首页 > 最新文献

Nouvelles Études Francophones最新文献

英文 中文
Études littéraires africaines by Tina Harpin (review) 蒂娜·哈平的《非洲文学研究》(评论)
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/nef.2023.a905946
Pamela Ohene-Nyako
Reviewed by: Études littéraires africaines by Tina Harpin Pamela Ohene-Nyako Harpin, Tina, et Claudine Raynaud, coordonnatrices. “(Re)lire les féminismes noirs.” Études littéraires africaines, no 51, 2021. ISSN 07694563. 159 p. Le dossier “(Re)lire les féminismes noirs” participe de la visibilité, en milieu universitaire francophone, de contributions intellectuelles et politiques de femmes issues de l’Afrique subsaharienne et de sa diaspora. Il s’inscrit dans une littérature grandissante sur le sujet, comme le démontre la publication récente d’un autre ouvrage [End Page 251] collectif sur la thématique, Africana. Figures de femmes et formes de pouvoir (2022), coordonné par Christine Le Quellec Cottier et Valérie Cossy. Le motif initial du dossier est double. Il s’agit, d’une part, de valoriser diverses formes de “mobilisation” et de “conscience féministe[s]” (8) à l’aune des violences structurelles, passées et contemporaines, perpétrées à l’égard des femmes afrodescendantes et de leurs communautés d’appartenance. D’autre part, sur le plan de la connaissance, les profils et écrits sélectionnés pour ce numéro contribuent à élargir notre compréhension des féminismes noirs dans une approche globale et complexifiée (10–12). Dans cette perspective, les coordonnatrices Tina Harpin et Claudine Raynaud s’inscrivent dans la continuité et l’élargissement du recueil de 2008 d’Elsa Dorlin, Black Feminism: anthologie du féminisme africain-américain 1975–2000, en proposant une sélection de textes d’auteures majeures du féminisme noir, traduits et rendus accessibles en français. Sans prétendre à l’exhaustivité, “(Re)lire les féminismes noirs” élargit le champ géographique au-delà des États-Unis et dresse en outre un kaléidoscope de la diversité des pensées féministes de huit femmes écrivaines, militantes et universitaires. Celles-ci incluent l’universitaire et militante marxiste afroaméricaine Angela Davis; la poétesse et écrivaine lesbienne caribéenne-étasunienne Audre Lorde; la féministe, auteure et anthropologue sénégalaise Awa Thiam; les romancières nigérianes Flora Nwapa et Chimamanda Ngozi Adichie; la journaliste et écrivaine hip-hop Joan Morgan; la militante et auteure afro-américaine d’origine haïtienne Roxane Gay; et, enfin, la philosophe et militante afro-brésilienne Djamila Ribeiro. Grâce à cette sélection, le féminisme noir est compris et présenté, dans le volume, comme foncièrement pluriel, comme l’indique le titre du dossier. Aussi, cette conception du féminisme noir intègre-t-elle tant les interconnections entre racisme, sexisme, capitalisme et monde carcéral (tel que l’articule Angela Davis et tel que le démontre Tina Harpin), que les enjeux liés à la maternité, à la féminité et à l'oppression économique en contexte colonial—comme dans le cas de Flora Nwapa, présenté par Cédric Courtois. L’analyse de Claudine Raynaud revient sur la pensée d’Audre Lorde qui insistait autant sur la nécessité de questionner l’homophobie au prisme de la dimension rac
Pamela Ohene-Nyako Harpin, Tina和Claudine Raynaud,协调员。“(重新)阅读黑人女权主义。”非洲文学研究,第51期,2021年。- 07694563目录。159页“(重新)阅读黑人女权主义”档案有助于在法语大学环境中看到撒哈拉以南非洲妇女及其散居侨民的知识和政治贡献。它是关于这一主题的越来越多的文献的一部分,正如最近出版的另一本关于这一主题的集体著作《非洲》所显示的那样。《女性与权力形式》(2022),由Christine Le Quellec Cottier和valerie Cossy协调。这个案子最初的动机是双重的。一方面,这是一个重视各种形式的“动员”和“女权主义意识”(8)的问题,考虑到过去和现在针对非洲裔妇女及其社区的结构性暴力。另一方面,从知识的角度来看,为这个问题选择的简介和文章有助于扩大我们对黑人女权主义的全面和复杂的理解(10 - 12)。有鉴于此,各协调员Tina Harpin Claudine vwf和一部分elsa Dorlin 2008年汇编的延续性和扩大非洲裔黑人女权主义:女权选集》,1975年—2000年,黑人女权主义提供重大d’auteures文本的选择,法文翻译并公开便利。虽然不声称是详尽无遗的,但《(重新)阅读黑人女权主义》将地理范围扩大到美国以外,并为八位女性作家、活动家和学者的女权主义思想的多样性提供了一个万花筒。其中包括非裔美国马克思主义学者安吉拉·戴维斯;加勒比裔美国女同性恋诗人和作家奥德丽·洛德;塞内加尔女权主义者、作家和人类学家阿瓦·蒂亚姆;尼日利亚小说家弗洛拉·纳瓦帕和奇曼达·恩戈齐·阿迪切;嘻哈记者兼作家琼·摩根;海地裔非裔美国活动家和作家罗克珊·盖伊;最后是非洲裔巴西哲学家和活动家贾米拉·里贝罗。由于这一选择,黑人女权主义在卷中被理解和呈现为本质上的复数,正如档案标题所示。一样,这项黑人女权主义设计是否成为种族主义、性别主义、资本主义世界之间的连接器l’articule这样的监狱(Angela Davis和Tina Harpin),表明这样的赌注产妇、气质和殖民压迫与经济背景中—如同刚刚介绍的(Flora Nwapa cedric礼貌。分析招聘Claudine vwf d’Audre思想实际上是在为谁都强调,需要质疑的憎恶种族层面—棱镜时,本身是一个黑人女同性恋—关于承认妇女运动内部的差异视为潜在冲突而不是作为载体,浓缩或分裂。由科迪·凯恩(Coudy Kane)介绍的阿瓦·蒂亚姆(awa Thiam)的黑人女权主义强调了一种女权主义,它要求在非洲和世界范围内坚决废除女性生殖器切割,以及强迫婚姻和青少年婚姻的做法。西里尔·维托拉托(Cyril Vettorato)分析了琼·摩根(Joan Morgan)的女权主义,特别关注嘻哈文化中女性的存在及其批判思想。艾哈迈德·穆拉的干预反映了罗克珊·盖伊的女权主义,她坚持不仅要让所有女性都能理解和听到,还要承认和接受自己的缺点和矛盾。此外,cedric Courtois分析了Chimamanda Ngozi Adichie的矛盾方法,据说他没有承认在他之前的尼日利亚作家……
{"title":"Études littéraires africaines by Tina Harpin (review)","authors":"Pamela Ohene-Nyako","doi":"10.1353/nef.2023.a905946","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905946","url":null,"abstract":"Reviewed by: Études littéraires africaines by Tina Harpin Pamela Ohene-Nyako Harpin, Tina, et Claudine Raynaud, coordonnatrices. “(Re)lire les féminismes noirs.” Études littéraires africaines, no 51, 2021. ISSN 07694563. 159 p. Le dossier “(Re)lire les féminismes noirs” participe de la visibilité, en milieu universitaire francophone, de contributions intellectuelles et politiques de femmes issues de l’Afrique subsaharienne et de sa diaspora. Il s’inscrit dans une littérature grandissante sur le sujet, comme le démontre la publication récente d’un autre ouvrage [End Page 251] collectif sur la thématique, Africana. Figures de femmes et formes de pouvoir (2022), coordonné par Christine Le Quellec Cottier et Valérie Cossy. Le motif initial du dossier est double. Il s’agit, d’une part, de valoriser diverses formes de “mobilisation” et de “conscience féministe[s]” (8) à l’aune des violences structurelles, passées et contemporaines, perpétrées à l’égard des femmes afrodescendantes et de leurs communautés d’appartenance. D’autre part, sur le plan de la connaissance, les profils et écrits sélectionnés pour ce numéro contribuent à élargir notre compréhension des féminismes noirs dans une approche globale et complexifiée (10–12). Dans cette perspective, les coordonnatrices Tina Harpin et Claudine Raynaud s’inscrivent dans la continuité et l’élargissement du recueil de 2008 d’Elsa Dorlin, Black