process and express their emotions. This study investigated the extent to which trait emotional intelligence (EI) contributed to the emotional vocabulary of 148 adolescents – 60 speakers of Spanish as a heritage language (HL) raised in Germany, 61 first-language (L1) German speakers and 27 L1 Spanish speakers – in their written AMs of anger and surprise. The results revealed that heritage speakers with high trait EI used more emotional words in their AMs. These bilinguals also used more positive, negative and high-arousal words in their HL and in their AMs of anger. Similar patterns were observed in the AMs produced in Spanish (HL and L1), but L1 Spanish speakers used more emotional words in their AMs of surprise. By contrast, L1 German speakers used more emotional words than bilinguals in their AMs in German, and AMs of anger in German included more emotional vocabulary than those addressing surprise events.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"153 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140919864","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Trilingual parallel processing: Do the dominant languages grab all the attention? 三语并行处理:优势语言会吸引所有注意力吗?
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-04-29 DOI: 10.1017/s1366728924000257
Lekhnath Sharma Pathak, Mila Vulchanova, Poshak Pathak, Ramesh Kumar Mishra

Twenty-five L1 Nepali speaking participants living in Trondheim, Norway who spoke English as L2 and Norwegian as L3 (late adult learners) participated in this study. Participants’ L2 proficiency was established as advanced in LexTALE. We administered language comprehension and production tasks in a trilingual design. In a mouse tracking trilingual parallel activation experiment, participants performed a language comprehension task in which they listened to the spoken word in their L1, L2 and L3 and clicked on the matching target picture. Mouse trajectories of their response pattern were recorded and analyzed. The language production task included a phonological and a semantic verbal fluency task (VFT), which also served as an executive control task. VFT showed their dominance in L1 and L2 compared to L3. This study contributes novel knowledge on trilingual parallel activation and suggests that in the presence of a non-dominant L3, a dominant L1 and a dominant L2 are processed faster than the non-dominant language in phonologically competing conditions.

