首页 > 最新文献

Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine最新文献

英文 中文
Chapitre 5: Le traitement de la tuberculose active 第 5 章:活动性肺结核的治疗
IF 0.8 Q3 RESPIRATORY SYSTEM Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1080/24745332.2023.2226003
James C. Johnston, Ryan Cooper, Dick Menzies
{"title":"Chapitre 5: Le traitement de la tuberculose active","authors":"James C. Johnston, Ryan Cooper, Dick Menzies","doi":"10.1080/24745332.2023.2226003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/24745332.2023.2226003","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":9471,"journal":{"name":"Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine","volume":"79 1","pages":"342 - 353"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139290534","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Annexe B: Examen et recommandations sur la fin de l’isolement 附录 B:关于结束隔离的审查和建议
IF 0.8 Q3 RESPIRATORY SYSTEM Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1080/24745332.2023.2226020
Ryan Cooper
Sommaire La prépondérance des données indique qu’un traitement approprié rend rapidement non contagieuses les personnes atteintes de tuberculose (TB), voire au bout d’environ quelques jours suivant le début du traitement, même pour les cas initialement positifs au frottis. Les études indiquent également que le résultat du frottis d’expectorations et de la culture est moins révélateur de la contagiosité, une fois que les patients reçoivent un traitement efficace. Il subsiste cependant des incertitudes quant au moment précis où les personnes qui reçoivent un traitement antituberculeux ne sont plus du tout contagieuses. L’insistance concernant la négativation du frottis avant de lever les précautions contre la transmission par voie aérienne pourrait prolonger inutilement l’isolement, être préjudiciable au patient et avoir peu d’avantages sur le plan de la santé publique. Pour les personnes atteintes de tuberculose dont l’état de santé est suffisamment bon, un traitement ambulatoire et un isolement à domicile doivent être préférables à un isolement prolongé en milieu hospitalier. Cela permettra d’atténuer au moins certains des inconvénients de l’isolement prolongé.
摘要 大量数据表明,适当的治疗可使肺结核(TB)患者迅速摆脱传染性,甚至在开始治疗后的几天内就能摆脱传染性,即使最初涂片呈阳性的病例也是如此。研究还表明,一旦患者接受了有效的治疗,痰涂片和培养结果对传染性的指示作用就会减弱。然而,对于接受抗结核治疗的人在哪一点上不再具有传染性,仍然存在不确定性。坚持在涂片阴性后才解除空气传播预防措施可能会不必要地延长隔离时间,对病人不利,对公共卫生也没有什么好处。对于健康状况良好的肺结核患者,应首选门诊治疗和在家隔离,而不是在医院长期隔离。这至少可以减轻长期隔离的一些不利因素。
{"title":"Annexe B: Examen et recommandations sur la fin de l’isolement","authors":"Ryan Cooper","doi":"10.1080/24745332.2023.2226020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/24745332.2023.2226020","url":null,"abstract":"Sommaire La prépondérance des données indique qu’un traitement approprié rend rapidement non contagieuses les personnes atteintes de tuberculose (TB), voire au bout d’environ quelques jours suivant le début du traitement, même pour les cas initialement positifs au frottis. Les études indiquent également que le résultat du frottis d’expectorations et de la culture est moins révélateur de la contagiosité, une fois que les patients reçoivent un traitement efficace. Il subsiste cependant des incertitudes quant au moment précis où les personnes qui reçoivent un traitement antituberculeux ne sont plus du tout contagieuses. L’insistance concernant la négativation du frottis avant de lever les précautions contre la transmission par voie aérienne pourrait prolonger inutilement l’isolement, être préjudiciable au patient et avoir peu d’avantages sur le plan de la santé publique. Pour les personnes atteintes de tuberculose dont l’état de santé est suffisamment bon, un traitement ambulatoire et un isolement à domicile doivent être préférables à un isolement prolongé en milieu hospitalier. Cela permettra d’atténuer au moins certains des inconvénients de l’isolement prolongé.","PeriodicalId":9471,"journal":{"name":"Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine","volume":"20 1","pages":"547 - 554"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139290670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chapitre 8: La tuberculose pharmacorésistante 第 8 章:耐药结核病
IF 0.8 Q3 RESPIRATORY SYSTEM Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1080/24745332.2023.2226006
Sarah K. Brode, Rachel Dwilow, Dennis Y. Kunimoto, Dick Menzies, F. Khan
POINTS CLÉS Avant de choisir un schéma thérapeutique antituberculeux initial, les cliniciens devraient évaluer les facteurs de risque de TB pharmacorésistante chez tous les patients. Des tests moléculaires rapides visant à estimer une résistance à la rifampicine (et, dans l’idéal, à l’isoniazide) devraient être réalisés chez chaque patient et les résultats devraient servir à orienter le traitement. Ces tests sont particulièrement importants pour les patients ayant des facteurs de risque de TB pharmacorésistante. Pour une prise en charge optimale de la TB pharmacorésistante, en particulier de la TB multirésistante (TB-MR), les dispensateurs de soins de santé devraient disposer de ce qui suit: (i) de tests de sensibilité à tous les antituberculeux qui seront utilisés; (ii) d’un approvisionnement ininterrompu en antituberculeux de première et de deuxième ligne à qualité assurée; (iii) d’un traitement sous observation directe et d’autres composantes d’un programme de prise en charge complète axé sur le patient; et (iv) d’une équipe expérimentée dans la prise en charge de la TB pharmacorésistante composée, entre autres, de médecins, de personnel infirmier et de pharmaciens. Les isolats de tous les patients atteints de TB résistante à la rifampicine ou multirésistante