Feminism: anthologie du féminisme africain-américain 1975–2000, en proposant une sélection de textes d’auteures majeures du féminisme noir, traduits et rendus accessibles en français. Sans prétendre à l’exhaustivité, “(Re)lire les féminismes noirs” élargit le champ géographique au-delà des États-Unis et dresse en outre un kaléidoscope de la diversité des pensées féministes de huit femmes écrivaines, militantes et universitaires. Celles-ci incluent l’universitaire et militante marxiste afroaméricaine Angela Davis; la poétesse et écrivaine lesbienne caribéenne-étasunienne Audre Lorde; la féministe, auteure et anthropologue sénégalaise Awa Thiam; les romancières nigérianes Flora Nwapa et Chimamanda Ngozi Adichie; la journaliste et écrivaine hip-hop Joan Morgan; la militante et auteure afro-américaine d’origine haïtienne Roxane Gay; et, enfin, la philosophe et militante afro-brésilienne Djamila Ribeiro. Grâce à cette sélection, le féminisme noir est compris et présenté, dans le volume, comme foncièrement pluriel, comme l’indique le titre du dossier. Aussi, cette conception du féminisme noir intègre-t-elle tant les interconnections entre racisme, sexisme, capitalisme et monde carcéral (tel que l’articule Angela Davis et tel que le démontre Tina Harpin), que les enjeux liés à la maternité, à la féminité et à l'oppression économique en contexte colonial—comme dans le cas de Flora Nwapa, présenté par Cédric Courtois. L’analyse de Claudine Raynaud revient sur la pensée d’Audre Lorde qui insistait autant sur la nécessité de questionner l’homophobie au prisme de la dimension rac","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"115 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136003160","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“L’Écrivain, c’est le miroir de sa société”: Entretien avec la romancière camerounaise Djaïli Amadou Amal “作家是他社会的镜子”:采访喀麦隆小说家djaili Amadou Amal·全球之声
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/nef.2023.a905933
Djaïli Amadou Amal, Charlotte Mackay
“L’Écrivain, c’est le miroir de sa société”Entretien avec la romancière camerounaise Djaïli Amadou Amal Djaïli Amadou Amal (bio) and Charlotte Mackay (bio) Cet entretien a été réalisé via téléconférence (Zoom) le 21 décembre 2022. Suite à la retranscription de l’enregistrement, certaines parties ont été sélectionnées et adaptées à la publication, avec l’accord de l’autrice. Figurant parmi les plumes contemporaines camerounaises et africaines les plus connues et célébrées, Djaïli Amadou Amal est née en 1975 dans la communauté peule de Maroua à l’extrême nord du Cameroun. Bien qu’elle soit issue d’un milieu aisé, sa vie n’est pas facile. Adolescente, elle est mariée de force à un premier époux bien plus âgé qu’elle. Si elle réussit à s’extraire de cette première union, son second mariage ne sera pas plus épanouissant à cause d’un mari violent qui, au moment de leur rupture, enlève leurs deux filles. Amadou Amal s’installe à Yaoundé où elle intègre le Cercle de la Nolica (Nouvelle littérature camerounaise) et participe aux ateliers de l’écriture pendant plus d’une année, puis elle vend ses bijoux pour financer son projet littéraire. Son premier roman, Walaande, l’art de partager un mari, paru chez Ifrikiya en 2010, sera rapidement remarqué pour ses qualités littéraires ainsi que son engagement. Un deuxième roman, Mistiriijo, la mangeuse d’âmes, suivra trois ans plus tard. Si sa renommée est déjà bien établie au sein de l’institution littéraire camerounaise et dans d’autres pays d’Afrique francophone, c’est la réédition et la publication en France aux Éditions Emmanuelle Collas de son troisième roman Munyal, les larmes de la patience sous le titre Les Impatientes, lauréat du Prix Goncourt des Lycéens en 2020, qui la projettera au premier plan de la scène littéraire mondiale francophone. Son quatrième roman, Cœur du Sahel, vient de paraître en 2022 chez la même éditrice, et adopte à nouveau la perspective réaliste sociale désormais indissociable de l’écriture amalienne. Amadou Amal est une écrivaine résolument engagée qui prête sa voix aux sans-voix dans le but de lever le voile sur une gamme de tabous sociétaux, culturels et religieux touchant à la (sur)vie, à l’épanouissement et à la dignité des habitants de sa région natale. Ses écrits portent une attention particulière à la condition féminine, un engagement qui se trouve reflété dans les actions de son association Femmes du Sahel. Son œuvre littéraire et son parcours lui ont valu un Doctorat Honoris Causa de l’Université Sorbonne Nouvelle, le 28 novembre 2022 à Paris, un honneur qu’elle a dédié “à toutes les femmes du monde” (“Distinction” s.p.). [End Page 199] charlotte mackay: Êtes-vous venue à l’écriture ou est-ce l’écriture qui est venue à vous? Avez-vous toujours su que vous finiriez écrivaine? djaïli amadou amal: Quand on a tellement de passion pour la lecture, l’écriture vient automatiquement. J’ai toujours lu depuis l’âge de huit ans. J’ai commencé à écrire adolescente quand j’avais déjà b
“作家是他社会的镜子”对喀麦隆小说家djaili Amadou Amal djaili Amadou Amal (bio)和Charlotte Mackay (bio)的采访于2022年12月21日通过电话会议(Zoom)进行。在录音的转录之后,在作者的同意下,选定并改编了部分内容供出版。djaili Amadou Amal于1975年出生在喀麦隆最北部的Maroua peule社区,是喀麦隆和非洲当代最著名和最著名的羽毛之一。虽然她出身富裕,但她的生活并不轻松。十几岁的时候,她被迫嫁给了一个比她大得多的第一任丈夫。如果她成功地摆脱了第一次婚姻,她的第二次婚姻将不会更令人满意,因为一个暴力的丈夫,在他们分手时绑架了他们的两个女儿。阿马杜·阿迈勒(Amadou Amal)在yaounde定居,在那里她加入了Nolica(喀麦隆新文学)的圈子,参加了一年多的写作工作坊,然后卖掉了她的珠宝来资助她的文学项目。她的第一部小说《瓦朗德,分享丈夫的艺术》于2010年在Ifrikiya出版,很快就因其文学品质和承诺而受到关注。三年后,第二部小说《灵魂食者Mistiriijo》问世。声誉是否已经是既定文学在喀麦隆和其他机构内是非洲法语国家,再版并在法国出版的版本(Emmanuelle经营综合帐目、他的第三本书Munyal眼泪耐心为题不耐烦,2020年的龚古尔文学奖得主的中学生,这学期的首位法语世界文坛。他的第四部小说《萨赫勒之心》(coeur du Sahel)于2022年由同一出版商出版,再次采用了社会现实主义视角,从此与阿马里亚写作密不可分。阿马杜·阿迈勒(Amadou Amal)是一位坚定的作家,她为无声者发声,旨在揭开一系列社会、文化和宗教禁忌的面纱,这些禁忌影响着她家乡地区居民的生活、发展和尊严。她的作品特别关注妇女的地位,这一承诺反映在她的萨赫勒妇女协会的行动中。她的文学作品和职业生涯为她赢得了2022年11月28日在巴黎新索邦大学的荣誉博士学位,她将这一荣誉献给“世界上所有的女性”(“荣誉”s.p.)。夏洛特·麦凯:是你开始写作,还是写作开始了?你一直都知道你最终会成为一名作家吗?djaili amadou amal:当你对阅读有如此多的热情时,写作就会自动到来。我从八岁起就开始读书,十几岁的时候我就开始写作了,那时我的身体和我在一起的人都有很多困难。事实上,我嫁给了一个五十多岁的男人,这让我完全崩溃了。有一天,我拿起日记,开始写作。这是没有预谋的,我意识到我把所有的愤怒和沮丧都吐在纸上了。几个小时后,我感觉好多了。所以它变成了一种药物,一种成熟的治疗方法,我必须把我的感受写在纸上。最后,我不知道是文学找到了我,还是我找到了它。据...
