首页 > 最新文献

Non Plus最新文献

英文 中文
Au Pays de(s) intégré(s) de Gabriel Kuitche Fonkou : de la problématique de l’intégration belliciste à la reconstruction identitaire 在加布里埃尔·库伊切·方库的一体化国家:从好战的一体化问题到身份重建
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p169-187
Guilioh Merlain Vokeng Ngnintedem
Le roman de Gabriel Kuitche Fonkou laisse découvrir un univers  manichéen dans lequel interagissent les cultures bamiléké, fang-béti et autres. Dans un tel contexte, l’espace multiculturel devient le théâtre d’un champ de positionnement ; ce qui complexifie la coexistence entre les cultures et les peuples. Cela signifie que l’abolition des distances culturelles ne rend pas toujours faciles la compréhension entre les peuples et les relations entre groupes ethniques.  Au Pays de(s) intégré(s) met en scène les enjeux et logiques identitaires. Ainsi, Kuitche Fonkou révèle le caractère conflictuel et ambivalent de ces lieux identitaires et montre la complexité des relations sociales qui jouent à la croisée des appartenances ethniques et socioéconomiques dans un pays où l’intégration nationale est considérée comme le facteur principal d’unité. En nous servant des trois modèles de sociétés multiculturelles proposées par Lüsebrink  et en prenant appui sur la notion d’ « ethnicisation » théorisée par David Simo, cet article vise à montrer que chez Kuitche Fonkou, l’ethnie est instrumentalisée et devient l’objet principal de la loyauté, le but et le moyen de toute action. Il apparaîtra au final que ce professeur-écrivain camerounais cherche à fabriquer un modèle culturel et identitaire qui brise les barrières ethnico-tribales.    
加布里埃尔·库伊切·方口(Gabriel Kuitche Fonkou)的小说揭示了一个摩尼教的世界,在这个世界里,bamileke、fang- beti等文化相互作用。在这样的背景下,多元文化空间成为定位领域的剧场;这使得文化和民族之间的共存更加复杂。这意味着文化距离的消除并不总是使民族之间的理解和民族之间的关系变得容易。Au Pays de(s) integrated (s)展示了身份问题和逻辑。因此,Kuitche Fonkou揭示了这些身份场所的冲突和矛盾性质,并展示了社会关系的复杂性,在一个国家中,民族一体化被认为是统一的主要因素,在种族和社会经济归属的十字路口发挥作用。充当我们的多元文化社会的三个模式提出Lüsebrink一词,并支持关于«ethnicisation»理论上由David Simo身上,本文旨在表明Kuitche Fonkou族、胶合剂,并成为忠诚的主要目的,是目的和手段的任何行动。最后,很明显,这位喀麦隆教师兼作家试图创造一种文化和身份模式,打破种族和部落的障碍。
{"title":"Au Pays de(s) intégré(s) de Gabriel Kuitche Fonkou : de la problématique de l’intégration belliciste à la reconstruction identitaire","authors":"Guilioh Merlain Vokeng Ngnintedem","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p169-187","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p169-187","url":null,"abstract":"Le roman de Gabriel Kuitche Fonkou laisse découvrir un univers  manichéen dans lequel interagissent les cultures bamiléké, fang-béti et autres. Dans un tel contexte, l’espace multiculturel devient le théâtre d’un champ de positionnement ; ce qui complexifie la coexistence entre les cultures et les peuples. Cela signifie que l’abolition des distances culturelles ne rend pas toujours faciles la compréhension entre les peuples et les relations entre groupes ethniques.  Au Pays de(s) intégré(s) met en scène les enjeux et logiques identitaires. Ainsi, Kuitche Fonkou révèle le caractère conflictuel et ambivalent de ces lieux identitaires et montre la complexité des relations sociales qui jouent à la croisée des appartenances ethniques et socioéconomiques dans un pays où l’intégration nationale est considérée comme le facteur principal d’unité. En nous servant des trois modèles de sociétés multiculturelles proposées par Lüsebrink  et en prenant appui sur la notion d’ « ethnicisation » théorisée par David Simo, cet article vise à montrer que chez Kuitche Fonkou, l’ethnie est instrumentalisée et devient l’objet principal de la loyauté, le but et le moyen de toute action. Il apparaîtra au final que ce professeur-écrivain camerounais cherche à fabriquer un modèle culturel et identitaire qui brise les barrières ethnico-tribales. \u0000  \u0000 ","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"110 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126114993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A fantástica encenação da dança macabra medieval em "Le Temps Retrouvé" 《Le Temps retrouve》中中世纪恐怖舞蹈的精彩舞台表演
