首页 > 最新文献

World Literature Today最新文献

英文 中文
A Violin from the Other Riverside by Dmytro Kremin (review) 德米特罗·克莱明《另一条河畔的小提琴》(书评)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910278
Nicole Yurcaba
Reviewed by: A Violin from the Other Riverside by Dmytro Kremin Nicole Yurcaba DMYTRO KREMIN A Violin from the Other Riverside Trans. Svetlana Lavochkina. Liberty Lake, Washington. Lost Horse Press. 2023. 215 pages. DMYTRO KREMIN'S A Violin from the Other Riverside arrives in a dual-language edition at a critical time in Ukrainian history and the Ukrainian language. Described as a "philosophical bow strung with a Ukrainian timeline arrow," its timeline spans some of the most forgotten eras in Ukrainian and European history. From the Pontic steppes to Scythia, ancient Greece, Rome, and into the modern era when Russian occupiers illegally enter Ukraine's territory, these passionate poems guide readers through epics and dramas both universal and personal with wise notes that illuminate Ukraine's current struggle for independence. "Elegy of the Years on Fire" alludes to the 2014 Maidan events that set the political stage for the 2022 invasion. Opening with the stark, prophetic line "When Kyiv is beset with guns and smoke," the poem segues into images rife with war. "Blood-spattered mists" hang heavily, and the poem's speaker stands in disbelief, weighed down by a soul "filled with longing." However, the Ukrainian resilience that, for nearly two years, has awed the globe is fully displayed in one of the poem's most memorable stanzas. In it, the concept of victory becomes a "last frontier," where pagan gods like Perun and Striborg abide among modern mortals. The mythical pagan gods are not the only Ukrainian historical figures invited into Kremin's verses. The famous outlaw Oleksa Dovbush, a folk hero often compared to Robin Hood, finds his place in "A Carpathian Souvenir." The speaker declares that Dovbush "is no more" and that "no one like him will ever live." Dovbush's passing, however, is more than the death of a revered folk hero. Kremin portrays it as a catalyst, one that spurs the irreversible trend of cultural erasure, particularly for the Hutsuls. Their cultural and artistic remnants become cheap commodities in a society which does not understand or appreciate the remnants' significance. The speaker laments: The eagles flew into all shops,perched on the shelves in every teahouse, every inn,They carried prison smells on their wings,Which stretched from hamlets to our metropolis.The whining of a two-man saw, the screeching of an axLived in the genes of pines and beeches.And those were trees without age rings . . . As the poem continues, the speaker captures other snippets of the persecution of Ukrainian culture and language. Other historical figures like bard Ihor Bilozir, a renowned Ukrainian singer and composer fatally wounded for singing in Ukrainian, also appear. The speaker portrays Bilozir's persecution bluntly: Blood circulates in names and words.Bard Ihor Bilozir was murderedFor singing in Ukrainian.The eagle squawks . . . It went as far as Lviv. For readers unfamiliar with Ukrainian geography and politics, Lviv—the largest city in weste
由:小提琴从另一个河畔德米特罗·克莱明妮可·尤尔卡巴德米特罗·克莱明小提琴从另一个河畔Trans。斯维特拉娜Lavochkina。自由湖,华盛顿。Lost Horse出版社,2023。215页。德米特罗·克雷明的《另一个河畔的小提琴》在乌克兰历史和乌克兰语的关键时刻以双语版本面世。它被描述为“系着乌克兰时间箭头的哲学弓”,它的时间线跨越了乌克兰和欧洲历史上一些最被遗忘的时代。从庞蒂克草原到塞西亚、古希腊、罗马,再到俄罗斯占领者非法进入乌克兰领土的现代,这些充满激情的诗歌引导读者通过史诗和戏剧,既有普遍的,也有个人的,用明智的笔记照亮了乌克兰当前争取独立的斗争。《燃烧岁月的挽歌》暗指2014年的独立广场事件,该事件为2022年的入侵奠定了政治基础。这首诗以“当基辅被枪炮和烟雾包围时”这句直白的预言开头,接着进入了充满战争的画面。“血淋淋的迷雾”沉重地悬挂着,诗的作者站在那里难以置信,被一个“充满渴望”的灵魂压得喘不过气来。然而,近两年来令全球惊叹的乌克兰人的坚韧精神,在这首诗最令人难忘的一节中得到了充分展示。在书中,胜利的概念变成了“最后的边疆”,像佩伦和斯特里堡这样的异教神居住在现代人中间。神话中的异教神并不是唯一被邀请进入克里姆林宫诗歌的乌克兰历史人物。著名的不法分子Oleksa Dovbush,一个经常被比作罗宾汉的民间英雄,在《喀尔巴阡纪念品》中找到了自己的位置。演讲者宣称道布什“已不复存在”,“再也没有人像他那样活着了”。然而,多布什的去世不仅仅是一位受人尊敬的民间英雄的去世。克里姆林宫将其描绘成一种催化剂,一种刺激文化抹除不可逆转趋势的催化剂,尤其是对胡苏尔人而言。他们的文化和艺术遗留物在一个不理解或不欣赏遗留物意义的社会中成为廉价商品。演讲者哀叹道:老鹰飞进所有的商店,栖息在每间茶馆和客栈的架子上,它们的翅膀上带着监狱的气味,从小村庄一直飞到我们的大都市。两人锯的呜呜声,斧头的尖锐声都存在于松树和山毛榉的基因中。那些树没有年轮…随着诗歌的继续,演讲者捕捉到了乌克兰文化和语言遭受迫害的其他片段。其他历史人物,如著名的乌克兰歌手和作曲家巴德·伊霍尔·比罗齐尔(bard Ihor Bilozir),也出现在影片中,他因用乌克兰语演唱而受伤。演讲者直言不讳地描绘了比洛齐尔受到的迫害:鲜血流淌在名字和言语中。巴德·伊霍尔·比罗齐尔因用乌克兰语唱歌而被谋杀。鹰在叫……最远到达了利沃夫。对于不熟悉乌克兰地理和政治的读者来说,利沃夫是乌克兰西部最大的城市,它是一个文化、多民族和历史悠久的城市,尽管乌克兰语受到了压迫,但它一直在蓬勃发展。演讲者直率、直率的语调中夹杂着残酷的诚实,谈到了历史上和当代苏联对乌克兰的影响。尽管如此,克列明的诗歌并不完全被历史典故和社会政治评论所覆盖。有时,他的诗句为读者指明了一种清新、浪漫的方向。“只有你……对你来说,《布谷鸟之歌》是该系列中最感伤的珍宝之一。这首诗在形式和语言上都极简主义,用简短的线条和省略来营造一种梦幻般的感觉:只有你……回顾过去,不要垂头驼背。只有你…我们俩是一体的。虽然这段重复重申了演讲者对神秘的“你”的忠诚,但正是这首诗的最后几行在情感上将整首诗固定在了一个位置:“如果有一滴眼泪落下,/我们将把咸滴分成两半。”“你”和“二”这两个词的重复创造了一种超越循环的内在韵律,尽管这首诗很简单,但却形成了一种情感上的混乱,很容易让读者陷入困境。在文集开头的翻译笔记中,斯维特拉娜·拉沃奇娜写道:“Kremin的意思是‘燧石’……
{"title":"A Violin from the Other Riverside by Dmytro Kremin (review)","authors":"Nicole Yurcaba","doi":"10.1353/wlt.2023.a910278","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910278","url":null,"abstract":"Reviewed by: A Violin from the Other Riverside by Dmytro Kremin Nicole Yurcaba DMYTRO KREMIN A Violin from the Other Riverside Trans. Svetlana Lavochkina. Liberty Lake, Washington. Lost Horse Press. 2023. 215 pages. DMYTRO KREMIN'S A Violin from the Other Riverside arrives in a dual-language edition at a critical time in Ukrainian history and the Ukrainian language. Described as a \"philosophical bow strung with a Ukrainian timeline arrow,\" its timeline spans some of the most forgotten eras in Ukrainian and European history. From the Pontic steppes to Scythia, ancient Greece, Rome, and into the modern era when Russian occupiers illegally enter Ukraine's territory, these passionate poems guide readers through epics and dramas both universal and personal with wise notes that illuminate Ukraine's current struggle for independence. \"Elegy of the Years on Fire\" alludes to the 2014 Maidan events that set the political stage for the 2022 invasion. Opening with the stark, prophetic line \"When Kyiv is beset with guns and smoke,\" the poem segues into images rife with war. \"Blood-spattered mists\" hang heavily, and the poem's speaker stands in disbelief, weighed down by a soul \"filled with longing.\" However, the Ukrainian resilience that, for nearly two years, has awed the globe is fully displayed in one of the poem's most memorable stanzas. In it, the concept of victory becomes a \"last frontier,\" where pagan gods like Perun and Striborg abide among modern mortals. The mythical pagan gods are not the only Ukrainian historical figures invited into Kremin's verses. The famous outlaw Oleksa Dovbush, a folk hero often compared to Robin Hood, finds his place in \"A Carpathian Souvenir.\" The speaker declares that Dovbush \"is no more\" and that \"no one like him will ever live.\" Dovbush's passing, however, is more than the death of a revered folk hero. Kremin portrays it as a catalyst, one that spurs the irreversible trend of cultural erasure, particularly for the Hutsuls. Their cultural and artistic remnants become cheap commodities in a society which does not understand or appreciate the remnants' significance. The speaker laments: The eagles flew into all shops,perched on the shelves in every teahouse, every inn,They carried prison smells on their wings,Which stretched from hamlets to our metropolis.The whining of a two-man saw, the screeching of an axLived in the genes of pines and beeches.And those were trees without age rings . . . As the poem continues, the speaker captures other snippets of the persecution of Ukrainian culture and language. Other historical figures like bard Ihor Bilozir, a renowned Ukrainian singer and composer fatally wounded for singing in Ukrainian, also appear. The speaker portrays Bilozir's persecution bluntly: Blood circulates in names and words.Bard Ihor Bilozir was murderedFor singing in Ukrainian.The eagle squawks . . . It went as far as Lviv. For readers unfamiliar with Ukrainian geography and politics, Lviv—the largest city in weste","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"146 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161324","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Corrected Version by Rosanna Young Oh (review) 更正版(Rosanna Young Oh)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910292
Schneider K. Rancy