{"title":"“L’Écrivain, c’est le miroir de sa société”: Entretien avec la romancière camerounaise Djaïli Amadou Amal","authors":"Djaïli Amadou Amal, Charlotte Mackay","doi":"10.1353/nef.2023.a905933","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905933","url":null,"abstract":"“L’Écrivain, c’est le miroir de sa société”Entretien avec la romancière camerounaise Djaïli Amadou Amal Djaïli Amadou Amal (bio) and Charlotte Mackay (bio) Cet entretien a été réalisé via téléconférence (Zoom) le 21 décembre 2022. Suite à la retranscription de l’enregistrement, certaines parties ont été sélectionnées et adaptées à la publication, avec l’accord de l’autrice. Figurant parmi les plumes contemporaines camerounaises et africaines les plus connues et célébrées, Djaïli Amadou Amal est née en 1975 dans la communauté peule de Maroua à l’extrême nord du Cameroun. Bien qu’elle soit issue d’un milieu aisé, sa vie n’est pas facile. Adolescente, elle est mariée de force à un premier époux bien plus âgé qu’elle. Si elle réussit à s’extraire de cette première union, son second mariage ne sera pas plus épanouissant à cause d’un mari violent qui, au moment de leur rupture, enlève leurs deux filles. Amadou Amal s’installe à Yaoundé où elle intègre le Cercle de la Nolica (Nouvelle littérature camerounaise) et participe aux ateliers de l’écriture pendant plus d’une année, puis elle vend ses bijoux pour financer son projet littéraire. Son premier roman, Walaande, l’art de partager un mari, paru chez Ifrikiya en 2010, sera rapidement remarqué pour ses qualités littéraires ainsi que son engagement. Un deuxième roman, Mistiriijo, la mangeuse d’âmes, suivra trois ans plus tard. Si sa renommée est déjà bien établie au sein de l’institution littéraire camerounaise et dans d’autres pays d’Afrique francophone, c’est la réédition et la publication en France aux Éditions Emmanuelle Collas de son troisième roman Munyal, les larmes de la patience sous le titre Les Impatientes, lauréat du Prix Goncourt des Lycéens en 2020, qui la projettera au premier plan de la scène littéraire mondiale francophone. Son quatrième roman, Cœur du Sahel, vient de paraître en 2022 chez la même éditrice, et adopte à nouveau la perspective réaliste sociale désormais indissociable de l’écriture amalienne. Amadou Amal est une écrivaine résolument engagée qui prête sa voix aux sans-voix dans le but de lever le voile sur une gamme de tabous sociétaux, culturels et religieux touchant à la (sur)vie, à l’épanouissement et à la dignité des habitants de sa région natale. Ses écrits portent une attention particulière à la condition féminine, un engagement qui se trouve reflété dans les actions de son association Femmes du Sahel. Son œuvre littéraire et son parcours lui ont valu un Doctorat Honoris Causa de l’Université Sorbonne Nouvelle, le 28 novembre 2022 à Paris, un honneur qu’elle a dédié “à toutes les femmes du monde” (“Distinction” s.p.). [End Page 199] charlotte mackay: Êtes-vous venue à l’écriture ou est-ce l’écriture qui est venue à vous? Avez-vous toujours su que vous finiriez écrivaine? djaïli amadou amal: Quand on a tellement de passion pour la lecture, l’écriture vient automatiquement. J’ai toujours lu depuis l’âge de huit ans. J’ai commencé à écrire adolescente quand j’avais déjà b","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136003165","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cahiers Robinson by Francis Marcoin (review) 弗朗西斯-马尔科安的 Cahiers Robinson(评论)
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/nef.2023.a905944
Suzanne Pouliot
Reviewed by: Cahiers Robinson by Francis Marcoin Suzanne Pouliot Marcoin, Francis, coordonnateur. “La littérature de jeunesse de la maternelle à l’Université.” Cahiers Robinson, no 52, 2022. ISBN 9782848325354. 194 p. Dans son introduction, Francis Marcoin présente les principales contributions fran-çaises, dans le cadre de l’enseignement littéraire, tel que vécu dans l’Hexagone. Ce qui est affirmé, haut et fort, ne vaut que pour ce pays, précisons-le d’emblée. Ailleurs, notamment dans les pays influencés par les pays anglo-saxons et les pays nordiques, les modalités scolaires concernant l’enseignement et la place occupée par la littérature pour la jeunesse, en classe, de la maternelle à l’université, sont plus souples et les prescriptions institutionnelles moins lourdes que celles qui sont imposées en France. Pour Anne Besson, “Les littératures de l’imaginaire contemporaines pour la jeunesse au collège (sont) des ressources inexplorées” (13–21). Aussi, dès l’introduction, Besson affirme que les ados mettent au premier rang de leur plaisir de lire, les genres de l’imaginaire, dont les ouvrages sont publiés dans des collections qui leur sont destinées. Or, constate Besson, de nombreuses offres pédagogiques sont mises à disposition pour le corps enseignant qui en méconnaît l’existence. Pour pallier cette ignorance observée, l’autrice passe en revue les ressources éditoriales mises à la disposition de la scolarisation, étant donné que ce genre est légitimé dans les programmes scolaires français, et ce, malgré la réticence de certains inspecteurs scolaires qui peuvent en entraver l’exploitation. Selon Silène Edgar, citée en référence, les dossiers pédagogiques et leur format standardisé facilitent l’exploitation en classe de la littérature de jeunesse contemporaine. Pour sa part, Isabelle Harbonnier-Valdher s’attarde sur “La littérature de jeunesse sur les étagères du CDI” (23–34). En contexte franco-français, les centres de documentation et d’information (CDI) jouent de fait un rôle important dans la diffusion et la formation à la littérature pour la jeunesse, auprès du corps enseignant et des élèves qui fréquentent ces lieux. C’est du moins ce que précise l’autrice. En tant que documentaliste, Harbonnier-Valdher constate la dichotomie qui existe entre œuvres patrimoniales obligatoires à lire, en classe, valorisées par les programmes scolaires, et la timide présence d’œuvres de littérature pour la jeunesse, [End Page 244] lues surtout pour divertir. Face à cette dichotomie, les documentalistes et les mai-sons d’édition misent sur de nombreux dispositifs pour réduire l’écart entre les deux univers littéraires, car, en fin de piste, la littérature pour la jeunesse mérite d’être partagée, connue et appréciée comme l’attestent les recherches universitaires qui suggèrent de nouvelles pistes d’interventions didactiques, grâce à leurs études sur le terrain, notamment. Dans la même foulée ou presque, Isabelle-Rachel Casta résume, avec moult exemples, les qu
作者:Cahiers Robinson作者:Francis Marcoin Suzanne Pouliot Marcoin, Francis,协调员“从幼儿园到大学的青年文学。”《罗宾逊笔记》,第52期,2022年。en 9782848325354。在他的介绍中,弗朗西斯·马尔科因介绍了法国在文学教学方面的主要贡献,就像在法国一样。这句话只适用于这个国家,让我们从一开始就说明这一点。别处,特别是发展中国家受到英语国家和北欧各国、有关教育的教学方式和所占地位的文学青年,在课堂上,从幼儿园到大学,是最灵活的体制和处方不如那些施加在法国卢尔德。安妮·贝松(Anne Besson)认为,“当代中学青年想象文学是未开发的资源”(13 - 21)。此外,在导言中,贝松说,青少年把阅读的乐趣放在首位,想象的体裁,他们的作品出版在专门为他们设计的文集中。贝松指出,许多教育机会是为不知道存在这些机会的教师提供的。为了克服这种无知,作者回顾了学校可用的编辑资源,因为这种类型在法国学校的课程中是合法的,尽管一些学校检查员不情愿,他们可能会阻碍对它的利用。根据参考文献中引用的silene Edgar,教学材料及其标准化格式有助于在课堂上利用当代青年文学。Isabelle Harbonnier-Valdher则专注于“CDI书架上的青年文学”(23 - 34)。在法国的背景下,文件和信息中心(CDI)在向学生和教师传播和培训青年文学方面发挥着重要作用。至少作者是这么说的。作为一名文献学家,Harbonnier-Valdher注意到,在课堂上必须阅读的传统作品(学校课程重视)和青少年文学作品(主要是为了娱乐而阅读)之间存在着二分法。面对这种二分法、图书馆员和编辑mai-sons很多装置,以减少依赖文学两个世界之间的差距,因为归根结底,跑道、值得分享的文学青年了解和欣赏的学术研究可以看出,新线索表明实地教学干预,多亏了学业等。在成功的或者几乎同时,Isabelle-Rachel Casta同许多实例,总结了四大招数为期两周的培训经历、科西嘉语向d’enseignants-professeurs充当调解人和主持人的文献,向教师和教授及其学生及学生,所有各级(35—48)。回归时刻上形成了探索新的干预问题上更加开放的新问题,就像流行的影视作品,毋庸置疑,这说明热病,延伸的一部分,阿尔贝·加缪,在跑道上更为开放的关于生命和死亡的思考,因为文学青年,主要目的是提醒Casta点亮儿童作为社会伦理的角度说。简而言之,会议确定了这些魔法力量的应用领域和想象文学的新用途。cecile Boulaire在《在大学里教儿童专辑:紧张和诱惑》(49 - 58)中提供了丰富的反思证词。在他的文章中……
