首页 > 最新文献

Non Plus最新文献

英文 中文
"Ou a morte ou o livro": a escrita em Marguerite Duras 《要么死亡,要么书》:玛格丽特·杜拉斯的作品
Pub Date : 2018-12-20 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i14p142-155
Tatiane de Souza França Rangel
Nas primeiras páginas de O Amante (1984), livro que trouxe à Marguerite Duras o Prix Goncourt do mesmo ano, uma frase se repete: “Deixe-me contar de novo”. A obra durassiana, como um todo, parece funcionar nesse movimento de maré: um (re)contar que passeia por diferentes tipos de representação, desde a página até as telas de cinema. Uma questão começa a se desenhar: por que seria preciso contar e recontar inúmeras vezes, mudando a forma narrativa, mudando o aparato representativo, facetas de uma mesma – ou de várias mesmas – histórias? O que seria escrever para uma autora que, ao ensaiar sobre a escrita, diz que ao se achar no fundo de um buraco, numa solidão quase total, se descobre que só a escrita pode nos salvar? É no encalço dessas interrogações que o presente artigo se desenrola. No encontro entre duas obras, O amante (1984) e Agatha (1981), busca-se pensar no que essa escrita, única salvadora, representa, e na relação que ela configura com o corpo de quem escreve quando se acha, só, no fundo de um buraco.
玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)获得了同年的龚古尔文学奖(Prix Goncourt),《情人》(the Amante, 1984)的扉页上重复了一句:“让我再告诉你一遍。”杜拉西亚的作品,作为一个整体,似乎在这种潮流的运动中发挥作用:一种(再)计数,通过不同类型的表现,从书页到电影屏幕。一个问题开始出现:为什么有必要一遍又一遍地重复,改变叙事形式,改变代表机构,同一个或几个相同故事的各个方面?如果一个作家在排练写作时说,当他发现自己在一个洞的底部,在几乎完全的孤独中,他发现只有写作才能拯救我们,那么写作会是什么样子呢?这篇文章正是针对这些问题展开的。在《情人》(1984)和《阿加莎》(1981)这两部作品的相遇中,我们试图思考这篇作品,唯一的救世主,代表了什么,以及它与写作的人的身体建立的关系,当他们发现自己独自在一个洞的底部。
{"title":"\"Ou a morte ou o livro\": a escrita em Marguerite Duras","authors":"Tatiane de Souza França Rangel","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i14p142-155","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p142-155","url":null,"abstract":"Nas primeiras páginas de O Amante (1984), livro que trouxe à Marguerite Duras o Prix Goncourt do mesmo ano, uma frase se repete: “Deixe-me contar de novo”. A obra durassiana, como um todo, parece funcionar nesse movimento de maré: um (re)contar que passeia por diferentes tipos de representação, desde a página até as telas de cinema. Uma questão começa a se desenhar: por que seria preciso contar e recontar inúmeras vezes, mudando a forma narrativa, mudando o aparato representativo, facetas de uma mesma – ou de várias mesmas – histórias? O que seria escrever para uma autora que, ao ensaiar sobre a escrita, diz que ao se achar no fundo de um buraco, numa solidão quase total, se descobre que só a escrita pode nos salvar? É no encalço dessas interrogações que o presente artigo se desenrola. No encontro entre duas obras, O amante (1984) e Agatha (1981), busca-se pensar no que essa escrita, única salvadora, representa, e na relação que ela configura com o corpo de quem escreve quando se acha, só, no fundo de um buraco.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"86 4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132017971","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ESTHER VAN GOBSECK E LÚCIA: PERCURSOS DE DUAS CORTESÃS ESTHER VAN GOBSECK和lucia:两个妓女的旅程
Pub Date : 2018-08-29 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP100-112
Regina Cibelle de Oliveira
Este artigo se propõe a fazer uma comparação entre dois romances oitocentistas: Splendeurs et misères des courtisanes, do escritor francês Honoré de Balzac, e Lucíola, do brasileiro José de Alencar. Do ponto de vista do assunto, os dois se aproximam por narrarem histórias sobre o amor de cortesãs, que se apaixonam e, depois de muito sofrer por amor, têm a morte como destino. No entanto, se observarmos as ações dos narradores, das personagens e mesmo das cortesãs, percebemos que se manifestam de forma diferente nos dois romances. Examinaremos assim como a profissão de cortesã é tratada nas duas obras, a partir dos discursos dos narradores, das cortesãs e das personagens no que diz respeito a essa profissão, e abordaremos alguns motivos dessas distinções.