doivent être soumis à des tests phénotypiques de pharmacosensibilité de tous les antituberculeux recommandés actuellement dans le traitement de la TB-MR. Les organismes gouvernementaux fédéraux et provinciaux ainsi que les entreprises pharmaceutiques exerçant leurs activités au Canada devraient faciliter l’accès aux antituberculeux de deuxième ligne pour la tuberculose multirésistante (TB-MR) et la tuberculose ultrarésistante (TB-UR). Chez les patients présentant une monorésistance à l’isoniazide, un schéma thérapeutique comprenant notamment une fluoroquinolone de génération ultérieure (la levofloxacine de préférence), la rifampicine, l’éthambutol et le pyrazinamide devrait être appliqué pendant 6 mois. Pour ce qui est du traitement de la TB résistante à l’isoniazide, chez les patients atteints de tuberculose moins étendue (par exemple, non cavitaire) et en particulier s’il y a un risque accru d’hépatotoxicité, le pyrazinamide devrait être administré seulement pendant les 2 premiers mois de traitement. Pendant les 4 autres mois, la rifampicine, l’éthambutol et la fluoroquinolone devraient être administrés. Le traitement de la TB-MR devrait comprendre, entre autres: l’administration de schémas thérapeutiques comprenant notamment la bédaquiline, pour tous les patients; l’administration de schémas thérapeutiques comprenant notamment le linézolide, pour tous les patients; et l’administration de schémas thérapeutiques comprenant notamment la lévofloxacine ou la moxifloxacine, pour tous les patients. Concernant le traitement de la TB-MR, il ne faudrait pas utiliser les antituberculeux auxquels la résistance de la souche infectante est confirmée par des tests de pharmacosensibilité. Dans ce cas,
要点 在选择初始抗结核治疗方案之前,临床医生应评估所有患者耐药结核病的风险因素。应对每位患者进行快速分子检测,以估测其对利福平(最好还有异烟肼)的耐药性,并根据检测结果指导治疗。这些检测对具有耐药结核病风险因素的患者尤为重要。为了对耐药结核病,尤其是耐多药结核病(MDR-TB)进行最佳管理,医疗服务提供者应具备以下条件:(i) 对所有将使用的抗结核药物进行药敏试验;(ii) 不间断地供应有质量保证的一线和二线抗结核药物;(iii) 直接观察治疗和以患者为中心的综合管理计划的其他组成部分;(iv) 包括医生、护士和药剂师在内的具有耐药结核病管理经验的团队。所有耐利福平或耐多药结核病患者的分离物都应进行表型检测,以确定其对目前推荐用于治疗耐多药结核病的所有抗结核药物的药敏性。在加拿大开展业务的联邦和省级政府机构及制药公司应为耐多药结核病(MDR-TB)和广泛耐药结核病(XDR-TB)患者获得二线抗结核药物提供便利。对于单耐药异烟肼患者,应使用包括新一代氟喹诺酮类药物(最好是左氧氟沙星)、利福平、乙胺丁醇和吡嗪酰胺的治疗方案,疗程为 6 个月。在治疗耐异烟肼肺结核时,如果患者的肺结核范围较小(如非空洞型),尤其是肝毒性风险增加时,吡嗪酰胺只应在治疗的头 2 个月使用。其余 4 个月应使用利福平、乙胺丁醇和氟喹诺酮类药物。耐多药结核病的治疗应包括但不限于:对所有患者采用包括贝达喹啉在内的治疗方案;对所有患者采用包括利奈唑胺在内的治疗方案;对所有患者采用包括左氧氟沙星或莫西沙星在内的治疗方案。在治疗耐多药结核病方面,不应使用经药敏试验证实感染菌株具有耐药性的抗结核药物。在这种情况下,初始治疗方案应包括左氧氟沙星或莫西沙星、贝达喹啉、利奈唑烷、氯法齐明和环丝氨酸。在治疗 MDR-TB 时,培养阴性 5 至 7 个月后,抗结核药物的总数可减少到 4 种。治疗 MDR-TB 的总疗程以 18 至 20 个月为宜,具体疗程可根据治疗反应而定。在治疗前尿路结核或 XDR-TB 时,或在因不良反应、禁忌症、无法获得或耐药而无法使用一种或多种 A 组和 B 组抗结核药物的情况下,可添加一种或多种 C 组抗结核药物,以确保治疗方案由至少 5 种抗结核药物组成。添加 C 组抗结核药物的优先顺序如下(降序排列):乙胺丁醇、吡嗪酰胺、地拉米 尼、阿米卡星、亚胺培南-西司他丁或美罗培南(加克拉维酸)、乙硫酰胺和对氨基水杨酸。对于 MDR-TB 患者,对经过严格筛选的患者进行肺部分切除术(肺叶切除术、肺段切除术或楔形切除术)是优化药物治疗的有效辅助手段。一旦确认培养阴性,似乎就是进行手术切除的最佳时机。
{"title":"Chapitre 8: La tuberculose pharmacorésistante","authors":"Sarah K. Brode, Rachel Dwilow, Dennis Y. Kunimoto, Dick Menzies, F. Khan","doi":"10.1080/24745332.2023.2226006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/24745332.2023.2226006","url":null,"abstract":"POINTS CLÉS Avant de choisir un schéma thérapeutique antituberculeux initial, les cliniciens devraient évaluer les facteurs de risque de TB pharmacorésistante chez tous les patients. Des tests moléculaires rapides visant à estimer une résistance à la rifampicine (et, dans l’idéal, à l’isoniazide) devraient être réalisés chez chaque patient et les résultats devraient servir à orienter le traitement. Ces tests sont particulièrement importants pour les patients ayant des facteurs de risque de TB pharmacorésistante. Pour une prise en charge optimale de la TB pharmacorésistante, en particulier de la TB multirésistante (TB-MR), les dispensateurs de soins de santé devraient disposer de ce qui suit: (i) de tests de sensibilité à tous les antituberculeux qui seront utilisés; (ii) d’un approvisionnement ininterrompu en antituberculeux de première et de deuxième ligne à qualité assurée; (iii) d’un traitement sous observation directe et d’autres composantes d’un programme de prise en charge complète axé sur le patient; et (iv) d’une équipe expérimentée dans la prise en charge de la TB pharmacorésistante composée, entre autres, de médecins, de personnel infirmier et de pharmaciens. Les isolats de tous les patients atteints de TB résistante à la rifampicine ou multirésistante doivent être soumis à des tests phénotypiques de pharmacosensibilité de tous les antituberculeux recommandés actuellement dans le traitement de la TB-MR. Les organismes gouvernementaux fédéraux et provinciaux ainsi que les entreprises pharmaceutiques exerçant leurs activités au Canada devraient faciliter l’accès aux antituberculeux de deuxième ligne pour la tuberculose multirésistante (TB-MR) et la tuberculose ultrarésistante (TB-UR). Chez les patients présentant une monorésistance à l’isoniazide, un schéma thérapeutique comprenant notamment une fluoroquinolone de génération ultérieure (la levofloxacine de préférence), la rifampicine, l’éthambutol et le pyrazinamide devrait être appliqué pendant 6 mois. Pour ce qui est du traitement de la TB résistante à l’isoniazide, chez les patients atteints de tuberculose moins étendue (par exemple, non cavitaire) et en particulier s’il y a un risque accru d’hépatotoxicité, le pyrazinamide devrait être administré seulement pendant les 2 premiers mois de traitement. Pendant les 4 autres mois, la rifampicine, l’éthambutol et la fluoroquinolone devraient être administrés. Le traitement de la TB-MR devrait comprendre, entre autres: l’administration de schémas thérapeutiques comprenant notamment la bédaquiline, pour tous les patients; l’administration de schémas thérapeutiques comprenant notamment le linézolide, pour tous les patients; et l’administration de schémas thérapeutiques comprenant notamment la lévofloxacine ou la moxifloxacine, pour tous les patients. Concernant le traitement de la TB-MR, il ne faudrait pas utiliser les antituberculeux auxquels la résistance de la souche infectante est confirmée par des tests de pharmacosensibilité. Dans ce cas,","PeriodicalId":9471,"journal":{"name":"Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine","volume":"5 1","pages":"390 - 412"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139290562","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chapitre 10: Le traitement de la tuberculose active chez les populations particulières 第 10 章:特殊人群活动性肺结核的治疗