25名居住在挪威特隆赫姆(Trondheim)、以英语为第二语言、以挪威语为第三语言的尼泊尔语第一语言学习者(晚期成人学习者)参加了本研究。参加者的第二语言水平在LexTALE中被确定为高级水平。我们在三语设计中进行了语言理解和生产任务。在鼠标跟踪三语并行激活实验中,受试者进行了一项语言理解任务,即听一语、二语和三语的口语单词,并点击匹配的目标图片。他们的反应模式的鼠标轨迹被记录下来并进行分析。语言生产任务包括语音和语义语言流畅性任务(VFT),这也是一项执行控制任务。VFT显示,与L3相比,他们在L1和L2中占优势。这项研究为三语平行激活提供了新的知识,并表明在非优势 L3 存在的情况下,优势 L1 和优势 L2 在语音竞争条件下的处理速度要快于非优势语言。
{"title":"Trilingual parallel processing: Do the dominant languages grab all the attention?","authors":"Lekhnath Sharma Pathak, Mila Vulchanova, Poshak Pathak, Ramesh Kumar Mishra","doi":"10.1017/s1366728924000257","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000257","url":null,"abstract":"<p>Twenty-five L1 Nepali speaking participants living in Trondheim, Norway who spoke English as L2 and Norwegian as L3 (late adult learners) participated in this study. Participants’ L2 proficiency was established as advanced in LexTALE. We administered language comprehension and production tasks in a trilingual design. In a mouse tracking trilingual parallel activation experiment, participants performed a language comprehension task in which they listened to the spoken word in their L1, L2 and L3 and clicked on the matching target picture. Mouse trajectories of their response pattern were recorded and analyzed. The language production task included a phonological and a semantic verbal fluency task (VFT), which also served as an executive control task. VFT showed their dominance in L1 and L2 compared to L3. This study contributes novel knowledge on trilingual parallel activation and suggests that in the presence of a non-dominant L3, a dominant L1 and a dominant L2 are processed faster than the non-dominant language in phonologically competing conditions.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-04-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140808510","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Activation of ASL signs during sentence reading for deaf readers: evidence from eye-tracking 聋人读者在句子阅读过程中对 ASL 符号的激活:来自眼动跟踪的证据
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-04-26 DOI: 10.1017/s1366728924000336
Emily Saunders, Jonathan Mirault, Karen Emmorey
Bilinguals activate both of their languages as they process written words, regardless of modality (spoken or signed); these effects have primarily been documented in single word reading paradigms. We used eye-tracking to determine whether deaf bilingual readers (n = 23) activate American Sign Language (ASL) translations as they read English sentences. Sentences contained a target word and one of the two possible prime words: a related prime which shared phonological parameters (location, handshape or movement) with the target when translated into ASL or an unrelated prime. The results revealed that first fixation durations and gaze durations (early processing measures) were shorter when target words were preceded by ASL-related primes, but prime condition did not impact later processing measures (e.g., regressions). Further, less-skilled readers showed a larger ASL co-activation effect. Together, the results indicate that ASL co-activation impacts early lexical access and can facilitate reading, particularly for less-skilled deaf readers.
双语者在处理书面单词时会同时激活自己的两种语言,而不论其模式如何(口语或手语);这些效果主要是在单词阅读范式中被记录下来的。我们使用眼动跟踪来确定聋人双语读者(n = 23)在阅读英语句子时是否激活了美国手语(ASL)翻译。句子包含一个目标单词和两个可能的素词之一:一个相关的素词,在翻译成 ASL 时与目标单词共享语音参数(位置、手型或动作);或者一个不相关的素词。结果表明,当目标词之前有与 ASL 相关的素词时,首次定格持续时间和注视持续时间(早期加工测量)较短,但素词条件并不影响后期加工测量(如回归)。此外,水平较低的读者表现出更大的 ASL 共同激活效应。总之,这些结果表明,ASL 共同激活会影响早期词汇的获取,并能促进阅读,尤其是对技能较低的聋人读者而言。
{"title":"Activation of ASL signs during sentence reading for deaf readers: evidence from eye-tracking","authors":"Emily Saunders, Jonathan Mirault, Karen Emmorey","doi":"10.1017/s1366728924000336","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000336","url":null,"abstract":"Bilinguals activate both of their languages as they process written words, regardless of modality (spoken or signed); these effects have primarily been documented in single word reading paradigms. We used eye-tracking to determine whether deaf bilingual readers (<jats:italic>n</jats:italic> = 23) activate American Sign Language (ASL) translations as they read English sentences. Sentences contained a target word and one of the two possible prime words: a related prime which shared phonological parameters (location, handshape or movement) with the target when translated into ASL or an unrelated prime. The results revealed that first fixation durations and gaze durations (early processing measures) were shorter when target words were preceded by ASL-related primes, but prime condition did not impact later processing measures (e.g., regressions). Further, less-skilled readers showed a larger ASL co-activation effect. Together, the results indicate that ASL co-activation impacts early lexical access and can facilitate reading, particularly for less-skilled deaf readers.","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"119 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140651862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Executive function's structure in monolingual and bilingual adults using confirmatory factor analysis 利用确证因子分析分析单语和双语成人的执行功能结构
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-04-25 DOI: 10.1017/s136672892400021x
Farzaneh Anjomshoae, Sandra A. Wiebe, Elena Nicoladis

In processing their two languages, bilinguals have to selectively attend to the target language and reduce interference from the non-target language. This experience may have specific cognitive consequences on Executive Functions (EF) through bilingual language processing. Some studies found cognitive consequences in executive functioning skills. However, other studies did not replicate these findings or found a bilingual disadvantage. The aim of this study was to test for the cognitive consequences of bilingualism in EF among a large number of young adults using a latent variable approach, to rule out non-EF task differences as an explanation for inconsistency across studies. Also, we were interested in testing the EF structure using the Confirmatory Factor Analysis (CFA) approach. The results did not support a cognitive consequence of bilingualism and also the EF structure was the same for both groups. We discuss other possible variables that might contribute to the mixed results across studies.

