首页 > 最新文献

Intellectual history of the Islamicate world最新文献

英文 中文
The Term ʿiwaḍ (“Compensation”) and Its Meaning in Sefer ha-Maslul and in the Works of Rabbinic and Arab Grammarians “补偿”一词及其在Sefer ha-Maslul和拉比和阿拉伯语法学家著作中的意义
Pub Date : 2020-05-28 DOI: 10.1163/2212943x-20201016
Ali Watad
Sefer ha-Maslul (“Book of the Path”) is a Hebrew grammar book in the Samaritan tradition. The book, known in Arabic as Kitāb al-Tawṭiya (“Book of Introduction”), was composed in that language during the first half of the twelfth century and is the earliest and only known surviving Samaritan grammatical work. It was first published by Zeʾev Ben-Haim in his monumental book, The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans. Grammatical terminology is key to understanding the theory of a grammarian. One can obtain such understanding by tracking a term throughout a work, examining how it is used and whether its usage is consistent. The term ʿiwaḍ (“compensation”) is a central one in Sefer ha-Maslul. In this article I will examine the outlook of its author, the grammarian Abū Isḥāq b. Mārūṯ, as well as the term ʿiwaḍ and its usages. Sefer ha-Maslul was written following the emergence of scientific grammar among Rabbinic, Arab, and Karaite grammarians. Accordingly, I will compare its author’s approach with those of Judah ben David Ḥayyūǧ (a Rabbanite), Ibn Ǧinnī (a Muslim) and Abū l-Farāǧ Hārūn (a Karaite).
Sefer ha-Maslul(“道路之书”)是撒玛利亚传统的希伯来语语法书。这本书,在阿拉伯语中被称为Kitāb al-Tawṭiya(“书的介绍”),是在12世纪上半叶用该语言写成的,是最早也是唯一已知的幸存的撒玛利亚语法作品。它最初是由泽·本·海姆在他的不朽著作《撒玛利亚人的希伯来语和亚拉姆语的文学和口头传统》中发表的。语法术语是理解语法学家理论的关键。人们可以通过在整部作品中跟踪一个术语,检查它是如何使用的,以及它的用法是否一致来获得这样的理解。“补偿”一词是Sefer ha-Maslul语的中心词汇。在这篇文章中,我将研究它的作者,语法学家abui Isḥāq b. Mārūṯ的观点,以及术语“伊瓦哈”及其用法。Sefer ha-Maslul是在科学语法在拉比、阿拉伯和卡拉特语法学家中出现之后写的。因此,我将把作者的方法与犹大·本·大卫Ḥayyūǧ(拉巴尼派)、伊本Ǧinnī(穆斯林)和阿布l-Farāǧ Hārūn(卡拉派)的方法进行比较。
{"title":"The Term ʿiwaḍ (“Compensation”) and Its Meaning in Sefer ha-Maslul and in the Works of Rabbinic and Arab Grammarians","authors":"Ali Watad","doi":"10.1163/2212943x-20201016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2212943x-20201016","url":null,"abstract":"\u0000 Sefer ha-Maslul (“Book of the Path”) is a Hebrew grammar book in the Samaritan tradition. The book, known in Arabic as Kitāb al-Tawṭiya (“Book of Introduction”), was composed in that language during the first half of the twelfth century and is the earliest and only known surviving Samaritan grammatical work. It was first published by Zeʾev Ben-Haim in his monumental book, The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans. Grammatical terminology is key to understanding the theory of a grammarian. One can obtain such understanding by tracking a term throughout a work, examining how it is used and whether its usage is consistent. The term ʿiwaḍ (“compensation”) is a central one in Sefer ha-Maslul. In this article I will examine the outlook of its author, the grammarian Abū Isḥāq b. Mārūṯ, as well as the term ʿiwaḍ and its usages. Sefer ha-Maslul was written following the emergence of scientific grammar among Rabbinic, Arab, and Karaite grammarians. Accordingly, I will compare its author’s approach with those of Judah ben David Ḥayyūǧ (a Rabbanite), Ibn Ǧinnī (a Muslim) and Abū l-Farāǧ Hārūn (a Karaite).","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86746709","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les emplois linguistiques et culturels derrière les textes aljamiados aljamiados文本背后的语言和文化用途
Pub Date : 2020-01-20 DOI: 10.1163/2212943x-00702013
Nuria de Castilla
Les manuscrits complets produits, copiés et/ou transmis par les Mudéjares et les Morisques, de même que les fragments et documents qui ont été employés dans les ais de reliures qui leur ont appartenu, constituent des témoins uniques pour nous permettre d’étudier l’ample éventail linguistique et culturel de ces communautés1. Nous possédons une vingtaine de documents et environ deux cents manuscrits écrits principalement sur du papier, mais également sur du parchemin; il existe des copies de grand format et d’autres très petites, des livres très volumineux et des documents d’un seul feuillet ; ils peuvent être en une seule langue ou dans plusieurs – principalement arabe et castillan (dans différents stades linguistiques), mais aussi catalan et latin, les uns et les autres transcrits dans trois alphabets différents : arabe, latin et hébreu2. Pour bien comprendre cette production écrite, il faudrait prendre en compte les facteurs qui régissent tout acte de communication : émetteur, destinataire, voie, code,message et contexte. Pour parler de la littératuremorisco-aljamiado, cette façon de procéder a été simplifiée et on a tendu à identifier le «code» employé par les Mudéjares et les Morisques avec le castillan en caractères arabes en oubliant les autres composants de la transmission. Cette absence de répertoire de données objectives et d’analyse linguistique en relation avec le contexte nous offre des résultats qui peuvent conduire à des erreurs3. Seule une perspective plus large, mettant en rapport la langue