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p51-72
L. P. Nogueira
Este artigo propõe abordar a cena do bal de têtes, momento apoteótico do romance Le Temps Retrouvé, de Marcel Proust, como um enclave do gênero fantástico na prosa proustiana. Artifício expressionista do autor para veicular o sentimento de estranhamento diante da passagem do tempo, a recorrência ao fantástico permite impregnar o texto literário de uma estética que mescla elementos da arquitetura gótica, de tendências contemporâneas vanguardistas, e do universo do teatro. Será observada a preparação, por meio de “umbrais” ao longo do tomo, para a cena, e a sequência de personagens secundários que a habitam, e desfilam diante dos olhos do narrador como atroz ciranda de vultos caquéticos, declinados em múltiplas formas de decrepitude. Seu comentário permite evidenciar a construção de uma sucessão de camadas de interpretações de atos e fatos, materializada na velhice de cada qual. Das linhas do excipit do livro depreende-se, circularmente, a inspiração inicial que orientou o projeto de escritura do romance: os estudos medievalistas que informaram o trabalho da tradução de títulos de John Ruskin, e que remetem ao estudo sobre a dança macabra feito por Emile Mâle.
本文拟将马塞尔·普鲁斯特的小说《Le Temps retrouve》中的一个神化时刻bal de tetes作为普鲁斯特散文中奇幻体裁的飞地。作者的表现主义技巧是在时间流逝之前传达陌生感,幻想的重现使文学文本充满了一种混合了哥特式建筑、前卫当代趋势和戏剧宇宙元素的美学。我们将观察整个场景的准备工作,通过“伞”,以及居住在其中的次要角色的序列,并在叙述者的眼前游行,就像恶习人物的可怕ciranda,以多种形式衰老。评论可以反映的建设一系列的解释层的行为和事实,即老年阶段的每个行。excipit书的这些教导的最初的灵感,为小说的契约设计:研究暗示,告诉了约翰·拉斯金证券翻译的工作,这些研究对舞由埃米尔男性。
{"title":"A fantástica encenação da dança macabra medieval em \"Le Temps Retrouvé\"","authors":"L. P. Nogueira","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p51-72","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p51-72","url":null,"abstract":"Este artigo propõe abordar a cena do bal de têtes, momento apoteótico do romance Le Temps Retrouvé, de Marcel Proust, como um enclave do gênero fantástico na prosa proustiana. Artifício expressionista do autor para veicular o sentimento de estranhamento diante da passagem do tempo, a recorrência ao fantástico permite impregnar o texto literário de uma estética que mescla elementos da arquitetura gótica, de tendências contemporâneas vanguardistas, e do universo do teatro. Será observada a preparação, por meio de “umbrais” ao longo do tomo, para a cena, e a sequência de personagens secundários que a habitam, e desfilam diante dos olhos do narrador como atroz ciranda de vultos caquéticos, declinados em múltiplas formas de decrepitude. Seu comentário permite evidenciar a construção de uma sucessão de camadas de interpretações de atos e fatos, materializada na velhice de cada qual. Das linhas do excipit do livro depreende-se, circularmente, a inspiração inicial que orientou o projeto de escritura do romance: os estudos medievalistas que informaram o trabalho da tradução de títulos de John Ruskin, e que remetem ao estudo sobre a dança macabra feito por Emile Mâle.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"13 16","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120936057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La consécration politique des oeuvres littéraires: quels impacts sur l'éducation? 文学作品的政治奉献:对教育有什么影响?
