首页 > 最新文献

World Literature Today最新文献

英文 中文
The Cheikh Bookstore: One of Few Still Standing in Algeria 谢赫书店:阿尔及利亚仅存的几家书店之一
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910297
Saliha Haddad
The Cheikh BookstoreOne of Few Still Standing in Algeria Saliha Haddad (bio) THERE ARE VERY FEW HISTORICAL BOOKSTORES to be found in Algeria, and one of them is the Cheikh Bookstore (Librairie Cheikh) located in Tizi Ouzou. Hosting books and writers, the bookstore's history dates back to the 1930s when it was founded by the grandfather of its present owner, Omar Cheikh. And as it was during the French colonial presence in the country, the avenue on which it was built initially had a colonial name, Ferdinand-Aillaud Avenue, which became the Abane Ramdane Avenue after independence in 1962. Besides my love for books, it is its resilience to survive that makes the bookstore one of my favorite places. Over the decades, it had to navigate very turbulent times and remain open through many rapid changes occurring in the country—from the French occupation to the War of Liberation and subsequent independence, and from the Berbers' protests to the civil war—a feat Omar Cheikh is proud of as he recalls the wave of nationalization initiated by then-Algerian president Houari Boumédiène in the 1970s, a particularly troubling time for him as it was a threat to the bookstore's freedom in the books it acquired and sold. "Despite the nationalization of Boumédiène, though, my father's library still operated independently," he said, as above all he values freedom when it comes to the place he inherited from his father and started running in 1984. Freedom is not the only thing troubling Omar Cheikh's mind, though; he is also anxious about the future of the bookstore after he is gone—and about the difficulties in keeping one open. "On Abane Ramdane Avenue, unfortunately, so many bookstores shut down," he says. "I don't know what will happen in the future." So, to keep up with rising expenses and thinning numbers of new readers, the Cheikh Bookstore opted to sell textbooks in addition to stationery items in the bookstore's ground floor way back in 1986. Click for larger view View full resolution To get inside the bookstore, one must climb a very narrow staircase that leads to an expansive room from which floods an impression of peace and bygone days. And that even to someone who did not have prior knowledge of the store's long history, as the walls are generously decorated with old photos of the building, its past owners, and the writers it hosted as well as old newspaper excerpts written about it over the decades. After roving one's eyes over these historical archives on display alongside some ancient Berber items, it is difficult to make a choice from the vast range of books on the shelves and bookstands. There are new, recent, and classic books in the four main languages of the country: Tamazight, Arabic, French, and English. Click for larger view View full resolution Photos courtesy of the Cheikh Bookstore These rich offerings are not the only things book lovers can expect. Deeply committed to the Algerian literary world, the bookstore often hosts both debut and ren
在阿尔及利亚很少能找到有历史意义的书店,其中之一就是位于提齐乌祖的谢赫书店(图书馆谢赫)。这家书店的历史可以追溯到20世纪30年代,当时它是由现任老板奥马尔·谢赫(Omar Cheikh)的祖父创建的。由于在法国殖民统治期间,它所建的大道最初有一个殖民时期的名字,费迪南-艾罗大道,在1962年独立后成为阿巴内拉姆丹大道。除了我对书的热爱之外,它的生存能力使书店成为我最喜欢的地方之一。在过去的几十年里,它经历了非常动荡的时期,并在国家发生的许多快速变化中保持开放——从法国占领到解放战争和随后的独立,从柏柏尔人的抗议到内战——奥马尔·谢赫对这一壮举感到自豪,因为他回忆起当时的阿尔及利亚总统胡阿里·布姆姆齐姆在20世纪70年代发起的国有化浪潮。对他来说,这是一个特别令人不安的时期,因为这是对书店收购和销售书籍的自由的威胁。“尽管boumsamdi被收归国有,但我父亲的图书馆仍然是独立运作的,”他说,因为最重要的是,他从父亲那里继承了这个图书馆,并于1984年开始经营。然而,自由并不是唯一困扰奥马尔·谢赫的事情;他还担心自己去世后书店的未来,以及维持一家书店营业的困难。“不幸的是,在阿巴内拉姆丹大街上,很多书店都关门了,”他说。“我不知道未来会发生什么。”因此,为了跟上不断增长的开支和不断减少的新读者数量,早在1986年,谢赫书店就选择在书店一楼出售教科书和文具。要进入书店,你必须爬上一段非常狭窄的楼梯,通往一个宽敞的房间,从那里可以看到和平和过去的日子。甚至对那些对这家店的悠久历史一无所知的人来说也是如此,因为它的墙壁上慷慨地装饰着这座建筑的老照片,它的前任主人,它接待过的作家,以及几十年来关于它的旧报纸摘录。在这些与柏柏尔人的一些古代物品一起展出的历史档案中漫步之后,很难从书架和书架上大量的书籍中做出选择。这里有四种主要语言的新书、近作和经典书籍:塔马齐特语、阿拉伯语、法语和英语。点击查看大图查看全分辨率图片由谢赫书店提供这些丰富的产品并不是图书爱好者可以期待的唯一事情。这家书店致力于阿尔及利亚文学世界,经常举办处女作和著名作家、诗人的签售会和读书会。店主向我讲述了他最难忘的故事:“我们有亚斯米娜·卡德拉、阿里·叶海亚·阿卜丹努尔、哈基姆·拉拉·姆、阿里·迪勒姆、尤塞夫·梅拉希。”最近,谢赫书店接待了诗人萨米拉·内格鲁什(Samira Negrouche)和作家法里达·萨胡伊(Farida Sahoui),并准备在今年晚些时候接待更多的读者。Saliha Haddad,阿尔及利亚作家,《Botsotso and Hotazel Review》杂志编辑。版权所有©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
{"title":"The Cheikh Bookstore: One of Few Still Standing in Algeria","authors":"Saliha Haddad","doi":"10.1353/wlt.2023.a910297","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910297","url":null,"abstract":"The Cheikh BookstoreOne of Few Still Standing in Algeria Saliha Haddad (bio) THERE ARE VERY FEW HISTORICAL BOOKSTORES to be found in Algeria, and one of them is the Cheikh Bookstore (Librairie Cheikh) located in Tizi Ouzou. Hosting books and writers, the bookstore's history dates back to the 1930s when it was founded by the grandfather of its present owner, Omar Cheikh. And as it was during the French colonial presence in the country, the avenue on which it was built initially had a colonial name, Ferdinand-Aillaud Avenue, which became the Abane Ramdane Avenue after independence in 1962. Besides my love for books, it is its resilience to survive that makes the bookstore one of my favorite places. Over the decades, it had to navigate very turbulent times and remain open through many rapid changes occurring in the country—from the French occupation to the War of Liberation and subsequent independence, and from the Berbers' protests to the civil war—a feat Omar Cheikh is proud of as he recalls the wave of nationalization initiated by then-Algerian president Houari Boumédiène in the 1970s, a particularly troubling time for him as it was a threat to the bookstore's freedom in the books it acquired and sold. \"Despite the nationalization of Boumédiène, though, my father's library still operated independently,\" he said, as above all he values freedom when it comes to the place he inherited from his father and started running in 1984. Freedom is not the only thing troubling Omar Cheikh's mind, though; he is also anxious about the future of the bookstore after he is gone—and about the difficulties in keeping one open. \"On Abane Ramdane Avenue, unfortunately, so many bookstores shut down,\" he says. \"I don't know what will happen in the future.\" So, to keep up with rising expenses and thinning numbers of new readers, the Cheikh Bookstore opted to sell textbooks in addition to stationery items in the bookstore's ground floor way back in 1986. Click for larger view View full resolution To get inside the bookstore, one must climb a very narrow staircase that leads to an expansive room from which floods an impression of peace and bygone days. And that even to someone who did not have prior knowledge of the store's long history, as the walls are generously decorated with old photos of the building, its past owners, and the writers it hosted as well as old newspaper excerpts written about it over the decades. After roving one's eyes over these historical archives on display alongside some ancient Berber items, it is difficult to make a choice from the vast range of books on the shelves and bookstands. There are new, recent, and classic books in the four main languages of the country: Tamazight, Arabic, French, and English. Click for larger view View full resolution Photos courtesy of the Cheikh Bookstore These rich offerings are not the only things book lovers can expect. Deeply committed to the Algerian literary world, the bookstore often hosts both debut and ren","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"144 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161194","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wednesday's Child: Stories by Yiyun Li (review) 星期三的孩子:李翊云的故事(书评)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910269
Elizabeth Fifer
Reviewed by: Wednesday's Child: Stories by Yiyun Li Elizabeth Fifer YIYUN LI Wednesday's Child: Stories New York. Farrar, Straus and Giroux. 2023. 256 pages. THIS NEW COLLECTION of short stories by Yiyun Li will only enhance her reputation as one of the foremost fiction writers in America. She has won numerous awards for her work, most recently the 2022 PEN/Malamud Award and the 2023 PEN/Faulkner Award. Readers familiar with her work will recognize her signature style of layered, rich detail, stories within stories, and intertextuality in settings from America, China, and Europe. The title story, "Wednesday's Child," and "When We Were Happy We Had Other Names," center on the loss of a child by suicide, a frequent subject in Li's autobiographies. In each, grief gives way to a greater understanding of the meaning of death, "as an antechamber to other lives," beginning in one place but leading elsewhere. Many stories evoke long lives well lived, as with caretaker Min, once a barefoot doctor in China, and elderly Dr. Ditmus, in "Such Common Life." Auntie Mei, the childless nanny of "A Sheltered Woman," has taken care of hundreds of babies. Chinese immigrants like Bella from "A Small Flame" and Min from "A Flawless Silence" must reinvent themselves. Becky in "On the Street Where You Live" redefines the idea of "normal" for her child. Everyday situations stimulate opportunities for growth. In "Hello Goodbye," Katie transforms the past to tell her friend Nina better stories. Simply counting angels and animals in the paintings at the Louvre comforts Narantuyaa after her brother Jullian's death in "Let Mothers Doubt." What the stranger Walter shares with Suchen in "Alone" may save her. Heroic acts can happen anywhere, on a train or in an email. Every character suggests another as every story encloses another. Li's dense fiction weaves together history, memory, and experience. Her use of flashback and flash-forward eclipses time and space, challenging and delighting at every turn. Elizabeth Fifer Center Valley, Pennsylvania Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
