首页 > 最新文献

Non Plus最新文献

英文 中文
Tradutor remixador: a experiência de traduzir “Amanhã Numa Boa”, de Faïza Guène 翻译家混音:翻译“明天好”的经验,faza guiene
Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P31-44
L. P. Nogueira
Esse é um relato de minha experiência, enquanto tradutora profissional, no trabalho de tradução do romance Amanhã numa boa (Nova Fronteira, 2006), escrito pela jovem escritora francesa de origem magrebina Faïza Guène, a partir do original Kiffe kiffe demain (Hachette Littératures, 2004). O texto de Faïza é escrito num francês coloquial que mistura registro familiar (usado pelos franceses de uma maneira geral) e diferentes tipos de gíria – da mais amplamente e nacionalmente conhecida, ao FCC (Français contemporain des cités), passando pelo falar específico do universo beur – num ambiente verbal típico dos subúrbios das grandes cidades, urbano e popular. Faz-se aqui o exame das dificuldades de se encontrar um registro local exatamente equivalente no Brasil (mesmo nas grandes cidades), da tentativa de se criar esse equivalente, entre outros aspectos da transposição de uma língua a outra e de uma cultura a outra.
这是我作为专业翻译的经历,翻译小说amanha numa boa (Nova Fronteira, 2006),由年轻的马格里布裔法国作家faiza guene所写,从原著Kiffe Kiffe demain (Hachette litatures, 2004)。文本编写完成ï咱是在法国的家庭信息一般采用(法国人)和不同的俚语—最广泛和全国知名的FCC(法语contemporain cités),通过说话特有的宇宙beur—语言环境中典型的大城市郊区、城市流行。在这里,我们考察了在巴西(甚至在大城市)找到一个完全等价的地方记录的困难,试图创造这种等价,以及从一种语言到另一种语言和从一种文化到另一种文化的转换的其他方面。
{"title":"Tradutor remixador: a experiência de traduzir “Amanhã Numa Boa”, de Faïza Guène","authors":"L. P. Nogueira","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P31-44","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P31-44","url":null,"abstract":"Esse é um relato de minha experiência, enquanto tradutora profissional, no trabalho de tradução do romance Amanhã numa boa (Nova Fronteira, 2006), escrito pela jovem escritora francesa de origem magrebina Faïza Guène, a partir do original Kiffe kiffe demain (Hachette Littératures, 2004). O texto de Faïza é escrito num francês coloquial que mistura registro familiar (usado pelos franceses de uma maneira geral) e diferentes tipos de gíria – da mais amplamente e nacionalmente conhecida, ao FCC (Français contemporain des cités), passando pelo falar específico do universo beur – num ambiente verbal típico dos subúrbios das grandes cidades, urbano e popular. Faz-se aqui o exame das dificuldades de se encontrar um registro local exatamente equivalente no Brasil (mesmo nas grandes cidades), da tentativa de se criar esse equivalente, entre outros aspectos da transposição de uma língua a outra e de uma cultura a outra.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133143787","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do cinema à literatura: "India Song" de Marguerite Duras 从电影到文学:玛格丽特·杜拉斯的《印度之歌》
Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P93-110
Odara Kunkler
O presente trabalho compara aspectos linguísticos e visuais do texto dramático India Song, da escritora francesa Marguerite Duras, com os do filme homônimo. Traz também conteúdos biográficos, almejando aprofundar-se no entendimento de suas escolhas e propostas estéticas. O argumento do artigo parte da vida da autora para a sua obra, e desta para o personagem que se repete, Anne-Marie Stretter. Podemos assim observar textos reescritos, em diversos suportes e diferentes épocas da vida da autora. São temas, personagens, lugares que sempre retornam ao imaginário de Duras, como fantasmas que assombram sua escrita.