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p254-275
Robert Mamadi
La littérature tchadienne est l’une des plus riches en Afrique. La consécration politique de ses œuvres est d’une importance capitale au CNC. Nous avons étudié le processus d’insertion des œuvres au programme pour voir si cela permet de bien consommer la production locale. Résultats : Une seule personne manage les commissions spécialisées d’insertion des œuvres au programme ; les critères de sélection des œuvres liés à la disponibilité des ouvrages, à leur possession par les membres de la commission de sélection et à leur accessibilité en termes de coût posent problèmes ; la consécration politique ne concerne que des œuvres en réalité bien reçues, or ici le fonds et la forme sont discutables ; aussi, sur 115 textes au programme des cycles moyen et secondaire, 23 seulement sont tchadiens parmi lesquels 6 sont visibles mais pas toujours enseignés dans beaucoup d’établissements. La qualité de l’enseignement prend le coup. Une résolution de ces problèmes s’impose au CNC.
乍得的文学是非洲最丰富的文学之一。他的作品在政治上的奉献对CNC至关重要。我们研究了将作品插入节目的过程,看看这是否能让当地的产品得到很好的消费。结果:只有一个人负责将作品纳入项目的专门委员会;在选择作品的标准方面存在问题,这些标准涉及作品的可获得性、评选委员会成员拥有这些作品以及它们在成本方面的可获得性;政治上的奉献只涉及那些实际上很受欢迎的作品,但在这种情况下,其内容和形式是有争议的;此外,在中级和中级课程的115篇课文中,只有23篇是乍得语,其中6篇是可见的,但在许多学校并不总是教授。教育质量受到影响。这些问题需要CNC解决。
{"title":"La consécration politique des oeuvres littéraires: quels impacts sur l'éducation?","authors":"Robert Mamadi","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p254-275","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p254-275","url":null,"abstract":"La littérature tchadienne est l’une des plus riches en Afrique. La consécration politique de ses œuvres est d’une importance capitale au CNC. Nous avons étudié le processus d’insertion des œuvres au programme pour voir si cela permet de bien consommer la production locale. Résultats : Une seule personne manage les commissions spécialisées d’insertion des œuvres au programme ; les critères de sélection des œuvres liés à la disponibilité des ouvrages, à leur possession par les membres de la commission de sélection et à leur accessibilité en termes de coût posent problèmes ; la consécration politique ne concerne que des œuvres en réalité bien reçues, or ici le fonds et la forme sont discutables ; aussi, sur 115 textes au programme des cycles moyen et secondaire, 23 seulement sont tchadiens parmi lesquels 6 sont visibles mais pas toujours enseignés dans beaucoup d’établissements. La qualité de l’enseignement prend le coup. Une résolution de ces problèmes s’impose au CNC.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129574172","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A narrativa de vida no romance "La Jalousie", de Alain Robbe-Grillet
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p73-105
Amayi Luiza Soares Koyano
A narrativa de vida, oriunda da Análise do Discurso, foi amplamente debatida nos trabalhos de Ruth Amossy e de Ida Lúcia Machado, evidenciando as contribuições metodológicas da Análise do Discurso para o estudo de obras literárias. Propõe-se neste artigo analisar o romance La Jalousie, de Alain Robbe-Grillet, sob o ponto de vista das imagens de si no discurso literário, para um melhor entendimento da presença do narrador no romance robbegrilletiano. A ausência de um nome, de pronomes e de características físicas desse narrador-personagem não inviabiliza a percepção de traços da sua personalidade, da sua postura diante da vida e mesmo da sua escolha por esse tipo de apagamento, visto que, como sugere Machado, a narrativa de vida ajuda aquele-que-se-narra a melhor se definir diante do outro a partir do trabalho que empreende ao elaborar uma imagem de si que opere uma reunião de suas experiências. Em La Jalousie, essas experiências do narrador são apresentadas por meio do olhar que ele imprime no texto. O que as imagens de si mostra, em La Jalousie, é que esse olhar do narrador não é neutro e que ele consegue expressar suspeita, ironia, desacordo e uma presença na ausência.