{"title":"Les emplois linguistiques et culturels derrière les textes aljamiados","authors":"Nuria de Castilla","doi":"10.1163/2212943x-00702013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2212943x-00702013","url":null,"abstract":"Les manuscrits complets produits, copiés et/ou transmis par les Mudéjares et les Morisques, de même que les fragments et documents qui ont été employés dans les ais de reliures qui leur ont appartenu, constituent des témoins uniques pour nous permettre d’étudier l’ample éventail linguistique et culturel de ces communautés1. Nous possédons une vingtaine de documents et environ deux cents manuscrits écrits principalement sur du papier, mais également sur du parchemin; il existe des copies de grand format et d’autres très petites, des livres très volumineux et des documents d’un seul feuillet ; ils peuvent être en une seule langue ou dans plusieurs – principalement arabe et castillan (dans différents stades linguistiques), mais aussi catalan et latin, les uns et les autres transcrits dans trois alphabets différents : arabe, latin et hébreu2. Pour bien comprendre cette production écrite, il faudrait prendre en compte les facteurs qui régissent tout acte de communication : émetteur, destinataire, voie, code,message et contexte. Pour parler de la littératuremorisco-aljamiado, cette façon de procéder a été simplifiée et on a tendu à identifier le «code» employé par les Mudéjares et les Morisques avec le castillan en caractères arabes en oubliant les autres composants de la transmission. Cette absence de répertoire de données objectives et d’analyse linguistique en relation avec le contexte nous offre des résultats qui peuvent conduire à des erreurs3. Seule une perspective plus large, mettant en rapport la langue","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76047276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
La polemica tra sunniti e ismāʿīliti, by Corrado La Martire 逊尼派之间的争论和ismāʿī,由Corrado烈士争吵
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.1163/2212943x-00801114
R. Tottoli
{"title":"La polemica tra sunniti e ismāʿīliti, by Corrado La Martire","authors":"R. Tottoli","doi":"10.1163/2212943x-00801114","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2212943x-00801114","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"22 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87431394","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Some Remarks on the Use of Garšūnī and Other Allographic Writing Systems by the Melkites Melkites使用Garšūnī和其他异位文字系统的一些评论
Pub Date : 2019-07-10 DOI: 10.1163/2212943X-00702004
Johannes Pahlitzsch
The aim of this paper is to address the question to what extent and for what reasons the Melkites, especially of Southern Syria and Egypt, resorted to allographic writing systems, of which garšūnī, the writing of Arabic with Syriac letters, was only one mode. Indeed, various languages such as Greek, Arabic, Syriac and Christian Palestinian Aramaic (CPA) coexisted in the Melkite community, which is characterized by its linguistic diversity. Melkite garšūnī texts can be dated to between the 11th and the late 13th centuries. While the Melkites were not the first to use garšūnī, this mode of writing was in this period far more widespread among them than in the other oriental Christian communities and not limited to notes and colophons, also including liturgical texts and probably a poem on the Mamluk conquest of Tripoli. Other allographic writing systems were also used by the Melkites, such as writing Arabic in Greek characters, Greek in CPA script or Greek in Syriac script. Consequently a rich, very versatile corpus of allographic writing modes was employed by the Melkites between the 9th and 13th centuries for different kinds of texts. Thus the idea that the use of a specific allographic mode can be attributed to the desire to express a sense of group identity or to the reverence for a specific sacred language seems not generally applicable for the Melkites. At different times and places various Melkite groups had different preferences, because there was no single Melkite prestige language. Therefore it is necessary to establish for each case the respective reasons for the application of a certain allographic writing system.