IF 0.8 Q3 RESPIRATORY SYSTEM Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1080/24745332.2023.2226009
Ryan Cooper, Stan Houston, Christine A Hughes, James C. Johnston
POINTS CLÉS La prise en charge de la tuberculose (TB) chez les personnes âgées, enceintes ou aux prises avec des maladies concomitantes ou des troubles liés à la consommation de substances présente des défis; on recommande donc de consulter un expert en tuberculose. Les événements indésirables et les interruptions de traitement sont plus fréquents dans ces populations particulières que dans la population générale; une surveillance étroite et un soutien additionnel sont souvent nécessaires. Étant donné les modifications de la pharmacocinétique des médicaments antituberculeux et le potentiel de graves interactions médicament-médicament chez les patients présentant des maladies concomitantes, nous recommandons de consulter un pharmacien expérimenté. La TB active et ses traitements ont d’importantes répercussions sur la prise en charge des maladies concomitantes; une étroite collaboration avec des médecins spécialistes et des professionnels paramédicaux est souvent requise. La durée prolongée du traitement antituberculeux est une bonne occasion de dépister des maladies concomitantes et de faciliter l’orientation et les liens vers les soins pertinents.
要点 对老年人、孕妇、并发症患者或药物使用障碍者进行结核病(TB)管理是一项挑战,建议咨询结核病专家。与普通人群相比,这些特殊人群更容易发生不良反应和中断治疗;通常需要密切监测和额外支持。鉴于结核病药物的药代动力学会发生改变,且并发症患者可能会出现严重的药物相互作用,我们建议咨询有经验的药剂师。活动性肺结核及其治疗对并发疾病的管理有重大影响;通常需要与专科医生和医务辅助人员密切合作。抗结核治疗的持续时间较长,这正是发现并发症、促进转诊和联系相关治疗的好机会。
{"title":"Chapitre 10: Le traitement de la tuberculose active chez les populations particulières","authors":"Ryan Cooper, Stan Houston, Christine A Hughes, James C. Johnston","doi":"10.1080/24745332.2023.2226009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/24745332.2023.2226009","url":null,"abstract":"POINTS CLÉS La prise en charge de la tuberculose (TB) chez les personnes âgées, enceintes ou aux prises avec des maladies concomitantes ou des troubles liés à la consommation de substances présente des défis; on recommande donc de consulter un expert en tuberculose. Les événements indésirables et les interruptions de traitement sont plus fréquents dans ces populations particulières que dans la population générale; une surveillance étroite et un soutien additionnel sont souvent nécessaires. Étant donné les modifications de la pharmacocinétique des médicaments antituberculeux et le potentiel de graves interactions médicament-médicament chez les patients présentant des maladies concomitantes, nous recommandons de consulter un pharmacien expérimenté. La TB active et ses traitements ont d’importantes répercussions sur la prise en charge des maladies concomitantes; une étroite collaboration avec des médecins spécialistes et des professionnels paramédicaux est souvent requise. La durée prolongée du traitement antituberculeux est une bonne occasion de dépister des maladies concomitantes et de faciliter l’orientation et les liens vers les soins pertinents.","PeriodicalId":9471,"journal":{"name":"Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine","volume":"58 1","pages":"436 - 455"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139290649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Medical industry contributions to the climate crisis: Behind the green drapes 医疗行业对气候危机的贡献:绿色窗帘的背后
Q3 RESPIRATORY SYSTEM Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1080/24745332.2023.2268075
Gregory P. Downey
The climate crisis is rapidly unfolding with immediate, disastrous consequences including rising surface temperatures, melting of icecaps and glaciers, rising of sea levels and destructive wildfires spanning the globe. The impact of these climate changes on human health is broad, ranging from immediate heat-related deaths to acute and chronic respiratory and cardiovascular illness. Ironically, the healthcare industry itself contributes to climate change in many ways including waste generation, energy consumption, pharmaceutical production, equipment manufacturing, transportation and infrastructure. In addition to these obvious ways, the use of hydrofluoroalkane-propelled metered dose inhalers contributes significantly to the climate footprint of healthcare and is easily addressed immediately by changing to dry powder inhalers and soft mist inhalers where feasible and appropriate based on patient needs, safety, and availability of inhalers. Implementing carbon offset programs, investing in research and development and raising awareness among healthcare professionals are crucial components to reform. The healthcare industry must lead by example and commit to long term sustainable practices that not only mitigate the environmental footprint of the healthcare industry but also improve patient outcomes.