书评:《星期三的孩子:故事》作者:李翊云伊丽莎白·费弗李翊云《星期三的孩子:故事》纽约。Farrar, Straus and Giroux. 2023。256页。李翊云的这部新短篇小说集只会提高她作为美国最重要的小说作家之一的声誉。她的作品赢得了无数奖项,最近的一次是2022年美国笔会/马拉默德奖和2023年美国笔会/福克纳奖。熟悉她作品的读者会认识到她的标志性风格:层次分明,细节丰富,故事中故事,以及美国、中国和欧洲背景的互文性。标题故事《星期三的孩子》和《当我们快乐的时候,我们有了其他的名字》围绕着一个自杀的孩子,这是李的自传中经常出现的主题。在每一个故事中,悲伤都让位于对死亡意义的更深刻理解,“死亡是通往其他生命的前厅”,从一个地方开始,但通向另一个地方。许多故事都能唤起人们对长寿的美好回忆,比如《如此平凡的生活》(Such Common Life)中的看门人闵(Min)和年迈的迪特马斯(Ditmus)医生。闵曾经是中国的一名赤脚医生。梅阿姨,《庇护的女人》中没有孩子的保姆,已经照顾了数百个婴儿。像《小火焰》里的贝拉和《完美沉默》里的小敏这样的中国移民必须重塑自我。贝基在《你住的街上》中为她的孩子重新定义了“正常”的概念。每天的情况都会刺激成长的机会。在“你好,再见”中,凯蒂改变了过去,给她的朋友尼娜讲了更好的故事。在《让母亲怀疑》(Let Mothers Doubt)中,纳兰图雅的哥哥朱利安(julian)去世后,仅仅是数着卢浮宫画作中的天使和动物就能让她感到安慰。在《孤独》中,陌生人沃尔特和苏晨分享的东西可能会拯救她。英雄行为可以发生在任何地方,在火车上或在电子邮件中。每个人物都暗示着另一个人物,因为每个故事都包含着另一个人物。李的小说将历史、记忆和经历编织在一起。她对闪回和闪进的运用超越了时间和空间,每一个转折都充满挑战和乐趣。版权©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
{"title":"Wednesday's Child: Stories by Yiyun Li (review)","authors":"Elizabeth Fifer","doi":"10.1353/wlt.2023.a910269","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910269","url":null,"abstract":"Reviewed by: Wednesday's Child: Stories by Yiyun Li Elizabeth Fifer YIYUN LI Wednesday's Child: Stories New York. Farrar, Straus and Giroux. 2023. 256 pages. THIS NEW COLLECTION of short stories by Yiyun Li will only enhance her reputation as one of the foremost fiction writers in America. She has won numerous awards for her work, most recently the 2022 PEN/Malamud Award and the 2023 PEN/Faulkner Award. Readers familiar with her work will recognize her signature style of layered, rich detail, stories within stories, and intertextuality in settings from America, China, and Europe. The title story, \"Wednesday's Child,\" and \"When We Were Happy We Had Other Names,\" center on the loss of a child by suicide, a frequent subject in Li's autobiographies. In each, grief gives way to a greater understanding of the meaning of death, \"as an antechamber to other lives,\" beginning in one place but leading elsewhere. Many stories evoke long lives well lived, as with caretaker Min, once a barefoot doctor in China, and elderly Dr. Ditmus, in \"Such Common Life.\" Auntie Mei, the childless nanny of \"A Sheltered Woman,\" has taken care of hundreds of babies. Chinese immigrants like Bella from \"A Small Flame\" and Min from \"A Flawless Silence\" must reinvent themselves. Becky in \"On the Street Where You Live\" redefines the idea of \"normal\" for her child. Everyday situations stimulate opportunities for growth. In \"Hello Goodbye,\" Katie transforms the past to tell her friend Nina better stories. Simply counting angels and animals in the paintings at the Louvre comforts Narantuyaa after her brother Jullian's death in \"Let Mothers Doubt.\" What the stranger Walter shares with Suchen in \"Alone\" may save her. Heroic acts can happen anywhere, on a train or in an email. Every character suggests another as every story encloses another. Li's dense fiction weaves together history, memory, and experience. Her use of flashback and flash-forward eclipses time and space, challenging and delighting at every turn. Elizabeth Fifer Center Valley, Pennsylvania Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"148 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161314","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crocodile (E Yu) by Mo Yan (review) 《鳄鱼》莫言(书评)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910272
Min Zhang
Reviewed by: Crocodile (E Yu) by Mo Yan Zhang Min MO YAN Crocodile (E Yu) Hangzhou. Zhejiang Literature and Art Publishing House. 2023. 197 pages. NOBEL LAUREATE MO YAN once swore in front of the Shakespeare statue in Stratford upon Avon to take advantage of the rest of his life to focus on the transition from novelist to playwright. The publication of his latest drama, E Yu (Crocodile), can be read as a brilliant delivery on that promise. During this process, as a successor to the oral literary tradition, Mo Yan continues to use comic styles in language, sometimes mixed with Chinese limericks and slang, contributing to the black humor of this play. Drama has always played an important role in Mo Yan's writing. Whether his debut work, Divorce (an unpublished play), or the dramatic elements in some novels, such as the interaction between traditional Chinese dramatic structures and novelistic text in Frog, it is no surprise to find that playwriting stems from his interests, rather than an alternate route he has taken in desperation. Just as Mo Yan admitted, "playwriting has been my dream for years. I do have a distinct understanding toward it. Besides, it is really enjoyable for the playwright to watch his plays performed on the stage." Crocodile revolves around a corrupt government official who subverts these legitimate governmental processes, misspends the public's money, and finally escapes to another country. Its anticorruption consciousness not only keeps up to date with social developments but also contains unique cultural connotations, representing a rational reflection of the responsible writer on the cultural values related to government officials. Despite being rarely seen on the contemporary Chinese stage, this theme is familiar to the audience who has read Mo Yan's novel The Republic of Wine. Mo Yan insists that "writing is not on behalf of ordinary people, but as ordinary people." It is worth noting that these down-to-earth experiences of sorting out files in the procuratorate and interviewing prosecutors provides him with much inspiration for this creation. Mo Yan examines many characters like intellectuals, officials, and businessmen through the lens of folk values. Shan Wudan, a dissociated defector, frequently mentions his concern for common people. Due to the fact that he sprang from peasant stock, this former mayor has a clear understanding about where political power comes from, thus frequently emphasizing the significance of the masses, pointing out that "there are some things unknown to God, but there is nothing unknown to ordinary people." The more compelling aspect of the play involves the crocodile being able to talk. Just like Eugène Ionesco's Rhinoceros, the metaphor of animal here serves to highlight the alienation of human nature. As the embodiment of greedy human beings, the crocodile is confined to a tank with the characteristic that, once given enough space, will never stop growing. Over the past ten years, Shan Wuda
评审:《鳄鱼》作者:莫言张敏《鳄鱼》作者:莫言《鳄鱼》杭州。浙江文艺出版社。2023。197页。诺贝尔文学奖得主莫言曾在埃文河畔斯特拉特福德的莎士比亚雕像前发誓,要利用自己的余生专注于从小说家到剧作家的转变。他的最新电视剧《鳄鱼》的出版,可以被解读为他对这一承诺的出色兑现。在此过程中,作为口头文学传统的继承者,莫言在语言上继续使用喜剧风格,有时夹杂着中国打油诗和俚语,为这部戏剧的黑色幽默做出了贡献。在莫言的写作中,戏剧一直扮演着重要的角色。无论是他的处女作《离婚》(一部未出版的戏剧),还是一些小说中的戏剧元素,比如《青蛙》中中国传统戏剧结构与小说文本的互动,我们都不难发现,剧本创作源于他的兴趣,而不是他在绝望中选择的另一条道路。正如莫言所言:“编剧是我多年的梦想。我对它确实有明确的理解。此外,对剧作家来说,看他的剧本在舞台上表演真的很有趣。”《鳄鱼》围绕着一个腐败的政府官员展开,他颠覆了这些合法的政府程序,滥用了公众的钱,最后逃到了另一个国家。其反腐意识不仅与社会发展保持同步,而且蕴含着独特的文化内涵,是责任作家对政府官员相关文化价值的理性反思。尽管这个主题在当代中国舞台上很少出现,但对于读过莫言小说《酒国》的观众来说,这个主题并不陌生。莫言坚持“写作不是代表普通人,而是作为普通人”。值得注意的是,这些在检察院整理档案、采访检察官的接地气的经历,为他的创作提供了很多灵感。莫言通过民间价值观的视角审视了知识分子、官员和商人等人物。离群索居的脱北者单武丹经常提到他对普通人的关心。由于出身于农民家庭,这位前市长对政治权力的来源有着清晰的认识,因此经常强调群众的重要性,指出“有些事是上帝不知道的,而普通人却没有不知道的。”这出戏更引人注目的地方在于鳄鱼会说话。就像欧格涅斯科的《犀牛》一样,这里动物的隐喻是为了突出人性的异化。作为贪婪人类的化身,鳄鱼被关在一个水箱里,它的特点是,一旦给予足够的空间,它就永远不会停止生长。在过去的十年里,“山无单”不断更换鱼缸作为“这个生日礼物”,最终变成了一个四米长的庞然大物。这正是主人公走向腐败的前一步的写照,象征着社会欲望的无限膨胀。莫言以非人性化的叙事形式,将人的欲望、批判的立场、悲悯的情感融为一体,建构非人的人物,引导观众对舞台上的事件进行尖锐的批判,进一步彰显文学创作者的社会责任。从这个意义上说,虽然莫言决心跨越另一个里程碑,在文学形式和主题上寻求突破,但他的精神内核没有改变,那就是他始终“以普通人的身份”关注现代中国。版权所有©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