露丝·阿莫西和艾达lucia马查多的作品中对源自语篇分析的生活叙事进行了广泛的讨论,突出了语篇分析对文学作品研究的方法论贡献。本文建议从文学话语中的自我形象的角度分析阿兰·罗布-格里耶的小说《嫉妒》,以便更好地理解罗布-格里耶小说中叙述者的存在。缺乏一个名字,代词和物理特征的解说,不是不可能的认知特征的个性,他们的姿态面对同样的生活,选择删除,因为那种斧头,生命的叙事如何帮助那个谁谁,-narra的定义在另一个任务进行的会议制定你的图像操作实验。在《La Jalousie》中,叙述者的这些经历是通过他在文本中打印的表情来呈现的。在《La Jalousie》中,他自己的形象所显示的是,叙述者的凝视不是中立的,他能够表达怀疑、讽刺、分歧和缺席中的存在。
{"title":"A narrativa de vida no romance \"La Jalousie\", de Alain Robbe-Grillet","authors":"Amayi Luiza Soares Koyano","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p73-105","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p73-105","url":null,"abstract":"A narrativa de vida, oriunda da Análise do Discurso, foi amplamente debatida nos trabalhos de Ruth Amossy e de Ida Lúcia Machado, evidenciando as contribuições metodológicas da Análise do Discurso para o estudo de obras literárias. Propõe-se neste artigo analisar o romance La Jalousie, de Alain Robbe-Grillet, sob o ponto de vista das imagens de si no discurso literário, para um melhor entendimento da presença do narrador no romance robbegrilletiano. A ausência de um nome, de pronomes e de características físicas desse narrador-personagem não inviabiliza a percepção de traços da sua personalidade, da sua postura diante da vida e mesmo da sua escolha por esse tipo de apagamento, visto que, como sugere Machado, a narrativa de vida ajuda aquele-que-se-narra a melhor se definir diante do outro a partir do trabalho que empreende ao elaborar uma imagem de si que opere uma reunião de suas experiências. Em La Jalousie, essas experiências do narrador são apresentadas por meio do olhar que ele imprime no texto. O que as imagens de si mostra, em La Jalousie, é que esse olhar do narrador não é neutro e que ele consegue expressar suspeita, ironia, desacordo e uma presença na ausência.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132724860","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PROUST ET LA DÉCADENCE LITTÉRAIRE : UN PARCOURS AMBIGU 普鲁斯特与文学颓废:一条模糊的道路
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p28-50
D. Silva
Este artigo trata das relações entre a obra de Proust e a prosa de ficção decadente. Primeiramente, verificamos os seus pontos de aproximação e os de afastamento em relação à poética fin-de-siècle. Em seguida, abordamos a polêmica entre Proust e Lucien Muhfeld que se deu no periódico La revue blanche, tomando-a como representativa, no período, tanto das querelas literárias quanto da recepção crítica da ficção decadente. Por fim, empreendemos uma análise pontual de Les Plaisirs et les Jours (1896), a primeira obra publicada pelo autor, e comparemos alguns de seus aspectos com o texto paradigmático da literatura decadente, À rebours (1884), de J.-K. Huysmans. Embora o autor tenha estabelecido uma relação ambígua e produtiva com a decadência literária, nossa hipótese é de que as narrativas que compõem o volume estudado não se configuram plenamente como decadentes.
这篇文章探讨了普鲁斯特的作品与颓废小说散文之间的关系。首先,我们验证了它与诗歌fin-de- siecle的接近点和距离点。然后,我们讨论了普鲁斯特和卢西安·穆赫菲尔德在《布兰奇评论》上的争论,并将其作为这一时期文学争论和对颓废小说的批评接受的代表。最后,我们对作者出版的第一部作品《快乐与日子》(1896)进行了及时的分析,并将其某些方面与j -K的颓废文学的范例文本a rebours(1884)进行了比较。他。虽然作者与文学颓废建立了一种模糊而富有成效的关系,但我们的假设是,构成研究卷的叙事并不完全是颓废的。
{"title":"PROUST ET LA DÉCADENCE LITTÉRAIRE : UN PARCOURS AMBIGU","authors":"D. Silva","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p28-50","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p28-50","url":null,"abstract":"Este artigo trata das relações entre a obra de Proust e a prosa de ficção decadente. Primeiramente, verificamos os seus pontos de aproximação e os de afastamento em relação à poética fin-de-siècle. Em seguida, abordamos a polêmica entre Proust e Lucien Muhfeld que se deu no periódico La revue blanche, tomando-a como representativa, no período, tanto das querelas literárias quanto da recepção crítica da ficção decadente. Por fim, empreendemos uma análise pontual de Les Plaisirs et les Jours (1896), a primeira obra publicada pelo autor, e comparemos alguns de seus aspectos com o texto paradigmático da literatura decadente, À rebours (1884), de J.