Pub Date : 2018-06-30DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P31-44
L. P. Nogueira
Esse é um relato de minha experiência, enquanto tradutora profissional, no trabalho de tradução do romance Amanhã numa boa (Nova Fronteira, 2006), escrito pela jovem escritora francesa de origem magrebina Faïza Guène, a partir do original Kiffe kiffe demain (Hachette Littératures, 2004). O texto de Faïza é escrito num francês coloquial que mistura registro familiar (usado pelos franceses de uma maneira geral) e diferentes tipos de gíria – da mais amplamente e nacionalmente conhecida, ao FCC (Français contemporain des cités), passando pelo falar específico do universo beur – num ambiente verbal típico dos subúrbios das grandes cidades, urbano e popular. Faz-se aqui o exame das dificuldades de se encontrar um registro local exatamente equivalente no Brasil (mesmo nas grandes cidades), da tentativa de se criar esse equivalente, entre outros aspectos da transposição de uma língua a outra e de uma cultura a outra.
{"title":"Tradutor remixador: a experiência de traduzir “Amanhã Numa Boa”, de Faïza Guène","authors":"L. P. Nogueira","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P31-44","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P31-44","url":null,"abstract":"Esse é um relato de minha experiência, enquanto tradutora profissional, no trabalho de tradução do romance Amanhã numa boa (Nova Fronteira, 2006), escrito pela jovem escritora francesa de origem magrebina Faïza Guène, a partir do original Kiffe kiffe demain (Hachette Littératures, 2004). O texto de Faïza é escrito num francês coloquial que mistura registro familiar (usado pelos franceses de uma maneira geral) e diferentes tipos de gíria – da mais amplamente e nacionalmente conhecida, ao FCC (Français contemporain des cités), passando pelo falar específico do universo beur – num ambiente verbal típico dos subúrbios das grandes cidades, urbano e popular. Faz-se aqui o exame das dificuldades de se encontrar um registro local exatamente equivalente no Brasil (mesmo nas grandes cidades), da tentativa de se criar esse equivalente, entre outros aspectos da transposição de uma língua a outra e de uma cultura a outra.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133143787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-30DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P93-110
Odara Kunkler
O presente trabalho compara aspectos linguísticos e visuais do texto dramático India Song, da escritora francesa Marguerite Duras, com os do filme homônimo. Traz também conteúdos biográficos, almejando aprofundar-se no entendimento de suas escolhas e propostas estéticas. O argumento do artigo parte da vida da autora para a sua obra, e desta para o personagem que se repete, Anne-Marie Stretter. Podemos assim observar textos reescritos, em diversos suportes e diferentes épocas da vida da autora. São temas, personagens, lugares que sempre retornam ao imaginário de Duras, como fantasmas que assombram sua escrita.
{"title":"Do cinema à literatura: \"India Song\" de Marguerite Duras","authors":"Odara Kunkler","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P93-110","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P93-110","url":null,"abstract":"O presente trabalho compara aspectos linguísticos e visuais do texto dramático India Song, da escritora francesa Marguerite Duras, com os do filme homônimo. Traz também conteúdos biográficos, almejando aprofundar-se no entendimento de suas escolhas e propostas estéticas. O argumento do artigo parte da vida da autora para a sua obra, e desta para o personagem que se repete, Anne-Marie Stretter. Podemos assim observar textos reescritos, em diversos suportes e diferentes épocas da vida da autora. São temas, personagens, lugares que sempre retornam ao imaginário de Duras, como fantasmas que assombram sua escrita.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"247 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116162116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-30DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P17-30
Kedrini Domingos dos Santos
O romance Vidas secas de Graciliano Ramos foi traduzido para o francês, em 2014, por Mathieu Dosse, que, além de tradutor, desenvolve pesquisas na área da tradução. Dosse interroga a relação entre o texto original e sua tradução e questiona sua hierarquização, compreendendo que as traduções são um texto específico que demanda um modo de leitura particular. Para ele, ler uma tradução é também ler um tradutor, sendo importante considerar esse sujeito que traduz. Este artigo busca observar como esse tradutor respondeu às peculiaridades de uma das principais obras da literatura brasileira.