气候危机正在迅速展开,带来了直接的灾难性后果,包括地表温度上升、冰盖和冰川融化、海平面上升以及遍布全球的破坏性野火。这些气候变化对人类健康的影响是广泛的,从与热有关的直接死亡到急性和慢性呼吸系统和心血管疾病。具有讽刺意味的是,医疗保健行业本身在许多方面对气候变化做出了贡献,包括废物产生、能源消耗、药品生产、设备制造、运输和基础设施。除了这些明显的方法之外,使用氢氟烷烃驱动的计量吸入器对医疗保健的气候足迹有很大影响,在可行和适当的情况下,根据患者的需要、安全性和吸入器的可用性,可以很容易地立即改为干粉吸入器和软雾吸入器。实施碳补偿计划、投资研发以及提高医疗保健专业人员的意识是改革的关键组成部分。医疗保健行业必须以身作则,致力于长期可持续的实践,不仅要减轻医疗保健行业的环境足迹,还要改善患者的治疗效果。
{"title":"Medical industry contributions to the climate crisis: Behind the green drapes","authors":"Gregory P. Downey","doi":"10.1080/24745332.2023.2268075","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/24745332.2023.2268075","url":null,"abstract":"The climate crisis is rapidly unfolding with immediate, disastrous consequences including rising surface temperatures, melting of icecaps and glaciers, rising of sea levels and destructive wildfires spanning the globe. The impact of these climate changes on human health is broad, ranging from immediate heat-related deaths to acute and chronic respiratory and cardiovascular illness. Ironically, the healthcare industry itself contributes to climate change in many ways including waste generation, energy consumption, pharmaceutical production, equipment manufacturing, transportation and infrastructure. In addition to these obvious ways, the use of hydrofluoroalkane-propelled metered dose inhalers contributes significantly to the climate footprint of healthcare and is easily addressed immediately by changing to dry powder inhalers and soft mist inhalers where feasible and appropriate based on patient needs, safety, and availability of inhalers. Implementing carbon offset programs, investing in research and development and raising awareness among healthcare professionals are crucial components to reform. The healthcare industry must lead by example and commit to long term sustainable practices that not only mitigate the environmental footprint of the healthcare industry but also improve patient outcomes.","PeriodicalId":9471,"journal":{"name":"Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine","volume":"25 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135973422","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chapitre 7: La tuberculose extrapulmonaire 第 7 章:肺外结核病
IF 0.8 Q3 RESPIRATORY SYSTEM Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1080/24745332.2023.2226005
Leila Barss, William J. A. Connors, Dina Fisher
POINTS CLÉS Diagnostic Des échantillons (de liquides et de tissus) devraient être soumis pour le dépistage de la tuberculose (TB) extrapulmonaire afin de permettre la réalisation de frottis de bacilles acido-alcoolo-résistants, d’une culture des mycobactéries et d’un test d’amplification des acides nucléiques. La biopsie tissulaire doit être envoyée en partie dans une solution saline stérile pour la réalisation de tests mycobactériens et en partie dans la formaline pour la réalisation d’une évaluation histopathologique. Il est recommandé de demander un antibiogramme sur les échantillons dont la culture est positive. Si l’échantillon est insuffisant pour tous les tests, c’est la culture mycobactérienne qui est à prioriser étant donné son meilleur rendement diagnostique. Elle permet aussi de réaliser l’antibiogramme phénotypique de référence. Toute personne présentant une tuberculose extrapulmonaire présumée doit également faire l’objet d’un examen pour la TB pulmonaire afin d’évaluer l’infectiosité et de faciliter éventuellement la pose du diagnostic. Traitement Un schéma de traitement antituberculeux standard de 6 mois pour une maladie pharmacosensible confirmée microbiologiquement est recommandé pour toutes les formes de tuberculose extrapulmonaire. Chez les patients atteints de méningite tuberculeuse ou de tuberculose osseuse et articulaire, le traitement pourrait être prolongé et durer 12 mois. En l’absence de confirmation à la suite d’une culture et de résultats d’antibiogramme, la phase de continuation d’un traitement antituberculeux empirique doit inclure un troisième agent, tel que l’éthambutol. Un traitement antituberculeux empirique doit être envisagé lorsqu’une TB extrapulmonaire potentiellement mortelle est suspectée en attendant d’obtenir les échantillons diagnostiques.