-K. Huysmans. Embora o autor tenha estabelecido uma relação ambígua e produtiva com a decadência literária, nossa hipótese é de que as narrativas que compõem o volume estudado não se configuram plenamente como decadentes.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"144 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133773696","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dialogismo em "A Casa dos Espelhos", de Sergio Kokis 塞尔吉奥·科基斯(Sergio Kokis)的《镜子之家》(the house of mirror)中的对话
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p106-121
Dionei Mathias
Publicado em francês em 1994 por Sergio Kokis, escritor canadense de origem brasileira, o romance A casa dos espelhos aborda a visão de mundo de um imigrante brasileiro. Intercalando passagens do passado e do presente diegético, o narrador expõe suas memórias, buscando compreender a origem de sua de identidade atual. Ao fazer isso, sua atenção está voltada para o modo como seu olhar foi treinado ao longo do processo de sua socialização. Nesse sentido, este artigo pretende discutir a socialização inicial de seu olhar, na sequência, refletir sobre sistemas de referência e seu impacto sobre a visão de mundo do narrador e por fim abordar a questão de sua identidade e o treinamento do olhar.
《镜子之家》于1994年由巴西裔加拿大作家塞尔吉奥·科基斯(Sergio Kokis)用法语出版,讲述了巴西移民的世界观。通过插入过去和现在的叙事段落,叙述者暴露了他的记忆,试图理解他现在身份的起源。通过这样做,他的注意力集中在他的眼睛是如何在他的社会化过程中被训练的。在这个意义上,本文旨在讨论他的视觉最初的社会化,然后反思参考系统及其对叙述者世界观的影响,最后解决他的身份和视觉训练的问题。
{"title":"Dialogismo em \"A Casa dos Espelhos\", de Sergio Kokis","authors":"Dionei Mathias","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p106-121","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p106-121","url":null,"abstract":"Publicado em francês em 1994 por Sergio Kokis, escritor canadense de origem brasileira, o romance A casa dos espelhos aborda a visão de mundo de um imigrante brasileiro. Intercalando passagens do passado e do presente diegético, o narrador expõe suas memórias, buscando compreender a origem de sua de identidade atual. Ao fazer isso, sua atenção está voltada para o modo como seu olhar foi treinado ao longo do processo de sua socialização. Nesse sentido, este artigo pretende discutir a socialização inicial de seu olhar, na sequência, refletir sobre sistemas de referência e seu impacto sobre a visão de mundo do narrador e por fim abordar a questão de sua identidade e o treinamento do olhar.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124818421","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Usbek no harém das "Cartas Persas", de Montesquieu 乌斯贝克在孟德斯鸠的《波斯书信》后宫
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p122-141
Thaïs Chauvel
O presente artigo propõe uma análise da personagem de Usbek, principal epistológrafo das Cartas persas, concentrando-se na compreensão e interpretação de sua atuação no que diz respeito ao chamado “romance do serralho”, isto é, o conjunto temático das cartas que se referem à trama do harém persa abandonado por Usbek. Num primeiro momento, faz-se um levantamento das cartas cuja autoria é atribuída a Usbek verificando que a produção de missivas relativas ao harém é enxuta se comparada às demais epístolas de Usbek, o que poderia ser interpretado como uma marca de indiferença ou então de impotência. Num segundo momento, a proposta é analisar o discurso de Usbek no que se refere ao serralho demonstrando em que medida esta personagem atua de maneira despótica em seu próprio harém. A partir daí, mostra-se como o descompasso entre a fala e as atitudes de Usbek revela o abismo existente entre as ideias teóricas e suas aplicações práticas. Nesse sentido, as contradições de Usbek evidenciam como é difícil agir de acordo com seus ideais. Por fim, este artigo analisa a relação de Usbek com o exílio e o modo como ele encerra sua participação neste romance de Montesquieu.