本文比较了法国作家玛格丽特·杜拉斯的戏剧文本《印度之歌》与同名电影的语言和视觉方面。它还带来了传记内容,旨在加深对他们的选择和美学建议的理解。这篇文章的情节从作者的生活到她的作品,再到她反复出现的角色安妮-玛丽·斯特雷特。因此,我们可以看到重写的文本,在不同的支持和作者生命的不同时期。这些主题、人物和地方总是回到杜拉斯的想象中,就像幽灵困扰着他的写作一样。
{"title":"Do cinema à literatura: \"India Song\" de Marguerite Duras","authors":"Odara Kunkler","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P93-110","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P93-110","url":null,"abstract":"O presente trabalho compara aspectos linguísticos e visuais do texto dramático India Song, da escritora francesa Marguerite Duras, com os do filme homônimo. Traz também conteúdos biográficos, almejando aprofundar-se no entendimento de suas escolhas e propostas estéticas. O argumento do artigo parte da vida da autora para a sua obra, e desta para o personagem que se repete, Anne-Marie Stretter. Podemos assim observar textos reescritos, em diversos suportes e diferentes épocas da vida da autora. São temas, personagens, lugares que sempre retornam ao imaginário de Duras, como fantasmas que assombram sua escrita.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"247 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116162116","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Vidas secas" em francês: tradução e leitura 法语《干涸的生命》:翻译与阅读
Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P17-30
Kedrini Domingos dos Santos
O romance Vidas secas de Graciliano Ramos foi traduzido para o francês, em 2014, por Mathieu Dosse, que, além de tradutor, desenvolve pesquisas na área da tradução. Dosse interroga a relação entre o texto original e sua tradução e questiona sua hierarquização, compreendendo que as traduções são um texto específico que demanda um modo de leitura particular. Para ele, ler uma tradução é também ler um tradutor, sendo importante considerar esse sujeito que traduz. Este artigo busca observar como esse tradutor respondeu às peculiaridades de uma das principais obras da literatura brasileira.
Graciliano Ramos的小说Vidas secas于2014年被Mathieu Dosse翻译成法语,他不仅是一名翻译,还从事翻译领域的研究。多斯质疑原文和译文之间的关系,质疑译文的层次,理解译文是一种特定的文本,需要一种特定的阅读方式。对他来说,阅读译文也是阅读译者,考虑翻译的主题是很重要的。本文旨在观察这位译者是如何回应巴西文学的主要作品之一的特点的。
{"title":"\"Vidas secas\" em francês: tradução e leitura","authors":"Kedrini Domingos dos Santos","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P17-30","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P17-30","url":null,"abstract":"O romance Vidas secas de Graciliano Ramos foi traduzido para o francês, em 2014, por Mathieu Dosse, que, além de tradutor, desenvolve pesquisas na área da tradução. Dosse interroga a relação entre o texto original e sua tradução e questiona sua hierarquização, compreendendo que as traduções são um texto específico que demanda um modo de leitura particular. Para ele, ler uma tradução é também ler um tradutor, sendo importante considerar esse sujeito que traduz. Este artigo busca observar como esse tradutor respondeu às peculiaridades de uma das principais obras da literatura brasileira.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125435267","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Le Rôle de l’écriture dans la mise en confiance des jeunes enseignants en FLE au Brésil 写作在建立巴西初级外语教师信心中的作用
Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i13p4-16
Joice Armani Galli, S. Aubin
Cet article traite des défis et des difficultés rencontrés par les enseignants débutants en Français Langue Étrangère (FLE) dans la région Nord-est du Brésil. Il s’agit de réflexions menées par le laboratoire LENUFLE, engagé dans les discussions sur la méthodologie et la recherche autour de l’enseignement du français. Outre l’identification des peurs et des difficultés rencontrées dans les classes de FLE, cette étude proposera des solutions concrètes à ce problème au travers de l’expression écrite considérée ici comme un outil important dans le processus de mise en confiance des jeunes enseignants. Par ailleurs, il sera suggéré des activités pouvant développer la compétence écrite notamment les commentaires littéraires, les rapports de stage et le mémoire de fin d´études. Nos analyses se fondent sur les travaux de Desmons (2005), Cuq  & Gruca (2010) et Cicurel (2011). Les résultats donnent des pistes pour mieux vivre les premières expériences en salle de classe de langues étrangères.