Reviewed by: The Corrected Version by Rosanna Young Oh Schneider K. Rancy Rosanna Young Oh The Corrected Version Richmond, Virginia. Diode Editions. 2023. 68 pages. ROSANNA YOUNG OH'S debut collection, The Corrected Version, is multiheaded in its origins and reflections. These poems descend with unflinching eye to feast on the personal and the vulnerable, and through this prism explore the wider contradictions with which a writer of diaspora must grapple. The poems of The Corrected Version are ones of departure and stranding, and consequent metaphysical longing. In a collection that abounds with transportations to faraway landscapes and with Korean mythos, the author's parents and familial figures are lodestones to understanding the frustrations of immigration. Tellingly, in "Erasures," she writes of her father: "his favorite story is the myth of Odysseus" and "Maybe he's erased too much of himself / in his pursuit of a 'life.'" These tensions between the folklore of homeland—a heroic mythos of cultural identity—and the disillusionment of American reality, weighed down by working-class industrialism, are palpable. In "Chrysanthemums," Chŏngju's reverent appraising of the flower is robbed of its beauty in its American context at a respected elder's funeral: "Around them, / the chrysanthemums / waxed for the man / who sold them / door-to-door for more / than half his life." Likewise, in "Picking Blueberries," the manual and existential labor of sorting rotten from salvageable blueberries for reselling at the family store is coolly summarized: "How, how to price them? $3.99 per pint." The reader, however, is left with the undeniable impression of how incalculable it is the way the berries burst when squeezed between forefinger and thumb. Visceral imagery of fruits, plants, and grocery store items haunt the reader throughout this collection like ghosts of the author's childhood, brimming in the aisles of her parents' grocery store. The dripping cut watermelon in "Scene with Watermelon from Hokusai" is a reference to the still life by the Japanese painter, but this flora is also one of the many windows through which Oh understands the American landscape as shaped through the economic conditions of her upbringing. The visions are gripping: in "The Gift," the father, hunched wet-eyed and wet-mouthed over the garbage can eating "a Haitian mango: / all muscle brindled with black and bruises," or the vision of impaled oranges and smashed cantaloupes; the dutiful immigrant daughter "clacking at the register, / the tips of [her] latex gloves black / from rubbing coins and dollar bills"; or the exhilarating and freeing litany of "Creation Narrative," naming the very inventory of fruits, vegetables, and plants that constructs the speaker's recent past and identity. But Oh makes it clear: the grocery store is at once childhood paradise and purgatory. Glimpses of punitive xenophobic disparagements run as a whispered undercurrent, the way a child hiding under the
校阅人:更正版由罗珊娜杨Oh施耐德K.兰西罗珊娜杨Oh更正版里士满,弗吉尼亚州。二极管版。2023。68页。ROSANNA YOUNG OH的首张系列《修正版》(The Corrected Version)在起源和反思上都是多方面的。这些诗歌以坚定的眼光展现了个人和脆弱的一面,并通过这个棱镜探索了散居海外的作家必须努力解决的更广泛的矛盾。《正译本》的诗歌是离境与搁浅的诗歌,以及由此产生的形而上的渴望。在这本充满了前往遥远风景的交通工具和韩国神话的书中,作者的父母和家庭人物是理解移民挫折的最重要的基石。在《擦除》(Erasures)一书中,她这样描写父亲:“他最喜欢的故事是奥德修斯(Odysseus)的神话”,“也许他在追求‘生活’的过程中抹去了太多自我。”’”故乡的民间传说——一种文化认同的英雄神话——与美国现实的幻灭之间的紧张关系,在工人阶级工业主义的重压下,是显而易见的。在《菊花》(chrysanthemum)中,Chŏngju对这种花的虔诚评价,在一位受人尊敬的长者的葬礼上,在美国语境中被剥夺了它的美:“在他们周围,/菊花/为卖菊花的人/挨家挨户地/打了一半以上的蜡。”同样,在《采摘蓝莓》(Picking berries)一书中,将腐烂的蓝莓从可回收的蓝莓中分拣出来,然后在家庭商店转售的手工劳动被冷静地总结为:“如何给它们定价?每品脱3.99美元。”然而,给读者留下的不可否认的印象是,浆果在食指和拇指之间挤压时爆裂的方式是多么不可估量。在这本书中,水果、植物和杂货店物品的直观意象像作者童年时代的幽灵一样萦绕在读者心头,充斥在她父母杂货店的过道里。《葛饰北斋的西瓜》(Scene with watermelon from north kusai)中滴落的切开西瓜是对这位日本画家静物画的参考,但这种植物也是吴秀珍理解美国风景的众多窗口之一,因为美国风景是由她成长过程中的经济条件塑造的。这些景象扣人心弦:在《礼物》中,父亲蜷缩在垃圾桶前,眼湿嘴湿,吃着“一个海地芒果:/全身肌肉布满了黑色和瘀伤”,或者是被刺穿的橙子和碎哈密瓜的景象;尽职的移民女儿“敲着收银台,/(她的)乳胶手套的尖端/因为摩擦硬币和美钞而变黑”;或者是令人振奋和自由的“创造叙事”,命名水果,蔬菜和植物的清单,这些清单构建了说话者最近的过去和身份。但吴珊卓说得很清楚:杂货店既是童年的天堂,也是童年的炼狱。惩罚性的仇外轻蔑就像暗流般悄悄流淌,就像一个躲在柜台下面的孩子可能无意中听到了争吵的成年人所说的话,但却听不清。那个在《家庭作业》中笑得“把她逗乐了”的男孩,在《礼物》中被顾客攻击:“把这些垃圾给你的孩子。”这些话所要引起的羞耻感在其他地方都很明显,无论是演讲者还是她的父母,他们都拒绝接受他们目前的美国环境,认为这反映了他们的真实出身。在《在澡堂里》中,说话者的母亲搓澡,“直到全身发炎/到处都是抓痕……/泄露了[她]/内心深处的愿望:[她]/光芒四射,没有人会知道/[她]是一个杂货店老板的女儿。”在采摘蓝莓的过程中,她父亲的声音“仿佛从远处传来:‘你不应该过这样的生活。“”《美杜莎》中的讲话者承认:……我解开我的卷发,在我母亲的沙龙的阿姨知道:我是我父亲的女儿。在“你孤独的梦”中,在一个充满折纸龙的梦境中,演讲者反思道:“在你的梦中,你是你想成为的艺术家……/你意识到你不必听我们的父亲/或他对精英主义和厌世的指责。”说话的人坚持说:“这个甜瓜来自加利福尼亚。/这个桃子是美国的。”这些诗的形象,困扰着……
{"title":"The Corrected Version by Rosanna Young Oh (review)","authors":"Schneider K. Rancy","doi":"10.1353/wlt.2023.a910292","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910292","url":null,"abstract":"Reviewed by: The Corrected Version by Rosanna Young Oh Schneider K. Rancy Rosanna Young Oh The Corrected Version Richmond, Virginia. Diode Editions. 2023. 68 pages. ROSANNA YOUNG OH'S debut collection, The Corrected Version, is multiheaded in its origins and reflections. These poems descend with unflinching eye to feast on the personal and the vulnerable, and through this prism explore the wider contradictions with which a writer of diaspora must grapple. The poems of The Corrected Version are ones of departure and stranding, and consequent metaphysical longing. In a collection that abounds with transportations to faraway landscapes and with Korean mythos, the author's parents and familial figures are lodestones to understanding the frustrations of immigration. Tellingly, in \"Erasures,\" she writes of her father: \"his favorite story is the myth of Odysseus\" and \"Maybe he's erased too much of himself / in his pursuit of a 'life.'\" These tensions between the folklore of homeland—a heroic mythos of cultural identity—and the disillusionment of American reality, weighed down by working-class industrialism, are palpable. In \"Chrysanthemums,\" Chŏngju's reverent appraising of the flower is robbed of its beauty in its American context at a respected elder's funeral: \"Around them, / the chrysanthemums / waxed for the man / who sold them / door-to-door for more / than half his life.\" Likewise, in \"Picking Blueberries,\" the manual and existential labor of sorting rotten from salvageable blueberries for reselling at the family store is coolly summarized: \"How, how to price them? $3.99 per pint.\" The reader, however, is left with the undeniable impression of how incalculable it is the way the berries burst when squeezed between forefinger and thumb. Visceral imagery of fruits, plants, and grocery store items haunt the reader throughout this collection like ghosts of the author's childhood, brimming in the aisles of her parents' grocery store. The dripping cut watermelon in \"Scene with Watermelon from Hokusai\" is a reference to the still life by the Japanese painter, but this flora is also one of the many windows through which Oh understands the American landscape as shaped through the economic conditions of her upbringing. The visions are gripping: in \"The Gift,\" the father, hunched wet-eyed and wet-mouthed over the garbage can eating \"a Haitian mango: / all muscle brindled with black and bruises,\" or the vision of impaled oranges and smashed cantaloupes; the dutiful immigrant daughter \"clacking at the register, / the tips of [her] latex gloves black / from rubbing coins and dollar bills\"; or the exhilarating and freeing litany of \"Creation Narrative,\" naming the very inventory of fruits, vegetables, and plants that constructs the speaker's recent past and identity. But Oh makes it clear: the grocery store is at once childhood paradise and purgatory. Glimpses of punitive xenophobic disparagements run as a whispered undercurrent, the way a child hiding under the","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"151 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161443","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Retrospective: A Novel by Juan Gabriel Vásquez (review) 回顾:胡安·加布里埃尔小说Vásquez(评论)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910288
Andrew Martino