{"title":"Cahiers Robinson by Francis Marcoin (review)","authors":"Suzanne Pouliot","doi":"10.1353/nef.2023.a905944","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905944","url":null,"abstract":"Reviewed by: Cahiers Robinson by Francis Marcoin Suzanne Pouliot Marcoin, Francis, coordonnateur. “La littérature de jeunesse de la maternelle à l’Université.” Cahiers Robinson, no 52, 2022. ISBN 9782848325354. 194 p. Dans son introduction, Francis Marcoin présente les principales contributions fran-çaises, dans le cadre de l’enseignement littéraire, tel que vécu dans l’Hexagone. Ce qui est affirmé, haut et fort, ne vaut que pour ce pays, précisons-le d’emblée. Ailleurs, notamment dans les pays influencés par les pays anglo-saxons et les pays nordiques, les modalités scolaires concernant l’enseignement et la place occupée par la littérature pour la jeunesse, en classe, de la maternelle à l’université, sont plus souples et les prescriptions institutionnelles moins lourdes que celles qui sont imposées en France. Pour Anne Besson, “Les littératures de l’imaginaire contemporaines pour la jeunesse au collège (sont) des ressources inexplorées” (13–21). Aussi, dès l’introduction, Besson affirme que les ados mettent au premier rang de leur plaisir de lire, les genres de l’imaginaire, dont les ouvrages sont publiés dans des collections qui leur sont destinées. Or, constate Besson, de nombreuses offres pédagogiques sont mises à disposition pour le corps enseignant qui en méconnaît l’existence. Pour pallier cette ignorance observée, l’autrice passe en revue les ressources éditoriales mises à la disposition de la scolarisation, étant donné que ce genre est légitimé dans les programmes scolaires français, et ce, malgré la réticence de certains inspecteurs scolaires qui peuvent en entraver l’exploitation. Selon Silène Edgar, citée en référence, les dossiers pédagogiques et leur format standardisé facilitent l’exploitation en classe de la littérature de jeunesse contemporaine. Pour sa part, Isabelle Harbonnier-Valdher s’attarde sur “La littérature de jeunesse sur les étagères du CDI” (23–34). En contexte franco-français, les centres de documentation et d’information (CDI) jouent de fait un rôle important dans la diffusion et la formation à la littérature pour la jeunesse, auprès du corps enseignant et des élèves qui fréquentent ces lieux. C’est du moins ce que précise l’autrice. En tant que documentaliste, Harbonnier-Valdher constate la dichotomie qui existe entre œuvres patrimoniales obligatoires à lire, en classe, valorisées par les programmes scolaires, et la timide présence d’œuvres de littérature pour la jeunesse, [End Page 244] lues surtout pour divertir. Face à cette dichotomie, les documentalistes et les mai-sons d’édition misent sur de nombreux dispositifs pour réduire l’écart entre les deux univers littéraires, car, en fin de piste, la littérature pour la jeunesse mérite d’être partagée, connue et appréciée comme l’attestent les recherches universitaires qui suggèrent de nouvelles pistes d’interventions didactiques, grâce à leurs études sur le terrain, notamment. Dans la même foulée ou presque, Isabelle-Rachel Casta résume, avec moult exemples, les qu","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136002945","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La Parole “autochtone” de Déwé Görödé Déwé Görödé 的 "本土 "一词
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/nef.2023.a905923
Laté Lawson-Hellu
Abstract: En écrivant son roman Tâdo, Tâdo wéé! Ou “No more baby” (2012), la romancière d’origine néocalédonienne, et kanak du point de vue culturel, Déwé Görödé, propose un regard historique et personnel sur l’actualité politique de son espace d’origine, durant le 20e siècle. Ce regard, qui se veut à la fois personnel et collectif, s’inscrit, du point de vue épistémologique, dans la vision du monde de sa culture de référence et de revendication, sa parole “autochtone.” Toutefois, ce roman dépasse la simple revendication d’un espace culturel. Le recours aux approches herméneutiques et éthiques actuelles, comme la théorie du care [soin] ou, moins récemment, la perspective postcoloniale, démarches adossées à la réflexion proposée par la philosophie écologique, permet d’entrevoir les éléments de réponse de la romancière aux grands enjeux contemporains, y compris existentiels, de la vie de l’être humain.
摘要:写他的小说tao, tao wee !或者“不再有孩子”(2012),新卡勒多尼和卡纳克文化背景的小说家dewe gorode,提供了一个历史和个人的观点,在她的家乡,在20世纪的政治时事。从认识论的角度来看,这种观点既是个人的,也是集体的,符合其参考和主张文化的世界观,即“土著”这个词。然而,这部小说不仅仅是对文化空间的要求。使用方法目前herméneutiques和伦理理论一样,小心care》[日],或至少最近,后殖民主义的视角,用担保办法提出的生态哲学思维,表明反应的分子向当代重大挑战,包括存在主义小说家,人类的生活。
{"title":"La Parole “autochtone” de Déwé Görödé","authors":"Laté Lawson-Hellu","doi":"10.1353/nef.2023.a905923","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905923","url":null,"abstract":"Abstract: En écrivant son roman Tâdo, Tâdo wéé! Ou “No more baby” (2012), la romancière d’origine néocalédonienne, et kanak du point de vue culturel, Déwé Görödé, propose un regard historique et personnel sur l’actualité politique de son espace d’origine, durant le 20e siècle. Ce regard, qui se veut à la fois personnel et collectif, s’inscrit, du point de vue épistémologique, dans la vision du monde de sa culture de référence et de revendication, sa parole “autochtone.” Toutefois, ce roman dépasse la simple revendication d’un espace culturel. Le recours aux approches herméneutiques et éthiques actuelles, comme la théorie du care [soin] ou, moins récemment, la perspective postcoloniale, démarches adossées à la réflexion proposée par la philosophie écologique, permet d’entrevoir les éléments de réponse de la romancière aux grands enjeux contemporains, y compris existentiels, de la vie de l’être humain.","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"2018 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136002946","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Redessiner les archives familiales: Mise en tensions graphiques dans Les Jardins du Congo de Nicolas Pitz et Elle ne parlait jamais du Congo de Nicolas Wouters 重新设计家庭档案:尼古拉斯·皮茨(Nicolas Pitz)的《刚果花园》(the gardens of Congo)中的图形紧张,她从未谈论过尼古拉斯·伍特斯(Nicolas Wouters)的《刚果》(the Congo)
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/nef.2023.a905931
Alicia Lambert
Abstract: Cet article examine la manière dont les bandes dessinées Les Jardins du Congo (2013), de Nicolas Pitz, et Elle ne parlait jamais du Congo (2017), de Nicolas Wouters, revisitent les archives familiales dont les artistes ont hérité de leurs grands-parents ayant vécu au Congo belge. L’analyse examine comment, dans ces démarches postmémorielles, plusieurs tensions graphiques, textuelles, visuelles, séquentielles et tabulaires révèlent d’autres tensions idéologiques, qui témoignent d’un conflit mémoriel entre deux générations. Les artistes prennent en main les archives familiales—ils sélectionnent, manipulent, cadrent, redessinent—afin de dévoiler les absences et les hypocrisies qui caractérisent des images idéalisées et simplifiées. Les œuvres montrent ainsi la capacité que possède la bande dessinée de décentrer les archives et le regard colonial, tout en attirant l’attention sur leur propre subjectivité et leur propre ambivalence.