Usbek本文提出了一种分析角色,主要epistológrafo塔罗牌的波斯人,集中在理解和解释关于你的行动称为“浪漫的诱逃”,这是一套主题的信与波斯的情节后宫Usbek遗弃。首先,我们对乌斯别克的信件进行了调查,发现与乌斯别克的其他信件相比,关于后宫的信件的生产是精益的,这可以被解释为冷漠或无能的标志。其次,我们的建议是分析乌斯贝克关于锁匠的话语,展示这个人物在自己的后宫里以专制的方式行事的程度。由此,我们展示了乌斯贝克的话语和态度之间的不匹配如何揭示了理论思想和实际应用之间的差距。从这个意义上说,乌斯别克的矛盾表明,按照他的理想行事是多么困难。最后,本文分析了乌斯别克与流亡的关系,以及他对孟德斯鸠小说的参与。
{"title":"Usbek no harém das \"Cartas Persas\", de Montesquieu","authors":"Thaïs Chauvel","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p122-141","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p122-141","url":null,"abstract":"O presente artigo propõe uma análise da personagem de Usbek, principal epistológrafo das Cartas persas, concentrando-se na compreensão e interpretação de sua atuação no que diz respeito ao chamado “romance do serralho”, isto é, o conjunto temático das cartas que se referem à trama do harém persa abandonado por Usbek. Num primeiro momento, faz-se um levantamento das cartas cuja autoria é atribuída a Usbek verificando que a produção de missivas relativas ao harém é enxuta se comparada às demais epístolas de Usbek, o que poderia ser interpretado como uma marca de indiferença ou então de impotência. Num segundo momento, a proposta é analisar o discurso de Usbek no que se refere ao serralho demonstrando em que medida esta personagem atua de maneira despótica em seu próprio harém. A partir daí, mostra-se como o descompasso entre a fala e as atitudes de Usbek revela o abismo existente entre as ideias teóricas e suas aplicações práticas. Nesse sentido, as contradições de Usbek evidenciam como é difícil agir de acordo com seus ideais. Por fim, este artigo analisa a relação de Usbek com o exílio e o modo como ele encerra sua participação neste romance de Montesquieu.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127149301","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
"Corinne ou l'Italie" traduite au Brésil 《科琳或意大利》翻译成巴西语
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p212-233
Narceli Piucco
Cet article est lié à notre recherche de doctorat sur la retraduction de Corinne ou l’Italie (1807)[1] de Germaine de Staël. Dans une première partie, comme introduction à notre étude, nous essayerons de fournir un cadre de la réception des œuvres de Staël au Brésil, les traductions et les études autour de l’auteur. Ensuite, nous décrirons l’œuvre originale Corinne ou l’Italie et la traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Comme troisième étape, nous proposons un projet de retraduction qui a pour but d’accueillir l’étranger et de réaliser une traduction qui met en évidence la lettre de l’œuvre (Berman, 1995), ainsi que le travail du traducteur. En étudiant les œuvres théoriques sur la traduction et la littérature de Staël, nous vérifions les traits sémantiques, culturels, stylistiques parmi d’autres, à partir de l’original et ils sont commentés avec les différents exemples de la retraduction de l’œuvre. [1] Nous utilison l’édition de 1985, Gallimard, presentée et annotée par Simone Balayé, à partir du texte de la troisième édition de 1807, corrigé par Mme de Staël.