{"title":"Crocodile (E Yu) by Mo Yan (review)","authors":"Min Zhang","doi":"10.1353/wlt.2023.a910272","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910272","url":null,"abstract":"Reviewed by: Crocodile (E Yu) by Mo Yan Zhang Min MO YAN Crocodile (E Yu) Hangzhou. Zhejiang Literature and Art Publishing House. 2023. 197 pages. NOBEL LAUREATE MO YAN once swore in front of the Shakespeare statue in Stratford upon Avon to take advantage of the rest of his life to focus on the transition from novelist to playwright. The publication of his latest drama, E Yu (Crocodile), can be read as a brilliant delivery on that promise. During this process, as a successor to the oral literary tradition, Mo Yan continues to use comic styles in language, sometimes mixed with Chinese limericks and slang, contributing to the black humor of this play. Drama has always played an important role in Mo Yan's writing. Whether his debut work, Divorce (an unpublished play), or the dramatic elements in some novels, such as the interaction between traditional Chinese dramatic structures and novelistic text in Frog, it is no surprise to find that playwriting stems from his interests, rather than an alternate route he has taken in desperation. Just as Mo Yan admitted, \"playwriting has been my dream for years. I do have a distinct understanding toward it. Besides, it is really enjoyable for the playwright to watch his plays performed on the stage.\" Crocodile revolves around a corrupt government official who subverts these legitimate governmental processes, misspends the public's money, and finally escapes to another country. Its anticorruption consciousness not only keeps up to date with social developments but also contains unique cultural connotations, representing a rational reflection of the responsible writer on the cultural values related to government officials. Despite being rarely seen on the contemporary Chinese stage, this theme is familiar to the audience who has read Mo Yan's novel The Republic of Wine. Mo Yan insists that \"writing is not on behalf of ordinary people, but as ordinary people.\" It is worth noting that these down-to-earth experiences of sorting out files in the procuratorate and interviewing prosecutors provides him with much inspiration for this creation. Mo Yan examines many characters like intellectuals, officials, and businessmen through the lens of folk values. Shan Wudan, a dissociated defector, frequently mentions his concern for common people. Due to the fact that he sprang from peasant stock, this former mayor has a clear understanding about where political power comes from, thus frequently emphasizing the significance of the masses, pointing out that \"there are some things unknown to God, but there is nothing unknown to ordinary people.\" The more compelling aspect of the play involves the crocodile being able to talk. Just like Eugène Ionesco's Rhinoceros, the metaphor of animal here serves to highlight the alienation of human nature. As the embodiment of greedy human beings, the crocodile is confined to a tank with the characteristic that, once given enough space, will never stop growing. Over the past ten years, Shan Wuda","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"151 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
They Flew by Night 他们在夜间飞行
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910254
Mirja Lanz
They Flew by Night Mirja Lanz (bio) Translated by Catherine Venner (bio) Click for larger view View full resolution [End Page 26] I. Northward January 2, Arrival By night they flew, korvat kuin korpit, ears like ravens, who hear a bark. They listened to the forest rustling; to the storms in the woods. Crowns of conifers, webs of branches bustling in the dark. Over the continent webs lustred while the earth was asleep. Northward the ravens followed linnunrataa, the pathway of the birds in the night sky. They did not see a skylark in the comet's splattered stream, nor half a finch in the stardust. No whisper of a wagtail in the cosmic whirl, not even a swallow's wing in the galactic sweep. Ears like a raven, who hears a bark. The ravens did not turn back. On the same night, Aava booked a flight in the internet's pale glow. The plane thundered along electronic routes over shores and seas. Aava landed on the runway, and so she traveled directly onward, in a train. Tammikuu, January It was a land of wealds and water through which Aava traveled in a train, on a winter's day so windless that it appeared as if through a liquid lens. The rail lines followed shorelines northward. Lakes reposed in tangled bosks. Shores appeared and disappeared. The rail lines steered the train through the afternoon. In the smooth water, a reflection of the woods. World and netherworld met each other on the strand: maa and manala. Janus-faced, about-faced. [End Page 27] In the window glass Aava's face ghosted like a gauze. Veil-like, it glided across the land. Her cheeks sweeping through fir trees. The corners of her mouth sinking into the silent seam of the shores. Aava felt soft as silk on that afternoon, in a train. In H., the cold wrapped itself around her. She yanked her suitcase away, away from the station up the hill to the hotel. The suitcase's rollers rattling. Darkness from the trees penetrated the pools of light from the lamps. The walkway wound in the incline beneath her numb feet, where the night had already sunk its teeth. Aava stabbed a slender key into the room door. She slid the leaden lock. The suitcase swept over the threshold onto the carmine carpet. The carpet swallowing her steps. The window watched her while the furniture withdrew. Aava sat in the seat. For how long? Silence settled over her. I'm seeking the fishing grounds of my elders' eye. The place that drove my grandfathers from their beds at night when the fish were biting. I'm seeking a spot where rings ripple over still water and hooks hang in the deep. I'm not journeying into the unknown. I'm journeying to my ancestors' home. I'm seeking the fishing grounds of my mind's eye, Aava said to the cold twin on the other side of the window. Two nights later, a thin sheet of ice sealed lakes, bays, and shores. The water was gone. The harbormaster recorded the date. The cold spread. Sheet by sheet, it fed the thin ice. The ice thickened and awoke with a snap. It stretched, shivered, and strengthened ag
他们在夜间飞行Mirja Lanz(传记)翻译Catherine Venner(传记)点击查看大图查看全分辨率[结束页26]1月2日,向北到达他们在夜间飞行,korvat kuin korpit,耳朵像乌鸦,谁听到吠叫。他们听着森林的沙沙声;树林里的暴风雨。针叶树的冠,树枝的网在黑暗中忙碌。大地沉睡的时候,大陆上的网在发光。乌鸦沿着林努拉塔向北,林努拉塔是夜晚天空中鸟儿的路径。他们没有看到彗星溅起的溪水里有一只云雀,也没有看到星尘里有半只雀。在宇宙的旋涡中没有摇尾的低语,在银河的扫掠中甚至没有燕子的翅膀。耳朵像乌鸦,能听到叫声。乌鸦们没有回头。当天晚上,Aava在互联网的微弱光芒中预订了一张机票。飞机沿着电子线路轰隆隆地飞越海岸和海洋。艾娃降落在跑道上,于是她坐着火车直接往前走。塔米库,一月,这是一片充满了田野和水的土地,阿瓦坐着火车经过这里,那是一个无风的冬日,就像透过液体透镜一样。铁路线沿着海岸线向北延伸。湖泊在错综复杂的丛书中休息。海岸出现了又消失了。铁路引导着火车行驶了整个下午。在平静的水面上,树林的倒影。人间和冥界在沙滩上相遇:玛阿和玛纳拉。口是心非的,大变脸。在窗玻璃上,艾娃的脸像纱布一样模糊。它像面纱一样在陆地上滑行。她的脸颊掠过冷杉树丛。她的嘴角沉入寂静的海岸。那天下午,在火车上,艾娃感到柔软如丝。在H,寒冷包围着她。她拖着行李箱离开车站,上山去旅馆。旅行箱的滚轮嘎吱作响。树林里的黑暗穿透了灯火的亮光。人行道在她麻木的脚下的斜坡上蜿蜒着,黑夜已经把它的牙齿咬了下去。艾娃把一把细长的钥匙刺进房门。她撬开铅制的锁。手提箱越过门槛,落在胭脂红的地毯上。地毯吞没了她的脚步。家具退了出去,窗户看着她。艾娃坐在座位上。要多久?寂静笼罩了她。我在寻找长辈眼中的渔场。这个地方在鱼儿上钩的夜里把我的祖父们从床上赶了出来。我在找一个地方,那里的环在静止的水面上泛起涟漪,钩子挂在深处。我不会去未知的地方旅行。我要去我祖先的家。“我在寻找我心灵之眼的渔场,”艾娃对窗户另一边冰冷的双胞胎说。两晚之后,一层薄薄的冰封住了湖泊、海湾和海岸。水没了。港务长记录了日期。感冒蔓延开来。它一层一层地滋养着薄冰。冰变厚了,啪的一声惊醒了。它伸展着,颤抖着,又加强了。每一天,它都变得更深,有一小段时间,它把远处太阳的光辉反射回天空。白色的形体在黑色的冰面上编织:分叉、手指状、喙状的形状和线条,预示着缓慢的、无处不在的霜冻。在清晨的黑暗中,商人们迈着沉重的脚步匆匆穿过旅馆的走廊,穿过艾娃半睡半醒的状态。天渐渐亮了,艾娃下楼去吃早饭,但吸尘器已经在餐厅里发出刺耳的声音了。当艾娃走进酒馆时,午饭已经被清理干净了。下午,当她裹得严严实实地站在旅馆外面寒冷的空气中散步时,太阳已经下山了。黄昏像一个拉绳袋聚集在一起;白天变成了黑夜。Aava忍受。她啪的一声把灯打开。窗外的墙壁和家具从霜冻中显露出来。这个房间把一个侧房变成了……
{"title":"They Flew by Night","authors":"Mirja Lanz","doi":"10.1353/wlt.2023.a910254","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910254","url":null,"abstract":"They Flew by Night Mirja Lanz (bio) Translated by Catherine Venner (bio) Click for larger view View full resolution [End Page 26] I. Northward January 2, Arrival By night they flew, korvat kuin korpit, ears like ravens, who hear a bark. They listened to the forest rustling; to the storms in the woods. Crowns of conifers, webs of branches bustling in the dark. Over the continent webs lustred while the earth was asleep. Northward the ravens followed linnunrataa, the pathway of the birds in the night sky. They did not see a skylark in the comet's splattered stream, nor half a finch in the stardust. No whisper of a wagtail in the cosmic whirl, not even a swallow's wing in the galactic sweep. Ears like a raven, who hears a bark. The ravens did not turn back. On the same night, Aava booked a flight in the internet's pale glow. The plane thundered along electronic routes over shores and seas. Aava landed on the runway, and so she traveled directly onward, in a train. Tammikuu, January It was a land of wealds and water through which Aava traveled in a train, on a winter's day so windless that it appeared as if through a liquid lens. The rail lines followed shorelines northward. Lakes reposed in tangled bosks. Shores appeared and disappeared. The rail lines steered the train through the afternoon. In the smooth water, a reflection of the woods. World and netherworld met each other on the strand: maa and manala. Janus-faced, about-faced. [End Page 27] In the window glass Aava's face ghosted like a gauze. Veil-like, it glided across the land. Her cheeks sweeping through fir trees. The corners of her mouth sinking into the silent seam of the shores. Aava felt soft as silk on that afternoon, in a train. In H., the cold wrapped itself around her. She yanked her suitcase away, away from the station up the hill to the hotel. The suitcase's rollers rattling. Darkness from the trees penetrated the pools of light from the lamps. The walkway wound in the incline beneath her numb feet, where the night had already sunk its teeth. Aava stabbed a slender key into the room door. She slid the leaden lock. The suitcase swept over the threshold onto the carmine carpet. The carpet swallowing her steps. The window watched her while the furniture withdrew. Aava sat in the seat. For how long? Silence settled over her. I'm seeking the fishing grounds of my elders' eye. The place that drove my grandfathers from their beds at night when the fish were biting. I'm seeking a spot where rings ripple over still water and hooks hang in the deep. I'm not journeying into the unknown. I'm journeying to my ancestors' home. I'm seeking the fishing grounds of my mind's eye, Aava said to the cold twin on the other side of the window. Two nights later, a thin sheet of ice sealed lakes, bays, and shores. The water was gone. The harbormaster recorded the date. The cold spread. Sheet by sheet, it fed the thin ice. The ice thickened and awoke with a snap. It stretched, shivered, and strengthened ag","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"142 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160991","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traveling Mexico City's Body by Metro 乘坐地铁游览墨西哥城