本文的目的是解决这个问题,在多大程度上和出于什么原因,Melkites,特别是叙利亚南部和埃及,诉诸于异体书写系统,其中garšūnī,阿拉伯语与叙利亚字母的书写,只是一种模式。事实上,各种语言,如希腊语、阿拉伯语、叙利亚语和基督教巴勒斯坦阿拉姆语(CPA)共存于梅尔凯特社区,其特点是语言多样性。Melkite garšūnī文本可以追溯到11世纪到13世纪晚期。虽然梅利基人不是第一个使用garšūnī的人,但这种书写方式在这一时期在他们中间比在其他东方基督教团体中更为普遍,而且不仅限于笔记和附注,还包括礼仪文本,可能还有一首关于马穆鲁克征服的黎波里的诗。其他的异位文字系统也被梅利基人使用,比如用希腊文字书写阿拉伯语,用CPA文字书写希腊文,或者用叙利亚文字书写希腊文。因此,在9世纪到13世纪之间,梅利基人使用了丰富多样的异体书写模式语料库来书写不同种类的文本。因此,使用一种特定的异位法模式可以归因于表达群体身份感的愿望或对特定神圣语言的崇敬的想法似乎并不普遍适用于梅利基人。在不同的时间和地点,不同的梅尔基特群体有不同的偏好,因为没有单一的梅尔基特威望语言。因此,有必要针对每种情况分别确定使用某种异体书写系统的原因。
{"title":"Some Remarks on the Use of Garšūnī and Other Allographic Writing Systems by the Melkites","authors":"Johannes Pahlitzsch","doi":"10.1163/2212943X-00702004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2212943X-00702004","url":null,"abstract":"\u0000 The aim of this paper is to address the question to what extent and for what reasons the Melkites, especially of Southern Syria and Egypt, resorted to allographic writing systems, of which garšūnī, the writing of Arabic with Syriac letters, was only one mode. Indeed, various languages such as Greek, Arabic, Syriac and Christian Palestinian Aramaic (CPA) coexisted in the Melkite community, which is characterized by its linguistic diversity. Melkite garšūnī texts can be dated to between the 11th and the late 13th centuries. While the Melkites were not the first to use garšūnī, this mode of writing was in this period far more widespread among them than in the other oriental Christian communities and not limited to notes and colophons, also including liturgical texts and probably a poem on the Mamluk conquest of Tripoli. Other allographic writing systems were also used by the Melkites, such as writing Arabic in Greek characters, Greek in CPA script or Greek in Syriac script. Consequently a rich, very versatile corpus of allographic writing modes was employed by the Melkites between the 9th and 13th centuries for different kinds of texts. Thus the idea that the use of a specific allographic mode can be attributed to the desire to express a sense of group identity or to the reverence for a specific sacred language seems not generally applicable for the Melkites. At different times and places various Melkite groups had different preferences, because there was no single Melkite prestige language. Therefore it is necessary to establish for each case the respective reasons for the application of a certain allographic writing system.","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"123 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72999499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Syro-Turkic Poem on Divine Economy Ascribed to Khāmīs 一首关于神圣经济的叙利亚-突厥诗归于Khāmīs
Pub Date : 2019-07-10 DOI: 10.1163/2212943x-00702005
Anton D. Pritula, P. Zieme
The text being discussed is found in many manuscripts of the Divan (collection of poems) of an East Syriac poet Khāmīs bar Qardāḥē (late 13th century). The edition demonstrates the discrepancies in rendering glosses in the Turkish stanzas, in contrast to a relative unity of readings in the Syriac ones. To explain these discrepancies, the following pages discuss the lack of consistency in the Turkic Garshuni tradition. In addition, the poem is one of the earliest texts of this group. It should be dated to the period close to the life of Khāmīs, but was not necessarily composed by this poet, since it is absent from the earliest surviving copies. All the Syriac stanzas use quatrains in a 7-7-8-8 meter. Each of them has its own internal rhyme that follows a constant scheme, i.e. in every first, second and and fourth lines of each verse (ааха). In the Turkic stanzas, the verses have an irregular meter that varies from eight to ten syllables. In the Turkic translation of the Syriac original, one finds many syriacisms, such as bar Maryam (the Son of Mary), a stable combination used in the texts. Such a broad use of borrowings, both in vocabulary and syntax, is common for translated religious texts, especially liturgical ones, in which the proximity to the original might have a great importance.