在处理两种语言时,双语者必须有选择地注意目标语言,减少非目标语言的干扰。这种经历可能会通过双语语言处理对执行功能(EF)产生特定的认知后果。一些研究发现了对执行功能技能的认知影响。然而,其他研究并没有重复这些发现,或者发现了双语的劣势。本研究的目的是采用潜在变量法,在大量年轻成人中测试双语对执行功能的认知影响,以排除非执行功能任务差异对不同研究不一致的解释。此外,我们还有兴趣使用确证因子分析(CFA)方法来测试 EF 结构。结果不支持双语的认知结果,而且两组的 EF 结构相同。我们还讨论了可能导致不同研究结果参差不齐的其他变量。
{"title":"Executive function's structure in monolingual and bilingual adults using confirmatory factor analysis","authors":"Farzaneh Anjomshoae, Sandra A. Wiebe, Elena Nicoladis","doi":"10.1017/s136672892400021x","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s136672892400021x","url":null,"abstract":"<p>In processing their two languages, bilinguals have to selectively attend to the target language and reduce interference from the non-target language. This experience may have specific cognitive consequences on Executive Functions (EF) through bilingual language processing. Some studies found cognitive consequences in executive functioning skills. However, other studies did not replicate these findings or found a bilingual disadvantage. The aim of this study was to test for the cognitive consequences of bilingualism in EF among a large number of young adults using a latent variable approach, to rule out non-EF task differences as an explanation for inconsistency across studies. Also, we were interested in testing the EF structure using the Confirmatory Factor Analysis (CFA) approach. The results did not support a cognitive consequence of bilingualism and also the EF structure was the same for both groups. We discuss other possible variables that might contribute to the mixed results across studies.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140643022","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Bilinguals on the footbridge: the role of foreign-language proficiency in moral decision making 天桥上的双语者:外语能力在道德决策中的作用
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-04-25 DOI: 10.1017/s1366728924000312
Federico Teitelbaum Dorfman, Boris Kogan, Pablo Barttfeld, Adolfo M. García

Socio-cognitive research on bilinguals points to a moral foreign-language effect (MFLE), with more utilitarian choices (e.g., sacrificing someone to save more people) for moral dilemmas presented in the second language (L2) relative to the first language. Yet, inconsistent results highlight the influence of subject-level variables, including a critical underexplored factor: L2 proficiency (L2p). Here we provide a systematic review of 57 bilingualism studies on moral dilemmas, showing that L2p rarely modulates responses to impersonal dilemmas, but it does impact personal dilemmas (with MFLEs proving consistent at intermediate L2p levels but unsystematic at high L2p levels). We propose an empirico-theoretical framework to conceptualize such patterns, highlighting the impact of L2p on four affective mediating factors: mental imagery, inhibitory control, prosocial behavior and numerical processing. Finally, we outline core challenges for the field. These insights open new avenues at the crossing of bilingualism and social cognition research.