Reviewed by: Retrospective: A Novel by Juan Gabriel Vásquez Andrew Martino JUAN GABRIEL VÁSQUEZ Retrospective: A Novel Trans. Anne McLean. New York. Riverhead Books. 2023. 436 pages. ANNE MCLEAN'S ENGLISH translation of Retrospective, by Juan Gabriel Vásquez, is a masterpiece in literary translation. Not only should we be thankful for McLean's ability, which seems supernatural, to bring this remarkable novel across the linguistic frontier, we should also be thankful for her careful attention to the linguistic sensibilities of the original. McLean's relationship with Vásquez and his work is one that has helped us understand Vásquez's entire literary project in English. I suspect that with the English translation of Retrospective, Vásquez's reputation as one of our greatest living writers is firmly established. He may very well be the heir to the great Javier Marías. Retrospective is a fictional biography of Colombian filmmaker Sergio Cabrera. Cabrera and Vásquez enjoy a friendship that goes back years, and this book is the culmination of a seven-year conversation. Told in three parts, the novel begins with the death of Cabrera's father, Fausto, an actor, at the age of ninety-two while Sergio is in Lisbon getting ready to leave for Barcelona to attend a retrospective of his own films. Organized by Filmoteca de Catalunya, the retrospective will be the first of its kind for Cabrera. Accompanying Sergio is his son, Raúl. As the book opens, Sergio's marriage is failing, and he and his wife are living separate lives. Sergio's daughter stays behind in Lisbon with her mother, setting up a narrative that anticipates a father-son bonding experience. This is explored in part, but Retrospective turns out to be so much more that a father telling his son the history of their family. The first part, "Encounter in Barcelona," mostly depicts Fausto's life, his marriage, and the birth of his two children. Fausto's early experience in reciting poems paves the way for his acting life. But more [End Page 72] than that, it paves the way for Fausto to "act" in several parts throughout his life, such as husband, father, actor, and rebel, thus forming and manipulating the lives of his children. The second part covers the lives of Sergio and his sister in China, slowly being indoctrinated by Mao's revolution. It's in the second part where the bulk of the story takes place. There is a transient aspect to both siblings' lives. Both are cut off from their parents as well as set apart from those who live with and around them. The third part tells of the family's efforts in Colombia as revolutionaries. There is a section in the third part that could very well sum up the entire narrative: "So this was also one of the war zones, he thought. Bogotá was like that: a person walked along distracted, thinking their own thoughts, and on any corner the violent history of the country could jump out and hit them in the face." What Retrospective tells us is that life is a war zone, simulta
书评人:回顾:一部胡安·加布里埃尔的小说Vásquez安德鲁·马蒂诺·胡安·加布里埃尔VÁSQUEZ回顾:一部小说。安妮·麦克莱恩。纽约。河头出版社,2023。436页。安妮·麦克莱恩的《回顾》英译本,胡安·加布里埃尔Vásquez,是文学翻译的杰作。我们不仅应该感谢麦克莱恩的能力,这似乎是超自然的,使这部非凡的小说跨越了语言的边界,我们还应该感谢她对原著语言敏感性的细心关注。麦克莱恩与Vásquez及其作品的关系帮助我们理解了Vásquez的整个英文文学项目。我想,随着《回顾》的英文翻译,Vásquez作为我们最伟大的在世作家之一的声誉已经牢固地建立起来了。他很可能是伟大的哈维尔Marías的继承人。《回顾》是一部虚构的哥伦比亚电影制作人塞尔吉奥·卡布雷拉的传记。卡布雷拉和Vásquez的友谊可以追溯到几年前,这本书是七年谈话的高潮。小说分三部分,以卡布雷拉92岁的演员父亲福斯托(Fausto)去世开始,塞尔吉奥在里斯本准备前往巴塞罗那参加他自己的电影回顾展。这次回顾展由Filmoteca de Catalunya组织,将是卡布雷拉的第一次回顾展。陪同他的是他的儿子Raúl。随着书的开始,塞尔吉奥的婚姻正在走向失败,他和他的妻子过着分开的生活。塞尔吉奥的女儿和她的母亲留在里斯本,建立了一个父子关系的故事。这在一定程度上得到了探讨,但回顾展的意义远不止于一个父亲告诉儿子他们家族的历史。第一部分,“在巴塞罗那相遇”,主要描绘了福斯托的生活,他的婚姻,以及他的两个孩子的出生。福斯托早年吟诗的经历为他的演艺生涯铺平了道路。但更重要的是,它为福斯托在他的一生中“扮演”了几个角色铺平了道路,比如丈夫、父亲、演员和反叛者,从而形成和操纵了他的孩子们的生活。第二部分讲述了塞尔吉奥和他妹妹在中国的生活,他们慢慢被毛的革命思想灌输。故事的大部分发生在第二部分。兄弟姐妹的生活都有短暂的一面。他们都与父母断绝了联系,也与与他们生活在一起和周围的人分开了。第三部分讲述了这个家庭作为革命者在哥伦比亚的努力。第三部分有一段话可以很好地概括整个故事:“所以这里也是战区之一,他想。波哥大就是这样:一个人心不在焉地走着,想着自己的想法,在任何一个角落,这个国家的暴力历史都可能跳出来,打在他们脸上。”回顾告诉我们的是,生活是一个战场,同时光荣和暴力。依附于这个区域的是现代性的文化守护者:电影。当一个作家以一个活生生的人为主题时,这总是一场赌博。然而,通过《回顾》,Vásquez超越了可能成为有限和平庸的叙述。相反,读者在这些人物的生活中所遇到的是一部20世纪的史诗,其中夹杂着爱、失去、遗憾和反思,这些都是当今许多叙事中受伤的“我”所缺失的。回顾展不是胡安·加布里埃尔Vásquez最好的作品,但它是Vásquez不断扩张的版图中的一条主要路径。版权所有©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
{"title":"Retrospective: A Novel by Juan Gabriel Vásquez (review)","authors":"Andrew Martino","doi":"10.1353/wlt.2023.a910288","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910288","url":null,"abstract":"Reviewed by: Retrospective: A Novel by Juan Gabriel Vásquez Andrew Martino JUAN GABRIEL VÁSQUEZ Retrospective: A Novel Trans. Anne McLean. New York. Riverhead Books. 2023. 436 pages. ANNE MCLEAN'S ENGLISH translation of Retrospective, by Juan Gabriel Vásquez, is a masterpiece in literary translation. Not only should we be thankful for McLean's ability, which seems supernatural, to bring this remarkable novel across the linguistic frontier, we should also be thankful for her careful attention to the linguistic sensibilities of the original. McLean's relationship with Vásquez and his work is one that has helped us understand Vásquez's entire literary project in English. I suspect that with the English translation of Retrospective, Vásquez's reputation as one of our greatest living writers is firmly established. He may very well be the heir to the great Javier Marías. Retrospective is a fictional biography of Colombian filmmaker Sergio Cabrera. Cabrera and Vásquez enjoy a friendship that goes back years, and this book is the culmination of a seven-year conversation. Told in three parts, the novel begins with the death of Cabrera's father, Fausto, an actor, at the age of ninety-two while Sergio is in Lisbon getting ready to leave for Barcelona to attend a retrospective of his own films. Organized by Filmoteca de Catalunya, the retrospective will be the first of its kind for Cabrera. Accompanying Sergio is his son, Raúl. As the book opens, Sergio's marriage is failing, and he and his wife are living separate lives. Sergio's daughter stays behind in Lisbon with her mother, setting up a narrative that anticipates a father-son bonding experience. This is explored in part, but Retrospective turns out to be so much more that a father telling his son the history of their family. The first part, \"Encounter in Barcelona,\" mostly depicts Fausto's life, his marriage, and the birth of his two children. Fausto's early experience in reciting poems paves the way for his acting life. But more [End Page 72] than that, it paves the way for Fausto to \"act\" in several parts throughout his life, such as husband, father, actor, and rebel, thus forming and manipulating the lives of his children. The second part covers the lives of Sergio and his sister in China, slowly being indoctrinated by Mao's revolution. It's in the second part where the bulk of the story takes place. There is a transient aspect to both siblings' lives. Both are cut off from their parents as well as set apart from those who live with and around them. The third part tells of the family's efforts in Colombia as revolutionaries. There is a section in the third part that could very well sum up the entire narrative: \"So this was also one of the war zones, he thought. Bogotá was like that: a person walked along distracted, thinking their own thoughts, and on any corner the violent history of the country could jump out and hit them in the face.\" What Retrospective tells us is that life is a war zone, simulta","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"149 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161453","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crooked Plow by Itamar Vieira Júnior (review) 弯曲的犁伊塔玛·维埃拉Júnior(评论)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910284
Cristina Pinto-Bailey