本文探讨了巴西东北部地区法语作为外语(FLE)初级教师所面临的挑战和困难。这些反思是由勒努弗实验室进行的,该实验室参与了关于法语教学方法和研究的讨论。除了识别在英语课堂上遇到的恐惧和困难外,本研究还将通过书面表达提出具体的解决方案,在这里,书面表达被认为是建立年轻教师信心的重要工具。此外,还将提出提高写作能力的活动,如文学评论、实习报告和毕业论文。我们的分析基于Desmons(2005)、Cuq & Gruca(2010)和Cicurel(2011)的工作。研究结果为在外语课堂上更好地体验第一次体验提供了线索。
{"title":"Le Rôle de l’écriture dans la mise en confiance des jeunes enseignants en FLE au Brésil","authors":"Joice Armani Galli, S. Aubin","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i13p4-16","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p4-16","url":null,"abstract":"Cet article traite des défis et des difficultés rencontrés par les enseignants débutants en Français Langue Étrangère (FLE) dans la région Nord-est du Brésil. Il s’agit de réflexions menées par le laboratoire LENUFLE, engagé dans les discussions sur la méthodologie et la recherche autour de l’enseignement du français. Outre l’identification des peurs et des difficultés rencontrées dans les classes de FLE, cette étude proposera des solutions concrètes à ce problème au travers de l’expression écrite considérée ici comme un outil important dans le processus de mise en confiance des jeunes enseignants. Par ailleurs, il sera suggéré des activités pouvant développer la compétence écrite notamment les commentaires littéraires, les rapports de stage et le mémoire de fin d´études. Nos analyses se fondent sur les travaux de Desmons (2005), Cuq  & Gruca (2010) et Cicurel (2011). Les résultats donnent des pistes pour mieux vivre les premières expériences en salle de classe de langues étrangères.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"453 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131971646","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“As Grandes Paixões”, de Guy de Maupassant (1850-1893): Tradução e Comentário 《伟大的激情》,居伊·德·莫泊桑(1850-1893):翻译与评论
Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P111-121
A. Bedê
O niilismo maupassantiano há muito recebe a atenção da crítica. Vários estudos já analisaram como a influência de Schopenhauer está presente nos diferentes temas que o interessaram como a infância, os camponeses, o meio burguês, a vida aristocrática, a guerra, as cortesãs. Na crônica, que ora traduzimos, lemos uma reflexão cáustica sobre um dos males mais angustiantes do século XIX e ainda de nosso tempo: o tédio.
莫帕桑的虚无主义长期以来一直受到评论家的关注。一些研究已经分析了叔本华的影响是如何出现在他感兴趣的不同主题上的,如童年、农民、资产阶级环境、贵族生活、战争、妓女。在我们现在翻译的编年史中,我们读到对19世纪和我们这个时代最痛苦的罪恶之一:无聊的尖刻反思。
{"title":"“As Grandes Paixões”, de Guy de Maupassant (1850-1893): Tradução e Comentário","authors":"A. Bedê","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P111-121","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P111-121","url":null,"abstract":"O niilismo maupassantiano há muito recebe a atenção da crítica. Vários estudos já analisaram como a influência de Schopenhauer está presente nos diferentes temas que o interessaram como a infância, os camponeses, o meio burguês, a vida aristocrática, a guerra, as cortesãs. Na crônica, que ora traduzimos, lemos uma reflexão cáustica sobre um dos males mais angustiantes do século XIX e ainda de nosso tempo: o tédio.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"25 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127674783","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Crise da mimesis aristotélica na poesia dramática de Villiers de L’Isle-Adam 维利尔·德·伊尔·亚当戏剧诗歌中的亚里士多德模仿危机
Pub Date : 2017-04-11 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P82-99
L. M. D. P. Xavier
Se na Antiguidade Clássica a relação poeta/leitor era estreita já que todos compactuavam do mesmo valor moral e estético, transmitido pelo conceito aristotélico de mimesis, na segunda metade do século XIX essa relação sofre um colapso, pois a arte não almeja a representação, nem a comunicação, mas sim, a expressão do eu lírico. E é justamente na recusa do tratamento mimético da realidade que o teatro villieriano se coloca e se faz poesia dramática, dando voz aos anseios mais profundos do eu. O objetivo desse trabalho é apresentar os aspectos importantes da obra dramática de Villiers que o fazem se destacar como um dos desbravadores do théâtre de la parole e, em última instância, do teatro moderno francês.