要点 诊断 应提交样本(液体和组织)进行肺外结核病(TB)筛查,以便进行耐酸杆菌涂片、分枝杆菌培养和核酸扩增检测。组织活检样本应部分置于无菌生理盐水中进行分枝杆菌检测,部分置于福尔马林中进行组织病理学评估。建议对培养阳性的样本进行抗生素药敏试验。如果样本不足以进行所有检测,则应优先进行分枝杆菌培养,因为分枝杆菌培养的诊断率更高。此外,还可进行表型抗生素参考图检测。任何疑似肺外结核病患者也应进行肺结核检测,以评估感染性,并在可能的情况下促进诊断。治疗 建议对所有形式的肺外结核病采取为期 6 个月的标准抗结核治疗方案,以治疗经微生物学确诊的药物敏感性疾病。对于结核性脑膜炎或骨关节结核患者,治疗可延长至 12 个月。如果培养和抗生素造影结果没有得到确认,经验性抗结核治疗的继续阶段应使用第三种药物,如乙胺丁醇。在等待诊断标本期间,如果怀疑肺外结核病危及生命,应考虑进行经验性抗结核治疗。
{"title":"Chapitre 7: La tuberculose extrapulmonaire","authors":"Leila Barss, William J. A. Connors, Dina Fisher","doi":"10.1080/24745332.2023.2226005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/24745332.2023.2226005","url":null,"abstract":"POINTS CLÉS Diagnostic Des échantillons (de liquides et de tissus) devraient être soumis pour le dépistage de la tuberculose (TB) extrapulmonaire afin de permettre la réalisation de frottis de bacilles acido-alcoolo-résistants, d’une culture des mycobactéries et d’un test d’amplification des acides nucléiques. La biopsie tissulaire doit être envoyée en partie dans une solution saline stérile pour la réalisation de tests mycobactériens et en partie dans la formaline pour la réalisation d’une évaluation histopathologique. Il est recommandé de demander un antibiogramme sur les échantillons dont la culture est positive. Si l’échantillon est insuffisant pour tous les tests, c’est la culture mycobactérienne qui est à prioriser étant donné son meilleur rendement diagnostique. Elle permet aussi de réaliser l’antibiogramme phénotypique de référence. Toute personne présentant une tuberculose extrapulmonaire présumée doit également faire l’objet d’un examen pour la TB pulmonaire afin d’évaluer l’infectiosité et de faciliter éventuellement la pose du diagnostic. Traitement Un schéma de traitement antituberculeux standard de 6 mois pour une maladie pharmacosensible confirmée microbiologiquement est recommandé pour toutes les formes de tuberculose extrapulmonaire. Chez les patients atteints de méningite tuberculeuse ou de tuberculose osseuse et articulaire, le traitement pourrait être prolongé et durer 12 mois. En l’absence de confirmation à la suite d’une culture et de résultats d’antibiogramme, la phase de continuation d’un traitement antituberculeux empirique doit inclure un troisième agent, tel que l’éthambutol. Un traitement antituberculeux empirique doit être envisagé lorsqu’une TB extrapulmonaire potentiellement mortelle est suspectée en attendant d’obtenir les échantillons diagnostiques.","PeriodicalId":9471,"journal":{"name":"Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine","volume":"4 1","pages":"365 - 389"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139290751","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chapitre 15: Le suivi du rendement du programme de lutte antituberculeuse 第 15 章:监测结核病控制计划的执行情况
IF 0.8 Q3 RESPIRATORY SYSTEM Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1080/24745332.2023.2226017
Courtney Heffernan, Margaret Haworth-Brockman, Pierre-Y. Plourde, T. Wong, Giovanni Ferrara, R. Long
POINTS CLÉS Le suivi du rendement du programme de lutte antituberculeuse fournit des données probantes sur la qualité et la valeur des services offerts par le programme. Dans le cadre de tous les programmes de lutte antituberculeuse au Canada, les principaux intervenants sont encouragés à surveiller les mêmes indicateurs de base de rendement en utilisant les définitions et les cibles proposées fournies dans ce chapitre. Ce cadre devrait être considéré comme une norme minimale pour le suivi des programmes canadiens de lutte antituberculeuse; les provinces et les territoires sont également encouragés à surveiller d’autres indicateurs pertinents pour les populations desservies. L’évaluation du programme par rapport aux cibles qu’il contient produit des mesures quantitatives de rendement qui sont utiles pour réaffecter les efforts et les ressources. Le suivi du rendement du programme devrait se faire annuellement et des résumés devraient être mis à la disposition des intervenants d’autres programmes de lutte antituberculeuse et des autres intervenants pertinents, ainsi que du public. Ce suivi exige des ressources humaines adéquates consacrées aux processus de collecte, de validation et d’analyse des données. L’interprétation des résultats du suivi doit être effectuée en étroite collaboration avec le médecin ou les responsables des soins infirmiers pour s’assurer que les jugements pertinents sur le plan clinique sont correctement pris en compte. La recherche de solutions pour remédier à la sous-performance programmatique doit être collaborative; elle doit inclure les membres des communautés touchées par la tuberculose (TB), certains groupes de la population et les intervenants concernés. Dans le cadre du suivi des programmes de lutte antituberculeuse, on devrait évaluer la capacité du personnel à dispenser des soins centrés sur le patient et à influencer de manière favorable les résultats à long terme, ce qui dépend entre autres du soutien spécifique d’un travailleur social.