Reviewed by: Crooked Plow by Itamar Vieira Júnior Cristina Pinto-Bailey ITAMAR VIEIRA JÚNIOR Crooked Plow Trans. Johnny Lorenz. London. Verso. 2023. 276 pages. THE AWARD-WINNING Crooked Plow is a family saga set in the sertão, or backlands, of Brazil's State of Bahia, an area that since colonial times has been home to large plantations, while its laborers have been subjected to the violence and exploitation of slavery and its enduring legacy. The novel's protagonists, the sisters Bibiana and Belonísia, live with their family in such a plantation, the Fazenda Água Negra, among other Black workers. They are quilombolas, or descendants of those who had built and lived in the Quilombos, the communities of enslaved people escaped from captivity, "a strong people who'd been wrested from their land, who'd crossed an ocean, who'd left their dreams behind and forged in exile a life that was new and luminous. The people who made it through, withstanding the cruelty of their treatment." The narrative revolves around Bibiana and Belonísia, their parents, grandmother, and a mysterious knife that changes the sisters' lives forever. The parents enjoy some relative distinction in the community, for the father is a healer, spiritual leader, and often serves as a mediator between the plantation overseer and the workers. Nevertheless, the family lives in the same situation of de facto slavery as the others: they labor from dawn to dusk on the whites' land, live in mud shacks, and may easily have their meager subsistence crops taken away by the bosses. Against this backdrop of abuses and injustices, the narrative highlights the redoubled oppression of women, whose imposed silence and efforts to speak out are epitomized in the horrible incident Bibiana and Belonísia survive early in the narrative. Translated into more than ten languages, Crooked Plow has received wide acclaim, both for its poignant story of social struggles and for the empathetic depiction of the quilombolas' lives and traditions. Also remarkable is its vivid imagery and the colorful vocabulary typical of Brazil's Northeast. These are aptly maintained in Johnny Lorenz's excellent translation, which employs various Portuguese words and expressions present in the original, thus avoiding unwieldy footnotes or glossaries while offering English-language readers a taste for the distinct language of the Brazilian sertão. Cristina Pinto-Bailey Lexington, Virginia Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
审查:弯曲的犁伊塔玛维埃拉Júnior克里斯蒂娜平托贝利伊塔玛维埃拉JÚNIOR弯曲的犁Trans。约翰尼洛伦茨。伦敦。左页,2023。276页。获奖影片《歪犁》讲述的是一个发生在巴西巴伊亚州sert或内陆地区的家庭传奇故事。自殖民时代以来,这里一直是大型种植园的所在地,而这里的劳动者却一直遭受着奴隶制及其持久遗产的暴力和剥削。小说的主人公Bibiana姐妹和Belonísia姐妹和她们的家人住在一个叫做Fazenda Água Negra的种植园里,和其他黑人工人住在一起。他们是“歌伦波拉人”,也就是建造和生活在“歌伦波”的人的后代,“歌伦波”是由逃离囚禁的奴隶组成的社区,“这是一群被从自己的土地上夺来的坚强的人,他们漂洋过海,他们抛弃了自己的梦想,在流亡中打造了一种崭新而光明的生活。”这些人经受住了残酷的对待,挺了过来。”故事围绕着Bibiana和Belonísia、她们的父母、祖母和一把永远改变了姐妹们生活的神秘刀展开。父母在社区中享有一些相对的区别,因为父亲是一个治疗者,精神领袖,经常作为种植园监督和工人之间的调解人。然而,这家人和其他人一样,生活在事实上的奴隶状态中:他们在白人的土地上从早到晚劳作,住在泥棚里,微薄的粮食很容易被老板抢走。在这种虐待和不公正的背景下,故事强调了对妇女的双重压迫,她们被强迫保持沉默,并努力发声,这在可怕的事件Bibiana和Belonísia中得到了体现。《歪犁》被翻译成十多种语言,因其关于社会斗争的凄美故事和对“歌伦波拉”的生活和传统的同情描述而广受好评。同样引人注目的是它生动的意象和巴西东北部典型的丰富多彩的词汇。约翰尼·洛伦兹出色的翻译巧妙地保留了这些特点,使用了原文中出现的各种葡萄牙语词汇和表达,从而避免了笨拙的脚注或词汇,同时为英语读者提供了独特的巴西语sert。版权©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
{"title":"Crooked Plow by Itamar Vieira Júnior (review)","authors":"Cristina Pinto-Bailey","doi":"10.1353/wlt.2023.a910284","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910284","url":null,"abstract":"Reviewed by: Crooked Plow by Itamar Vieira Júnior Cristina Pinto-Bailey ITAMAR VIEIRA JÚNIOR Crooked Plow Trans. Johnny Lorenz. London. Verso. 2023. 276 pages. THE AWARD-WINNING Crooked Plow is a family saga set in the sertão, or backlands, of Brazil's State of Bahia, an area that since colonial times has been home to large plantations, while its laborers have been subjected to the violence and exploitation of slavery and its enduring legacy. The novel's protagonists, the sisters Bibiana and Belonísia, live with their family in such a plantation, the Fazenda Água Negra, among other Black workers. They are quilombolas, or descendants of those who had built and lived in the Quilombos, the communities of enslaved people escaped from captivity, \"a strong people who'd been wrested from their land, who'd crossed an ocean, who'd left their dreams behind and forged in exile a life that was new and luminous. The people who made it through, withstanding the cruelty of their treatment.\" The narrative revolves around Bibiana and Belonísia, their parents, grandmother, and a mysterious knife that changes the sisters' lives forever. The parents enjoy some relative distinction in the community, for the father is a healer, spiritual leader, and often serves as a mediator between the plantation overseer and the workers. Nevertheless, the family lives in the same situation of de facto slavery as the others: they labor from dawn to dusk on the whites' land, live in mud shacks, and may easily have their meager subsistence crops taken away by the bosses. Against this backdrop of abuses and injustices, the narrative highlights the redoubled oppression of women, whose imposed silence and efforts to speak out are epitomized in the horrible incident Bibiana and Belonísia survive early in the narrative. Translated into more than ten languages, Crooked Plow has received wide acclaim, both for its poignant story of social struggles and for the empathetic depiction of the quilombolas' lives and traditions. Also remarkable is its vivid imagery and the colorful vocabulary typical of Brazil's Northeast. These are aptly maintained in Johnny Lorenz's excellent translation, which employs various Portuguese words and expressions present in the original, thus avoiding unwieldy footnotes or glossaries while offering English-language readers a taste for the distinct language of the Brazilian sertão. Cristina Pinto-Bailey Lexington, Virginia Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"144 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women ed. by Sandra Guzmán (review) 拉丁美洲的女儿:拉丁女性的国际文选,桑德拉编Guzmán(评论)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910283
Tess O'Dwyer
Reviewed by: Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women ed. by Sandra Guzmán Tess O'Dwyer Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women Ed. Sandra Guzmán New York. HarperCollins. 2023. 559 pages. Words are medicine. Medicine is breath. I cure with language, nothing more. —María Sabina AMBITIOUS, AUDACIOUS, and teeming with talent, Daughters of Latin America highlights the vast and varied collective genius of women writers from Latin America, the Caribbean, and the diaspora. The collection spans five hundred years of literature by more than one hundred women from thirty-four nations. There are spirited translations from twenty-one languages, including seventeen mother tongues of the Americas such as Mazatec, Kʼicheʼ, and Kaqchikel. In a lively introduction about the powers of ancestral traditions and the promise of matriarchy, Sandra Guzmán graciously tips her hat to other groundbreaking anthologies that shaped her editorial strategies: This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color (1981), edited by Cherríe Moraga and Gloria Anzaldúa; New Daughters of Africa: An International Anthology of Writing by Women of African Descent (2019), edited by Margaret Busby; and When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through: A Norton Anthology of Native Nations Poetry (2020), edited by Joy Harjo. What these books have in common is how tenacious, radical, and successful they are in their drive to revolutionize literary canons in celebration of extraordinary virtuosity and diversity. They offer mind-expanding material and create greater opportunities not only for those featured within the covers but for countless other writers of the traditions and perspectives that they champion. Daughters of Latin America is comprised of thirteen sections, signifying the thirteen Mayan moons. This poetic structure allows Guzmán to bypass the usual organizing principles of an anthology (i.e., chronology, geography, literary movement, language, or genre) and to create, instead, one surprising and delightful juxtaposition after another. There are shaman chants, breezy wishes, ethereal blessings, acerbic song lyrics, and desperate supplications. There are wrenching accounts of abduction, torture, indoctrination, rape, domestic violence, and murder. There are fascinating letters, starting with the famous "Respuesta a Sor Filotea de la Cruz," by the master of irony Sor Juana Inés de la Cruz, as well as an intimate love letter from Gabriela Mistral to her partner Doris Dana, and a chatty life update from Julia de Burgos to her sister Consuelo. There are fiery political pieces, including a scathing speech against misogyny by Alexandria Ocasio-Cortez and a jolting political farce about the inanities of the Trump era by Giannina Braschi. [End Page 68] There are beautifully written odes to everyday things, such as "Ode to the Hair Clip," by Ada Limón; "Umbilicus," by Nelly Rosario; an