{"title":"\"Vidas secas\" em francês: tradução e leitura","authors":"Kedrini Domingos dos Santos","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P17-30","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P17-30","url":null,"abstract":"O romance Vidas secas de Graciliano Ramos foi traduzido para o francês, em 2014, por Mathieu Dosse, que, além de tradutor, desenvolve pesquisas na área da tradução. Dosse interroga a relação entre o texto original e sua tradução e questiona sua hierarquização, compreendendo que as traduções são um texto específico que demanda um modo de leitura particular. Para ele, ler uma tradução é também ler um tradutor, sendo importante considerar esse sujeito que traduz. Este artigo busca observar como esse tradutor respondeu às peculiaridades de uma das principais obras da literatura brasileira.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125435267","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-30DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i13p4-16
Joice Armani Galli, S. Aubin
Cet article traite des défis et des difficultés rencontrés par les enseignants débutants en Français Langue Étrangère (FLE) dans la région Nord-est du Brésil. Il s’agit de réflexions menées par le laboratoire LENUFLE, engagé dans les discussions sur la méthodologie et la recherche autour de l’enseignement du français. Outre l’identification des peurs et des difficultés rencontrées dans les classes de FLE, cette étude proposera des solutions concrètes à ce problème au travers de l’expression écrite considérée ici comme un outil important dans le processus de mise en confiance des jeunes enseignants. Par ailleurs, il sera suggéré des activités pouvant développer la compétence écrite notamment les commentaires littéraires, les rapports de stage et le mémoire de fin d´études. Nos analyses se fondent sur les travaux de Desmons (2005), Cuq & Gruca (2010) et Cicurel (2011). Les résultats donnent des pistes pour mieux vivre les premières expériences en salle de classe de langues étrangères.
{"title":"Le Rôle de l’écriture dans la mise en confiance des jeunes enseignants en FLE au Brésil","authors":"Joice Armani Galli, S. Aubin","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i13p4-16","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p4-16","url":null,"abstract":"Cet article traite des défis et des difficultés rencontrés par les enseignants débutants en Français Langue Étrangère (FLE) dans la région Nord-est du Brésil. Il s’agit de réflexions menées par le laboratoire LENUFLE, engagé dans les discussions sur la méthodologie et la recherche autour de l’enseignement du français. Outre l’identification des peurs et des difficultés rencontrées dans les classes de FLE, cette étude proposera des solutions concrètes à ce problème au travers de l’expression écrite considérée ici comme un outil important dans le processus de mise en confiance des jeunes enseignants. Par ailleurs, il sera suggéré des activités pouvant développer la compétence écrite notamment les commentaires littéraires, les rapports de stage et le mémoire de fin d´études. Nos analyses se fondent sur les travaux de Desmons (2005), Cuq & Gruca (2010) et Cicurel (2011). Les résultats donnent des pistes pour mieux vivre les premières expériences en salle de classe de langues étrangères.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"453 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131971646","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-06-30DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P111-121
A. Bedê
O niilismo maupassantiano há muito recebe a atenção da crítica. Vários estudos já analisaram como a influência de Schopenhauer está presente nos diferentes temas que o interessaram como a infância, os camponeses, o meio burguês, a vida aristocrática, a guerra, as cortesãs. Na crônica, que ora traduzimos, lemos uma reflexão cáustica sobre um dos males mais angustiantes do século XIX e ainda de nosso tempo: o tédio.