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910265
Erik Gleibermann
Traveling Mexico City's Body by Metro Erik Gleibermann (bio) Click for larger view View full resolution Photo courtesy of Eve Orea http://Shutterstock.com Speeding on a packed rush-hour Metrobus from La Bombilla (Lightbulb) station for Chilpancingo (Wasp), I suddenly imagined myself as one of countless urban particles carrying this city's vital energies. The Metro lines are indeed Mexico City's neural pathways. Across 195 underground, 270 street-level, and two aerial stations, the Metro unifies twenty-two million Chilangos into a single body, as the subsidized $.29 fare allows them, regardless of income, to freely travel the vast network. As they do, the Metro transmits collective arousal, pain, memory, even messages to heal. The Metro holds consciousness. It preserves memory. In a city world-famous for museums, the Metro is a living museum. When station Pino Suárez was under construction before the system opened in 1969, workers excavated a cylindrical temple dedicated to Ehécatl, the wind god. Many other stations also express ancient history and Indigenous myth. Cuitláhuac portrays the warrior brother of Moctezuma, who briefly held off Spanish subjugators before the fall of Tenochtitlán. Mixiuhca honors the ritual island once located nearby where women gave birth in ancient times. Like Mixiuhca, which is represented by a white pictogram of a woman holding a newborn, every station has its own distinctive white icon telling a tiny cultural story. The graphic symbols appear on station walls, inside the carriages, and on network maps. Together, they comprise a playful cartography of the city's soul. On my first ride to the Roma district I passed through Theater of the Insurgents, represented by a curved, white hand delicately holding [End Page 47] what I first imagined to be a pearl between thumb and forefinger. When I looked up the meaning online, I learned the icon is actually a minimalist rendition of an image in Diego Rivera's mural on the nearby Teatro, a hand cradling the eye of a figure in masquerade. The Obrera (Worker) station icon of a hard hat surrounded by rotating gears presaged one excursion I made that revealed a striking class contrast. After my first week in the city, I'd developed a genteel ritual of riding Metrobús línea 1 from the university district where I was staying to tree-lined Roma. I'd settle in at Cafebrería el Péndulo, a spacious three-story bookstore café, order a mocha, and write longhand in my journal. One morning I scribbled initial impressions for this postcard. Click for larger view View full resolution Photo by Javier Santos Guzmán on Unsplash But on another morning I took a more muscular excursion for a research task in a working-class district out near Benito Juárez airport. At the Pantitlán transfer point around 7am, I found myself in a mass boarding scramble. I girded my forearms at the chest, elbows bent out, and surged in with the urgent crowd of almost all men, the majority of faces bearing strong Indigen
墨西哥城的身体旅行Erik Gleibermann(生物)点击查看大图查看全分辨率图片由Eve Orea提供http://Shutterstock.com在拥挤的高峰时间,我从La Bombilla(灯泡)站超速行驶到Chilpancingo(黄蜂),我突然想象自己是无数城市粒子中的一个,承载着这个城市的重要能量。地铁线路确实是墨西哥城的神经通路。地铁横跨195个地下车站、270个街道车站和两个空中车站,将2200万名奇兰戈斯(Chilangos)统一为一个整体。29的票价使他们无论收入如何,都可以自由地在庞大的铁路网络中旅行。在此过程中,地铁传递了集体觉醒,痛苦,记忆,甚至是治愈的信息。地铁拥有意识。它能保存记忆。在一个以博物馆闻名的城市,地铁就是一座活的博物馆。在1969年系统开通之前,皮诺站Suárez正在建设中,工人们挖掘了一个圆柱形的寺庙,供奉风神伊姆萨卡特。许多其他电台也表达古代历史和土著神话。Cuitláhuac描绘了蒙特祖玛的战士兄弟,他在Tenochtitlán沦陷之前短暂地击退了西班牙征服者。美秀岛是古代妇女生育的地方附近的一个仪式岛。就像Mixiuhca一样,每个车站都有自己独特的白色图标,讲述着一个小小的文化故事。这些图形符号出现在车站墙壁、车厢内部和网络地图上。它们共同构成了一幅有趣的城市灵魂地图。我第一次坐车去罗马区时,路过了起义军剧院(Theater of the rebels),那里有一只弯曲的、白色的手,细腻地握着我最初想象中的大拇指和食指之间的一颗珍珠。当我在网上查找它的含义时,我了解到这个图标实际上是迭戈·里维拉(Diego Rivera)在附近剧院(Teatro)壁画上的一幅图像的极简主义版本,那是一只手托着一个戴假面舞的人物的眼睛。奥布雷拉(工人)站的标志是一顶被旋转齿轮包围的安全帽,预示着我所做的一次短途旅行,揭示了一个惊人的阶级对比。在我来到这个城市的第一个星期之后,我养成了一种优雅的习惯:从我住的大学区骑车Metrobús línea 1到绿树成荫的罗马。我会在Cafebrería el pembrodulo(一家宽敞的三层咖啡厅)书店安顿下来,点一杯摩卡,手写日记。一天早上,我草草写下了这张明信片的初步印象。点击查看大图查看全分辨率图片由Javier Santos Guzmán on Unsplash但是在另一个早晨,为了一项研究任务,我在贝尼托Juárez机场附近的一个工人阶级区进行了一次更为肌肉发达的短途旅行。早上7点左右,在Pantitlán转机点,我发现自己陷入了大规模的登机混乱中。我把前臂束在胸前,弯着胳膊肘,和那群几乎全是男人的急迫人群挤在一起,大多数人的脸上都有明显的土著特征。我们一动不动地站在车里,竖着的雪茄堆在一个振动的盒子里。我戴着黑色的新冠口罩,对旁边那个额头上满是汗水的人低声说:“你能帮我从爱国者报下车吗?”他的额头离我只有9英寸远。他点了点头。虽然觉得很有趣,但我也感到不安,因为我的下半身被他的大腿压得动弹不得。我一直在研究性骚扰和性侵犯在地铁上是一个多么严重的问题。进步的市政府试图解决这一问题,他们设立了专门的女性专用汽车和车站,并设置了单独的等候区,以典型的粉红色为重点。在一次拥挤的上下班路上,我站在粉色分界线外几英尺的地方,注意到旁边的车厢里有一位戴着太阳镜的妇女在看《Prensa》,另一位正在给她年幼的儿子整理夹克(12岁以下的孩子也可以进去)。虽然这些可选的地铁安全空间代表了公众对遏制性别暴力的承诺,但它们也清醒地提醒了奇兰戈斯,这个问题是多么持久。el femicidio这个词的意思是谋杀一个女人,因为她是女人。我是在抗议中看到的……
{"title":"Traveling Mexico City's Body by Metro","authors":"Erik Gleibermann","doi":"10.1353/wlt.2023.a910265","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910265","url":null,"abstract":"Traveling Mexico City's Body by Metro Erik Gleibermann (bio) Click for larger view View full resolution Photo courtesy of Eve Orea http://Shutterstock.com Speeding on a packed rush-hour Metrobus from La Bombilla (Lightbulb) station for Chilpancingo (Wasp), I suddenly imagined myself as one of countless urban particles carrying this city's vital energies. The Metro lines are indeed Mexico City's neural pathways. Across 195 underground, 270 street-level, and two aerial stations, the Metro unifies twenty-two million Chilangos into a single body, as the subsidized $.29 fare allows them, regardless of income, to freely travel the vast network. As they do, the Metro transmits collective arousal, pain, memory, even messages to heal. The Metro holds consciousness. It preserves memory. In a city world-famous for museums, the Metro is a living museum. When station Pino Suárez was under construction before the system opened in 1969, workers excavated a cylindrical temple dedicated to Ehécatl, the wind god. Many other stations also express ancient history and Indigenous myth. Cuitláhuac portrays the warrior brother of Moctezuma, who briefly held off Spanish subjugators before the fall of Tenochtitlán. Mixiuhca honors the ritual island once located nearby where women gave birth in ancient times. Like Mixiuhca, which is represented by a white pictogram of a woman holding a newborn, every station has its own distinctive white icon telling a tiny cultural story. The graphic symbols appear on station walls, inside the carriages, and on network maps. Together, they comprise a playful cartography of the city's soul. On my first ride to the Roma district I passed through Theater of the Insurgents, represented by a curved, white hand delicately holding [End Page 47] what I first imagined to be a pearl between thumb and forefinger. When I looked up the meaning online, I learned the icon is actually a minimalist rendition of an image in Diego Rivera's mural on the nearby Teatro, a hand cradling the eye of a figure in masquerade. The Obrera (Worker) station icon of a hard hat surrounded by rotating gears presaged one excursion I made that revealed a striking class contrast. After my first week in the city, I'd developed a genteel ritual of riding Metrobús línea 1 from the university district where I was staying to tree-lined Roma. I'd settle in at Cafebrería el Péndulo, a spacious three-story bookstore café, order a mocha, and write longhand in my journal. One morning I scribbled initial impressions for this postcard. Click for larger view View full resolution Photo by Javier Santos Guzmán on Unsplash But on another morning I took a more muscular excursion for a research task in a working-class district out near Benito Juárez airport. At the Pantitlán transfer point around 7am, I found myself in a mass boarding scramble. I girded my forearms at the chest, elbows bent out, and surged in with the urgent crowd of almost all men, the majority of faces bearing strong Indigen","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"146 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dwell Time: A Memoir of Art, Exile, and Repair by Rosa Lowinger (review) 《停留时间:艺术、流亡与修复的回忆录》,作者:罗莎·洛辛格(书评)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910296