要点 结核病项目的绩效监测为项目所提供服务的质量和价值提供了证据。对于加拿大的所有结核病项目,我们鼓励主要利益相关方使用本章提供的建议定义和目标,对相同的核心绩效指标进行监测。该框架应被视为监测加拿大结核病项目的最低标准;我们还鼓励各省和地区监测与所服务人群相关的其他指标。根据目标对计划进行评估,可对绩效进行量化衡量,有助于重新分配工作和资源。应每年对计划绩效进行监测,并向其他结核病控制计划的利益相关者、其他相关利益者以及公众提供总结。这种监测需要充足的人力资源,专门用于数据收集、验证和分析过程。对监测结果的解释必须与医生或护理人员密切协作,以确保适当考虑临床相关的判断。为解决计划执行不力的问题而寻找解决方案时应相互协作;其中应包括受结核病(TB)影响的社区成员、特定人群和相关利益方。作为结核病计划监测工作的一部分,应评估工作人员提供以患者为中心的医疗服务并对长期结果产生积极影响的能力,这主要取决于社会工作者的具体支持。
{"title":"Chapitre 15: Le suivi du rendement du programme de lutte antituberculeuse","authors":"Courtney Heffernan, Margaret Haworth-Brockman, Pierre-Y. Plourde, T. Wong, Giovanni Ferrara, R. Long","doi":"10.1080/24745332.2023.2226017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/24745332.2023.2226017","url":null,"abstract":"POINTS CLÉS Le suivi du rendement du programme de lutte antituberculeuse fournit des données probantes sur la qualité et la valeur des services offerts par le programme. Dans le cadre de tous les programmes de lutte antituberculeuse au Canada, les principaux intervenants sont encouragés à surveiller les mêmes indicateurs de base de rendement en utilisant les définitions et les cibles proposées fournies dans ce chapitre. Ce cadre devrait être considéré comme une norme minimale pour le suivi des programmes canadiens de lutte antituberculeuse; les provinces et les territoires sont également encouragés à surveiller d’autres indicateurs pertinents pour les populations desservies. L’évaluation du programme par rapport aux cibles qu’il contient produit des mesures quantitatives de rendement qui sont utiles pour réaffecter les efforts et les ressources. Le suivi du rendement du programme devrait se faire annuellement et des résumés devraient être mis à la disposition des intervenants d’autres programmes de lutte antituberculeuse et des autres intervenants pertinents, ainsi que du public. Ce suivi exige des ressources humaines adéquates consacrées aux processus de collecte, de validation et d’analyse des données. L’interprétation des résultats du suivi doit être effectuée en étroite collaboration avec le médecin ou les responsables des soins infirmiers pour s’assurer que les jugements pertinents sur le plan clinique sont correctement pris en compte. La recherche de solutions pour remédier à la sous-performance programmatique doit être collaborative; elle doit inclure les membres des communautés touchées par la tuberculose (TB), certains groupes de la population et les intervenants concernés. Dans le cadre du suivi des programmes de lutte antituberculeuse, on devrait évaluer la capacité du personnel à dispenser des soins centrés sur le patient et à influencer de manière favorable les résultats à long terme, ce qui dépend entre autres du soutien spécifique d’un travailleur social.","PeriodicalId":9471,"journal":{"name":"Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine","volume":"187 1","pages":"526 - 540"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139291152","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chapitre 13: La surveillance de la tuberculose et le dépistage et le traitement de l’infection tuberculeuse chez les migrants 第 13 章:肺结核监测以及移民肺结核感染的筛查和治疗
IF 0.8 Q3 RESPIRATORY SYSTEM Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1080/24745332.2023.2226013
Christina Greenaway, Tanya Diefenbach-Elstob, Kevin Schwartzman, Victoria Cook, George Giovinazzo, H. Njoo, A. Mounchili, James D. Brooks
POINTS CLÉS Toutes les personnes nées à l’étranger qui immigrent au Canada et certains résidents temporaires sont soumis à un examen médical aux fins de l’immigration obligatoire avant leur arrivée. Cet examen comprend une radiographie pulmonaire pour tous les requérants âgés de 11 ans et plus. Les personnes chez qui on décèle une tuberculose (TB) pulmonaire ou laryngée active doivent être traitées avant leur arrivée de façon qu’elles ne soient plus contagieuses. Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada exige que les personnes dont l’examen médical aux fins de l’immigration révèle qu’elles ont déjà reçu un traitement antituberculeux, qu’elles présentent une tuberculose pulmonaire inactive ou une tuberculose extrapulmonaire, qu’elles ont eu un contact familial/étroit récent avec une personne atteinte de tuberculose active ou d’infection tuberculeuse associée à un risque élevé de réactivation se soumettent à une surveillance provinciale ou territoriale de la tuberculose dans un délai spécifique après leur arrivée. Une faible proportion (<3%) seulement des cas de TB active parmi les personnes nées à l’étranger est décelée dans le cadre du programme de surveillance médicale aux fins de l’immigration après l’arrivée au Canada. Cela souligne la nécessité d’approches supplémentaires pour identifier les personnes nées à l’étranger atteintes d’une infection tuberculeuse qui présentent un risque accru de réactivation de la TB après leur arrivée. La sélection des personnes pour un dépistage et un traitement ciblés de l’infection tuberculeuse doit être envisagée dans le contexte de leur risque antérieur ou actuel d’exposition à la TB et de leur risque de réactivation, y compris les facteurs de risque démographiques et médicaux, par rapport à la probabilité de suivre en toute sécurité le traitement préventif antituberculeux, y compris au risque d’effets indésirables. On constate une forte perte d’individus tout au long de la cascade de dépistage et de traitement de l’infection tuberculeuse. Pour améliorer la mise en œuvre, l’acceptation et la réalisation du dépistage et du traitement de l’infection tuberculeuse, il faudra investir dans les programmes d’éducation sur la TB destinés aux patients et aux fournisseurs de soins, et s’attaquer aux obstacles aux soins propres à chaque milieu afin de garantir une prévention et des soins de la TB adaptés à la culture.