对双语者的社会认知研究指出了道德外语效应(MFLE),即相对于第一语言而言,在第二语言(L2)中出现的道德困境中会有更多的功利性选择(例如,牺牲某人来拯救更多人)。然而,不一致的结果凸显了主体层面变量的影响,其中包括一个未被充分探索的关键因素:第二语言熟练程度(L2p)。在此,我们对 57 项有关道德困境的双语研究进行了系统回顾,结果表明,L2p 很少调节对非个人困境的反应,但它确实影响个人困境(MFLEs 在中等 L2p 水平时被证明是一致的,但在高 L2p 水平时则不系统)。我们提出了一个经验理论框架来概念化这种模式,强调了 L2p 对四个情感中介因素的影响:心理想象、抑制控制、亲社会行为和数字处理。最后,我们概述了该领域面临的核心挑战。这些见解为双语和社会认知研究的交叉开辟了新的途径。
{"title":"Bilinguals on the footbridge: the role of foreign-language proficiency in moral decision making","authors":"Federico Teitelbaum Dorfman, Boris Kogan, Pablo Barttfeld, Adolfo M. García","doi":"10.1017/s1366728924000312","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000312","url":null,"abstract":"<p>Socio-cognitive research on bilinguals points to a moral foreign-language effect (MFLE), with more utilitarian choices (e.g., sacrificing someone to save more people) for moral dilemmas presented in the second language (L2) relative to the first language. Yet, inconsistent results highlight the influence of subject-level variables, including a critical underexplored factor: L2 proficiency (L2p). Here we provide a systematic review of 57 bilingualism studies on moral dilemmas, showing that L2p rarely modulates responses to impersonal dilemmas, but it does impact personal dilemmas (with MFLEs proving consistent at intermediate L2p levels but unsystematic at high L2p levels). We propose an empirico-theoretical framework to conceptualize such patterns, highlighting the impact of L2p on four affective mediating factors: mental imagery, inhibitory control, prosocial behavior and numerical processing. Finally, we outline core challenges for the field. These insights open new avenues at the crossing of bilingualism and social cognition research.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"99 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140643002","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cross-linguistic effects of form overlap in aural recognition of Spanish–English cognates 西班牙语-英语同义词听觉识别中形式重叠的跨语言影响
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-04-25 DOI: 10.1017/s1366728924000270
Juan J. Garrido-Pozú

This study investigated the effect of cross-linguistic overlap in L1 and L2 auditory recognition of Spanish–English cognates. The study examined the correlation between objective and subjective measures of overlap and analyzed how these measures predict patterns in auditory recognition. 62 Spanish-speaking learners of English and 63 English-speaking learners of Spanish completed two auditory lexical decision tasks in Spanish and English and a rating task, where they rated the perceived phonological similarity of cognates. The results revealed moderate correlations between subjective and objective measures of overlap. While orthographic overlap had no effect, increased phonological overlap facilitated recognition in L1 and L2 Spanish and English and had larger effects in L2 recognition. Perceived similarity was the best predictor among the measures of overlap. The findings support models suggesting that cross-linguistic co-activation is facilitated by increased form similarity and studies reporting modality dependent effects of cross-linguistic form overlap in lexical recognition.

本研究调查了跨语言重叠对第一语言和第二语言西班牙语-英语同义词听觉识别的影响。研究考察了重叠度的客观和主观测量之间的相关性,并分析了这些测量如何预测听觉识别的模式。62 名讲西班牙语的英语学习者和 63 名讲英语的西班牙语学习者分别完成了西班牙语和英语的两项听觉词汇判断任务以及一项评分任务,在这项任务中,他们对感知到的同义词语音相似性进行评分。结果显示,主观和客观的重叠度测量之间存在适度的相关性。虽然正字法重叠没有影响,但语音重叠的增加促进了第一语言和第二语言西班牙语和英语的识别,对第二语言识别的影响更大。在重叠度测量中,感知相似性是最好的预测指标。这些研究结果支持了形式相似性增加有助于跨语言共同激活的模型,也支持了有关跨语言形式重叠在词汇识别中的模态依赖效应的研究报告。
{"title":"Cross-linguistic effects of form overlap in aural recognition of Spanish–English cognates","authors":"Juan J. Garrido-Pozú","doi":"10.1017/s1366728924000270","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000270","url":null,"abstract":"<p>This study investigated the effect of cross-linguistic overlap in L1 and L2 auditory recognition of Spanish–English cognates. The study examined the correlation between objective and subjective measures of overlap and analyzed how these measures predict patterns in auditory recognition. 62 Spanish-speaking learners of English and 63 English-speaking learners of Spanish completed two auditory lexical decision tasks in Spanish and English and a rating task, where they rated the perceived phonological similarity of cognates. The results revealed moderate correlations between subjective and objective measures of overlap. While orthographic overlap had no effect, increased phonological overlap facilitated recognition in L1 and L2 Spanish and English and had larger effects in L2 recognition. Perceived similarity was the best predictor among the measures of overlap. The findings support models suggesting that cross-linguistic co-activation is facilitated by increased form similarity and studies reporting modality dependent effects of cross-linguistic form overlap in lexical recognition.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"52 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140643011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Neuroimaging evidence dissociates forced and free language selection during bilingual speech production 神经影像学证据表明,在双语语音生成过程中,强迫语言选择和自由语言选择是不同的
IF 3.6 1区 文学 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2024-04-24 DOI: 10.1017/s1366728924000324
Yong Zhang, Jia Zhao, Hua Huang, Zhiwei Zhang, Shuqiong Wu, Jiang Qiu, Yan Jing Wu