如果在古代诗人和读者的关系是紧密的,因为所有compactuavam的审美和道德价值,通过模仿,亚里士多德的概念在19世纪下半叶的关系崩溃,因为艺术者表示,没有交流,而是我抒情的表达而正是在拒绝对现实的模仿处理的过程中,维利耶的戏剧被放置并产生了戏剧诗歌,表达了自我最深的渴望。这部作品的目的是展示维利尔戏剧作品的重要方面,使他成为theatre de la parole的先驱之一,并最终成为现代法国戏剧的先驱之一。
{"title":"A Crise da mimesis aristotélica na poesia dramática de Villiers de L’Isle-Adam","authors":"L. M. D. P. Xavier","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P82-99","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P82-99","url":null,"abstract":"Se na Antiguidade Clássica a relação poeta/leitor era estreita já que todos compactuavam do mesmo valor moral e estético, transmitido pelo conceito aristotélico de mimesis, na segunda metade do século XIX essa relação sofre um colapso, pois a arte não almeja a representação, nem a comunicação, mas sim, a expressão do eu lírico. E é justamente na recusa do tratamento mimético da realidade que o teatro villieriano se coloca e se faz poesia dramática, dando voz aos anseios mais profundos do eu. O objetivo desse trabalho é apresentar os aspectos importantes da obra dramática de Villiers que o fazem se destacar como um dos desbravadores do théâtre de la parole e, em última instância, do teatro moderno francês.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114821355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Poética simbolista da joia “Fin de Siècle”
Pub Date : 2017-04-11 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P145-175
Charline Coupeau
Tradução de Bruno Anselmi Matangrano & Caroline MicaeliaJoias escritas, descritas, pintadas, poetizadas ou cinzeladas, o universo destes pequenos objetos preciosos nos desperta para um mundo de sentidos e sentimentos. Num cosmos marcado por percepções e admirações, a joia simbolista do fim do século XIX aperfeiçoa sua linguagem do mundo intermediário, o do imaginário e dos sonhos. Esse microcosmo é apreendido graças à interação de diversas disciplinas artísticas, as quais, por múltiplas correspondências criadoras, permitem à joalheria a identificação da estética fin de siècle e de sua relação com o mundo, com o tempo que passa. Assim como a literatura, a poesia ou a pintura, a joalheria do final do século XIX sabe, portanto, captar as impressões, bem como produzi-las. Graças a seu potencial simbólico, a joia mediadora lírica se inscreve numa tentativa de descentralização tendo por objetivo nos transpor numa autarquia poética.
无论是书面的、描述的、绘画的、诗意的还是雕刻的,这些珍贵的小物件的宇宙唤醒了我们一个感官和情感的世界。在一个以感知和钦佩为标志的宇宙中,这位19世纪末的象征主义珠宝完善了她关于中间世界的语言,即想象和梦想的语言。这个微观世界是通过不同艺术学科的相互作用来理解的,通过多重创造性的通信,让珠宝首饰识别出fin de siecle美学及其与世界的关系,随着时间的推移。因此,就像文学、诗歌或绘画一样,19世纪末的珠宝店知道如何捕捉印象并产生它们。由于它的象征潜力,这颗抒情的中介宝石被镌刻在一种去中心化的尝试中,目的是将我们转移到一个诗意的专制。
{"title":"A Poética simbolista da joia “Fin de Siècle”","authors":"Charline Coupeau","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P145-175","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P145-175","url":null,"abstract":"Tradução de Bruno Anselmi Matangrano & Caroline MicaeliaJoias escritas, descritas, pintadas, poetizadas ou cinzeladas, o universo destes pequenos objetos preciosos nos desperta para um mundo de sentidos e sentimentos. Num cosmos marcado por percepções e admirações, a joia simbolista do fim do século XIX aperfeiçoa sua linguagem do mundo intermediário, o do imaginário e dos sonhos. Esse microcosmo é apreendido graças à interação de diversas disciplinas artísticas, as quais, por múltiplas correspondências criadoras, permitem à joalheria a identificação da estética fin de siècle e de sua relação com o mundo, com o tempo que passa. Assim como a literatura, a poesia ou a pintura, a joalheria do final do século XIX sabe, portanto, captar as impressões, bem como produzi-las. Graças a seu potencial simbólico, a joia mediadora lírica se inscreve numa tentativa de descentralização tendo por objetivo nos transpor numa autarquia poética.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"274 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127550554","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entrevista sobre o Simbolismo e o Decadentismo com Jean-Nicolas Illouz Jean-Nicolas Illouz关于象征主义和颓废主义的采访