本文与我们对杰曼·德·stael的《科琳或意大利》(1807)[1]的重新翻译的博士研究有关。在第一部分,作为我们研究的介绍,我们将试图提供一个框架,接受stael的作品在巴西,翻译和研究围绕作者。接下来,我们将描述原著《科琳娜或意大利》和巴西葡萄牙语译本《科琳娜或意大利》(1945,edicoes Cultura)。作为第三步,我们提出了一个重新翻译项目,旨在欢迎外国人,并实现一个突出作品的字母(Berman, 1995)和译者的工作的翻译。在研究斯塔尔的翻译和文学理论作品时,我们从原文中考察了其语义、文化和文体特征,并通过不同的翻译例子对其进行了评论。[1]我们使用了1985年版的Gallimard,由Simone balaye介绍和注释,来自1807年第三版的文本,由madame de stael修正。
{"title":"\"Corinne ou l'Italie\" traduite au Brésil","authors":"Narceli Piucco","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p212-233","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p212-233","url":null,"abstract":"Cet article est lié à notre recherche de doctorat sur la retraduction de Corinne ou l’Italie (1807)[1] de Germaine de Staël. Dans une première partie, comme introduction à notre étude, nous essayerons de fournir un cadre de la réception des œuvres de Staël au Brésil, les traductions et les études autour de l’auteur. Ensuite, nous décrirons l’œuvre originale Corinne ou l’Italie et la traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura). Comme troisième étape, nous proposons un projet de retraduction qui a pour but d’accueillir l’étranger et de réaliser une traduction qui met en évidence la lettre de l’œuvre (Berman, 1995), ainsi que le travail du traducteur. En étudiant les œuvres théoriques sur la traduction et la littérature de Staël, nous vérifions les traits sémantiques, culturels, stylistiques parmi d’autres, à partir de l’original et ils sont commentés avec les différents exemples de la retraduction de l’œuvre. \u0000[1] Nous utilison l’édition de 1985, Gallimard, presentée et annotée par Simone Balayé, à partir du texte de la troisième édition de 1807, corrigé par Mme de Staël.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"410 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132312092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O aparato textual de "La Poésie du Brésil" (2012) enquanto recurso de mediação para a compreensão dos projetos antológicos e tradutório 《La poesie du bresil》(2012)的文本工具作为理解选集和翻译项目的中介资源
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p188-211
Rosalia Rita Evaldt Pirolli
A poesia brasileira traduzida ocupa ainda uma posição extremamente periférica no sistema cultural francês. Entretanto, desde meados dos anos 2000, várias iniciativas e publicações têm sido lançadas nesse mercado editorial, dentre as quais destaca-se o volume La Poésie du Brésil – Anthologie du XVIe au XXe siècle (2012), organizado e traduzido por Max de Carvalho. Essa antologia, que segundo seu prefácio foi pensada como um volume “de vocação panorâmica”, contempla a produção de 132 poetas, entre os séculos XVI e XX. Iremos, neste artigo, analisar o aparato paratextual – notadamente a capa, o título, o press release e, principalmente, o prefácio assinado pelo antologista. Nesta análise, embasada a partir da noção de materialidade de Chartier (2014) e da teoria dos paratextos de Genette (1987), pretendemos evidenciar como tal aparato se constitui como um espaço privilegiado para apreendermos os pressupostos subjacentes ao projeto antológico, principalmente, a manifestação de certas concepções eurocêntricas ainda correntes.
翻译后的巴西诗歌在法国文化体系中仍然处于极其边缘的地位。然而,自21世纪中期以来,在这个出版市场上推出了几项倡议和出版物,其中最突出的是由马克斯·德·卡瓦略组织和翻译的《La poesie du bresil - Anthologie du XVIe au XXe siecle》(2012)。根据其序言,这本选集被认为是一本“全景”卷,包括16世纪至20世纪132位诗人的作品。在这篇文章中,我们将分析文本辅助工具——特别是封面、标题、新闻稿,特别是由选集作者签名的前言。在这一分析中,基于Chartier(2014)的物质性概念和Genette(1987)的副文本理论,我们打算证明这样的机构是如何构成一个特权空间来理解选集项目的基本假设,特别是某些仍然流行的欧洲中心主义概念的表现。
{"title":"O aparato textual de \"La Poésie du Brésil\" (2012) enquanto recurso de mediação para a compreensão dos projetos antológicos e tradutório","authors":"Rosalia Rita Evaldt Pirolli","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p188-211","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p188-211","url":null,"abstract":"A poesia brasileira traduzida ocupa ainda uma posição extremamente periférica no sistema cultural francês. Entretanto, desde meados dos anos 2000, várias iniciativas e publicações têm sido lançadas nesse mercado editorial, dentre as quais destaca-se o volume La Poésie du Brésil – Anthologie du XVIe au XXe siècle (2012), organizado e traduzido por Max de Carvalho. Essa antologia, que segundo seu prefácio foi pensada como um volume “de vocação panorâmica”, contempla a produção de 132 poetas, entre os séculos XVI e XX. Iremos, neste artigo, analisar o aparato paratextual – notadamente a capa, o título, o press release e, principalmente, o prefácio assinado pelo antologista. Nesta análise, embasada a partir da noção de materialidade de Chartier (2014) e da teoria dos paratextos de Genette (1987), pretendemos evidenciar como tal aparato se constitui como um espaço privilegiado para apreendermos os pressupostos subjacentes ao projeto antológico, principalmente, a manifestação de certas concepções eurocêntricas ainda correntes.