审核人:拉丁美洲的女儿们:一本拉丁女性写作的国际选集,桑德拉Guzmán苔丝奥德怀尔拉丁美洲的女儿们:一本拉丁女性写作的国际选集,桑德拉Guzmán纽约。哈珀柯林斯。2023. 559页。言语是良药。医学就是呼吸。我用语言治病,仅此而已。-María Sabina《拉丁美洲的女儿》雄心勃勃、大胆无畏、才华横溢,突出了拉丁美洲、加勒比地区和散居海外的女作家们庞大而多样的集体天才。该收藏涵盖了来自34个国家的100多位女性500年的文学作品。有21种语言的生动翻译,包括17种美洲母语,如马扎特克语、K ' iche '和Kaqchikel。在对祖先传统的力量和母系社会的承诺的生动介绍中,桑德拉Guzmán慷慨地向其他开创性的选集致敬,这些选集塑造了她的编辑策略:这座桥叫我回来:激进有色人种女性的作品(1981年),由Cherríe莫拉加和格洛丽亚编辑Anzaldúa;《非洲新女儿:非洲裔女性国际写作选集》(2019),玛格丽特·巴斯比编辑;以及乔伊·哈乔编辑的《当世界之光黯淡时,我们的歌曲出现了:诺顿土著诗歌选集》(2020年)。这些书的共同之处在于,它们都在顽强、激进和成功地推动文学经典的革命,颂扬非凡的精湛技艺和多样性。他们不仅为封面人物提供了拓展思维的材料,而且为无数其他作家创造了更大的机会,这些作家也拥护他们所倡导的传统和观点。《拉丁美洲的女儿》由13个部分组成,象征着玛雅的13个月亮。这种诗意的结构允许Guzmán绕过选集通常的组织原则(即,年表,地理,文学运动,语言或流派),而是创造一个接一个令人惊讶和愉快的并置。有萨满圣歌、轻快的愿望、飘渺的祝福、尖刻的歌词和绝望的恳求。书中有关于绑架、酷刑、教化、强奸、家庭暴力和谋杀的令人揪心的记录。书中有很多引人入胜的信件,首先是讽刺大师胡安娜·因萨梅斯·德拉克鲁兹写的著名的《拉克鲁斯先生的信》(Respuesta a Sor Filotea de la Cruz),还有加布里埃拉·米斯特拉尔写给她的伴侣多丽丝·达纳(Doris Dana)的一封亲密的情书,以及朱莉娅·德·布尔戈斯(Julia de Burgos)写给妹妹康斯韦洛(Consuelo)的一段闲聊的生活更新。还有一些激烈的政治文章,包括亚历山大·奥卡西奥-科尔特斯(Alexandria Ocasio-Cortez)针对厌女症的严厉演讲,以及贾娜娜·布拉斯基(Giannina Braschi)关于特朗普时代愚蠢的令人震惊的政治闹剧。有一些写得很漂亮的关于日常事物的颂歌,比如艾达Limón写的《发夹颂歌》;内莉·罗萨里奥(Nelly Rosario)的《脐带》(脐);以及埃琳娜·波尼亚托斯卡(Elena Poniatowska)的《洋蓟的心》(The Heart of an Artichoke)。其他突出作品包括牙买加·金凯德(Jamaica Kincaid)的《女孩》(Girl),讲述了一群专横的命令,指导一个女孩如何成为一个女孩;阿奇·奥贝哈斯(Achy Obejas)讲述了行为艺术家安娜·门迭塔(Ana Mendieta)坚强的一生和可疑的死亡,她的丈夫因谋杀她而受审,但被判无罪。其中,尤兰达·阿罗约·皮萨罗(Yolanda Arroyo Pizarro)幽默地描绘了一篇关于物种间浪漫的投机小说——怪诞得令人愉悦。《拉丁美洲的女儿》充满了心灵和智慧,展现了跨越时间、空间、语言和体裁的拉丁和加勒比女作家。Tess O'Dwyer纽约版权©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
{"title":"Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women ed. by Sandra Guzmán (review)","authors":"Tess O'Dwyer","doi":"10.1353/wlt.2023.a910283","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910283","url":null,"abstract":"Reviewed by: Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women ed. by Sandra Guzmán Tess O'Dwyer Daughters of Latin America: An International Anthology of Writing by Latine Women Ed. Sandra Guzmán New York. HarperCollins. 2023. 559 pages. Words are medicine. Medicine is breath. I cure with language, nothing more. —María Sabina AMBITIOUS, AUDACIOUS, and teeming with talent, Daughters of Latin America highlights the vast and varied collective genius of women writers from Latin America, the Caribbean, and the diaspora. The collection spans five hundred years of literature by more than one hundred women from thirty-four nations. There are spirited translations from twenty-one languages, including seventeen mother tongues of the Americas such as Mazatec, Kʼicheʼ, and Kaqchikel. In a lively introduction about the powers of ancestral traditions and the promise of matriarchy, Sandra Guzmán graciously tips her hat to other groundbreaking anthologies that shaped her editorial strategies: This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color (1981), edited by Cherríe Moraga and Gloria Anzaldúa; New Daughters of Africa: An International Anthology of Writing by Women of African Descent (2019), edited by Margaret Busby; and When the Light of the World Was Subdued, Our Songs Came Through: A Norton Anthology of Native Nations Poetry (2020), edited by Joy Harjo. What these books have in common is how tenacious, radical, and successful they are in their drive to revolutionize literary canons in celebration of extraordinary virtuosity and diversity. They offer mind-expanding material and create greater opportunities not only for those featured within the covers but for countless other writers of the traditions and perspectives that they champion. Daughters of Latin America is comprised of thirteen sections, signifying the thirteen Mayan moons. This poetic structure allows Guzmán to bypass the usual organizing principles of an anthology (i.e., chronology, geography, literary movement, language, or genre) and to create, instead, one surprising and delightful juxtaposition after another. There are shaman chants, breezy wishes, ethereal blessings, acerbic song lyrics, and desperate supplications. There are wrenching accounts of abduction, torture, indoctrination, rape, domestic violence, and murder. There are fascinating letters, starting with the famous \"Respuesta a Sor Filotea de la Cruz,\" by the master of irony Sor Juana Inés de la Cruz, as well as an intimate love letter from Gabriela Mistral to her partner Doris Dana, and a chatty life update from Julia de Burgos to her sister Consuelo. There are fiery political pieces, including a scathing speech against misogyny by Alexandria Ocasio-Cortez and a jolting political farce about the inanities of the Trump era by Giannina Braschi. [End Page 68] There are beautifully written odes to everyday things, such as \"Ode to the Hair Clip,\" by Ada Limón; \"Umbilicus,\" by Nelly Rosario; an","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"147 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Beyond the Door of No Return by David Diop (review) 大卫·迪奥普《在不归之门之外》(书评)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910268
Daniel Bokemper
Reviewed by: Beyond the Door of No Return by David Diop Daniel Bokemper DAVID DIOP Beyond the Door of No Return Trans. Sam Taylor. New York. Farrar, Straus and Giroux. 2023. 256 pages. REGRET IS A FORCE that changes us. It immerses us in melancholy and begs questions, without answers, about what could've been. This is what lies Beyond the Door of No Return, the latest novel from Booker Prize winner David Diop. While less bleak than At Night All Blood Is Black (WLT, Spring 2021, 97), Beyond is no less poignant. It's part odyssey, part tragic romance, and entirely topical despite its historic setting. Beyond examines the late stages of slavery in West Africa through the memoir of a French botanist, Michel Adanson. After his death, he wills his entire estate to his mostly estranged daughter, Aglaé. After finding a secret compartment in one of her father's drawers, she discovers a portfolio addressed to her. Within it is Michel's entire account of the woman whose name he muttered on his deathbed: Maram. Most of the novel traces Michel's three-year excursion in the Republic of Senegal. And though Michel is a mostly unassuming botanist, Diop doesn't diminish how the character enables the slave trade. Michel may envision himself a white savior by his disdain for slavery, but it's made abundantly clear his craft only serves to perpetuate a misanthropic system. Diop is also adept at weaving myth into realistic fiction. Ritual and superstition follow every step of Michel's journey. With each new revelation, the scientist deconstructs his rigid boundaries in his secret pursuit of a lost girl and snakeskin-wearing mystic. Beyond's biggest mystery is unraveled quickly, but in doing so, Diop reframes our understanding of the story. In other words, the voyage across the savannah shifts inward and travels further than any physical journey could possibly go. The author's prose—and, by extension, Sam Taylor's excellent translation—mixes vivid metaphor with direct action. Violence is conveyed as it should be: jarring, uncomfortable, and permeant. It lingers like a stench that's only subdued by Diop's magical descriptions of passion and longing. Beyond's conclusion is harrowing and beautiful but persists a bit further than necessary. It may resonate more in a later read (which all of Diop's novels demand), though it still feels like the parallel the writer draws out is exactly that—overextended. At the same time, it could be seen as a stark reminder of how, no matter the tragedy that befalls us, life persists uncaged. Beyond the Door of No Return is a welcome predecessor to an inevitable masterpiece. It reveals an unseen side of Diop's storytelling and, in doing so, justifies the risk of untamed love. [End Page 56] Daniel Bokemper Oklahoma City Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
大卫·迪奥普《不归之门之外》作者:大卫·迪奥普《不归之门之外》萨姆泰勒。纽约。Farrar, Straus and Giroux. 2023。256页。后悔是一种改变我们的力量。它让我们沉浸在忧郁之中,让我们问一些没有答案的问题:本来会发生什么?这就是布克奖得主大卫·迪奥普的最新小说《不归之门之外》。虽然没有《夜血皆黑》(the Night All Blood Is Black, WLT, Spring 2021, 1997)那么凄凉,但《超越》同样令人心酸。它部分是奥德赛,部分是悲剧浪漫,尽管它的历史背景完全是主题。Beyond通过法国植物学家米歇尔·阿丹森(Michel Adanson)的回忆录考察了西非奴隶制的后期阶段。在他死后,他将他的全部财产留给了他的女儿agla。在她父亲的一个抽屉里找到一个秘密隔间后,她发现了一个写给她的文件夹。书中有米歇尔对那个女人的完整描述,他在临终前喃喃自语着她的名字:玛拉姆。小说的大部分描写了米歇尔在塞内加尔共和国的三年旅行。虽然米歇尔是一个谦逊的植物学家,但迪奥普并没有贬低这个角色如何促成奴隶贸易。米歇尔可能会把自己想象成一个白人救世主,因为他对奴隶制的蔑视,但很明显,他的手艺只是为了延续一个厌恶人类的系统。迪奥普还擅长将神话融入现实主义小说。仪式和迷信伴随着米歇尔的每一步旅程。随着每一个新的启示,科学家解构了他的刚性边界在他的秘密追求一个失踪的女孩和穿着蛇皮的神秘主义者。《超越》最大的谜团很快就解开了,但在此过程中,迪奥普重新定义了我们对这个故事的理解。换句话说,穿越大草原的旅程向内移动,比任何物理旅行都要远。作者的散文,以及萨姆·泰勒出色的翻译,将生动的隐喻与直接的行动结合在一起。暴力以其应有的方式被传达:不和谐、不舒服和被允许。它像一股恶臭一样萦绕不去,只有在迪奥普对激情和渴望的神奇描述中才得以平息。Beyond的结论是凄美的,但有些过于冗长。它可能会在后来的阅读中产生更大的共鸣(这是迪奥普所有小说的要求),尽管它仍然感觉作者所描绘的平行确实是过度延伸。与此同时,它也可以被视为一个鲜明的提醒:无论悲剧降临到我们身上,生活都是如何不受束缚地坚持下去的。《在不归之门之外》是一部不可避免的杰作的受欢迎的前身。它揭示了迪奥普叙事中不为人知的一面,并以此证明了不受约束的爱情的风险。[End Page 56] Daniel Bokemper俄克拉荷马城版权©2023今日世界文学和俄克拉荷马大学校董会