本文旨在比较19世纪的两部小说:法国作家honore de Balzac的《Splendeurs et miseres des courtisanes》和巴西作家jose de Alencar的《luciola》。从主题的角度来看,这两个故事通过讲述妓女的爱情故事而接近,她们坠入爱河,在遭受了太多的爱情痛苦后,以死亡为命运。然而,如果我们观察叙述者、人物甚至妓女的行为,我们会发现它们在两部小说中表现得不同。就吹响就像妓女的职业是轻的两部作品,从演讲的妓女和叙述者,关于这个职业的角色和我们一些获奖的原因。
{"title":"ESTHER VAN GOBSECK E LÚCIA: PERCURSOS DE DUAS CORTESÃS","authors":"Regina Cibelle de Oliveira","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP100-112","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP100-112","url":null,"abstract":"Este artigo se propõe a fazer uma comparação entre dois romances oitocentistas: Splendeurs et misères des courtisanes, do escritor francês Honoré de Balzac, e Lucíola, do brasileiro José de Alencar. Do ponto de vista do assunto, os dois se aproximam por narrarem histórias sobre o amor de cortesãs, que se apaixonam e, depois de muito sofrer por amor, têm a morte como destino. No entanto, se observarmos as ações dos narradores, das personagens e mesmo das cortesãs, percebemos que se manifestam de forma diferente nos dois romances. Examinaremos assim como a profissão de cortesã é tratada nas duas obras, a partir dos discursos dos narradores, das cortesãs e das personagens no que diz respeito a essa profissão, e abordaremos alguns motivos dessas distinções.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"72 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127371532","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LES ASPECTS DE LA PRÉSENCE FRANÇAISE CHEZ CASTRO ALVES 法国人在卡斯特罗阿尔维斯的存在
Pub Date : 2018-08-28 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP39-57
Cleonice Ferreira de Sousa
L'étude proposée ici a le but de comprendre la nature de la présence française dans l´oeuvre de Castro Alves. En raison de la variété de procédures intertextuelles trouvées, nous avons choisi deux textes, la poésie «Murmúrios da Tarde» et la critique «Polêmica». Nous allons, donc, analyser quelques procédures textuelles telles que les épigraphes, les citations et les allusions présentes. Notre objectif est de procéder à une analyse textuelle approfondie des textes choisis dans le but d'enquêter quelle est la signification des appropriations faites ce qui est responsable de la tâche de révéler le rôle de la présence française chez Castro Alves.