摘要:本文探讨了尼古拉斯·皮茨(Nicolas Pitz)的漫画《刚果花园》(les Jardins du Congo, 2013)和尼古拉斯·伍特斯(Nicolas Wouters)的漫画《她从不谈论刚果》(Elle ne parlait jamais du Congo, 2017)是如何重新审视艺术家们从居住在比属刚果的祖父母那里继承下来的家庭档案的。该分析考察了在这些后记忆过程中,一些图形、文本、视觉、顺序和表格的紧张关系如何揭示其他意识形态的紧张关系,这些紧张关系见证了两代人之间的记忆冲突。艺术家们接管了家庭档案——他们选择、操纵、框架、重新设计——以揭示理想化和简化图像的缺失和虚伪特征。通过这种方式,这些作品展示了漫画有能力去中心化档案和殖民视角,同时吸引人们对其自身主体性和矛盾心理的关注。
{"title":"Redessiner les archives familiales: Mise en tensions graphiques dans Les Jardins du Congo de Nicolas Pitz et Elle ne parlait jamais du Congo de Nicolas Wouters","authors":"Alicia Lambert","doi":"10.1353/nef.2023.a905931","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905931","url":null,"abstract":"Abstract: Cet article examine la manière dont les bandes dessinées Les Jardins du Congo (2013), de Nicolas Pitz, et Elle ne parlait jamais du Congo (2017), de Nicolas Wouters, revisitent les archives familiales dont les artistes ont hérité de leurs grands-parents ayant vécu au Congo belge. L’analyse examine comment, dans ces démarches postmémorielles, plusieurs tensions graphiques, textuelles, visuelles, séquentielles et tabulaires révèlent d’autres tensions idéologiques, qui témoignent d’un conflit mémoriel entre deux générations. Les artistes prennent en main les archives familiales—ils sélectionnent, manipulent, cadrent, redessinent—afin de dévoiler les absences et les hypocrisies qui caractérisent des images idéalisées et simplifiées. Les œuvres montrent ainsi la capacité que possède la bande dessinée de décentrer les archives et le regard colonial, tout en attirant l’attention sur leur propre subjectivité et leur propre ambivalence.","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"115 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136002949","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Écrire pour devenir soi ou un autre? À travers trois œuvres polynésiennes de référence 写作是为了成为自己还是别人?通过三部参考波利尼西亚作品
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/nef.2023.a905924
Daniel Margueron
Abstract: La culture polynésienne contemporaine est prise entre quatre pôles: en premier lieu, l’adulation pour une culture ancestrale, sous la forme d’une attirance irrépressible jouée, rejouée, spectacularisée avec ses effets de réalités historiques et légendaires supposées, et conçue dans un esprit de reconquête et de nostalgie; en deuxième lieu, une perception de la Polynésie produite par une littérature allogène autant protéiforme qu’abondante; en troisième lieu, un dépôt culturel bâti par la famille, l’éducation, l’école, la vie et par des lectures personnelles; enfin, une écriture autochtone qui exprime une entropie visible et déroutante créée par l’histoire. De quels éléments internes et externes est composée l’individualité de l’être écrivant? Comment se conjuguent en écriture les visions du passé, la perception des autres et le ressenti, voire le vécu contemporain? Les écrivains polynésiens forment-ils un bloc uni en matière de positionnement politique et littéraire, ou un large éventail? Il s’agira peut-être, en se basant sur l’historicité de la littérature polynésienne, de distinguer différentes générations d’écrivains.
摘要:当代波利尼西亚文化被夹在四个极点之间:第一,对祖先文化的奉承,以一种不可抑制的吸引力的形式,以其假定的历史和传说现实的效果而壮观,并以重新征服和怀旧的精神构想;其次,对波利尼西亚的看法是由丰富多样的外来文献产生的;第三,由家庭、教育、学校、生活和个人阅读建立起来的文化宝库;最后,本土文字表达了历史创造的可见而令人困惑的熵。写作的个性是由哪些内在和外在因素组成的?在写作中,过去的愿景、对他人的感知和感觉,甚至当代的生活,是如何结合在一起的?波利尼西亚作家在政治和文学立场上是一个统一的集团,还是一个广泛的集团?根据波利尼西亚文学的历史真实性,这可能是一个区分不同世代作家的问题。
{"title":"Écrire pour devenir soi ou un autre? À travers trois œuvres polynésiennes de référence","authors":"Daniel Margueron","doi":"10.1353/nef.2023.a905924","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905924","url":null,"abstract":"Abstract: La culture polynésienne contemporaine est prise entre quatre pôles: en premier lieu, l’adulation pour une culture ancestrale, sous la forme d’une attirance irrépressible jouée, rejouée, spectacularisée avec ses effets de réalités historiques et légendaires supposées, et conçue dans un esprit de reconquête et de nostalgie; en deuxième lieu, une perception de la Polynésie produite par une littérature allogène autant protéiforme qu’abondante; en troisième lieu, un dépôt culturel bâti par la famille, l’éducation, l’école, la vie et par des lectures personnelles; enfin, une écriture autochtone qui exprime une entropie visible et déroutante créée par l’histoire. De quels éléments internes et externes est composée l’individualité de l’être écrivant? Comment se conjuguent en écriture les visions du passé, la perception des autres et le ressenti, voire le vécu contemporain? Les écrivains polynésiens forment-ils un bloc uni en matière de positionnement politique et littéraire, ou un large éventail? Il s’agira peut-être, en se basant sur l’historicité de la littérature polynésienne, de distinguer différentes générations d’écrivains.","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136003170","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice (review) 《换位:迁移、翻译、音乐》作者:艾莉森·赖斯
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/nef.2023.a905935
Ramona Mielusel
Reviewed by: Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice Ramona Mielusel Rice, Alison, coordonnatrice. Transpositions: Migration, Translation, Music. Liverpool, Liverpool UP, 2021. ISBN 9781789621112. 304 p. L’intérêt pour les mouvements migratoires dans la Méditerranée a toujours été et reste un sujet d’actualité, prisé des écrivains, cinéastes, musiciens et artistes des deux côtés de la mer. Au courant des années 2000, en particulier, on y assiste à l’accroissement d’un flux migratoire significatif vers l’Europe, qui contribue à l’intérêt que portent les chercheurs en études francophones et postcoloniales à ce sujet. Le phénomène fait l’objet de plusieurs colloques et publications, qui tentent tous de décortiquer ce sujet controversé et sensible; au point où le défi des publications actuelles consiste largement à aborder cette problématique sous un angle nouveau et original. Or, c’est précisément le but du récent ouvrage coordonné par Alison Rice, Transpositions: Migration, Translation, Music, paru en 2021 chez Liverpool University Press. Comme l’indique le titre du volume, Rice prend pour principal fil conducteur de cette série de réflexions le terme “transpositions” et ses multiples significations: réécriture, variations, déplacements, changements de place, remplacements, changements d’horizon d’attente, entre autres. Ainsi, nous offre-t-elle une nouvelle optique de lecture sur les différentes productions artistiques