{"title":"Beyond the Door of No Return by David Diop (review)","authors":"Daniel Bokemper","doi":"10.1353/wlt.2023.a910268","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910268","url":null,"abstract":"Reviewed by: Beyond the Door of No Return by David Diop Daniel Bokemper DAVID DIOP Beyond the Door of No Return Trans. Sam Taylor. New York. Farrar, Straus and Giroux. 2023. 256 pages. REGRET IS A FORCE that changes us. It immerses us in melancholy and begs questions, without answers, about what could've been. This is what lies Beyond the Door of No Return, the latest novel from Booker Prize winner David Diop. While less bleak than At Night All Blood Is Black (WLT, Spring 2021, 97), Beyond is no less poignant. It's part odyssey, part tragic romance, and entirely topical despite its historic setting. Beyond examines the late stages of slavery in West Africa through the memoir of a French botanist, Michel Adanson. After his death, he wills his entire estate to his mostly estranged daughter, Aglaé. After finding a secret compartment in one of her father's drawers, she discovers a portfolio addressed to her. Within it is Michel's entire account of the woman whose name he muttered on his deathbed: Maram. Most of the novel traces Michel's three-year excursion in the Republic of Senegal. And though Michel is a mostly unassuming botanist, Diop doesn't diminish how the character enables the slave trade. Michel may envision himself a white savior by his disdain for slavery, but it's made abundantly clear his craft only serves to perpetuate a misanthropic system. Diop is also adept at weaving myth into realistic fiction. Ritual and superstition follow every step of Michel's journey. With each new revelation, the scientist deconstructs his rigid boundaries in his secret pursuit of a lost girl and snakeskin-wearing mystic. Beyond's biggest mystery is unraveled quickly, but in doing so, Diop reframes our understanding of the story. In other words, the voyage across the savannah shifts inward and travels further than any physical journey could possibly go. The author's prose—and, by extension, Sam Taylor's excellent translation—mixes vivid metaphor with direct action. Violence is conveyed as it should be: jarring, uncomfortable, and permeant. It lingers like a stench that's only subdued by Diop's magical descriptions of passion and longing. Beyond's conclusion is harrowing and beautiful but persists a bit further than necessary. It may resonate more in a later read (which all of Diop's novels demand), though it still feels like the parallel the writer draws out is exactly that—overextended. At the same time, it could be seen as a stark reminder of how, no matter the tragedy that befalls us, life persists uncaged. Beyond the Door of No Return is a welcome predecessor to an inevitable masterpiece. It reveals an unseen side of Diop's storytelling and, in doing so, justifies the risk of untamed love. [End Page 56] Daniel Bokemper Oklahoma City Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"146 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161328","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hanging between Two Different Worlds: A Conversation with Ahmed Naji 徘徊在两个不同的世界之间:与艾哈迈德·纳吉的对话
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910257
Rob Roensch
Hanging between Two Different WorldsA Conversation with Ahmed Naji Rob Roensch (bio) Click for larger view View full resolution In February 2016, after the publication of his energetic, imaginative, Cairoset novel, Using Life, Ahmed Naji became the first writer in Egyptian history to be imprisoned for "offending public morality," for erotic scenes in Using Life. Then he found himself in prison, sharing cells with high-profile political activists, and the experience deepened his commitment to literature. In 2016 he received the PEN/Barbey Freedom to Write Award. His new book, Rotten Evidence (McSweeney's, 2023), translated by Katharine Halls, is a chronicle of his incarceration that confounds the expectations of a prison memoir. In this interview, Naji discusses Rotten Evidence, the responsibility of writers to defend free expression, and the roles of dreams and humor in prison life. Rob Roensch: Could you talk a bit about the genesis of Rotten Evidence? Ahmed Naji: In the beginning, I didn't want to write about it. In general, I'm not a big fan of prison literature. I have a lot of moral and artistic questions about the meaning of writing about experience in a prison. But at the same time I was looking around, and I was surprised to not find any books written about the situation of current prisons in Egypt, which was very odd because in the last century in Egyptian history, prison literature was a big part of the map of Arab and Egyptian literature. However, in the last decade or two, because of the effect of social media, a lot of people who leave prison, rather than writing a book, they will write a synopsis, update their Facebook status, and just end there because you will take this emotional charge from inside them and that's it. The second thing I noticed is how human rights organizations are pushing toward testimony. So, rather than prison literature or writing about prison, we end up with all these human rights testimonies. The problem with human rights testimony is that it's dealing with you as a victim. It doesn't care about any other aspect of life like family life or love. Love is not human rights, as we all know, so you aren't allowed to speak about that. In your human rights testimony you are just a fact talking about suffering, and I thought the experience is more complicated and harder than that. Roensch: You've noted that many prison stories seem to be mainly about suffering [End Page 33] and human rights testimony. But your book is very funny. So I wonder if you could talk a bit more why humor is important for you as a writer, and the relationship of humor to solemn subjects like prison. Naji: I believe the highest literature is if I'm reading a book and it makes me laugh, not smile, but laugh. I believe this is a hard thing to achieve through writing. Making the reader cry, or feel sympathy, it's easy. It would be easy for me to write such a book in a melodramatic tone, and suck up to the reader's empathy. Like, "Oh! I have been
2016年2月,在他充满活力、充满想象力的开罗小说《利用生命》(Using Life)出版后,艾哈迈德·纳吉(Ahmed Naji)成为埃及历史上第一位因“违反公共道德”而入狱的作家,原因是他在《利用生命》(Using Life)中的情色场景。然后他发现自己被关进了监狱,与高调的政治活动家共处一室,这段经历加深了他对文学的承诺。2016年,他获得了笔会/芭比自由写作奖。他的新书《腐烂的证据》(McSweeney出版社,2023年出版)由凯瑟琳·霍尔斯翻译,记录了他的监禁生活,这与人们对监狱回忆录的期望有所不同。在这次采访中,Naji讨论了腐烂的证据,作家捍卫言论自由的责任,以及梦想和幽默在监狱生活中的作用。Rob Roensch:你能谈谈《腐烂的证据》的起源吗?艾哈迈德·纳吉:一开始,我不想写这个。总的来说,我不太喜欢监狱文学。关于写监狱经历的意义,我有很多道德和艺术上的问题。但与此同时,我四处寻找,我很惊讶地发现没有任何关于埃及监狱现状的书,这很奇怪,因为在埃及历史上的上个世纪,监狱文学是阿拉伯和埃及文学地图的重要组成部分。然而,在过去的十年或二十年里,由于社交媒体的影响,很多出狱的人,不是写一本书,而是写一个概要,更新他们的Facebook状态,然后就结束了,因为你会从他们内心获得这种情感,就是这样。我注意到的第二件事是人权组织如何推动证词。所以,我们最终得到的不是监狱文学或关于监狱的文章,而是所有这些人权证词。人权证言的问题在于它把你当作受害者来对待。它不关心生活的其他方面,比如家庭生活或爱情。我们都知道,爱不是人权,所以你不能谈论它。在你的人权证词中,你只是在谈论痛苦的事实,我认为经历比这更复杂、更艰难。Roensch:你注意到许多监狱故事似乎主要是关于痛苦和人权的证词。但是你的书很有趣。所以我想知道你是否能多谈谈为什么幽默对你作为一个作家来说很重要,以及幽默与监狱等严肃主题的关系。纳吉:我认为最崇高的文学是读一本让我发笑的书,不是微笑,而是大笑。我相信这是一件很难通过写作实现的事情。让读者哭泣,或者产生同情,这很容易。对我来说,用一种夸张的语气来写这样一本书,迎合读者的同情心是很容易的。“哦!我成了受害者!”但同样,这对我来说有一点畏缩和媚俗,正如米兰·昆德拉所描述的那样,其次,总的来说,这不是我的风格。我的风格总是用幽默和讽刺的方式来促使人们思考不可想象的事情。幽默会提升体验,而不会让我成为受害者。在阿拉伯电影或美国电影中,当他们有发生在监狱里的场景时,他们把它拍得非常严肃,非常愤怒。这是不可能的。我无法想象这种事会发生在监狱里。人们会很生气,但即使带着这种愤怒,他们也会开玩笑。它们必须这么做,因为这是在如此恶劣的条件下生存的唯一方法。或者他们甚至会因为羞辱而大笑。例如,一个囚犯会进来,我们听说警察打了他。即使是囚犯,受害者,也会笑着告诉我们这个故事。我在监狱里学到了犯人……