要点 所有移民加拿大的外国出生人士和某些临时居民在抵达加拿大之前都必须接受强制性移民体检。这项检查包括为所有 11 岁及以上的申请人进行胸部 X 光检查。被发现患有活动性肺结核或喉结核(TB)的人必须在抵达前接受治疗,以便不再具有传染性。加拿大移民、难民和公民部要求,如果移民体检结果显示申请人已经接受过抗结核治疗、患有非活动性肺结核或肺外结核病,或最近与活动性肺结核或结核感染者有过密切/家庭接触,且结核感染有再活化的高风险,则申请人必须在抵达后的特定时间内接受省或地区结核病监测。在外国出生的人中,只有一小部分(<3%)活动性肺结核病例是在抵达加拿大后通过移民医疗监控计划发现的。这就凸显出需要采取更多方法来识别那些在抵达加拿大后结核病再激活风险较高的外国出生的结核病感染者。在选择结核感染者进行有针对性的筛查和治疗时,应考虑到他们以前或现在暴露于结核病的风险及其再激活的风险,包括人口和医疗风险因素,以及安全完成结核病预防性治疗的可能性,包括不良事件的风险。在结核病感染的整个检测和治疗过程中,个人流失率很高。要提高肺结核感染筛查和治疗的接受率、认可度和完成率,就需要对患者和护理人员的肺结核教育计划进行投资,并解决每种环境下特有的护理障碍,以确保文化上适宜的肺结核预防和护理。
{"title":"Chapitre 13: La surveillance de la tuberculose et le dépistage et le traitement de l’infection tuberculeuse chez les migrants","authors":"Christina Greenaway, Tanya Diefenbach-Elstob, Kevin Schwartzman, Victoria Cook, George Giovinazzo, H. Njoo, A. Mounchili, James D. Brooks","doi":"10.1080/24745332.2023.2226013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/24745332.2023.2226013","url":null,"abstract":"POINTS CLÉS Toutes les personnes nées à l’étranger qui immigrent au Canada et certains résidents temporaires sont soumis à un examen médical aux fins de l’immigration obligatoire avant leur arrivée. Cet examen comprend une radiographie pulmonaire pour tous les requérants âgés de 11 ans et plus. Les personnes chez qui on décèle une tuberculose (TB) pulmonaire ou laryngée active doivent être traitées avant leur arrivée de façon qu’elles ne soient plus contagieuses. Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada exige que les personnes dont l’examen médical aux fins de l’immigration révèle qu’elles ont déjà reçu un traitement antituberculeux, qu’elles présentent une tuberculose pulmonaire inactive ou une tuberculose extrapulmonaire, qu’elles ont eu un contact familial/étroit récent avec une personne atteinte de tuberculose active ou d’infection tuberculeuse associée à un risque élevé de réactivation se soumettent à une surveillance provinciale ou territoriale de la tuberculose dans un délai spécifique après leur arrivée. Une faible proportion (<3%) seulement des cas de TB active parmi les personnes nées à l’étranger est décelée dans le cadre du programme de surveillance médicale aux fins de l’immigration après l’arrivée au Canada. Cela souligne la nécessité d’approches supplémentaires pour identifier les personnes nées à l’étranger atteintes d’une infection tuberculeuse qui présentent un risque accru de réactivation de la TB après leur arrivée. La sélection des personnes pour un dépistage et un traitement ciblés de l’infection tuberculeuse doit être envisagée dans le contexte de leur risque antérieur ou actuel d’exposition à la TB et de leur risque de réactivation, y compris les facteurs de risque démographiques et médicaux, par rapport à la probabilité de suivre en toute sécurité le traitement préventif antituberculeux, y compris au risque d’effets indésirables. On constate une forte perte d’individus tout au long de la cascade de dépistage et de traitement de l’infection tuberculeuse. Pour améliorer la mise en œuvre, l’acceptation et la réalisation du dépistage et du traitement de l’infection tuberculeuse, il faudra investir dans les programmes d’éducation sur la TB destinés aux patients et aux fournisseurs de soins, et s’attaquer aux obstacles aux soins propres à chaque milieu afin de garantir une prévention et des soins de la TB adaptés à la culture.","PeriodicalId":9471,"journal":{"name":"Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine","volume":"18 1","pages":"487 - 497"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139291078","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chapitre 4: Le diagnostic de l’infection tuberculeuse 第 4 章:结核感染的诊断
IF 0.8 Q3 RESPIRATORY SYSTEM Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1080/24745332.2023.2226001
Jonathon R. Campbell, Christopher Pease, Peter Daley, Madhukar Pai, Dick Menzies
{"title":"Chapitre 4: Le diagnostic de l’infection tuberculeuse","authors":"Jonathon R. Campbell, Christopher Pease, Peter Daley, Madhukar Pai, Dick Menzies","doi":"10.1080/24745332.2023.2226001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/24745332.2023.2226001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":9471,"journal":{"name":"Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine","volume":"12 1","pages":"323 - 341"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139290190","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chapitre 14: La prévention et la lutte contre la transmission de la tuberculose dans les milieux de soins de santé 第 14 章:预防和抗击医疗机构中的结核病传播
IF 0.8 Q3 RESPIRATORY SYSTEM Pub Date : 2023-11-02 DOI: 10.1080/24745332.2023.2226015
B. L. Johnston, T. Ogunremi, K. Defalco, Noémie Savard, Stéphanie Smith
POINTS CLÉS Le risque de transmission de Mycobacterium tuberculosis (M. tuberculosis) associée aux soins de santé varie selon le type de milieu de soins, le groupe professionnel des travailleurs de la santé, l’activité de soins réalisée, les facteurs de risque du patient, du résident, du client ou du travailleur de la santé, ainsi que l’efficacité des mesures de prévention et de lutte contre l’infection tuberculeuse. Le facteur qui contribue le plus à la transmission de M. tuberculosis associée aux soins de santé est la présence de personnes atteintes d’une tuberculose (TB) respiratoire non reconnue; par conséquent, les mesures appropriées de prévention et de lutte contre l’infection ne sont pas mises en œuvre. Ainsi, le respect de mesures techniques et administratives qui réduisent le risque de transmission, même en cas d’absence de soupçons de TB, la reconnaissance des personnes à risque de présenter une TB respiratoire, la mise en place immédiate de précautions contre la transmission par voie aérienne, le diagnostic rapide et la mise en route d’un traitement antimicrobien efficace sont les éléments les plus importants pour prévenir la transmission de la TB. Les milieux de soins éloignés et isolés où des populations à risque de TB respiratoire sont soignées devraient avoir accès à une expertise en matière de prévention et de lutte contre les infections ainsi que d’hygiène, de sécurité et de bien-être au travail afin de faciliter la mise en place des mesures techniques, administratives et de protection individuelle (ÉPI) recommandées. Tous les milieux de soins devraient être dotés d’un programme de prévention et de lutte contre l’infection tuberculeuse fondé sur une approche hiérarchique des mesures de prévention et de lutte contre les infections et qui comporte une politique et un processus de recherche de contacts dans l’éventualité où un patient, un résident, un client ou un travailleur de la santé recevrait un diagnostic de TB respiratoire. Les précautions contre la transmission par voie aérienne devaient être appliquées immédiatement à toutes les personnes admises dans un établissement de soins de santé qui présentent une TB respiratoire ou sont évaluées pour un tel diagnostic. Les personnes atteintes de TB respiratoire ou en évaluation pour un tel diagnostic devraient porter un masque médical lorsqu’elles sont dans un milieu de soins et à l’extérieur d’une chambre d’isolement des infections aéroportées. On recommande de réaliser un test cutané à la tuberculine initial chez tous les travailleurs de la santé de tous les milieux de soins. Les recommandations concernant la réalisation régulière et en série (répétée) de tests cutanés à la tuberculine chez les travailleurs de la santé varient en fonction du milieu, mais la réalisation régulière (répétée) de tels tests n’est plus recommandée d’emblée pour tous les travailleurs de la santé.