本文提出的研究旨在了解卡斯特罗·阿尔维斯作品中法国存在的本质。由于互文程序的多样性,我们选择了两个文本,诗歌“murmurrios da Tarde”和批评“polemica”。因此,我们将分析一些文本程序,如铭文、引文和典故。我们的目标是对选定的文本进行深入的文本分析,以调查拨款的意义是什么,负责揭示法国在卡斯特罗阿尔维斯的存在的任务。
{"title":"LES ASPECTS DE LA PRÉSENCE FRANÇAISE CHEZ CASTRO ALVES","authors":"Cleonice Ferreira de Sousa","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP39-57","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP39-57","url":null,"abstract":"L'étude proposée ici a le but de comprendre la nature de la présence française dans l´oeuvre de Castro Alves. En raison de la variété de procédures intertextuelles trouvées, nous avons choisi deux textes, la poésie «Murmúrios da Tarde» et la critique «Polêmica». Nous allons, donc, analyser quelques procédures textuelles telles que les épigraphes, les citations et les allusions présentes. Notre objectif est de procéder à une analyse textuelle approfondie des textes choisis dans le but d'enquêter quelle est la signification des appropriations faites ce qui est responsable de la tâche de révéler le rôle de la présence française chez Castro Alves.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121048545","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O TUTORIAL EM VÍDEO PARA O DESENVOLVIMENTO DAS CAPACIDADES DE LINGUAGEM EM FRANCÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA DE ALUNOS ADOLESCENTES 为青少年学生发展法语作为外语的语言技能的视频教程
Pub Date : 2018-08-28 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP19-38
Aline Hitomi Sumiya
Neste artigo, apresentaremos uma análise preliminar das produções iniciais e finais de tutoriais em vídeo produzidos por alunos adolescentes. A partir dessa análise, tínhamos por finalidade saber se, a partir da sequência didática trabalhada, os alunos desenvolveram as capacidades de linguagem em francês como língua estrangeira (FLE). Parte de uma pesquisa de mestrado em andamento, esse estudo tem por objetivo investigar o gênero multimodal tutorial em vídeo e suas contribuições para o ensino-aprendizagem de francês como língua estrangeira por adolescentes. Para realizá-lo, nos baseamos, no quadro teórico-metodológico do Interacionismo Sociodiscursivo (ISD) proposto por Bronckart (1999, 2006, 2008), nos estudos de Schneuwly e Dolz (2004/2010), em relação à utilização de gêneros textuais em sala de aula e no quadro da Semiótica Sociointeracional (LEAL, 2010), em que se é proposta a junção do modelo de análise textual do ISD e as funções da Gramática do Design Visual (KRESS et VAN LEEUWEN, 2006). Ainda que o gênero trabalhado seja complexo, por articular aspectos verbais e não verbais na sua construção, essa análise preliminar mostrará que, a partir da sequência didática trabalhada, houve um significativo desenvolvimento das capacidades de linguagem dos alunos.
在本文中,我们将对青少年学生制作的视频教程的初始和最终制作进行初步分析。从这个分析中,我们的目的是知道,从教学的顺序,学生是否发展了法语作为外语的语言能力。作为正在进行的硕士研究的一部分,本研究旨在调查多模式视频教程类型及其对青少年法语作为外语教学的贡献。在新的话题,在理论框架实现方法的互动论Sociodiscursivo (ISD)提出Bronckart(1999, 2006, 2008),在研究Schneuwly Dolz(2004/2010),在使用电子文本教室和黑板上的符号学Sociointeracional(忠心,2010),如果是文本分析模式的合并计划的喂入量和语法功能的视觉设计(VAN LEEUWEN莱斯等人,2006)。尽管所研究的体裁是复杂的,因为它在构建过程中阐明了语言和非语言方面,但初步分析表明,从教学顺序来看,学生的语言能力有了显著的发展。
{"title":"O TUTORIAL EM VÍDEO PARA O DESENVOLVIMENTO DAS CAPACIDADES DE LINGUAGEM EM FRANCÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA DE ALUNOS ADOLESCENTES","authors":"Aline Hitomi Sumiya","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP19-38","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP19-38","url":null,"abstract":"Neste artigo, apresentaremos uma análise preliminar das produções iniciais e finais de tutoriais em vídeo produzidos por alunos adolescentes. A partir dessa análise, tínhamos por finalidade saber se, a partir da sequência didática trabalhada, os alunos desenvolveram as capacidades de linguagem em francês como língua estrangeira (FLE). Parte de uma pesquisa de mestrado em andamento, esse estudo tem por objetivo investigar o gênero multimodal tutorial em vídeo e suas contribuições para o ensino-aprendizagem de francês como língua estrangeira por adolescentes. Para realizá-lo, nos baseamos, no quadro teórico-metodológico do Interacionismo Sociodiscursivo (ISD) proposto por Bronckart (1999, 2006, 2008), nos estudos de Schneuwly e Dolz (2004/2010), em relação à utilização de gêneros textuais em sala de aula e no quadro da Semiótica Sociointeracional (LEAL, 2010), em que se é proposta a junção do modelo de análise textual do ISD e as funções da Gramática do Design Visual (KRESS et VAN LEEUWEN, 2006). Ainda que o gênero trabalhado seja complexo, por articular aspectos verbais e não verbais na sua construção, essa análise preliminar mostrará que, a partir da sequência didática trabalhada, houve um significativo desenvolvimento das capacidades de linguagem dos alunos.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127176276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O ENCONTRO DO FRANCÊS: DA IDEIA AO DOSSIÊ (2009 A 2018) 法国人的相遇:从想法到档案(2009 - 2018)
Pub Date : 2018-08-28 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP01-05
Adriana Zavaglia, E. Lousada
Em 2009, no intuito de abrir um espaço de reflexão e de formação para nossos alunos e colegas entre as três subáreas de nosso Programa de Pós-Graduação (Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês) e da Graduação, nossa coordenação propôs que realizássemos um pequeno encontro anual organizado por alunos e professores. A ideia era difundir de um ponto de vista epistemológico, tanto para nós mesmos quanto para outros colegas e alunos interessados, os estudos relacionados ao francês (iniciais, em andamento ou já finalizados), com a possibilidade de inaugurar novas interlocuções.