{"title":"Hanging between Two Different Worlds: A Conversation with Ahmed Naji","authors":"Rob Roensch","doi":"10.1353/wlt.2023.a910257","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910257","url":null,"abstract":"Hanging between Two Different WorldsA Conversation with Ahmed Naji Rob Roensch (bio) Click for larger view View full resolution In February 2016, after the publication of his energetic, imaginative, Cairoset novel, Using Life, Ahmed Naji became the first writer in Egyptian history to be imprisoned for \"offending public morality,\" for erotic scenes in Using Life. Then he found himself in prison, sharing cells with high-profile political activists, and the experience deepened his commitment to literature. In 2016 he received the PEN/Barbey Freedom to Write Award. His new book, Rotten Evidence (McSweeney's, 2023), translated by Katharine Halls, is a chronicle of his incarceration that confounds the expectations of a prison memoir. In this interview, Naji discusses Rotten Evidence, the responsibility of writers to defend free expression, and the roles of dreams and humor in prison life. Rob Roensch: Could you talk a bit about the genesis of Rotten Evidence? Ahmed Naji: In the beginning, I didn't want to write about it. In general, I'm not a big fan of prison literature. I have a lot of moral and artistic questions about the meaning of writing about experience in a prison. But at the same time I was looking around, and I was surprised to not find any books written about the situation of current prisons in Egypt, which was very odd because in the last century in Egyptian history, prison literature was a big part of the map of Arab and Egyptian literature. However, in the last decade or two, because of the effect of social media, a lot of people who leave prison, rather than writing a book, they will write a synopsis, update their Facebook status, and just end there because you will take this emotional charge from inside them and that's it. The second thing I noticed is how human rights organizations are pushing toward testimony. So, rather than prison literature or writing about prison, we end up with all these human rights testimonies. The problem with human rights testimony is that it's dealing with you as a victim. It doesn't care about any other aspect of life like family life or love. Love is not human rights, as we all know, so you aren't allowed to speak about that. In your human rights testimony you are just a fact talking about suffering, and I thought the experience is more complicated and harder than that. Roensch: You've noted that many prison stories seem to be mainly about suffering [End Page 33] and human rights testimony. But your book is very funny. So I wonder if you could talk a bit more why humor is important for you as a writer, and the relationship of humor to solemn subjects like prison. Naji: I believe the highest literature is if I'm reading a book and it makes me laugh, not smile, but laugh. I believe this is a hard thing to achieve through writing. Making the reader cry, or feel sympathy, it's easy. It would be easy for me to write such a book in a melodramatic tone, and suck up to the reader's empathy. Like, \"Oh! I have been","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"145 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161329","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Places We Left Behind: A Memoir-in-Miniature by Jennifer Lang (review) 我们离开的地方:詹妮弗·朗的迷你回忆录(书评)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910295
Liz Chang
Reviewed by: Places We Left Behind: A Memoir-in-Miniature by Jennifer Lang Liz Chang JENNIFER LANG Places We Left Behind: A Memoir-in-Miniature Athens. Vine Leaves Press. 2023. 160 pages. JENNIFER LANG'S memoir-in-miniature, Places We Left Behind, is a palimpsest of time and space mapped across the end of the twentieth century and global conflicts in the Middle East. It opens "[a]fter making love in . . . mismatched sheets," and that phrase truly enfolds the essence of the entire work, which traces the development of a transcultural romance in Israel, France, and the United States. Throughout, Lang juxtaposes visual elements and a sprinkling of Hebrew—which has its own powerfully calligraphic quality—with stricken-through lines to push readers forward and backward in time. The rational side of the narrator interrupts her more romantic musings, even as the '"voice of experience" revises the couple's history in real time. There's an intensity to this work that pulls the reader through these decades and places as if we are collectively riding on a telescoping kaleidoscope. Footnotes and translations provided on some of the more traditional Jewish customs feel embedded for the reader, but they also appear for the evolving narrator's benefit. Lang writes, "I married this place as much as I married this person." After her son is born, the world seems brighter, coinciding with the history-making moment as Israeli prime minister Yitzhak Rabin and the PLO leader Yasser Arafat shake hands on TV. The young family moves to Paris for her husband's master's program, adding a layer of francophone charm. They decamp to California, then New York. In an insight that echoes the title, Lang finally admits, "No matter where we reside, one of us will always rue the loss of the place we left behind." This memoir traces the journey to find an authentic self inside the layers of various identities—parenthood, loving relationships, loyalty to one's origin—as improbable as that may seem, and the path that each of us embarks upon, crisscrossing a desert of unknowing to (hopefully) at last arrive in the Promised Land. [End Page 78] Liz Chang Philadelphia Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
《我们留下的地方:迷你回忆录》作者:詹妮弗·朗丽兹·张詹妮弗·朗《我们留下的地方:迷你雅典回忆录》藤叶出版社。2023。160页。詹妮弗·朗的回忆录微缩版《我们留下的地方》(Places We Left Behind)再现了20世纪末的时间和空间,以及中东地区的全球冲突。它的开头是“在做爱之后……这句话真正地包含了整个作品的本质,它追溯了以色列、法国和美国的跨文化浪漫的发展。在整个过程中,Lang将视觉元素和少量的希伯来语(它有自己强大的书法品质)并置在一起,用贯穿的线条推动读者向前和向后。叙述者理性的一面打断了她更浪漫的沉思,即使“经验之声”实时修改了这对夫妇的历史。这部作品有一种强烈的感觉,把读者拉过这几十年和这些地方,就好像我们共同乘坐一个可伸缩的万花筒。书中提供的一些更传统的犹太习俗的脚注和翻译给读者留下了深刻的印象,但它们也为不断发展的叙述者带来了好处。朗写道:“我不仅嫁给了这个人,也嫁给了这个地方。”在她的儿子出生后,世界似乎更加光明,恰逢以色列总理伊扎克·拉宾和巴解组织领导人亚西尔·阿拉法特在电视上握手的历史性时刻。为了丈夫的硕士课程,这个年轻的家庭搬到了巴黎,增添了一层讲法语的魅力。他们迁往加利福尼亚,然后是纽约。朗最后承认:“无论我们住在哪里,总有一个人会为失去家园而感到遗憾。”这本回忆录追溯了在各种身份层中寻找真实自我的旅程——为人父母,爱的关系,对自己起源的忠诚——这似乎是不可能的,以及我们每个人所踏上的道路,穿越未知的沙漠,(希望)最终到达应许之地。[End Page 78] Liz Chang费城版权©2023今日世界文学和俄克拉荷马大学校董会
{"title":"Places We Left Behind: A Memoir-in-Miniature by Jennifer Lang (review)","authors":"Liz Chang","doi":"10.1353/wlt.2023.a910295","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910295","url":null,"abstract":"Reviewed by: Places We Left Behind: A Memoir-in-Miniature by Jennifer Lang Liz Chang JENNIFER LANG Places We Left Behind: A Memoir-in-Miniature Athens. Vine Leaves Press. 2023. 160 pages. JENNIFER LANG'S memoir-in-miniature, Places We Left Behind, is a palimpsest of time and space mapped across the end of the twentieth century and global conflicts in the Middle East. It opens \"[a]fter making love in . . . mismatched sheets,\" and that phrase truly enfolds the essence of the entire work, which traces the development of a transcultural romance in Israel, France, and the United States. Throughout, Lang juxtaposes visual elements and a sprinkling of Hebrew—which has its own powerfully calligraphic quality—with stricken-through lines to push readers forward and backward in time. The rational side of the narrator interrupts her more romantic musings, even as the '\"voice of experience\" revises the couple's history in real time. There's an intensity to this work that pulls the reader through these decades and places as if we are collectively riding on a telescoping kaleidoscope. Footnotes and translations provided on some of the more traditional Jewish customs feel embedded for the reader, but they also appear for the evolving narrator's benefit. Lang writes, \"I married this place as much as I married this person.\" After her son is born, the world seems brighter, coinciding with the history-making moment as Israeli prime minister Yitzhak Rabin and the PLO leader Yasser Arafat shake hands on TV. The young family moves to Paris for her husband's master's program, adding a layer of francophone charm. They decamp to California, then New York. In an insight that echoes the title, Lang finally admits, \"No matter where we reside, one of us will always rue the loss of the place we left behind.\" This memoir traces the journey to find an authentic self inside the layers of various identities—parenthood, loving relationships, loyalty to one's origin—as improbable as that may seem, and the path that each of us embarks upon, crisscrossing a desert of unknowing to (hopefully) at last arrive in the Promised Land. [End Page 78] Liz Chang Philadelphia Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"151 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135161637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Artists of Iraqi Descent Celebrate Roots and Global Belonging 伊拉克裔艺术家庆祝根源和全球归属感