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132279166","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mémoire discursive et pérégrinismes: viviers d'une variété de français ivoirien 散漫的记忆和游牧民:各种科特迪瓦法国人的温床
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p234-253
Charles Liagro Rabé
La Côte d’Ivoire fait partie des pays francophones où le français, en tant que langue officielle, n’est conjugué à aucune langue nationale. Toutefois, au contact des langues nationales ivoiriennes, le français de référence sinon se métamorphose, du moins se scinde en variétés diverses. Ces dernières se caractérisent par de nombreux facteurs parmi lesquels les emprunts aux langues ivoiriennes, la création de mots hybrides, la création de nombreux synonymes, etc. La variété que nous étudions dans cette réflexion est celle qui se singularise d’abord par la resémantisation de certains termes du français qui deviennent alors polysémiques de sorte que le décryptage des énoncés qui les portent appelle que les co-énonciateurs aient en partage une certaine mémoire discursive, ensuite par l’ingestion d’items patrimoniaux interjectifs ouvrant la fenêtre à la glottophagie de la langue française non selon le concept de Jean-louis Calvet mais suivant la conception de Pierre N’da. Au moyen de la pragmatique lexiculturelle et à partir d’énoncés oraux divers et d’extraits de compositions musicales d’artistes ivoiriens, ce travail révèle les procédés linguistiques par lesquels la mémoire discursive et les pérégrinismes, vecteurs a-normatifs, enrichissent la langue française. 
cote科特迪瓦是法语国家之一,在这些国家,法语作为官方语言,不与任何国家语言结合使用。然而,当与科特迪瓦的民族语言接触时,参考法语即使没有变化,至少也会分裂成不同的变种。后者的特点是许多因素,包括借用科特迪瓦语言,创造混合词,创造许多同义词,等等。品种在这种思考是我们制造的特点是先由resémantisation法语的一些术语变得那么polysémiques以致破译》的分享中带有所谓co-énonciateurs均人时一定的记忆,然后,通过摄入传统的感叹词物品,为法语的声门吞噬打开了一扇窗户,这不是根据让-路易斯·卡尔维的概念,而是根据皮埃尔·恩达的概念。通过词汇文化语用学、各种口头陈述和科特迪瓦艺术家音乐作品的摘录,本作品揭示了话语记忆和游历作为非规范载体丰富法语的语言过程。
{"title":"Mémoire discursive et pérégrinismes: viviers d'une variété de français ivoirien","authors":"Charles Liagro Rabé","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p234-253","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p234-253","url":null,"abstract":"La Côte d’Ivoire fait partie des pays francophones où le français, en tant que langue officielle, n’est conjugué à aucune langue nationale. Toutefois, au contact des langues nationales ivoiriennes, le français de référence sinon se métamorphose, du moins se scinde en variétés diverses. Ces dernières se caractérisent par de nombreux facteurs parmi lesquels les emprunts aux langues ivoiriennes, la création de mots hybrides, la création de nombreux synonymes, etc. La variété que nous étudions dans cette réflexion est celle qui se singularise d’abord par la resémantisation de certains termes du français qui deviennent alors polysémiques de sorte que le décryptage des énoncés qui les portent appelle que les co-énonciateurs aient en partage une certaine mémoire discursive, ensuite par l’ingestion d’items patrimoniaux interjectifs ouvrant la fenêtre à la glottophagie de la langue française non selon le concept de Jean-louis Calvet mais suivant la conception de Pierre N’da. Au moyen de la pragmatique lexiculturelle et à partir d’énoncés oraux divers et d’extraits de compositions musicales d’artistes ivoiriens, ce travail révèle les procédés linguistiques par lesquels la mémoire discursive et les pérégrinismes, vecteurs a-normatifs, enrichissent la langue française. ","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114789141","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Non Plus
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1