{"title":"“As Grandes Paixões”, de Guy de Maupassant (1850-1893): Tradução e Comentário","authors":"A. Bedê","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P111-121","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P111-121","url":null,"abstract":"O niilismo maupassantiano há muito recebe a atenção da crítica. Vários estudos já analisaram como a influência de Schopenhauer está presente nos diferentes temas que o interessaram como a infância, os camponeses, o meio burguês, a vida aristocrática, a guerra, as cortesãs. Na crônica, que ora traduzimos, lemos uma reflexão cáustica sobre um dos males mais angustiantes do século XIX e ainda de nosso tempo: o tédio.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"25 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127674783","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-04-11DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P82-99
L. M. D. P. Xavier
Se na Antiguidade Clássica a relação poeta/leitor era estreita já que todos compactuavam do mesmo valor moral e estético, transmitido pelo conceito aristotélico de mimesis, na segunda metade do século XIX essa relação sofre um colapso, pois a arte não almeja a representação, nem a comunicação, mas sim, a expressão do eu lírico. E é justamente na recusa do tratamento mimético da realidade que o teatro villieriano se coloca e se faz poesia dramática, dando voz aos anseios mais profundos do eu. O objetivo desse trabalho é apresentar os aspectos importantes da obra dramática de Villiers que o fazem se destacar como um dos desbravadores do théâtre de la parole e, em última instância, do teatro moderno francês.
如果在古代诗人和读者的关系是紧密的,因为所有compactuavam的审美和道德价值,通过模仿,亚里士多德的概念在19世纪下半叶的关系崩溃,因为艺术者表示,没有交流,而是我抒情的表达而正是在拒绝对现实的模仿处理的过程中,维利耶的戏剧被放置并产生了戏剧诗歌,表达了自我最深的渴望。这部作品的目的是展示维利尔戏剧作品的重要方面,使他成为theatre de la parole的先驱之一,并最终成为现代法国戏剧的先驱之一。
{"title":"A Crise da mimesis aristotélica na poesia dramática de Villiers de L’Isle-Adam","authors":"L. M. D. P. Xavier","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P82-99","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P82-99","url":null,"abstract":"Se na Antiguidade Clássica a relação poeta/leitor era estreita já que todos compactuavam do mesmo valor moral e estético, transmitido pelo conceito aristotélico de mimesis, na segunda metade do século XIX essa relação sofre um colapso, pois a arte não almeja a representação, nem a comunicação, mas sim, a expressão do eu lírico. E é justamente na recusa do tratamento mimético da realidade que o teatro villieriano se coloca e se faz poesia dramática, dando voz aos anseios mais profundos do eu. O objetivo desse trabalho é apresentar os aspectos importantes da obra dramática de Villiers que o fazem se destacar como um dos desbravadores do théâtre de la parole e, em última instância, do teatro moderno francês.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114821355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-04-11DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P145-175
Charline Coupeau
Tradução de Bruno Anselmi Matangrano & Caroline MicaeliaJoias escritas, descritas, pintadas, poetizadas ou cinzeladas, o universo destes pequenos objetos preciosos nos desperta para um mundo de sentidos e sentimentos. Num cosmos marcado por percepções e admirações, a joia simbolista do fim do século XIX aperfeiçoa sua linguagem do mundo intermediário, o do imaginário e dos sonhos. Esse microcosmo é apreendido graças à interação de diversas disciplinas artísticas, as quais, por múltiplas correspondências criadoras, permitem à joalheria a identificação da estética fin de siècle e de sua relação com o mundo, com o tempo que passa. Assim como a literatura, a poesia ou a pintura, a joalheria do final do século XIX sabe, portanto, captar as impressões, bem como produzi-las. Graças a seu potencial simbólico, a joia mediadora lírica se inscreve numa tentativa de descentralização tendo por objetivo nos transpor numa autarquia poética.