Susan Blumberg-Kason
Reviewed by: Dwell Time: A Memoir of Art, Exile, and Repair by Rosa Lowinger Susan Blumberg-Kason Rosa Lowinger Dwell Time: A Memoir of Art, Exile, and Repair New York. Row House. 2023. 339 pages. IN THE FIELD OF ART conservation, the term "dwell time" describes the time in which it takes for a cleaning product to work on a targeted material. As art conservator Rosa Lowinger writes in her new book, Dwell Time: A Memoir of Art, Exile, and Repair, the term can also refer, for instance, to the duration one lives in a certain place or waits to get into a country. Lowinger covers these issues, namely her early childhood in Havana, her family's exile, and her return to Cuba as an adult, all while recounting her stellar rise in art conservation. Lowinger's family roots in Cuba do not go back very far—about four decades—yet her parents fully embraced Cuban culture. They spoke Spanish at home, even decades after they went into exile in Miami. Lowinger's mother, Hilda, was named after Caridad, the patron saint of Cuba. Her father, Leonardo, was called Lindy and was also born in Cuba. Both sets of grandparents, however, were Romanian Jews born in the old country. In the 1920s, it wasn't unusual for eastern European Jews to yearn for a better life in goldene medinah, the Yiddish term for the golden land of the United States, but restrictive, xenophobic immigration laws made it much more difficult for Jews to enter Ellis Island than had been possible a couple decades earlier around the turn of the century. It was easier in the 1920s to get to Cuba, which was rarely viewed as a final destination and instead a stepping stone to the US as travel between those two countries was frequent and easy. Jews who landed in Havana usually made it to the US within six months. Lowinger's grandfathers on both sides were the exception and stayed in Cuba. Life was not easy, but not because Cuba wasn't a refuge for Jews, both Ashkenazi and Sephardic. Lowinger's maternal grandmother died three weeks after giving birth to her mother, Hilda. Relatives took in Hilda for several years but couldn't take care of her for the long term. They sent young Hilda to a Jewish orphanage in Cuba that was part of an Ashkenazi women's home at a time when she was just old enough to start forming lasting memories. She never got over the abandonment of her deceased mother and the father who could not take care of her. These abandonment issues would affect the way Hilda treated her daughter and husband, often hitting Lowinger in front of friends and threatening to leave her husband, Lindy. Lowinger likens her family drama to the different materials she works with as an art conservator, and she names each chapter in her memoir after one of these materials. As she writes in the beginning of her book, conservation is the art of understanding damage, whether it's in a painting, mural, fresco, statue, or building. In the chapter on plastic, Lowinger points out that this material is unique because it is re
书评:《停留时间:艺术、流亡与修复的回忆录》,作者:罗莎·洛辛格,苏珊·布隆伯格-卡森排屋(2023年)339页。在艺术品保护领域,“停留时间”一词描述了清洁产品在目标材料上工作所需的时间。正如艺术保护学家罗莎·罗文格在她的新书《居住时间:艺术、流亡和修复的回忆录》中所写的那样,这个词也可以指,例如,一个人在某个地方生活的时间或等待进入一个国家的时间。洛辛格讲述了这些问题,即她在哈瓦那的童年,她的家人流亡,以及她成年后回到古巴,同时讲述了她在艺术保护方面的辉煌崛起。洛温格在古巴的家族渊源并不久远——大约40年前——但她的父母完全接受古巴文化。他们在家里说西班牙语,甚至在他们流亡迈阿密几十年后也是如此。洛辛格的母亲希尔达(Hilda)以古巴的守护神Caridad命名。她的父亲莱昂纳多也出生在古巴,名叫林迪。然而,他的祖父母都是出生在故国的罗马尼亚犹太人。在20世纪20年代,东欧犹太人渴望在“黄金麦地那”(意第绪语,意为美国的黄金之地)过上更好的生活,这并不罕见。但限制性的、排外的移民法使得犹太人进入埃利斯岛比20年前、世纪之交的时候要困难得多。在20世纪20年代,去古巴更容易,因为古巴很少被视为最终目的地,而是通往美国的垫脚石,因为两国之间的旅行频繁而方便。在哈瓦那登陆的犹太人通常能在六个月内到达美国。洛辛格的祖父和祖父都是例外,留在了古巴。生活并不容易,但这并不是因为古巴不是犹太人的避难所,无论是德系犹太人还是西班牙系犹太人。洛辛格的外祖母在生下母亲希尔达(Hilda)三周后去世。亲戚们收留了希尔达几年,但无法长期照顾她。他们把年轻的希尔达送到古巴的一家犹太孤儿院,那是一家德系犹太人妇女之家的一部分,当时她刚刚长大,开始形成持久的记忆。她的母亲去世了,父亲也不能照顾她,她一直无法从被遗弃的痛苦中恢复过来。这些被遗弃的问题会影响希尔达对待女儿和丈夫的方式,她经常在朋友面前打洛辛格,并威胁要离开她的丈夫林迪。洛温格把她的家庭戏剧比作她作为一名艺术品保管员所使用的不同材料,她以这些材料中的一种命名她回忆录中的每一章。正如她在书的开头所写的那样,保护是一门理解损害的艺术,无论是在绘画、壁画、壁画、雕像还是建筑物上。在关于塑料的章节中,Lowinger指出这种材料是独特的,因为它是相对较新的,艺术保护人员仍然不能完全了解塑料随着时间的推移是如何表现的。她发现这是她与父母关系的恰当类比。1961年,当洛温格一家离开哈瓦那前往迈阿密时,他们并没有像大多数其他流亡者一样,前往后来的小哈瓦那(Little Havana),这块飞地以反卡斯特罗的狂热而闻名。相反,他们和其他古巴犹太人一起在迈阿密海滩定居。希尔达和她最好的朋友们团聚了,林迪在古巴找到了验光的工作。然而,他们努力维持生计,保护着洛辛格。当她的父母允许她离开家去东北部上大学时,她感到很惊讶。在布兰迪斯大学读本科时,洛温格对艺术保护一无所知,尽管她学的是艺术,经常转换专业。像许多移民父母一样,希尔达和林迪担心洛辛格研究一些他们认为无聊的东西是在浪费她的时间和他们的金钱。直到一位教授建议洛辛格尝试艺术保护,他才……
{"title":"Dwell Time: A Memoir of Art, Exile, and Repair by Rosa Lowinger (review)","authors":"Susan Blumberg-Kason","doi":"10.1353/wlt.2023.a910296","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910296","url":null,"abstract":"Reviewed by: Dwell Time: A Memoir of Art, Exile, and Repair by Rosa Lowinger Susan Blumberg-Kason Rosa Lowinger Dwell Time: A Memoir of Art, Exile, and Repair New York. Row House. 2023. 339 pages. IN THE FIELD OF ART conservation, the term \"dwell time\" describes the time in which it takes for a cleaning product to work on a targeted material. As art conservator Rosa Lowinger writes in her new book, Dwell Time: A Memoir of Art, Exile, and Repair, the term can also refer, for instance, to the duration one lives in a certain place or waits to get into a country. Lowinger covers these issues, namely her early childhood in Havana, her family's exile, and her return to Cuba as an adult, all while recounting her stellar rise in art conservation. Lowinger's family roots in Cuba do not go back very far—about four decades—yet her parents fully embraced Cuban culture. They spoke Spanish at home, even decades after they went into exile in Miami. Lowinger's mother, Hilda, was named after Caridad, the patron saint of Cuba. Her father, Leonardo, was called Lindy and was also born in Cuba. Both sets of grandparents, however, were Romanian Jews born in the old country. In the 1920s, it wasn't unusual for eastern European Jews to yearn for a better life in goldene medinah, the Yiddish term for the golden land of the United States, but restrictive, xenophobic immigration laws made it much more difficult for Jews to enter Ellis Island than had been possible a couple decades earlier around the turn of the century. It was easier in the 1920s to get to Cuba, which was rarely viewed as a final destination and instead a stepping stone to the US as travel between those two countries was frequent and easy. Jews who landed in Havana usually made it to the US within six months. Lowinger's grandfathers on both sides were the exception and stayed in Cuba. Life was not easy, but not because Cuba wasn't a refuge for Jews, both Ashkenazi and Sephardic. Lowinger's maternal grandmother died three weeks after giving birth to her mother, Hilda. Relatives took in Hilda for several years but couldn't take care of her for the long term. They sent young Hilda to a Jewish orphanage in Cuba that was part of an Ashkenazi women's home at a time when she was just old enough to start forming lasting memories. She never got over the abandonment of her deceased mother and the father who could not take care of her. These abandonment issues would affect the way Hilda treated her daughter and husband, often hitting Lowinger in front of friends and threatening to leave her husband, Lindy. Lowinger likens her family drama to the different materials she works with as an art conservator, and she names each chapter in her memoir after one of these materials. As she writes in the beginning of her book, conservation is the art of understanding damage, whether it's in a painting, mural, fresco, statue, or building. In the chapter on plastic, Lowinger points out that this material is unique because it is re","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"150 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161445","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Touch of Salt on My Confession 《忏悔录
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910263
Abdourahman A. Waberi