2009年,为了打开一个思考的空间和培训对我们的学生和同事之间的三个领域的研究生课程(语言、文学和法语Tradutológicos)和毕业的协调是实现一个小年会由学生和教师。我们的想法是从认识论的角度向我们自己以及其他感兴趣的同事和学生传播与法语有关的研究(最初的、正在进行的或已经完成的),并有可能开启新的对话。
{"title":"O ENCONTRO DO FRANCÊS: DA IDEIA AO DOSSIÊ (2009 A 2018)","authors":"Adriana Zavaglia, E. Lousada","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP01-05","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP01-05","url":null,"abstract":"Em 2009, no intuito de abrir um espaço de reflexão e de formação para nossos alunos e colegas entre as três subáreas de nosso Programa de Pós-Graduação (Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês) e da Graduação, nossa coordenação propôs que realizássemos um pequeno encontro anual organizado por alunos e professores. A ideia era difundir de um ponto de vista epistemológico, tanto para nós mesmos quanto para outros colegas e alunos interessados, os estudos relacionados ao francês (iniciais, em andamento ou já finalizados), com a possibilidade de inaugurar novas interlocuções.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131283183","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
POUR LA TRADUCTION 用于翻译
Pub Date : 2018-08-28 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP06-18
Michel Riaudel
Dans le présent exposé, nous traiterons des voies possibles que nous offre la traduction : parler dans sa langue, dans la langue de l’autre ; parler dans ma langue ; adopter une langue tierce, une sorte de lingua franca. Comprendre la langue de l’autre ne peut nous dispenser de traduire, c’est-à-dire d’acclimater, de s’approprier, mais de mobiliser et de confronter des épistémologies, faire jouer des mondes entre eux et contre eux. Pour ce faire, nous convoquerons, d’un côté, l’anthropologie d’Eduardo Viveiros de Castro et le concept de « transduction » et, de l’autre, Antoine Berman et le lien entre le travail critique d’interprétation et la traduction.