Pub Date : 2017-04-11 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P273-279
Bruno Anselmi Matangrano, Jean-Nicolas Illouz
Jean-Nicolas Illouz é professor de Literatura francesa do século XIX na Universidade Paris VIII, onde fez seu doutorado (1994). Autor dos livros Nerval. Le « rêveur en prose ». Imaginaire et écriture [Nerval. O “sonhador em prosa”. Imaginário e escritura] (1997) et Le Symbolisme (2004, réd. 2014), também coordenou várias edições críticas da obra de Gérard de Nerval e de obras científicas coletivas. Suas pesquisas são dedicadas aos estudos oitocentistas, sobre quatro eixos principais: trabalhos voltados para as questões da literatura simbolista e às obras de Nerval, aqueles que concernem as crises da prosa e do verso na modernidade e que dizem respeito às relações entre a literatura e as outras artes. Seu artigo « Nerval, poète renaissant » (2010) foi traduzido para o português por Marta Kawano, e publicado sob o título « Nerval, poeta do renascimento », no número 17-18 da revista Literatura e Sociedade (2012), da Universidade de São Paulo (USP). No presente número da revista Non Plus, dedicado ao tema “O Simbolismo na Literatura e nas Outras Artes”, o artigo « Les Impressionnistes et Stéphane Mallarmé » (2016) foi publicado em português, em tradução de Maria de Jesus Cabral (Universidade de Lisboa) e Bruno Anselmi Matangrano (Universidade de São Paulo) sob o título “Os Impressionistas e Stéphane Mallarmé”.
让-尼古拉斯·伊卢兹(Jean-Nicolas Illouz)是巴黎第八大学19世纪法国文学教授,他在那里获得了博士学位(1994年)。《神经》一书的作者。“散文中的梦想家”。想象和写作[神经。“散文中的梦想家”。《imaginario e escritura》(1997)和《象征主义》(2004)。2014),还协调了gerard de Nerval和集体科学著作的几个关键版本。他的研究主要集中在四个方面:关注象征主义文学和神经文学问题的作品,关注现代性中散文和诗歌的危机的作品,以及关注文学和其他艺术之间的关系的作品。他的文章《Nerval, poet renaissance》(2010)被Marta Kawano翻译成葡萄牙语,并以《Nerval, poeta do renascimento》为名发表在sao Paulo大学(USP)的《Literatura e Sociedade》杂志(2012)第17-18期。在这期杂志没加上,“象征意义的主题在文学和其他艺术”,这篇文章«Impressionnistes和斯特凡·马拉美»(2016)发表在英语笔译,玛丽亚在耶稣卡布拉尔(里斯本大学)和布鲁诺安Matangrano(圣保罗大学)在标题“印象派和斯蒂芬马拉美”。
{"title":"Entrevista sobre o Simbolismo e o Decadentismo com Jean-Nicolas Illouz","authors":"Bruno Anselmi Matangrano, Jean-Nicolas Illouz","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P273-279","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P273-279","url":null,"abstract":"Jean-Nicolas Illouz é professor de Literatura francesa do século XIX na Universidade Paris VIII, onde fez seu doutorado (1994). Autor dos livros Nerval. Le « rêveur en prose ». Imaginaire et écriture [Nerval. O “sonhador em prosa”. Imaginário e escritura] (1997) et Le Symbolisme (2004, réd. 2014), também coordenou várias edições críticas da obra de Gérard de Nerval e de obras científicas coletivas. Suas pesquisas são dedicadas aos estudos oitocentistas, sobre quatro eixos principais: trabalhos voltados para as questões da literatura simbolista e às obras de Nerval, aqueles que concernem as crises da prosa e do verso na modernidade e que dizem respeito às relações entre a literatura e as outras artes. Seu artigo « Nerval, poète renaissant » (2010) foi traduzido para o português por Marta Kawano, e publicado sob o título « Nerval, poeta do renascimento », no número 17-18 da revista Literatura e Sociedade (2012), da Universidade de São Paulo (USP). No presente número da revista Non Plus, dedicado ao tema “O Simbolismo na Literatura e nas Outras Artes”, o artigo « Les Impressionnistes et Stéphane Mallarmé » (2016) foi publicado em português, em tradução de Maria de Jesus Cabral (Universidade de Lisboa) e Bruno Anselmi Matangrano (Universidade de São Paulo) sob o título “Os Impressionistas e Stéphane Mallarmé”.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116131519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Colaboradores do número 15