A Touch of Salt on My Confession Abdourahman A. Waberi (bio) Translated by Nancy Naomi Carlson (bio) Click for larger view View full resolution They come to see meThey ask me for the seaAlgae and fishUnlike Jesus I have no giftFor self-deprecationI stay hereHead down writing page after pageLonely prophetFor company I haveCats and geraniumsWithout warning they leave with miserybetween their legsAnd for the first timeA blood of ink has me by the throatIn the flux and flow of the coming tomorrowsI've only one thing to doTame the whale of the unknown Not easySince childhood I've limped slightly like OedipusSame eclipse on the pin or is it the contractedAchilles heelThe cavernous tibia bones, the calf thin as a filletmaking meLie down underMy grandmother's boubouI lack muscle and breathAnd pass through the rift of the presentMeet others through a break-inOr by chance, join the danceIgnore the devil going round and round above my headEven as a kidI ran away from the packThe law of tyrantsThe Machiavellis in the sandboxesI often lose myselfSometimes I find myselfAnd this time the naked eye seesThrough the reeds of the thick nightFlesh if cornered too many timesEnds up biting There are daysWhen the voiceless end upSpeaking under the weight of contemptAs we know, no worse torture exists Translation from the French [End Page 43] Abdourahman A. Waberi Abdourahman A. Waberi, from Djibouti, is a major voice in African postcolonial studies. He has received a multitude of honors, including a PEN France prize and a medal from the Académie française. Since 2012, he has been a professor of French and francophone studies at George Washington University in Washington, DC. Nancy Naomi Carlson Nancy Naomi Carlson's translation of Khal Torabully's Cargo Hold of Stars: Coolitude (Seagull) won the 2022 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her second full-length poetry collection, as well as Delicates, her co-translation of Wendy Guerra, were noted in the New York Times. She serves as the translations editor for On the Seawall. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
一点盐在我忏悔Abdourahman A Waberi(生物)翻译由南希·娜奥米·卡尔森(生物)点击大图查看完整的决议他们来看马斯种子问我seaAlgae fishUnlike耶稣我没有giftFor self-deprecationI保持hereHead写作页后pageLonely prophetFor公司我haveCats geraniumsWithout警告他们离开与miserybetween legsAnd第一赈灾发言人timeA throatIn墨水有我的血流量和流量的到来明天我只有一件事要做驯服未知的鲸鱼不容易从小我就像俄狄浦斯一样一瘸一拐同样的月蚀在针上还是收缩的阿基里斯脚跟海洞状的胫骨,瘦得像鱼片的小腿在下面做meLie我祖母的boubouboui缺乏肌肉和呼吸穿过现在的裂缝在裂缝中遇见别人或者偶然,加入跳舞忽略在我头顶上转圈的恶魔甚至在孩童时期我就逃离了人群暴君的法则沙箱里的马基雅维利我经常迷失自我有时我找到了自我这一次我的肉眼看到透过厚夜的芦苇肉如果被逼得走投无路太多次最终会被咬有一些日子无声的人最终会在轻蔑的重压下说话我们知道,Abdourahman a . Waberi,来自吉布提,是非洲后殖民研究的主要声音。他获得了许多荣誉,包括法国笔会奖和法国科学院颁发的奖章。自2012年以来,他一直在华盛顿特区的乔治华盛顿大学担任法语和法语研究教授。南希·娜奥米·卡尔森翻译的卡奥·托布利的《星星的货舱:凉爽》(海鸥)获得了2022年牛津-韦登菲尔德翻译奖。她的第二本长篇诗集,以及与人合作翻译的《温迪·格拉》(Wendy Guerra)的《精致》(delates),都曾登上《纽约时报》。她是《在海堤上》的翻译编辑。版权所有©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
{"title":"A Touch of Salt on My Confession","authors":"Abdourahman A. Waberi","doi":"10.1353/wlt.2023.a910263","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910263","url":null,"abstract":"A Touch of Salt on My Confession Abdourahman A. Waberi (bio) Translated by Nancy Naomi Carlson (bio) Click for larger view View full resolution They come to see meThey ask me for the seaAlgae and fishUnlike Jesus I have no giftFor self-deprecationI stay hereHead down writing page after pageLonely prophetFor company I haveCats and geraniumsWithout warning they leave with miserybetween their legsAnd for the first timeA blood of ink has me by the throatIn the flux and flow of the coming tomorrowsI've only one thing to doTame the whale of the unknown Not easySince childhood I've limped slightly like OedipusSame eclipse on the pin or is it the contractedAchilles heelThe cavernous tibia bones, the calf thin as a filletmaking meLie down underMy grandmother's boubouI lack muscle and breathAnd pass through the rift of the presentMeet others through a break-inOr by chance, join the danceIgnore the devil going round and round above my headEven as a kidI ran away from the packThe law of tyrantsThe Machiavellis in the sandboxesI often lose myselfSometimes I find myselfAnd this time the naked eye seesThrough the reeds of the thick nightFlesh if cornered too many timesEnds up biting There are daysWhen the voiceless end upSpeaking under the weight of contemptAs we know, no worse torture exists Translation from the French [End Page 43] Abdourahman A. Waberi Abdourahman A. Waberi, from Djibouti, is a major voice in African postcolonial studies. He has received a multitude of honors, including a PEN France prize and a medal from the Académie française. Since 2012, he has been a professor of French and francophone studies at George Washington University in Washington, DC. Nancy Naomi Carlson Nancy Naomi Carlson's translation of Khal Torabully's Cargo Hold of Stars: Coolitude (Seagull) won the 2022 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her second full-length poetry collection, as well as Delicates, her co-translation of Wendy Guerra, were noted in the New York Times. She serves as the translations editor for On the Seawall. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"143 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Bandit Queens by Parini Shroff (review) 帕里尼·肖罗夫《强盗女王》(书评)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910280
Colleen Lutz Clemens
Reviewed by: The Bandit Queens by Parini Shroff Colleen Lutz Clemens PARINI SHROFF The Bandit Queens New York. Ballantine Books. 2023. 352 pages. PARINI SHROFF'S DEBUT novel, The Bandit Queens, uses the story of Phoolan Devi (the "Bandit Queen") as a vehicle to consider the violence women endure when at the mercy of patriarchal cultural structures—and what means are available to them to resist such violence. The protagonist, Geeta, has been living for years as a perceived "childless churrel-cum-murderess" after the disappearance of her husband, Ramesh. The stigma and fear attached to her has allowed her a mobility and invisibility that she has come to appreciate. Societal gender norms are not imposed upon her, a cypher who is not quite cast out of the community. Geeta is part of a community of women who have taken microloans to create their own businesses. The women do not particularly like Geeta, but when Farah, the only Muslim woman in their community, misses her payment, Geeta covers the cost. When Geeta sees Farah's bruises, she knows that the latter's husband has once again physically abused his wife. Farah, assuming Geeta killed her own husband, asks for Geeta's help in ending her abuse by killing her husband. When the local widower Karem invites Geeta into the city with him (little does he know she is there to purchase materials to murder the abusive husband), their encounter with an organized crime family leads to Geeta finding herself in danger and, moreover, the owner of a blind dog she aptly names Bandit in honor of her hero. Geeta and Farah's darkly comedic journey of finding a way to kill the husband successfully begins a Phoolan Devi-esque vendetta against the violent husbands of the women in the microloan group. In their homes, the women have suffered from acid burns, marital rape, financial ruin, and physical abuse—meanwhile, young girls are being assaulted as they use the newly installed public bathrooms. The group of Bandit Queens finds that the only way they can end their terrors is to end the lives of their tormentors, even though they acknowledge that the systemic violence will only change when the patriarchal norms unravel in rural India. The perceived impossibility of women enacting such crimes enables them to do just that. As Saloni, Geeta's childhood friend, reminds her, "Because we are middle-aged housewives. Who's more invisible than us? We can get away with murder." And they do. Shroff is careful to complicate Devi's actions as Geeta continues to wonder about Devi's life and motivations. While Geeta has a simplistic view of the Bandit Queen early in the novel—she has a photo of Devi in her room as inspiration—by the end and through her own journey of being forced to use violence to survive in a patriarchy, Geeta has situated Devi within a larger cultural context that asks the reader to consider what needs to happen at a structural level in order for women to find safety and liberation. Colleen Lutz Clemens Kutztown Uni
书评:《强盗女王》作者:帕里尼·肖罗夫科琳·卢茨·克莱门斯帕里尼·肖罗夫《强盗女王》纽约。百龄坛出版社,2023。352页。PARINI SHROFF的处女作《土匪女王》(The Bandit Queens)以Phoolan Devi(“土匪女王”)的故事为载体,思考女性在父权文化结构的支配下所遭受的暴力,以及她们有什么方法可以抵抗这种暴力。主人公吉塔(Geeta)在丈夫拉梅什(Ramesh)失踪后,多年来一直生活在一个被认为是“没有孩子的荡妇兼杀人犯”的状态中。她身上的污名和恐惧让她得以自由行动,也让她变得隐姓埋名。社会性别规范并没有强加给她,她并没有完全被社会抛弃。吉塔是一个妇女社区的一员,她们利用小额贷款创建自己的企业。这些妇女并不特别喜欢吉塔,但当法拉——她们社区中唯一的穆斯林妇女——错过了她的报酬时,吉塔就会支付费用。当吉塔看到法拉身上的瘀伤时,她知道法拉的丈夫再次对妻子进行了身体虐待。法拉,假设吉塔杀了自己的丈夫,请求吉塔帮助她杀死自己的丈夫,结束对她的虐待。当当地的鳏夫Karem邀请吉塔和他一起进入城市时(他不知道她在那里购买谋杀虐待丈夫的材料),他们遇到了一个有组织的犯罪家庭,导致吉塔发现自己处于危险之中,而且,为了纪念她的英雄,她恰当地给一只盲狗取名为“强盗”。吉塔和法拉的黑色喜剧之旅成功地找到了杀死丈夫的方法,开始了一场针对小额贷款组中妇女的暴力丈夫的Phoolan devi式的复仇。在她们的家中,这些妇女遭受了酸烧伤、婚内强奸、经济破产和身体虐待——与此同时,年轻女孩在使用新安装的公共浴室时遭到袭击。这群强盗皇后发现,他们结束恐惧的唯一方法就是结束折磨他们的人的生命,尽管他们承认,只有当印度农村的父权规范瓦解时,系统性暴力才会改变。人们认为女性不可能犯下这样的罪行,这使她们能够做到这一点。正如吉塔儿时的朋友萨洛尼提醒她的那样,“因为我们是中年家庭主妇。谁比我们更隐形?我们可以逃避谋杀。”他们确实做到了。Shroff小心地将Devi的行为复杂化,因为Geeta继续想知道Devi的生活和动机。虽然吉塔在小说开头对强盗女王的看法过于简单化——她在房间里放了一张黛维的照片作为灵感——但到最后,通过她自己在父权制下被迫使用暴力生存的旅程,吉塔把黛维置于一个更大的文化背景中,要求读者考虑为了让女性找到安全和解放,需要在结构层面上发生什么。版权©2023《今日世界文学》和俄克拉何马大学校董会