所讨论的文本可以在东叙利亚诗人Khāmīs bar Qardāḥē(13世纪晚期)的Divan(诗集)的许多手稿中找到。该版本展示了土耳其诗节中渲染注释的差异,与叙利亚诗节中相对统一的阅读形成对比。为了解释这些差异,以下几页讨论了突厥Garshuni传统缺乏一致性。此外,这首诗是这个群体最早的文本之一。这首诗的年代应该接近Khāmīs的生活,但不一定是由这位诗人创作的,因为它在现存的最早的副本中没有出现。所有的叙利亚诗节都用了7-7-8-8米的四行诗。他们每个人都有自己的内部押韵,遵循一个恒定的方案,即在每首诗的第一,第二和第四行(ааха)。在突厥诗节中,诗句有一个不规则的节奏,从8到10个音节不等。在叙利亚原文的突厥语翻译中,人们发现了许多叙利亚语,比如bar Maryam(玛利亚之子),这是文本中使用的一个稳定的组合。如此广泛的借用,无论是在词汇还是句法上,都是翻译宗教文本的常见现象,尤其是礼仪文本,在这些文本中,与原文的接近可能非常重要。
{"title":"A Syro-Turkic Poem on Divine Economy Ascribed to Khāmīs","authors":"Anton D. Pritula, P. Zieme","doi":"10.1163/2212943x-00702005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2212943x-00702005","url":null,"abstract":"\u0000 The text being discussed is found in many manuscripts of the Divan (collection of poems) of an East Syriac poet Khāmīs bar Qardāḥē (late 13th century). The edition demonstrates the discrepancies in rendering glosses in the Turkish stanzas, in contrast to a relative unity of readings in the Syriac ones. To explain these discrepancies, the following pages discuss the lack of consistency in the Turkic Garshuni tradition. In addition, the poem is one of the earliest texts of this group. It should be dated to the period close to the life of Khāmīs, but was not necessarily composed by this poet, since it is absent from the earliest surviving copies. All the Syriac stanzas use quatrains in a 7-7-8-8 meter. Each of them has its own internal rhyme that follows a constant scheme, i.e. in every first, second and and fourth lines of each verse (ааха). In the Turkic stanzas, the verses have an irregular meter that varies from eight to ten syllables. In the Turkic translation of the Syriac original, one finds many syriacisms, such as bar Maryam (the Son of Mary), a stable combination used in the texts. Such a broad use of borrowings, both in vocabulary and syntax, is common for translated religious texts, especially liturgical ones, in which the proximity to the original might have a great importance.","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77934909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Script-switching between Hebrew and Arabic Scripts in Documents from the Cairo Genizah 开罗《创世纪》文档中希伯来语和阿拉伯语文字的切换
Pub Date : 2019-07-10 DOI: 10.1163/2212943X-00702007
E. Wagner
In the multi-lingual world of the Cairo Genizah, Arabic (including Judaeo-Arabic), Hebrew and Aramaic were used in legal documents and letters. Jewish scribes excelled in Hebrew and Arabic penmanship. The mixing of Hebrew and Arabic alphabets in documents by particular writers affords important sociolinguistic insights. This article presents case studies of two Genizah writers, Daniel b. ʿAzaryah (11th century) and Ḥalfon b. Manasse (12th century), who were both highly innovative and exceptional in their use of scripts and vocalisation signs. Their scribal habits and decisions allow us to understand attitudes of writers towards the two scripts, and levels of literacy within the Jewish scriptorium, and provide an important contribution to our understanding of medieval allography and script-switching.