要点 与医疗保健相关的结核分枝杆菌(M. tuberculosis)传播风险因医疗保健环境的类型、医疗保健工作者的职业群体、所开展的医疗保健活动、患者、居民、客户或医疗保健工作者的风险因素以及预防和控制结核病感染措施的有效性而异。导致结核杆菌医护相关传播的最重要因素是存在未被发现的呼吸道结核病(TB)患者;因此,没有采取适当的感染预防和控制措施。即使在未怀疑患有肺结核的情况下,坚持采取可降低传播风险的技术和管理措施、识别呼吸道结核病高危人群、立即采取预防措施防止空气传播、快速诊断和开始有效的抗菌治疗是预防结核病传播的最重要因素。护理有呼吸道结核风险人群的偏远和孤立的医疗机构应具备感染预防和控制以及职业健康、安全和福利方面的专业知识,以促进建议的技术、管理和个人防护设备(PPE)措施的实施。所有医疗机构都应根据感染预防和控制措施的分级方法制定结核病感染预防和控制计划,其中包括在患者、居民、客户或医护人员被诊断出患有呼吸道结核病时追踪接触者的政策和流程。所有被医疗机构收治的、已经或正在接受呼吸道结核诊断评估的人员都应立即采取空气传播预防措施。患有呼吸道结核病或正在接受此类诊断评估的人员在医疗机构内和空气传播隔离室外应佩戴医用口罩。建议所有医疗机构的所有医护人员进行初次结核菌素皮试。对医护人员进行定期、连续(重复)结核菌素皮试的建议因环境而异,但不再建议所有医护人员理所当然地进行定期(重复)检测。
{"title":"Chapitre 14: La prévention et la lutte contre la transmission de la tuberculose dans les milieux de soins de santé","authors":"B. L. Johnston, T. Ogunremi, K. Defalco, Noémie Savard, Stéphanie Smith","doi":"10.1080/24745332.2023.2226015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1080/24745332.2023.2226015","url":null,"abstract":"POINTS CLÉS Le risque de transmission de Mycobacterium tuberculosis (M. tuberculosis) associée aux soins de santé varie selon le type de milieu de soins, le groupe professionnel des travailleurs de la santé, l’activité de soins réalisée, les facteurs de risque du patient, du résident, du client ou du travailleur de la santé, ainsi que l’efficacité des mesures de prévention et de lutte contre l’infection tuberculeuse. Le facteur qui contribue le plus à la transmission de M. tuberculosis associée aux soins de santé est la présence de personnes atteintes d’une tuberculose (TB) respiratoire non reconnue; par conséquent, les mesures appropriées de prévention et de lutte contre l’infection ne sont pas mises en œuvre. Ainsi, le respect de mesures techniques et administratives qui réduisent le risque de transmission, même en cas d’absence de soupçons de TB, la reconnaissance des personnes à risque de présenter une TB respiratoire, la mise en place immédiate de précautions contre la transmission par voie aérienne, le diagnostic rapide et la mise en route d’un traitement antimicrobien efficace sont les éléments les plus importants pour prévenir la transmission de la TB. Les milieux de soins éloignés et isolés où des populations à risque de TB respiratoire sont soignées devraient avoir accès à une expertise en matière de prévention et de lutte contre les infections ainsi que d’hygiène, de sécurité et de bien-être au travail afin de faciliter la mise en place des mesures techniques, administratives et de protection individuelle (ÉPI) recommandées. Tous les milieux de soins devraient être dotés d’un programme de prévention et de lutte contre l’infection tuberculeuse fondé sur une approche hiérarchique des mesures de prévention et de lutte contre les infections et qui comporte une politique et un processus de recherche de contacts dans l’éventualité où un patient, un résident, un client ou un travailleur de la santé recevrait un diagnostic de TB respiratoire. Les précautions contre la transmission par voie aérienne devaient être appliquées immédiatement à toutes les personnes admises dans un établissement de soins de santé qui présentent une TB respiratoire ou sont évaluées pour un tel diagnostic. Les personnes atteintes de TB respiratoire ou en évaluation pour un tel diagnostic devraient porter un masque médical lorsqu’elles sont dans un milieu de soins et à l’extérieur d’une chambre d’isolement des infections aéroportées. On recommande de réaliser un test cutané à la tuberculine initial chez tous les travailleurs de la santé de tous les milieux de soins. Les recommandations concernant la réalisation régulière et en série (répétée) de tests cutanés à la tuberculine chez les travailleurs de la santé varient en fonction du milieu, mais la réalisation régulière (répétée) de tels tests n’est plus recommandée d’emblée pour tous les travailleurs de la santé.","PeriodicalId":9471,"journal":{"name":"Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine","volume":"284 1","pages":"498 - 525"},"PeriodicalIF":0.8,"publicationDate":"2023-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139290796","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Canadian Journal of Respiratory, Critical Care, and Sleep Medicine
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1