francophones, depuis les années 1990 jusqu’à nos jours. Plus précisément, les douze contributrices et contributeurs ayant participé à ce volume illustrent une compréhension du terme moteur qui en souligne la perméabilité, notamment à l’intersection de divers genres artistiques tels la littérature, le cinéma, le théâtre et la musique. De fait, ces “transpositions” semblent se manifester dans des formes artistiques caractérisées par une interpénétration entre variations langagières et artistiques, qui reflètent ainsi les mouvements et croisements migratoires dans l’espace géographique méditerranéen—espace politique et culturel fortement chargé, reliant l’histoire commune (passée et présente) de l’Europe et du Maghreb. Autrement dit, ce sont ces mêmes réalités reliées à l’immigration et aux déplacements des frontières (territoriales et imaginaires) qui sont transposées dans des formes artistiques et linguistiques complexes, et qui sont dès lors abordées par les écrivains, cinéastes, dramaturges et compositeurs sous un angle plus personnel. Dans ce même ordre d’idées, le volume contient des analyses d’œuvres qui convoquent la traduction, l’adaptation cinématographique ou théâtrale, la composition musicale, la poésie en image, le documentaire biographique, le témoignage artistique et l’influence linguistique sur la lingua franca (dans ce cas le français), et qui concrétisent de ce fait à la fois une transposition et une intersection des média artistiques: vidéos, photographie, poésie, images, dessins, musique et danse
Reviewed by:调换:迁移,平移,音乐由艾莉森·赖斯Ramona Mielusel赖斯、Alison协调员。调换:迁移,平移,音乐。利物浦,利物浦UP,至2021年。en 9781789621112。304临地中海的移民运动的兴趣一直是并且仍然是一个热门话题,人们喜爱的作家、电影制作人、音乐家和艺术家两边的大海。在2000年代,特别是有前往欧洲,出席重大移民流量的增加,有助于研究者对法语和后殖民研究这个话题。现象进行过多次专题讨论会和出版物,对那些试图弄清这所有的争议和敏感的问题;地步出版物目前面临的挑战是广泛的新的和原有的角度来谈这个问题。然而,正是为了最近的著作由艾莉森·赖斯调换:迁移、平移、音乐,2021年利物浦家大学出版社出版。卷的标题所示,赖斯正为这个系列的主线主要思考这个词“换位”及其多重含义:重写、旅行、空间变化波动接任,等候地平线变化等等。这样,组成一个新的光学阅读法语对各种艺术作品,自1990年代以来至今。更准确,十二个国家的捐款和参加过此卷说明发动机一词的理解,特别是强调通透、路口等各种艺术流派的文学、电影、戏剧和音乐。。实际上,这些“换位”似乎表现在艺术形式的特点是艺术语言变化之间相互渗透,从而反映各运动和杂交的移民在地中海的地理空间—高度负责的政治和文化领域,连接过去和目前通用(历史)的马格里布和欧洲。。换句话说,正是这些现实连接到移民和流离失所的领土和边界(虚构的),这些改变在复杂的艺术形式和语言,并因此被处理的那些作家、导演、剧作家和作曲家更个人的角度。在这种同理,卷载有分析谁召集翻译作品改编电影或戏剧、音乐创作、诗歌的艺术形象,传记纪录片,见证和语言普通话影响(在这种情况下,法语),并因而使既是一种换位和艺术媒介的交叉点:视频、摄影、诗歌、图片、漫画、音乐和舞蹈。赖斯之后引入,介绍了阅读的线索和有关的解释性变异词“换位”,分为五部分:卷“地中海Crossings”、“Multilingual Aesthetic and Poetics)”、“表演艺术”、“Screen”文化,并最终“音乐运动。”虽然页面【End】210,分布在两个不同的科,在分析前两部分关注的文学与一所不同,但性质为主。如果在第一部分中,马德琳·朵比凯特Averis贡献者和共产主义Tamalet Talbayev身体过渡的证词对表演感兴趣,因此地中海——空间移动的两位的第二部分,Jane Hiddleston和克劳迪娅·埃斯波西托不再受哪些语言复杂的关系和文化交流的影响这些地理段落,以及个人的命运,反映在这些段落。专用于每一专题类为主,接下来双方处理各种intermédiales:中国戏剧艺术、电影艺术和音乐,最终变化(电影中的音轨、爵士乐和蓝调音乐的对白,而且沉默就像...
{"title":"Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice (review)","authors":"Ramona Mielusel","doi":"10.1353/nef.2023.a905935","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905935","url":null,"abstract":"Reviewed by: Transpositions: Migration, Translation, Music by Alison Rice Ramona Mielusel Rice, Alison, coordonnatrice. Transpositions: Migration, Translation, Music. Liverpool, Liverpool UP, 2021. ISBN 9781789621112. 304 p. L’intérêt pour les mouvements migratoires dans la Méditerranée a toujours été et reste un sujet d’actualité, prisé des écrivains, cinéastes, musiciens et artistes des deux côtés de la mer. Au courant des années 2000, en particulier, on y assiste à l’accroissement d’un flux migratoire significatif vers l’Europe, qui contribue à l’intérêt que portent les chercheurs en études francophones et postcoloniales à ce sujet. Le phénomène fait l’objet de plusieurs colloques et publications, qui tentent tous de décortiquer ce sujet controversé et sensible; au point où le défi des publications actuelles consiste largement à aborder cette problématique sous un angle nouveau et original. Or, c’est précisément le but du récent ouvrage coordonné par Alison Rice, Transpositions: Migration, Translation, Music, paru en 2021 chez Liverpool University Press. Comme l’indique le titre du volume, Rice prend pour principal fil conducteur de cette série de réflexions le terme “transpositions” et ses multiples significations: réécriture, variations, déplacements, changements de place, remplacements, changements d’horizon d’attente, entre autres. Ainsi, nous offre-t-elle une nouvelle optique de lecture sur les différentes productions artistiques francophones, depuis les années 1990 jusqu’à nos jours. Plus précisément, les douze contributrices et contributeurs ayant participé à ce volume illustrent une compréhension du terme moteur qui en souligne la perméabilité, notamment à l’intersection de divers genres artistiques tels la littérature, le cinéma, le théâtre et la musique. De fait, ces “transpositions” semblent se manifester dans des formes artistiques caractérisées par une interpénétration entre variations langagières et artistiques, qui reflètent ainsi les mouvements et croisements migratoires dans l’espace géographique méditerranéen—espace politique et culturel fortement chargé, reliant l’histoire commune (passée et présente) de l’Europe et du Maghreb. Autrement dit, ce sont ces mêmes réalités reliées à l’immigration et aux déplacements des frontières (territoriales et imaginaires) qui sont transposées dans des formes artistiques et linguistiques complexes, et qui sont dès lors abordées par les écrivains, cinéastes, dramaturges et compositeurs sous un angle plus personnel. Dans ce même ordre d’idées, le volume contient des analyses d’œuvres qui convoquent la traduction, l’adaptation cinématographique ou théâtrale, la composition musicale, la poésie en image, le documentaire biographique, le témoignage artistique et l’influence linguistique sur la lingua franca (dans ce cas le français), et qui concrétisent de ce fait à la fois une transposition et une intersection des média artistiques: vidéos, photographie, poésie, images, dessins, musique et danse","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136002950","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Queer Velocities: Time, Sex, and Biopower on the Early Modern Stage by Jennifer Eun-Jung Row (review) 《酷儿速度:早期现代阶段的时间、性和生物权力》作者:Jennifer Eun-Jung Row
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/nef.2023.a905942
Jennifer Tamas