在这次演讲中,我们将讨论翻译提供给我们的可能途径:用自己的语言说话,用别人的语言说话;说我的语言;采用第三种语言,一种通用语。理解对方的语言并不能免除我们翻译的责任,也就是说,适应和挪用,而是动员和对抗认识论,让世界在它们之间和对立之间发挥作用。为了做到这一点,我们一方面呼吁eduardo Viveiros de Castro的人类学和“转导”的概念,另一方面呼吁Antoine Berman以及批判性解释工作和翻译之间的联系。
{"title":"POUR LA TRADUCTION","authors":"Michel Riaudel","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP06-18","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP06-18","url":null,"abstract":"Dans le présent exposé, nous traiterons des voies possibles que nous offre la traduction : parler dans sa langue, dans la langue de l’autre ; parler dans ma langue ; adopter une langue tierce, une sorte de lingua franca. Comprendre la langue de l’autre ne peut nous dispenser de traduire, c’est-à-dire d’acclimater, de s’approprier, mais de mobiliser et de confronter des épistémologies, faire jouer des mondes entre eux et contre eux. Pour ce faire, nous convoquerons, d’un côté, l’anthropologie d’Eduardo Viveiros de Castro et le concept de « transduction » et, de l’autre, Antoine Berman et le lien entre le travail critique d’interprétation et la traduction.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125576205","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EROS E A GRÉCIA NO CORAÇÃO DE TRÊS CONTOS DE MARGUERITE YOURCENAR 厄洛斯和希腊在玛格丽特·尤塞纳的三个故事的中心
Pub Date : 2018-08-27 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP127-147
Thaïs Chauvel
Este artigo propõe analisar o tratamento da temática eróticoamorosa nas seguintes nouvelles de Marguerite Yourcenar: “Le sourire de Marko”, “Le dernier amour du prince Genghi” e “La veuve Aphrodissia”. Escritas e publicadas originalmente de forma separada, em 1938 essas narrativas foram reunidas numa antologia organizada pela autora e intitulada Nouvelles Orientales. Trata-se de uma de suas obras de juventude na qual eros é um dos temas principais. O objetivo desse estudo é mostrar de que maneira a paixão e o amor retratados por Yourcenar nestes textos dialoga intimamente com representação de eros na poesia grega arcaica, notadamente com a lírica de Safo, no intuito de verificar o modo como a escritora apropria-se, em pleno século XX, de uma representação clássica do amor, legitimando, assim, o tratamento da paixão e do amor carnal.
本文拟分析玛格丽特·尤塞纳的《马尔科的微笑》、《成吉王子的最后爱》和《春药寡妇》对情色爱情主题的处理。这些叙述最初是分开写和出版的,1938年,这些叙述被收集在一个选集中,由作者组织,名为Nouvelles Orientales。这是他年轻时的作品之一,厄洛斯是其中的主要主题之一。本研究的目的是展示如何描绘爱情的激情和尤瑟在厄洛斯在希腊诗歌文本的对话closely with绘图陈旧,特别是抒情的安全,为了检查的方式重复的作家,在20世纪,一个爱情的经典描述,因此治疗的激情和肉体之爱。
{"title":"EROS E A GRÉCIA NO CORAÇÃO DE TRÊS CONTOS DE MARGUERITE YOURCENAR","authors":"Thaïs Chauvel","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP127-147","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7IESPECIALP127-147","url":null,"abstract":"Este artigo propõe analisar o tratamento da temática eróticoamorosa nas seguintes nouvelles de Marguerite Yourcenar: “Le sourire de Marko”, “Le dernier amour du prince Genghi” e “La veuve Aphrodissia”. Escritas e publicadas originalmente de forma separada, em 1938 essas narrativas foram reunidas numa antologia organizada pela autora e intitulada Nouvelles Orientales. Trata-se de uma de suas obras de juventude na qual eros é um dos temas principais. O objetivo desse estudo é mostrar de que maneira a paixão e o amor retratados por Yourcenar nestes textos dialoga intimamente com representação de eros na poesia grega arcaica, notadamente com a lírica de Safo, no intuito de verificar o modo como a escritora apropria-se, em pleno século XX, de uma representação clássica do amor, legitimando, assim, o tratamento da paixão e do amor carnal.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127244584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’ennui chez Madame Bovary: justification ou condamnation? 包法利夫人的无聊:辩护还是谴责?
Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.11606/issn.2316-3976.v7i13p45-60
Grace Alves da Paixão, A. Amorim
Ce travail a pour but de montrer comment l’ennui chez le personnage Madame Bovary (du roman éponyme) fut le déclencheur du scandale et par conséquent du procès judiciaire de Gustave Flaubert, auteur du roman. Ainsi, on propose un article divisé en quatre parties : une où l’on parle de l’auteur ; une où l’on parle de l’ouvrage ; une où l’on parle du procès à proprement parler (et comment le langage y fut question d’importance) ; et une dernière où l’on analyse la question même de l’ennui grâce à des passages du roman. Pour cela, on adopte une méthodologie de révision bibliographique ayant comme base le livre Madame Bovary no tribunal do júri : do crime ao castigo ? (2011), de la professeure Telma Boudou.