在开罗的多语言世界中,阿拉伯语(包括犹太阿拉伯语)、希伯来语和阿拉姆语被用于法律文件和信件中。犹太文士擅长希伯来语和阿拉伯语的书法。某些特定作者在文献中混合使用希伯来语和阿拉伯语字母,提供了重要的社会语言学见解。本文介绍了两个Genizah作家的案例研究,Daniel b. al . Azaryah(11世纪)和Ḥalfon b. Manasse(12世纪),他们在使用文字和发声符号方面都具有高度的创新性和卓越性。他们的抄写习惯和决定使我们能够理解作家对这两种文字的态度,以及犹太缮写室中的文化水平,并为我们理解中世纪的allography和文字转换提供了重要的贡献。
{"title":"Script-switching between Hebrew and Arabic Scripts in Documents from the Cairo Genizah","authors":"E. Wagner","doi":"10.1163/2212943X-00702007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2212943X-00702007","url":null,"abstract":"\u0000 In the multi-lingual world of the Cairo Genizah, Arabic (including Judaeo-Arabic), Hebrew and Aramaic were used in legal documents and letters. Jewish scribes excelled in Hebrew and Arabic penmanship. The mixing of Hebrew and Arabic alphabets in documents by particular writers affords important sociolinguistic insights. This article presents case studies of two Genizah writers, Daniel b. ʿAzaryah (11th century) and Ḥalfon b. Manasse (12th century), who were both highly innovative and exceptional in their use of scripts and vocalisation signs. Their scribal habits and decisions allow us to understand attitudes of writers towards the two scripts, and levels of literacy within the Jewish scriptorium, and provide an important contribution to our understanding of medieval allography and script-switching.","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78931467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Characteristics of Some Turkic Garshuni Texts Preserved in an 18th Century Chaldean Prayer Book 一本18世纪迦勒底祈祷书中保存的一些突厥语加舒尼语文本的特征
Pub Date : 2019-07-10 DOI: 10.1163/2212943X-00702002
Jonas Karlsson
This article presents the Turkic Garshuni prayers found in the 18th century Chaldean manuscript Uppsala O Hebr. 47. Out of a total of eight prayers, five have previously been described in the scholarly literature and three are here presented for the first time. The previously described prayers are compared to other (manuscript) witnesses with respect to orthography and textual tradition, and the new prayers are also briefly introduced. Then the orthography used for writing Turkic Garshuni in Uppsala O Hebr. 47 is discussed in more general terms. It is suggested that two different orthographic traditions are represented in the manuscript: one where ʿayn is used as a mater lectionis and ḥēṯ is used as a homophone of kāf with rukkāḵā, and one in which these features are absent. Different ways of writing /ŋ/ are also commented on.