Reviewed by: Queer Velocities: Time, Sex, and Biopower on the Early Modern Stage by Jennifer Eun-Jung Row Jennifer Tamas Row, Jennifer Eun-Jung. Queer Velocities: Time, Sex, and Biopower on the Early Modern Stage. Evanston, Northwestern UP, 2022. ISBN 9780810144705, 224 p. Queer Velocities s’ouvre sur une introduction qui met à l’honneur une œuvre d’Isaac de Benserade, sans doute moins connue que les quatre pièces canoniques de Jean Racine et de Pierre Corneille que Jennifer E. Row analyse ensuite. Il s’agit de la première comédie de Benserade intitulée Iphis et Iante, qui aborde frontalement la question de l’homosexualité féminine en imaginant ce que produirait le mariage de deux personnes du même sexe dans la France du 17e siècle. Row nous guide habilement dans ce texte avec une attention et une finesse d’analyse exemplaires en ce qu’elle épingle le vocabulaire et les faits de style qui décrivent l’émerveillement de deux femmes découvrant leur corps pendant leur nuit de noces. Notons que Benserade reprend à Ovide cette fable mais qu’il la change de manière significative en imaginant la métamorphose d’Iphis en homme non avant mais après la nuit de [End Page 236] noces, ce qui lui permet de parler de la rencontre voluptueuse des corps féminins. Row se sert notamment des vers et du lexique pour élaborer les concepts nécessaires à l’interprétation comme à la méthodologie déployée dans les quatre chapitres suivants. Il est toujours difficile de résumer une thèse sans l’affaiblir, mais la démarche s’attache visiblement à démontrer qu’une expérience de queerness naîtrait d’un temps non linéaire qu’il est possible de dégager dans le théâtre classique à travers les rapports de pouvoir (chap. 1, Le Cid), l’union amoureuse au-delà du vivant (chap. 2, Andromaque), l’ordre politico-religieux (chap. 3, Polyeucte) ou les liens polyamoureux (chap. 4, Bérénice). Ces rapports de force et de transgression induisent un questionnement sur le temps et les affects. Row recourt ainsi à la notion de velocity (en tant que “vitesse” mais aussi en tant que “direction”) pour réfléchir au tempo du texte, à ses retards, ses hésitations, mais aussi à ses effets de suspense, d’attente et à l’alternance entre rapidité et lenteur. Dès lors, tout écart par rapport aux normes classiques et dramaturgiques est source d’intérêt. A contrario, la linéarité renverrait pour sa part à la norme sexuelle (avec un jeu de mots sur “straight”). De manière surprenante, la notion de velocity et ce qui en découle éclipsent celles qui trouvent leurs équivalents dans la dramaturgie classique et dans les traités rhétoriques de l’époque (on raisonne alors en termes de copia, brevitas, tension, nœud, acmé, catastrophe, etc.). Dans cette perspective, l’approche aristotélicienne (notamment La Poétique que ne cessent d’interroger les dramaturges de l’époque) est également évacuée: l’analyse temporelle de Row se passe de notions telles que le “temps tragique,” la “fatalité” ou la “prédiction.” Rien n’est
《酷儿速度:早期现代阶段的时间、性和生物力量》(Queer Velocities: Time, Sex, and Biopower on Early Modern Stage)。《酷儿速度:早期现代阶段的时间、性和生物力量》。埃文斯顿,西北UP, 2022年。《酷儿速度》以一篇介绍开始,介绍了艾萨克·德·本塞拉德(isaac de Benserade)的一部作品,这部作品可能不如詹妮弗·e·罗(Jennifer E. Row)后来分析的让·拉辛(Jean Racine)和皮埃尔·高乃依(Pierre Corneille)的四部经典作品出名。这是本塞拉德的第一部喜剧《伊菲斯与伊安特》,通过想象17世纪法国同性婚姻的结果,直面了女性同性恋的问题。罗以堪称楷模的关注和分析技巧巧妙地引导我们通过这篇文章,她指出了描述两个女人在新婚之夜发现自己身体的奇迹的词汇和风格事实。值得注意的是,本塞拉德从奥维德那里继承了这个寓言,但他以一种显著的方式改变了它,想象伊菲斯变成了一个男人,不是在新婚之夜之前,而是在新婚之夜之后,这让他能够谈论女性身体的性感相遇。在接下来的四章中,Row特别使用诗句和词汇来发展解释和方法所需的概念。总是很难总结一个命题不削弱这一办法,但显然致力于证明queerness经历了一个非线性的时间出生的古典戏剧中有可能产生权力通过报告(第四章)。1、Cid)联盟恋爱生活之外(第六章)。2、Andromaque政治宗教秩序(第3章)、Polyeucte)或polyamoureux联系(第4章,蕾妮)的。这些力量和越界的关系引发了对时间和影响的质疑。因此,Row使用速度的概念(既可以是“速度”,也可以是“方向”)来反映文本的节奏、延迟、犹豫,以及悬念、等待和速度与慢的交替。因此,任何偏离古典和戏剧规范的行为都是有趣的来源。相比之下,线性则指的是性规范(用一个关于“直”的双关语)。令人惊讶的是,速度的概念和由此产生的东西掩盖了那些在古典戏剧和当时的修辞论文中找到它们的对等物(然后用copia, brevitas, tension, noud, acme, catastrophe等来解释)。从这个角度来看,亚里士多德的方法(尤其是当时剧作家不断质疑的诗学)也被抛弃了:Row的时间分析忽略了诸如“悲剧时间”、“宿命论”或“预言”等概念。除了喜剧,她选择的悲剧类型也没有什么可说的。悲剧,从定义上讲,提供了一个永远不是线性的时间,因为它被记忆、幽灵和阴影所吞噬;它打开了一层过去,并与现在并列;简而言之,根据历史学家索菲·瓦尼奇(Sophie Wahnich)创造的概念,它上演了一场“时代的衰落”。从Row对queerness概念的描述来看,这是整个悲剧。作为法国文学和公开比较主义的专家,Row在这里运用了一种跨学科和基本的理论方法,既依赖于酷儿研究,也依赖于后现代和后殖民英国主义研究。这种方法与一个基本的、根深蒂固的教育问题是分不开的。
{"title":"Queer Velocities: Time, Sex, and Biopower on the Early Modern Stage by Jennifer Eun-Jung Row (review)","authors":"Jennifer Tamas","doi":"10.1353/nef.2023.a905942","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905942","url":null,"abstract":"Reviewed by: Queer Velocities: Time, Sex, and Biopower on the Early Modern Stage by Jennifer Eun-Jung Row Jennifer Tamas Row, Jennifer Eun-Jung. Queer Velocities: Time, Sex, and Biopower on the Early Modern Stage. Evanston, Northwestern UP, 2022. ISBN 9780810144705, 224 p. Queer Velocities s’ouvre sur une introduction qui met à l’honneur une œuvre d’Isaac de Benserade, sans doute moins connue que les quatre pièces canoniques de Jean Racine et de Pierre Corneille que Jennifer E. Row analyse ensuite. Il s’agit de la première comédie de Benserade intitulée Iphis et Iante, qui aborde frontalement la question de l’homosexualité féminine en imaginant ce que produirait le mariage de deux personnes du même sexe dans la France du 17e siècle. Row nous guide habilement dans ce texte avec une attention et une finesse d’analyse exemplaires en ce qu’elle épingle le vocabulaire et les faits de style qui décrivent l’émerveillement de deux femmes découvrant leur corps pendant leur nuit de noces. Notons que Benserade reprend à Ovide cette fable mais qu’il la change de manière significative en imaginant la métamorphose d’Iphis en homme non avant mais après la nuit de [End Page 236] noces, ce qui lui permet de parler de la rencontre voluptueuse des corps féminins. Row se sert notamment des vers et du lexique pour élaborer les concepts nécessaires à l’interprétation comme à la méthodologie déployée dans les quatre chapitres suivants. Il est toujours difficile de résumer une thèse sans l’affaiblir, mais la démarche s’attache visiblement à démontrer qu’une expérience de queerness naîtrait d’un temps non linéaire qu’il est possible de dégager dans le théâtre classique à travers les rapports de pouvoir (chap. 1, Le Cid), l’union amoureuse au-delà du vivant (chap. 2, Andromaque), l’ordre politico-religieux (chap. 3, Polyeucte) ou les liens polyamoureux (chap. 4, Bérénice). Ces rapports de force et de transgression induisent un questionnement sur le temps et les affects. Row recourt ainsi à la notion de velocity (en tant que “vitesse” mais aussi en tant que “direction”) pour réfléchir au tempo du texte, à ses retards, ses hésitations, mais aussi à ses effets de suspense, d’attente et à l’alternance entre rapidité et lenteur. Dès lors, tout écart par rapport aux normes classiques et dramaturgiques est source d’intérêt. A contrario, la linéarité renverrait pour sa part à la norme sexuelle (avec un jeu de mots sur “straight”). De manière surprenante, la notion de velocity et ce qui en découle éclipsent celles qui trouvent leurs équivalents dans la dramaturgie classique et dans les traités rhétoriques de l’époque (on raisonne alors en termes de copia, brevitas, tension, nœud, acmé, catastrophe, etc.). Dans cette perspective, l’approche aristotélicienne (notamment La Poétique que ne cessent d’interroger les dramaturges de l’époque) est également évacuée: l’analyse temporelle de Row se passe de notions telles que le “temps tragique,” la “fatalité” ou la “prédiction.” Rien n’est ","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136002955","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Roman de la post-migration ou paradoxes de l’identité connectée: Présence et déliaison de l’Algérie dans L’Art de perdre d’Alice Zeniter 后移民小说或连接身份的悖论:爱丽丝·泽尼特的失落艺术中阿尔及利亚的存在与分离