这部作品旨在展示包法利夫人(同名小说)的无聊是如何引发丑闻的,从而引发小说作者古斯塔夫·福楼拜的司法审判。因此,我们提出一篇文章分为四个部分:第一部分讨论作者;一个是关于工作的;其中一个讨论了过程本身(以及语言如何成为一个重要的问题);最后,我们通过小说中的一些段落来分析无聊的问题。为此,我们采用了一种基于《包法利夫人no tribunal do juri: do crime ao castigo ?》一书的书目修订方法。(2011), Telma Boudou教授。
{"title":"L’ennui chez Madame Bovary: justification ou condamnation?","authors":"Grace Alves da Paixão, A. Amorim","doi":"10.11606/issn.2316-3976.v7i13p45-60","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i13p45-60","url":null,"abstract":"Ce travail a pour but de montrer comment l’ennui chez le personnage Madame Bovary (du roman éponyme) fut le déclencheur du scandale et par conséquent du procès judiciaire de Gustave Flaubert, auteur du roman. Ainsi, on propose un article divisé en quatre parties : une où l’on parle de l’auteur ; une où l’on parle de l’ouvrage ; une où l’on parle du procès à proprement parler (et comment le langage y fut question d’importance) ; et une dernière où l’on analyse la question même de l’ennui grâce à des passages du roman. Pour cela, on adopte une méthodologie de révision bibliographique ayant comme base le livre Madame Bovary no tribunal do júri : do crime ao castigo ? (2011), de la professeure Telma Boudou.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125467446","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Le symbolisme de l’analogie proustienne 普鲁斯特类比的象征意义
Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P61-78
M. Adham
Les figures d’analogie dans À la recherche du temps perdu de Marcel Proust sont un support du symbolisme implicite et de ce qui n’est pas exprimé au sens propre. En effet, la plume proustienne recourt à des métaphores qui se réfèrent au règne animal pour décrire la médiocrité et l’absurdité du mode de vie des aristocrates et de la haute société européenne. Lorsque le thème de la métaphore représente un aristocrate, le phore de la même figure désigne un animal et invite le lecteur par conséquent à déchiffrer les intentions implicites du texte. Grâce au classement des figures animales recensées, nous avons constaté que la critique implicite des aristocrates et des grands bourgeois se fait par une identification aux corps des animaux, à des parties de leur corps ou à leur geste. Le symbolisme de ces figures permet d’insinuer une pensée cachée dans le texte et qui peut être celle de Proust lui-même qui vivait et admirait jadis les grandes réceptions aristocratiques avant de se retirer de ce monde et se consacrer à la réalisation de son œuvre.