{"title":"The Bandit Queens by Parini Shroff (review)","authors":"Colleen Lutz Clemens","doi":"10.1353/wlt.2023.a910280","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910280","url":null,"abstract":"Reviewed by: The Bandit Queens by Parini Shroff Colleen Lutz Clemens PARINI SHROFF The Bandit Queens New York. Ballantine Books. 2023. 352 pages. PARINI SHROFF'S DEBUT novel, The Bandit Queens, uses the story of Phoolan Devi (the \"Bandit Queen\") as a vehicle to consider the violence women endure when at the mercy of patriarchal cultural structures—and what means are available to them to resist such violence. The protagonist, Geeta, has been living for years as a perceived \"childless churrel-cum-murderess\" after the disappearance of her husband, Ramesh. The stigma and fear attached to her has allowed her a mobility and invisibility that she has come to appreciate. Societal gender norms are not imposed upon her, a cypher who is not quite cast out of the community. Geeta is part of a community of women who have taken microloans to create their own businesses. The women do not particularly like Geeta, but when Farah, the only Muslim woman in their community, misses her payment, Geeta covers the cost. When Geeta sees Farah's bruises, she knows that the latter's husband has once again physically abused his wife. Farah, assuming Geeta killed her own husband, asks for Geeta's help in ending her abuse by killing her husband. When the local widower Karem invites Geeta into the city with him (little does he know she is there to purchase materials to murder the abusive husband), their encounter with an organized crime family leads to Geeta finding herself in danger and, moreover, the owner of a blind dog she aptly names Bandit in honor of her hero. Geeta and Farah's darkly comedic journey of finding a way to kill the husband successfully begins a Phoolan Devi-esque vendetta against the violent husbands of the women in the microloan group. In their homes, the women have suffered from acid burns, marital rape, financial ruin, and physical abuse—meanwhile, young girls are being assaulted as they use the newly installed public bathrooms. The group of Bandit Queens finds that the only way they can end their terrors is to end the lives of their tormentors, even though they acknowledge that the systemic violence will only change when the patriarchal norms unravel in rural India. The perceived impossibility of women enacting such crimes enables them to do just that. As Saloni, Geeta's childhood friend, reminds her, \"Because we are middle-aged housewives. Who's more invisible than us? We can get away with murder.\" And they do. Shroff is careful to complicate Devi's actions as Geeta continues to wonder about Devi's life and motivations. While Geeta has a simplistic view of the Bandit Queen early in the novel—she has a photo of Devi in her room as inspiration—by the end and through her own journey of being forced to use violence to survive in a patriarchy, Geeta has situated Devi within a larger cultural context that asks the reader to consider what needs to happen at a structural level in order for women to find safety and liberation. Colleen Lutz Clemens Kutztown Uni","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"142 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160992","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
7 Questions for Etaf Rum 7 个问题问 Etaf Rum
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910253
Michelle Johnson, Etaf Rum
7 Questions for Etaf Rum Michelle Johnson (bio) and Etaf Rum (bio) In Etaf Rum's second novel, Evil Eye, a young Palestinian American artist and mother of two contends with the effects of intergenerational trauma and her complicated relationship with her mother. While centering mental health, the novel illustrates the value of therapy and the power of having one good friend. Click for larger view View full resolution Photo by Angela Blankenship Q As the owner of Books and Beans in Rocky Mount, North Carolina, you're a bookseller as well as an author. You're also a Book of the Month Club Ambassador. What new books are you most excited about? If you were curating a box of books for our readers, what would be in it? A New releases I'm most excited about include Ann Patchett's Tom Lake, Jean Kwok's The Leftover Woman, Melissa Rivero's Flores and Miss Paula, and Susan Muaddi Darraj's Behind You Is the Sea. If I were curating a box of books for your readers, it would include Toni Morrison's Beloved, Nawal El Saadawi's Woman at Point Zero, Ralph Ellison's Invisible Man, Sylvia Plath's The Bell Jar, Paulo Coelho's The Alchemist, and Michael A. Singer's The Untethered Soul. Q Yara, the protagonist of Evil Eye, is teaching a class called Responding to Art at a college in North Carolina and attempting, against some resistance, to expand the syllabus beyond the European impressionists. Would you share an artist or two who should be better known? A Palestinian artist Raeda Saadeh, whose work often focuses on issues of displacement and identity, particularly how the lives of Palestinian women have been impacted by the Israeli occupation. Moroccan photographer Lalla Essaydi, whose work focuses on Arab female identity, commenting on the way women are frequently seen as merely decorative objects (see WLT, March 2013, 62). Q In Evil Eye, you paint a beautiful picture of fall in North Carolina. Where are your favorite spots in the state for inspiration? A Thank you. Some of my favorite spots in the state to get lost in include driving along Blue Ridge Parkway, which is truly one of the most scenic and breathtaking drives in the country; hiking along the trails, waterfalls, and peaks of Hanging Rock State Park; and (my favorite) walking along the miles and miles of pristine, undeveloped, and quaint beaches of Ocracoke Island in the Outer Banks. [End Page 24] Q Evil Eye is rich in food description, and the pictures of food from @booksandbeans make me hungry (that lentil soup looks amazing). Are you a foodie? If you're having a dinner party, what does that look like? A Yes, I'm definitely a foodie. Hosting and cooking for friends and family helps me feel closer to my roots as a Palestinian woman. To honor my heritage at a dinner party, I would include stuffed grape leaves, beef kebabs, cheese and zaatar pastries, homemade hummus, tabbouleh, baked eggplant with tahini and pine nuts, and, of course, spiced basmati rice with toasted almonds and a generous dollop of tzatz
在埃塔夫·拉姆的第二部小说《邪恶之眼》中,一位年轻的巴勒斯坦裔美国艺术家、两个孩子的母亲与代际创伤的影响以及她与母亲的复杂关系作斗争。小说以心理健康为中心,说明了治疗的价值和拥有一个好朋友的力量。点击查看大图查看全分辨率图片来源:安吉拉·布兰肯希普Q作为北卡罗来纳州落基山一家书店的老板,你既是一名作家,也是一名书商。你还是每月之书俱乐部的大使。你最感兴趣的新书是什么?如果你要为我们的读者策划一箱书,里面会有什么?最令我兴奋的新片包括安·帕切特的《汤姆·莱克》、郭富城的《剩女》、梅丽莎·里韦罗的《弗洛雷斯和宝拉小姐》,以及苏珊·穆阿迪·达拉杰的《你身后是海》。如果我要为你们的读者准备一箱书,我会包括托妮·莫里森的《宠儿》、纳瓦尔·萨达维的《零点的女人》、拉尔夫·埃里森的《看不见的人》、西尔维娅·普拉斯的《钟形罩》、保罗·科埃略的《炼金术士》和迈克尔·辛格的《被解放的灵魂》。《恶眼》的主人公Q Yara正在北卡罗来纳州的一所大学教授一门名为“回应艺术”(Responding to Art)的课程,并试图克服一些阻力,将教学大纲扩展到欧洲印象派之外。你能分享一两个应该更出名的艺术家吗?巴勒斯坦艺术家Raeda Saadeh,她的作品经常关注流离失所和身份问题,特别是巴勒斯坦妇女的生活如何受到以色列占领的影响。摩洛哥摄影师Lalla Essaydi,她的作品关注阿拉伯女性身份,评论女性经常被视为仅仅是装饰品的方式(见WLT, 2013年3月,62)。问:在《邪恶之眼》中,你描绘了一幅美丽的北卡罗莱纳州秋天的画面。你最喜欢在这个州的哪些地方寻找灵感?A谢谢你。在这个州,我最喜欢迷路的地方包括沿着蓝岭公园路开车,这是这个国家风景最优美、最令人惊叹的开车路线之一;沿着悬岩州立公园的小径、瀑布和山峰徒步旅行;还有(我最喜欢的)沿着外滩奥克拉科克岛(Ocracoke Island)绵延数英里的原始、未开发、古色古香的海滩散步。Q Evil Eye有丰富的食物描述,@booksandbeans上的食物图片让我很饿(那个扁豆汤看起来很赞)。你是吃货吗?如果你要举办一个晚宴,那是什么样的呢?A是的,我绝对是个吃货。招待朋友和家人,为他们做饭,这让我感觉更接近我作为巴勒斯坦妇女的根源。在晚宴上,为了纪念我的传统,我会包括葡萄叶馅、牛肉串、奶酪和扎塔尔糕点、自制鹰嘴豆泥、塔博勒沙拉、烤茄子配芝麻酱和松子,当然,还有香喷喷的印度香米配烤杏仁和一大团酸奶。问:我们似乎被一连串的坏消息困住了。你的两部小说都涉及严肃的主题,比如家庭暴力,但仍然充满希望。在最黑暗的日子里,是什么让你振作起来?是什么让你保持希望?好书、音乐和艺术让我充满希望,也让我相信,无论是个人还是整个社会,积极的变化确实是可能的。问:如果你能让每个美国人都阅读另一位作者的一本书,并讨论这本书,你会选哪本书,为什么?埃克哈特·托尔的《当下的力量》。这本专注于正念的书改变了我。它教导我们活在当下的重要性,这样才能获得更充实的生活,超越自我,获得内心的平静。我怎么推荐这本书都不为过。问:最近有哪些文化产品或趋势引起了你的注意?A对“过去的好时光”的强烈怀念,我们如何倾向于在过去寻求庇护,以及最近对90年代的迷恋……
{"title":"7 Questions for Etaf Rum","authors":"Michelle Johnson, Etaf Rum","doi":"10.1353/wlt.2023.a910253","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910253","url":null,"abstract":"7 Questions for Etaf Rum Michelle Johnson (bio) and Etaf Rum (bio) In Etaf Rum's second novel, Evil Eye, a young Palestinian American artist and mother of two contends with the effects of intergenerational trauma and her complicated relationship with her mother. While centering mental health, the novel illustrates the value of therapy and the power of having one good friend. Click for larger view View full resolution Photo by Angela Blankenship Q As the owner of Books and Beans in Rocky Mount, North Carolina, you're a bookseller as well as an author. You're also a Book of the Month Club Ambassador. What new books are you most excited about? If you were curating a box of books for our readers, what would be in it? A New releases I'm most excited about include Ann Patchett's Tom Lake, Jean Kwok's The Leftover Woman, Melissa Rivero's Flores and Miss Paula, and Susan Muaddi Darraj's Behind You Is the Sea. If I were curating a box of books for your readers, it would include Toni Morrison's Beloved, Nawal El Saadawi's Woman at Point Zero, Ralph Ellison's Invisible Man, Sylvia Plath's The Bell Jar, Paulo Coelho's The Alchemist, and Michael A. Singer's The Untethered Soul. Q Yara, the protagonist of Evil Eye, is teaching a class called Responding to Art at a college in North Carolina and attempting, against some resistance, to expand the syllabus beyond the European impressionists. Would you share an artist or two who should be better known? A Palestinian artist Raeda Saadeh, whose work often focuses on issues of displacement and identity, particularly how the lives of Palestinian women have been impacted by the Israeli occupation. Moroccan photographer Lalla Essaydi, whose work focuses on Arab female identity, commenting on the way women