无论是书面的、描述的、绘画的、诗意的还是雕刻的,这些珍贵的小物件的宇宙唤醒了我们一个感官和情感的世界。在一个以感知和钦佩为标志的宇宙中,这位19世纪末的象征主义珠宝完善了她关于中间世界的语言,即想象和梦想的语言。这个微观世界是通过不同艺术学科的相互作用来理解的,通过多重创造性的通信,让珠宝首饰识别出fin de siecle美学及其与世界的关系,随着时间的推移。因此,就像文学、诗歌或绘画一样,19世纪末的珠宝店知道如何捕捉印象并产生它们。由于它的象征潜力,这颗抒情的中介宝石被镌刻在一种去中心化的尝试中,目的是将我们转移到一个诗意的专制。
{"title":"A Poética simbolista da joia “Fin de Siècle”","authors":"Charline Coupeau","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P145-175","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P145-175","url":null,"abstract":"Tradução de Bruno Anselmi Matangrano & Caroline MicaeliaJoias escritas, descritas, pintadas, poetizadas ou cinzeladas, o universo destes pequenos objetos preciosos nos desperta para um mundo de sentidos e sentimentos. Num cosmos marcado por percepções e admirações, a joia simbolista do fim do século XIX aperfeiçoa sua linguagem do mundo intermediário, o do imaginário e dos sonhos. Esse microcosmo é apreendido graças à interação de diversas disciplinas artísticas, as quais, por múltiplas correspondências criadoras, permitem à joalheria a identificação da estética fin de siècle e de sua relação com o mundo, com o tempo que passa. Assim como a literatura, a poesia ou a pintura, a joalheria do final do século XIX sabe, portanto, captar as impressões, bem como produzi-las. Graças a seu potencial simbólico, a joia mediadora lírica se inscreve numa tentativa de descentralização tendo por objetivo nos transpor numa autarquia poética.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"274 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127550554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-04-11DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P273-279
Bruno Anselmi Matangrano, Jean-Nicolas Illouz
Jean-Nicolas Illouz é professor de Literatura francesa do século XIX na Universidade Paris VIII, onde fez seu doutorado (1994). Autor dos livros Nerval. Le « rêveur en prose ». Imaginaire et écriture [Nerval. O “sonhador em prosa”. Imaginário e escritura] (1997) et Le Symbolisme (2004, réd. 2014), também coordenou várias edições críticas da obra de Gérard de Nerval e de obras científicas coletivas. Suas pesquisas são dedicadas aos estudos oitocentistas, sobre quatro eixos principais: trabalhos voltados para as questões da literatura simbolista e às obras de Nerval, aqueles que concernem as crises da prosa e do verso na modernidade e que dizem respeito às relações entre a literatura e as outras artes. Seu artigo « Nerval, poète renaissant » (2010) foi traduzido para o português por Marta Kawano, e publicado sob o título « Nerval, poeta do renascimento », no número 17-18 da revista Literatura e Sociedade (2012), da Universidade de São Paulo (USP). No presente número da revista Non Plus, dedicado ao tema “O Simbolismo na Literatura e nas Outras Artes”, o artigo « Les Impressionnistes et Stéphane Mallarmé » (2016) foi publicado em português, em tradução de Maria de Jesus Cabral (Universidade de Lisboa) e Bruno Anselmi Matangrano (Universidade de São Paulo) sob o título “Os Impressionistas e Stéphane Mallarmé”.
让-尼古拉斯·伊卢兹(Jean-Nicolas Illouz)是巴黎第八大学19世纪法国文学教授,他在那里获得了博士学位(1994年)。《神经》一书的作者。“散文中的梦想家”。想象和写作[神经。“散文中的梦想家”。《imaginario e escritura》(1997)和《象征主义》(2004)。2014),还协调了gerard de Nerval和集体科学著作的几个关键版本。他的研究主要集中在四个方面:关注象征主义文学和神经文学问题的作品,关注现代性中散文和诗歌的危机的作品,以及关注文学和其他艺术之间的关系的作品。他的文章《Nerval, poet renaissance》(2010)被Marta Kawano翻译成葡萄牙语,并以《Nerval, poeta do renascimento》为名发表在sao Paulo大学(USP)的《Literatura e Sociedade》杂志(2012)第17-18期。在这期杂志没加上,“象征意义的主题在文学和其他艺术”,这篇文章«Impressionnistes和斯特凡·马拉美»(2016)发表在英语笔译,玛丽亚在耶稣卡布拉尔(里斯本大学)和布鲁诺安Matangrano(圣保罗大学)在标题“印象派和斯蒂芬马拉美”。