本文介绍了在18世纪迦勒底手稿Uppsala O Hebr. 47中发现的突厥语Garshuni祈祷文。在总共八个祈祷中,有五个以前在学术文献中有过描述,其中三个是第一次提出。先前描述的祈祷文与其他(手稿)证人在正字法和文本传统方面进行了比较,并简要介绍了新的祈祷文。然后用更一般的术语讨论了乌普萨拉O Hebr. 47中书写突厥语Garshuni的正字法。有人认为,手稿中有两种不同的正字法传统:一种是将“伊文”用作选词,将“ḥēṯ”用作kāf与rukkāḵā的同音字,另一种则没有这些特征。我们还对/音的不同写法进行了评论。
{"title":"Characteristics of Some Turkic Garshuni Texts Preserved in an 18th Century Chaldean Prayer Book","authors":"Jonas Karlsson","doi":"10.1163/2212943X-00702002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2212943X-00702002","url":null,"abstract":"\u0000 This article presents the Turkic Garshuni prayers found in the 18th century Chaldean manuscript Uppsala O Hebr. 47. Out of a total of eight prayers, five have previously been described in the scholarly literature and three are here presented for the first time. The previously described prayers are compared to other (manuscript) witnesses with respect to orthography and textual tradition, and the new prayers are also briefly introduced. Then the orthography used for writing Turkic Garshuni in Uppsala O Hebr. 47 is discussed in more general terms. It is suggested that two different orthographic traditions are represented in the manuscript: one where ʿayn is used as a mater lectionis and ḥēṯ is used as a homophone of kāf with rukkāḵā, and one in which these features are absent. Different ways of writing /ŋ/ are also commented on.","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"40 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75734983","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Functional Approach to Garshunography garshuography的功能方法
Pub Date : 2019-07-10 DOI: 10.1163/2212943X-00702003
G. Kiraz
It is argued here that functionalism lies at the heart of garshunographic writing systems (where one language is written in a script that is sociolinguistically associated with another language). Giving historical accounts of such systems that began as early as the eighth century, it will be demonstrated that garshunographic systems grew organically because of necessity and that they offered a certain degree of simplicity rather than complexity. While the paper discusses mostly Syriac-based systems, its arguments can probably be expanded to other garshunographic systems.
本文认为,功能主义是garshunographic书写系统(一种语言用一种社会语言学上与另一种语言相关联的文字书写)的核心。通过对早在8世纪就开始的这类系统的历史记录,我们将会发现,garshuography系统是有组织地发展起来的,因为它们是必要的,而且它们提供了一定程度的简单性,而不是复杂性。虽然本文主要讨论基于叙利亚的系统,但其论点可能可以扩展到其他garshuography系统。
{"title":"A Functional Approach to Garshunography","authors":"G. Kiraz","doi":"10.1163/2212943X-00702003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2212943X-00702003","url":null,"abstract":"\u0000 It is argued here that functionalism lies at the heart of garshunographic writing systems (where one language is written in a script that is sociolinguistically associated with another language). Giving historical accounts of such systems that began as early as the eighth century, it will be demonstrated that garshunographic systems grew organically because of necessity and that they offered a certain degree of simplicity rather than complexity. While the paper discusses mostly Syriac-based systems, its arguments can probably be expanded to other garshunographic systems.","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"2017 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79533333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Dual Script Mixed Code Literary Sources from the Cairo Genizah 开罗《创世纪》的双文字混合代码文学来源
Pub Date : 2019-07-10 DOI: 10.1163/2212943X-00702006
M. Polliack
This article complements my article on “Single-Script Mixed-Code Literary Sources from the Cairo Genizah” (2018). It begins with introductory comments on the phenomenon of mixed code in Judeo-Arabic, as a continuously spoken and written Jewish language from medieval to modern times. While the documentary sources in the Cairo Genizah (a Jewish medieval archive found in the loft of the Ben Ezra Synagogue in Cairo) have drawn scholars’ attention to this phenomenon, there are few discussions of code switching in dual script Judeo-Arabic literary sources. The article presents and discusses two Genizah sources of this kind (as well as one new documentary source), which feature both Hebrew and Arabic scripts in the space of the same fragment. It argues that the haphazard appearance of code switching in such fragments is misleading. The analysis shows there are specific conditions that govern the mixing of Hebrew and Arabic scripts, and highlights its sociolinguistic background. Code switching is a dominant feature of single script Judeo-Arabic literary sources as well, meaning, those penned solely in Hebrew or Arabic script, which lie beyond the scope of the present study. A systematic survey and study of the Genizah literary sources relevant to both categories (single and dual scripts) is therefore a desideratum, and is bound to lead to a better understanding of the sociolinguistic functions of mixed code in Judeo-Arabic writings and culture.