Pub Date : 2017-04-11 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v8i15p111-113
Equipe Non Plus
EXPEDIENTE - #10 – JUL./DEZ. de 2016Editores deste número e Organizadores do DossiêBruno Anselmi Matangrano (Doutorando – Universidade de São Paulo – USP/ CNPq)Profa. Dra. Maria de Jesus Cabral (Universidade de Lisboa – FLUL / Portugal)
{"title":"Colaboradores do número 15","authors":"Equipe Non Plus","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v8i15p111-113","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v8i15p111-113","url":null,"abstract":"EXPEDIENTE - #10 – JUL./DEZ. de 2016Editores deste número e Organizadores do DossiêBruno Anselmi Matangrano (Doutorando – Universidade de São Paulo – USP/ CNPq)Profa. Dra. Maria de Jesus Cabral (Universidade de Lisboa – FLUL / Portugal)","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121670613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Os Impressionistas e Stéphane Mallarmé 印象派和stephane mallarme
Pub Date : 2017-04-11 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P209-221
Jean-Nicolas Illouz
Tradução de Maria de Jesus Cabral & Bruno Anselmi MatangranoAmigo dos pintores impressionistas, Mallarmé deita sobre sua arte um olhar de uma extrema acuidade, que tende a fazer do impressionismo o indício de uma tripla crise, ao mesmo tempo, metafísica, estética e política: metafísica, porque o tratamento que o impressionismo submete a luz vale como uma conversão desta à imanência; estética, porque as lições que Mallarmé retém dos pintores esclarecem sua própria busca poética, quando ele mesmo trabalha para mudar a língua sobre o motivo; política, enfim, porque o impressionismo aparece como a arte dos tempos democráticos, naquilo que reside seu “valor” no julgamento puramente “especulativo” da multidão, que está em suscitar uma consciência sempre mais elevada de seu próprio gênio simbólico.
翻译卡布拉尔&玛丽亚·布鲁诺安MatangranoAmigo印象派的画家,马拉美等艺术上的一个极端敏锐的表情,往往做的印象派的严重危机,与此同时,这一美学和政治:形而上学,因为印象派顺从他们的治疗光值作为内在的转化;美学,因为mallarme从画家那里学到的教训阐明了他自己的诗意探索,当他自己努力改变主题的语言时;最后,政治,因为印象派是作为民主时代的艺术出现的,它的“价值”在于群众纯粹的“思辨”判断,群众对自己的象征天才有更高的认识。
{"title":"Os Impressionistas e Stéphane Mallarmé","authors":"Jean-Nicolas Illouz","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P209-221","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V5I10P209-221","url":null,"abstract":"Tradução de Maria de Jesus Cabral & Bruno Anselmi MatangranoAmigo dos pintores impressionistas, Mallarmé deita sobre sua arte um olhar de uma extrema acuidade, que tende a fazer do impressionismo o indício de uma tripla crise, ao mesmo tempo, metafísica, estética e política: metafísica, porque o tratamento que o impressionismo submete a luz vale como uma conversão desta à imanência; estética, porque as lições que Mallarmé retém dos pintores esclarecem sua própria busca poética, quando ele mesmo trabalha para mudar a língua sobre o motivo; política, enfim, porque o impressionismo aparece como a arte dos tempos democráticos, naquilo que reside seu “valor” no julgamento puramente “especulativo” da multidão, que está em suscitar uma consciência sempre mais elevada de seu próprio gênio simbólico.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2017-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134006006","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Non Plus
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1