{"title":"Entrevista sobre o Simbolismo e o Decadentismo com Jean-Nicolas Illouz","authors":"Bruno Anselmi Matangrano, Jean-Nicolas Illouz","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P273-279","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P273-279","url":null,"abstract":"Jean-Nicolas Illouz é professor de Literatura francesa do século XIX na Universidade Paris VIII, onde fez seu doutorado (1994). Autor dos livros Nerval. Le « rêveur en prose ». Imaginaire et écriture [Nerval. O “sonhador em prosa”. Imaginário e escritura] (1997) et Le Symbolisme (2004, réd. 2014), também coordenou várias edições críticas da obra de Gérard de Nerval e de obras científicas coletivas. Suas pesquisas são dedicadas aos estudos oitocentistas, sobre quatro eixos principais: trabalhos voltados para as questões da literatura simbolista e às obras de Nerval, aqueles que concernem as crises da prosa e do verso na modernidade e que dizem respeito às relações entre a literatura e as outras artes. Seu artigo « Nerval, poète renaissant » (2010) foi traduzido para o português por Marta Kawano, e publicado sob o título « Nerval, poeta do renascimento », no número 17-18 da revista Literatura e Sociedade (2012), da Universidade de São Paulo (USP). No presente número da revista Non Plus, dedicado ao tema “O Simbolismo na Literatura e nas Outras Artes”, o artigo « Les Impressionnistes et Stéphane Mallarmé » (2016) foi publicado em português, em tradução de Maria de Jesus Cabral (Universidade de Lisboa) e Bruno Anselmi Matangrano (Universidade de São Paulo) sob o título “Os Impressionistas e Stéphane Mallarmé”.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116131519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-04-11DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v8i15p111-113
Equipe Non Plus
EXPEDIENTE - #10 – JUL./DEZ. de 2016Editores deste número e Organizadores do DossiêBruno Anselmi Matangrano (Doutorando – Universidade de São Paulo – USP/ CNPq)Profa. Dra. Maria de Jesus Cabral (Universidade de Lisboa – FLUL / Portugal)
{"title":"Colaboradores do número 15","authors":"Equipe Non Plus","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v8i15p111-113","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v8i15p111-113","url":null,"abstract":"EXPEDIENTE - #10 – JUL./DEZ. de 2016Editores deste número e Organizadores do DossiêBruno Anselmi Matangrano (Doutorando – Universidade de São Paulo – USP/ CNPq)Profa. Dra. Maria de Jesus Cabral (Universidade de Lisboa – FLUL / Portugal)","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121670613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2017-04-11DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P209-221
Jean-Nicolas Illouz
Tradução de Maria de Jesus Cabral & Bruno Anselmi MatangranoAmigo dos pintores impressionistas, Mallarmé deita sobre sua arte um olhar de uma extrema acuidade, que tende a fazer do impressionismo o indício de uma tripla crise, ao mesmo tempo, metafísica, estética e política: metafísica, porque o tratamento que o impressionismo submete a luz vale como uma conversão desta à imanência; estética, porque as lições que Mallarmé retém dos pintores esclarecem sua própria busca poética, quando ele mesmo trabalha para mudar a língua sobre o motivo; política, enfim, porque o impressionismo aparece como a arte dos tempos democráticos, naquilo que reside seu “valor” no julgamento puramente “especulativo” da multidão, que está em suscitar uma consciência sempre mais elevada de seu próprio gênio simbólico.
{"title":"Os Impressionistas e Stéphane Mallarmé","authors":"Jean-Nicolas Illouz","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P209-221","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P209-221","url":null,"abstract":"Tradução de Maria de Jesus Cabral & Bruno Anselmi MatangranoAmigo dos pintores impressionistas, Mallarmé deita sobre sua arte um olhar de uma extrema acuidade, que tende a fazer do impressionismo o indício de uma tripla crise, ao mesmo tempo, metafísica, estética e política: metafísica, porque o tratamento que o impressionismo submete a luz vale como uma conversão desta à imanência; estética, porque as lições que Mallarmé retém dos pintores esclarecem sua própria busca poética, quando ele mesmo trabalha para mudar a língua sobre o motivo; política, enfim, porque o impressionismo aparece como a arte dos tempos democráticos, naquilo que reside seu “valor” no julgamento puramente “especulativo” da multidão, que está em suscitar uma consciência sempre mais elevada de seu próprio gênio simbólico.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134006006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}