Bilinguals may choose to speak a language either at their own will or in response to an external demand, but the underlying neural mechanisms in the two contexts is poorly understood. In the present study, Chinese–English bilinguals named pairs of pictures in three conditions: during forced-switch, the naming language altered between pictures 1 and 2. During non-switch, the naming language used was the same. During free-naming, either the same or different languages were used at participants' own will. While behavioural switching costs were observed during free-naming and forced-switching, neuroimaging results showed that forced language selection (i.e., forced-switch and non-switch) is associated with left-lateralized frontal activations, which have been implicated in inhibitory control. Free language selection (i.e., free-naming), however, was associated with fronto-parietal activations, which have been implicated in self-initiated behaviours. These findings offer new insights into the neural differentiation of language control in forced and free language selection contexts.

双语者可以按照自己的意愿或应外部要求选择说一种语言,但对这两种情况下的潜在神经机制却知之甚少。在本研究中,中英文双语者在三种情况下对图片进行命名:在强迫转换时,命名语言在图片1和2之间发生变化。在不切换时,命名语言保持不变。在自由命名时,根据参与者的意愿使用相同或不同的语言。虽然在自由命名和强制切换过程中观察到了行为切换成本,但神经影像学结果显示,强制语言选择(即强制切换和非切换)与左侧额叶激活有关,而左侧额叶激活与抑制控制有关。而自由选择语言(即自由命名)则与前顶叶激活有关,这与自发行为有关。这些发现为研究强迫语言选择和自由语言选择背景下语言控制的神经分化提供了新的视角。
{"title":"Neuroimaging evidence dissociates forced and free language selection during bilingual speech production","authors":"Yong Zhang, Jia Zhao, Hua Huang, Zhiwei Zhang, Shuqiong Wu, Jiang Qiu, Yan Jing Wu","doi":"10.1017/s1366728924000324","DOIUrl":"https://doi.org/10.1017/s1366728924000324","url":null,"abstract":"<p>Bilinguals may choose to speak a language either at their own will or in response to an external demand, but the underlying neural mechanisms in the two contexts is poorly understood. In the present study, Chinese–English bilinguals named pairs of pictures in three conditions: during forced-switch, the naming language altered between pictures 1 and 2. During non-switch, the naming language used was the same. During free-naming, either the same or different languages were used at participants' own will. While behavioural switching costs were observed during free-naming and forced-switching, neuroimaging results showed that forced language selection (i.e., forced-switch and non-switch) is associated with left-lateralized frontal activations, which have been implicated in inhibitory control. Free language selection (i.e., free-naming), however, was associated with fronto-parietal activations, which have been implicated in self-initiated behaviours. These findings offer new insights into the neural differentiation of language control in forced and free language selection contexts.</p>","PeriodicalId":8758,"journal":{"name":"Bilingualism: Language and Cognition","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":3.6,"publicationDate":"2024-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140640143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Bilingualism: Language and Cognition
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1