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/nef.2023.a905930
Amaury Dehoux
Abstract: Cet article envisage la post-migration comme source de configurations identitaires spécifiques dans L’Art de perdre d’Alice Zeniter. Il montre que la protagoniste, née en France, entretient un rapport ambivalent à l’Algérie dont sont originaires son père et son grand-père. Pour ce faire, l’analyse détaille d’abord en quoi Naïma actualise une mise à distance de l’Algérie par l’abandon d’une série de référents culturels, parmi lesquels l’islam. Par la suite, on montre que, malgré cet éloignement, la protagoniste continue à se heurter à la prégnance de l’Algérie comme part de son histoire familiale. C’est pourquoi on propose finalement de lire la connexion partielle à l’Algérie comme une façon d’assumer l’ambivalence et de penser l’identité post-migrante d’ascendance algérienne en France.
摘要:本文认为后迁移是爱丽丝·泽尼特《失去的艺术》中特定身份配置的来源。这表明,出生在法国的主人公与她父亲和祖父的祖国阿尔及利亚有着矛盾的关系。为了做到这一点,分析首先详细说明naima如何通过放弃包括伊斯兰教在内的一系列文化参照来实现阿尔及利亚的距离。随后,我们看到,尽管有这种距离,主人公继续与阿尔及利亚的怀孕斗争,这是她家族历史的一部分。这就是为什么我们最终建议将与阿尔及利亚的部分联系解读为一种矛盾心理,并思考阿尔及利亚血统在法国的移民后身份。
{"title":"Roman de la post-migration ou paradoxes de l’identité connectée: Présence et déliaison de l’Algérie dans L’Art de perdre d’Alice Zeniter","authors":"Amaury Dehoux","doi":"10.1353/nef.2023.a905930","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905930","url":null,"abstract":"Abstract: Cet article envisage la post-migration comme source de configurations identitaires spécifiques dans L’Art de perdre d’Alice Zeniter. Il montre que la protagoniste, née en France, entretient un rapport ambivalent à l’Algérie dont sont originaires son père et son grand-père. Pour ce faire, l’analyse détaille d’abord en quoi Naïma actualise une mise à distance de l’Algérie par l’abandon d’une série de référents culturels, parmi lesquels l’islam. Par la suite, on montre que, malgré cet éloignement, la protagoniste continue à se heurter à la prégnance de l’Algérie comme part de son histoire familiale. C’est pourquoi on propose finalement de lire la connexion partielle à l’Algérie comme une façon d’assumer l’ambivalence et de penser l’identité post-migrante d’ascendance algérienne en France.","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136003161","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Autofiction et fiction d’une identité multiculturelle. Qu’est-ce que l’illustration chez Yiling Changues? 自传体小说和多元文化身份小说。以岭昌格的插图是什么?
Pub Date : 2023-01-01 DOI: 10.1353/nef.2023.a905920
Irina Armianu
Abstract: Les œuvres plastiques et les illustrations de Yiling Changues rappellent le lyrisme de Gauguin, tout comme elles évoquent l’identité mêlée d’une Polynésienne métissée. En revenant sur ses origines multiculturelles, l’artiste, de retour dans ses îles, se confie: “On part pour mieux revenir” (Rambaud 1). Cet article examine en quoi l’enjeu de cette identité culturelle est la création d’une œuvre d’art comme lieu de mémoire du multiculturalisme à Tahiti. Yiling s’y réapproprie ses racines dans un métissage des traditions folkloriques chinoises et tahitiennes, pour remplir un “vide” qu’elle considère comme essentiel dans son voyage vers une identité culturelle intériorisée. Incursion dans le passé, l’ambiance moderne de son style et de sa technique retient l’attention: des lignes en noir et blanc impriment comme des impulsions énergiques aux contours d’une nature exotique. Ces lignes ondulatoires transmettent la spontanéité de la vie locale, reliant de façon surprenante la modernité du style et de la technique à l’illustration de la nature et de la vie des gens portraitisés.
摘要:以灵昌格的造型作品和插图让人想起高更的抒情,就像它们唤起了混血波利尼西亚人的混合身份一样。回到他的多元文化起源,这位艺术家在他的岛屿上自信地说:“我们离开是为了更好地回来”(Rambaud 1)。这篇文章探讨了这种文化身份的挑战是如何创造一件艺术品,作为塔希提岛多元文化主义的记忆场所。在这里,以林重新扎根于中国和塔希提民俗传统的融合,以填补她认为在她的内化文化身份之旅中必不可少的“空白”。对过去的入侵,他的风格和技术的现代氛围吸引了人们的注意:黑白线条像充满活力的冲动与异国情调的自然轮廓。这些起伏的线条传达了当地生活的自发性,令人惊讶地将现代风格和技术与描绘自然和人们生活的插图联系在一起。
{"title":"Autofiction et fiction d’une identité multiculturelle. Qu’est-ce que l’illustration chez Yiling Changues?","authors":"Irina Armianu","doi":"10.1353/nef.2023.a905920","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/nef.2023.a905920","url":null,"abstract":"Abstract: Les œuvres plastiques et les illustrations de Yiling Changues rappellent le lyrisme de Gauguin, tout comme elles évoquent l’identité mêlée d’une Polynésienne métissée. En revenant sur ses origines multiculturelles, l’artiste, de retour dans ses îles, se confie: “On part pour mieux revenir” (Rambaud 1). Cet article examine en quoi l’enjeu de cette identité culturelle est la création d’une œuvre d’art comme lieu de mémoire du multiculturalisme à Tahiti. Yiling s’y réapproprie ses racines dans un métissage des traditions folkloriques chinoises et tahitiennes, pour remplir un “vide” qu’elle considère comme essentiel dans son voyage vers une identité culturelle intériorisée. Incursion dans le passé, l’ambiance moderne de son style et de sa technique retient l’attention: des lignes en noir et blanc impriment comme des impulsions énergiques aux contours d’une nature exotique. Ces lignes ondulatoires transmettent la spontanéité de la vie locale, reliant de façon surprenante la modernité du style et de la technique à l’illustration de la nature et de la vie des gens portraitisés.","PeriodicalId":19369,"journal":{"name":"Nouvelles Études Francophones","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136002953","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Nouvelles Études Francophones
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1