马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)的《追忆似水年华》(a search of lost time)中的类比人物是对隐含象征主义和未恰当表达的东西的支持。事实上,普鲁斯特的笔触使用了动物王国的隐喻来描述贵族和欧洲上流社会的平庸和荒谬的生活方式。当隐喻的主题代表贵族时,同一人物的脸代表动物,因此邀请读者解读文本的隐含意图。通过对动物形象的分类,我们发现贵族和大资产阶级的隐性批评是通过对动物身体、身体部位或手势的认同来实现的。这些人物的象征意义暗示了一种隐藏在文本中的思想,这可能是普鲁斯特自己的思想,他曾经生活和欣赏伟大的贵族招待会,然后退出这个世界,献身于他的作品的实现。
{"title":"Le symbolisme de l’analogie proustienne","authors":"M. Adham","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P61-78","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P61-78","url":null,"abstract":"Les figures d’analogie dans À la recherche du temps perdu de Marcel Proust sont un support du symbolisme implicite et de ce qui n’est pas exprimé au sens propre. En effet, la plume proustienne recourt à des métaphores qui se réfèrent au règne animal pour décrire la médiocrité et l’absurdité du mode de vie des aristocrates et de la haute société européenne. Lorsque le thème de la métaphore représente un aristocrate, le phore de la même figure désigne un animal et invite le lecteur par conséquent à déchiffrer les intentions implicites du texte. Grâce au classement des figures animales recensées, nous avons constaté que la critique implicite des aristocrates et des grands bourgeois se fait par une identification aux corps des animaux, à des parties de leur corps ou à leur geste. Le symbolisme de ces figures permet d’insinuer une pensée cachée dans le texte et qui peut être celle de Proust lui-même qui vivait et admirait jadis les grandes réceptions aristocratiques avant de se retirer de ce monde et se consacrer à la réalisation de son œuvre.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129031651","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A realização de uma verdade: a literatura na filosofia de Merleau-Ponty 真理的实现:梅洛-庞蒂哲学中的文学
Pub Date : 2018-06-30 DOI: 10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P79-92
Éder Corrêa
A fenomenologia merleau-pontyana não é tão célebre como a de seus conterrâneos, tais como Jean-Paul Sartre e Emanuel Levinas. Contudo, foi um dos primeiros que refletiu o corpo não apenas como uma ruptura do dualismo cartesiano, mas como uma posição do sujeito no mundo. O filósofo falou sobre a experiência humana em um mundo fenomenal, de conceitos que são adquiridos por meio da experiência em relação aos objetos que se dispõem no entorno dos sujeitos. Entre essas relações, a filosofia merleau-pontyana dedicou especial apreço à arte, que para o filósofo é semelhante à própria filosofia ao desenvolver questões que são caras ao pensamento e aos seres humanos. Embora nunca tenha escrito um grande texto dedicado exclusivamente ao tema, suas proposições encontram-se espalhadas em suas obras, de maneira que é possível esboçar um entendimento da arte por meio da leitura das obras de Merleau-Ponty. Este artigo, portanto, propõe debater as posições do filósofo sobre a arte e a literatura.
梅洛-庞提亚现象学不像他的同时代人,如让-保罗·萨特和伊曼纽尔·列维纳斯那样出名。然而,他是最早将身体不仅反映为笛卡尔二元论的突破,而且反映为主体在世界上的地位的人之一。哲学家谈到了人类在一个非凡世界中的经验,概念是通过经验获得的,与主体周围的对象有关。在这些关系中,梅洛-庞蒂亚哲学特别重视艺术,对哲学家来说,艺术与哲学本身相似,因为它发展了思想和人类所珍视的问题。虽然梅洛-庞蒂从未写过关于这一主题的伟大文本,但他的主张分散在他的作品中,因此可以通过阅读梅洛-庞蒂的作品来概述对艺术的理解。因此,本文提出探讨哲学家对艺术和文学的立场。
{"title":"A realização de uma verdade: a literatura na filosofia de Merleau-Ponty","authors":"Éder Corrêa","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P79-92","DOIUrl":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V7I13P79-92","url":null,"abstract":"A fenomenologia merleau-pontyana não é tão célebre como a de seus conterrâneos, tais como Jean-Paul Sartre e Emanuel Levinas. Contudo, foi um dos primeiros que refletiu o corpo não apenas como uma ruptura do dualismo cartesiano, mas como uma posição do sujeito no mundo. O filósofo falou sobre a experiência humana em um mundo fenomenal, de conceitos que são adquiridos por meio da experiência em relação aos objetos que se dispõem no entorno dos sujeitos. Entre essas relações, a filosofia merleau-pontyana dedicou especial apreço à arte, que para o filósofo é semelhante à própria filosofia ao desenvolver questões que são caras ao pensamento e aos seres humanos. Embora nunca tenha escrito um grande texto dedicado exclusivamente ao tema, suas proposições encontram-se espalhadas em suas obras, de maneira que é possível esboçar um entendimento da arte por meio da leitura das obras de Merleau-Ponty. Este artigo, portanto, propõe debater as posições do filósofo sobre a arte e a literatura.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125138946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Non Plus
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1