这篇文章补充了我的文章“来自开罗Genizah的单脚本混合代码文学来源”(2018)。它开始于对犹太-阿拉伯语混合代码现象的介绍性评论,从中世纪到现代,作为一种连续的口头和书面犹太语言。虽然开罗的文献资料(在开罗本以斯拉犹太教堂阁楼上发现的犹太中世纪档案)引起了学者们对这一现象的注意,但很少有人讨论犹太-阿拉伯语双文字文学资料中的代码转换。本文提出并讨论了这类的两个基尼撒来源(以及一个新的文献来源),它们在同一片段的空间中具有希伯来语和阿拉伯语的特点。它认为,在这些片段中随意出现的代码转换是一种误导。分析表明,希伯来语和阿拉伯语文字的混合存在特定的条件,并突出了其社会语言学背景。代码转换也是单一文字犹太-阿拉伯文学来源的一个主要特征,也就是说,那些完全用希伯来语或阿拉伯语书写的文学来源,这超出了本研究的范围。因此,系统地调查和研究与这两类(单一和双重文字)相关的基尼撒文学来源是必要的,并且必然会导致更好地理解犹太-阿拉伯文字和文化中混合代码的社会语言学功能。
{"title":"Dual Script Mixed Code Literary Sources from the Cairo Genizah","authors":"M. Polliack","doi":"10.1163/2212943X-00702006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2212943X-00702006","url":null,"abstract":"\u0000 This article complements my article on “Single-Script Mixed-Code Literary Sources from the Cairo Genizah” (2018). It begins with introductory comments on the phenomenon of mixed code in Judeo-Arabic, as a continuously spoken and written Jewish language from medieval to modern times. While the documentary sources in the Cairo Genizah (a Jewish medieval archive found in the loft of the Ben Ezra Synagogue in Cairo) have drawn scholars’ attention to this phenomenon, there are few discussions of code switching in dual script Judeo-Arabic literary sources. The article presents and discusses two Genizah sources of this kind (as well as one new documentary source), which feature both Hebrew and Arabic scripts in the space of the same fragment. It argues that the haphazard appearance of code switching in such fragments is misleading. The analysis shows there are specific conditions that govern the mixing of Hebrew and Arabic scripts, and highlights its sociolinguistic background. Code switching is a dominant feature of single script Judeo-Arabic literary sources as well, meaning, those penned solely in Hebrew or Arabic script, which lie beyond the scope of the present study. A systematic survey and study of the Genizah literary sources relevant to both categories (single and dual scripts) is therefore a desideratum, and is bound to lead to a better understanding of the sociolinguistic functions of mixed code in Judeo-Arabic writings and culture.","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"84 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89790846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ludovico Marracci at work: The evolution of his Latin translation of the Qurʾān in the light of his newly discovered manuscripts. With an edition and a comparative linguistic analysis of Sura 18, by Reinhold F. Glei & Roberto Tottoli Ludovico Marracci在工作:根据他新发现的手稿,他的古兰经拉丁文翻译ān的演变。莱因霍尔德·f·格莱和罗伯托·托托利对《古兰经》第18章进行了版本和比较语言学分析
Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.1163/2212943X-00701010
K. Starczewska
{"title":"Ludovico Marracci at work: The evolution of his Latin translation of the Qurʾān in the light of his newly discovered manuscripts. With an edition and a comparative linguistic analysis of Sura 18, by Reinhold F. Glei & Roberto Tottoli","authors":"K. Starczewska","doi":"10.1163/2212943X-00701010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/2212943X-00701010","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":92649,"journal":{"name":"Intellectual history of the Islamicate world","volume":"16 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79406422","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Intellectual history of the Islamicate world
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1