are frequently seen as merely decorative objects (see WLT, March 2013, 62). Q In Evil Eye, you paint a beautiful picture of fall in North Carolina. Where are your favorite spots in the state for inspiration? A Thank you. Some of my favorite spots in the state to get lost in include driving along Blue Ridge Parkway, which is truly one of the most scenic and breathtaking drives in the country; hiking along the trails, waterfalls, and peaks of Hanging Rock State Park; and (my favorite) walking along the miles and miles of pristine, undeveloped, and quaint beaches of Ocracoke Island in the Outer Banks. [End Page 24] Q Evil Eye is rich in food description, and the pictures of food from @booksandbeans make me hungry (that lentil soup looks amazing). Are you a foodie? If you're having a dinner party, what does that look like? A Yes, I'm definitely a foodie. Hosting and cooking for friends and family helps me feel closer to my roots as a Palestinian woman. To honor my heritage at a dinner party, I would include stuffed grape leaves, beef kebabs, cheese and zaatar pastries, homemade hummus, tabbouleh, baked eggplant with tahini and pine nuts, and, of course, spiced basmati rice with toasted almonds and a generous dollop of tzatz","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"145 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161191","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Weekend House 周末的房子
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910256
Lana Spendl
Weekend House Lana Spendl (bio) Click for larger view View full resolution A refugee from the Bosnian War, Lana Spendl recalls family weekends in the country outside of Sarajevo: her friend with one cow, her grandmother's garden, butterflies, and her father's Bosanski lonac. Some weekends we escaped our apartment in Sarajevo for our vikendica in the country. The white, red-roofed house stood on a long concrete slab, with one end serving as the driveway. Periodically, we'd fill the partitions of the driveway with fresh tar and my head would swim with pleasure. My dad taught me that in some places on the globe—a globe that expanded with sights and colors and lights the more I learned about it—people would get tarred and feathered in punishment. This was confirmed to me by cartoons, and although I loved lying on my stomach on the stone to smell the dark substance or press my nails into its freshness to create crescents, I imagined that being covered in it would be too much. To the other side of the house stood a water pump as tall as I was. To fill the watering can, you'd have to pump with all your might and then carry the thing with both hands, body leaning away for balance, to the garden behind the house. There, my grandmother grew potatoes and tomatoes, carrots and green beans and parsley—they grew only when you weren't looking—and propped peas on sticks so they could reach for the sun. We'd walk the rows and pluck pea pods into bowls and carry them to the driveway, which sat shaded by that hour, and shuck them with our fingers into a pot. I could only do this for minutes at a time before my eyes wandered the grounds for what to do next. But my grandmother or my parents stayed on task. They'd take the peas and other vegetables [End Page 31] into the kitchen and set them to cook in a pressure cooker with beef and lamb. Dough that had been rising for hours under a kitchen towel would slide into the oven. And the warm scents of Bosanski lonac would fill the house, permeating the walls, saturating them through, and drifting into the garden where I played outside. I would walk inside slowly as the sun was coming down. And then there was my friend, who lived permanently in the village. Sadly, I cannot recall his name, nor do I know what befell his family in the war. They owned the fenced-in plot across the road, with one permanently chewing cow. My dad taught me that cows had multiple stomachs, and I envisioned the creature's insides to be cartoon sausage links from one end to the other. My friend, one summer, heard from another kid that when butterflies soaked their wings, they could no longer fly. So, one afternoon, armed with a plan to catch one, we filled glasses at the pump and walked the village's dirt paths. When a butterfly flapped onto a flower or onto a blackberry bush lining the path, we tossed our overeager water in its direction, and it fluttered this way and that and ascended toward the sky. Our stomachs dropped and we ran again to the pu
拉娜·斯彭德尔(Lana Spendl)是波斯尼亚战争的难民,她回忆起一家人在萨拉热窝郊外度过的周末:她的朋友养了一头牛,她祖母的花园,蝴蝶,还有她父亲的波桑斯基lonac。有几个周末,我们离开萨拉热窝的公寓,到乡下的维肯迪察度假。这座白色、红色屋顶的房子坐落在一块长长的水泥板上,一端是车道。每隔一段时间,我们就会用新鲜的柏油填满车道的隔墙,我的头就会愉快地游来游去。我父亲告诉我,在地球上的一些地方——我对它了解得越多,地球上的风景、颜色和灯光就越多——人们会被涂上焦油,被涂上羽毛作为惩罚。卡通也证实了这一点,虽然我喜欢趴在石头上闻这种黑色的物质,或者把指甲按进它的新鲜里,形成新月形,但我觉得被它覆盖太过分了。在房子的另一边,有一个和我一样高的水泵。要把水壶灌满,你得使出全身力气抽水,然后用双手提着水壶,身体向外倾斜以保持平衡,直到房子后面的花园里。在那里,祖母种了土豆、西红柿、胡萝卜、四季豆和欧芹——它们只有在你不注意的时候才会生长——还把豌豆支在树枝上,这样它们就能够到太阳。我们走在一排排的菜地里,把豌豆荚摘到碗里,拿到车道上,然后用手指把它们剥到一个花盆里。我每次只能这样做几分钟,然后我的眼睛就会徘徊在地上,想下一步该做什么。但我的祖母或我的父母仍然在工作。他们会把豌豆和其他蔬菜带进厨房,和牛肉、羊肉一起放在高压锅里煮。在厨房毛巾下发酵了几个小时的面团会滑进烤箱。波尚斯基lonac的温暖气味会充满整个房子,渗透墙壁,渗透墙壁,飘进我在外面玩耍的花园。当太阳落山的时候,我会慢慢地走进去。还有我的朋友,他一直住在村子里。遗憾的是,我记不起他的名字,也不知道他的家人在战争中遭遇了什么。他们拥有马路对面那块用栅栏围起来的土地,其中有一头一直在啃食的牛。我爸爸告诉我,奶牛有多个胃,我把它的内脏想象成从一头到另一头的卡通香肠。有一年夏天,我的朋友听另一个孩子说,蝴蝶把翅膀浸湿了,就不能再飞了。于是,一天下午,我们带着赶一条河的计划,在水泵旁倒满了杯子,走在村里的土路上。当一只蝴蝶飞到路旁的一朵花上或黑莓树丛上时,我们就把我们的水朝它的方向倒去,它就这样飞来飞去,飞向天空。我们的胃都沉了下去,我们又跑向水泵,我们知道这些几乎是捕到的东西让我们越来越沮丧。不久之后,当我和爸爸站在屋顶的小阳台上时,他用拇指和食指抓住了一只蝴蝶的翅膀。没有水,没有任何陷阱。他把它举在我眼前,我无法呼吸。它就像黄色的棉花和咒语,白色的薄纱和金色的头饰。我感到很惊讶,它的腿像普通虫子的腿一样摆动。然后我爸爸放开了它——它下降了,重新控制了翅膀,然后飞了起来——我的内心充满了敬畏、痛苦、失落和背叛。蝴蝶就像黄色的棉花和咒语,白色的薄纱和金色的头饰。后来,回到萨拉热窝,我们参观了泽马利斯基博物馆的生命科学区,蝴蝶和金属甲虫被钉在那里……
{"title":"Weekend House","authors":"Lana Spendl","doi":"10.1353/wlt.2023.a910256","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910256","url":null,"abstract":"Weekend House Lana Spendl (bio) Click for larger view View full resolution A refugee from the Bosnian War, Lana Spendl recalls family weekends in the country outside of Sarajevo: her friend with one cow, her grandmother's garden, butterflies, and her father's Bosanski lonac. Some weekends we escaped our apartment in Sarajevo for our vikendica in the country. The white, red-roofed house stood on a long concrete slab, with one end serving as the driveway. Periodically, we'd fill the partitions of the driveway with fresh tar and my head would swim with pleasure. My dad taught me that in some places on the globe—a globe that expanded with sights and colors and lights the more I learned about it—people would get tarred and feathered in punishment. This was confirmed to me by cartoons, and although I loved lying on my stomach on the stone to smell the dark substance or press my nails into its freshness to create crescents, I imagined that being covered in it would be too much. To the other side of the house stood a water pump as tall as I was. To fill the watering can, you'd have to pump with all your might and then carry the thing with both hands, body leaning away for balance, to the garden behind the house. There, my grandmother grew potatoes and tomatoes, carrots and green beans and parsley—they grew only when you weren't looking—and propped peas on sticks so they could reach for the sun. We'd walk the rows and pluck pea pods into bowls and carry them to the driveway, which sat shaded by that hour, and shuck them with our fingers into a pot. I could only do this for minutes at a time before my eyes wandered the grounds for what to do next. But my grandmother or my parents stayed on task. They'd take the peas and other vegetables [End Page 31] into the kitchen and set them to cook in a pressure cooker with beef and lamb. Dough that had been rising for hours under a kitchen towel would slide into the oven. And the warm scents of Bosanski lonac would fill the house, permeating the walls, saturating them through, and drifting into the garden where I played outside. I would walk inside slowly as the sun was coming down. And then there was my friend, who lived permanently in the village. Sadly, I cannot recall his name, nor do I know what befell his family in the war. They owned the fenced-in plot across the road, with one permanently chewing cow. My dad taught me that cows had multiple stomachs, and I envisioned the creature's insides to be cartoon sausage links from one end to the other. My friend, one summer, heard from another kid that when butterflies soaked their wings, they could no longer fly. So, one afternoon, armed with a plan to catch one, we filled glasses at the pump and walked the village's dirt paths. When a butterfly flapped onto a flower or onto a blackberry bush lining the path, we tossed our overeager water in its direction, and it fluttered this way and that and ascended toward the sky. Our stomachs dropped and we ran again to the pu","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"148 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161316","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
World Literature Today
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1