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910251
Shakir Mustafa
Artists of Iraqi Descent Celebrate Roots and Global Belonging Shakir Mustafa (bio) Click for larger view View full resolution Maysaloun Faraj, HOME 10, acrylic on paper, 24 x 18cm, London, 27 March 2020 [End Page 15] Four artists of Iraqi descent are achieving global recognition for their paintings and handbag design. Both proud of their culture of origin and open to resources beyond national designations, these four artists are reckoning with vibrant identity issues. The careers of four artists of Iraqi descent recently witnessed significant events. One American, Maysaloun Faraj, and three Europeans see these events as defining moments to reflect on roots and belonging to a global culture. Two of the artists are British painters, Suad Al-Attar and Athier Mousawi, and one is Italian, Hussain Harba, a world-class designer of women's handbags and novelty furniture items. All four are well established, with works and products in world museums and in private collections. Faraj had a solo exhibition in Paris in 2022, and Al-Attar's granddaughter, Nesma Shubber, published a book on her grandmother's life and art, Suad Al-Attar (Heni, 2022). In April 2023 Harba won the Industrial Compass Award, one of Europe's prestigious design prizes. The youngest of the group, Mousawi had a solo exhibit last June in the arts hub Cromwell Place in central London. With roots in the Middle East, Paris, Los Angeles, and London, these artists showcase facets of a fascinating global art scene. Undoubtedly, cultural interactions impact individual and collective identities, and that clearly shows in the artists' works. Achieving recognition in a global setting with intense professional and ideological contentions requires openness to influences. Although all four artists show pride in their culture of origin, they make their mark due to embracing artistic resources well beyond national designations. A closer look at Faraj's and Al-Attar's books, and Harba's and Mousawi's recent works, illustrates an intriguing reckoning with vibrant identity issues. Click for larger view View full resolution Maysaloun Faraj in her London studio. Maysaloun Faraj: Art and Social Media Faraj's solo exhibition in Paris in June 2022 was at the Mark Hachem Gallery, with a companion catalog. Maysaloun Faraj: HOME Lockdown, 2020–2022 is richly illustrated, and it comes in numbered copies signed by the artist. Based on works done during the sheltering in place due to Covid-19, the paintings appeared on a group Facebook site dedicated to making home a subject for drawings and paintings. For an international community facing a global pandemic, the social media platform turned home into a locale for scrutinizing issues of belonging to a certain place and the possibilities of creating communal connections beyond that space. Started by Faraj herself, the Facebook platform also demonstrates the effects of one artist's engagement with communal responsibilities. In dozens of small and large paintings, Faraj
Maysaloun Faraj, HOME 10,纸上丙烯,24 x 18cm,伦敦,2020年3月27日[End Page 15]四位伊拉克裔艺术家的绘画和手袋设计正在获得全球认可。这四位艺术家都对自己的原籍文化感到自豪,并对超越国籍的资源持开放态度,他们正在思考充满活力的身份问题。四位伊拉克裔艺术家的职业生涯最近发生了重大事件。一个美国人,Maysaloun Faraj和三个欧洲人认为这些事件是反思根源和属于全球文化的决定性时刻。其中两位艺术家是英国画家苏阿德·阿塔尔(Suad Al-Attar)和阿蒂尔·穆萨维(Athier Mousawi),另一位艺术家是意大利人侯赛因·哈尔巴(Hussain Harba),他是世界级的女性手袋和新奇家具设计师。这四家公司都很成熟,其作品和产品在世界博物馆和私人收藏中都有展出。法拉吉于2022年在巴黎举办了个展,阿塔尔的孙女Nesma Shubber出版了一本关于她祖母的生活和艺术的书《Suad Al-Attar》(Heni, 2022)。2023年4月,哈尔巴获得了欧洲著名设计奖之一的工业指南针奖。作为这群人中最年轻的一个,穆萨维去年6月在伦敦市中心的艺术中心克伦威尔广场举办了一次个人展览。这些艺术家扎根于中东、巴黎、洛杉矶和伦敦,展示了一个迷人的全球艺术场景的各个方面。毫无疑问,文化互动影响着个人和集体的身份认同,这在艺术家的作品中表现得很明显。在激烈的专业和意识形态争论的全球环境中获得认可需要对影响持开放态度。虽然他们都对自己的文化感到自豪,但他们的成就是由于他们拥有超越国家的艺术资源。仔细看看法拉吉和阿尔-阿塔尔的书,以及哈尔巴和穆萨维最近的作品,就会发现他们对活跃的身份问题进行了有趣的反思。查看全分辨率Maysaloun Faraj在她伦敦的工作室。2022年6月,法拉吉在巴黎马克·哈赫姆画廊(Mark Hachem Gallery)举办了个展,并附带了一份目录。Maysaloun Faraj: HOME lock, 2020-2022插图丰富,并附有艺术家签名的编号副本。这些画是根据因Covid-19而在避难所完成的作品,出现在Facebook的一个小组网站上,致力于使家成为绘画和绘画的主题。对于面临全球大流行的国际社会来说,社交媒体平台把家变成了一个审视归属问题的场所,以及在这个空间之外建立公共联系的可能性。这个Facebook平台是由法拉吉自己创立的,它也展示了一位艺术家参与公共责任的效果。在几十幅大大小小的画作中,法拉吉提供了一个有趣的概念,即家是一个繁荣和舒适的环境。Facebook小组“呆在家里,画在家里”(Stay Home, Draw Home)的社区似乎参与了某种集体想象,即呆在家里意味着什么,以及重新启动与物理和隐喻空间的亲缘关系意味着什么。尽管那次大流行期间存在不确定性和动荡,但在面临巨大挑战的社区中,人们表现出了极大的团结。点击查看大图完整分辨率Maysaloun Faraj, The Orange, 2002。在紧张时期建立联系并不是什么新鲜事,但当家庭文化与全球背景相交融时,将家作为一个物理和隐喻空间的审视很容易转变为对根源和身份的审视。例如,在法拉吉的画作《10号家》中,这位艺术家明亮的公寓似乎延伸到了同样明亮的城市夜景中。法拉吉已经在伦敦生活了40年,她在那页的一条评论中写道,伦敦也有家的感觉。这幅画的桥梁也可能促使我们思考属于一个远离家乡文化的新地方的象征意义。阅读Nesma Shubber关于Suad Al-Attar的书,感觉就像被一股有趣的……
{"title":"Artists of Iraqi Descent Celebrate Roots and Global Belonging","authors":"Shakir Mustafa","doi":"10.1353/wlt.2023.a910251","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910251","url":null,"abstract":"Artists of Iraqi Descent Celebrate Roots and Global Belonging Shakir Mustafa (bio) Click for larger view View full resolution Maysaloun Faraj, HOME 10, acrylic on paper, 24 x 18cm, London, 27 March 2020 [End Page 15] Four artists of Iraqi descent are achieving global recognition for their paintings and handbag design. Both proud of their culture of origin and open to resources beyond national designations, these four artists are reckoning with vibrant identity issues. The careers of four artists of Iraqi descent recently witnessed significant events. One American, Maysaloun Faraj, and three Europeans see these events as defining moments to reflect on roots and belonging to a global culture. Two of the artists are British painters, Suad Al-Attar and Athier Mousawi, and one is Italian, Hussain Harba, a world-class designer of women's handbags and novelty furniture items. All four are well established, with works and products in world museums and in private collections. Faraj had a solo exhibition in Paris in 2022, and Al-Attar's granddaughter, Nesma Shubber, published a book on her grandmother's life and art, Suad Al-Attar (Heni, 2022). In April 2023 Harba won the Industrial Compass Award, one of Europe's prestigious design prizes. The youngest of the group, Mousawi had a solo exhibit last June in the arts hub Cromwell Place in central London. With roots in the Middle East, Paris, Los Angeles, and London, these artists showcase facets of a fascinating global art scene. Undoubtedly, cultural interactions impact individual and collective identities, and that clearly shows in the artists' works. Achieving recognition in a global setting with intense professional and ideological contentions requires openness to influences. Although all four artists show pride in their culture of origin, they make their mark due to embracing artistic resources well beyond national designations. A closer look at Faraj's and Al-Attar's books, and Harba's and Mousawi's recent works, illustrates an intriguing reckoning with vibrant identity issues. Click for larger view View full resolution Maysaloun Faraj in her London studio. Maysaloun Faraj: Art and Social Media Faraj's solo exhibition in Paris in June 2022 was at the Mark Hachem Gallery, with a companion catalog. Maysaloun Faraj: HOME Lockdown, 2020–2022 is richly illustrated, and it comes in numbered copies signed by the artist. Based on works done during the sheltering in place due to Covid-19, the paintings appeared on a group Facebook site dedicated to making home a subject for drawings and paintings. For an international community facing a global pandemic, the social media platform turned home into a locale for scrutinizing issues of belonging to a certain place and the possibilities of creating communal connections beyond that space. Started by Faraj herself, the Facebook platform also demonstrates the effects of one artist's engagement with communal responsibilities. In dozens of small and large paintings, Faraj ","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"143 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160987","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Petit traité du racisme en Amérique by Dany Laferriére (review) 《美国种族主义小条约》,丹妮laferriere(评论)
4区 文学 0 LITERATURE Pub Date : 2023-11-01 DOI: 10.1353/wlt.2023.a910271
Edward Ousselin
Reviewed by: Petit traité du racisme en Amérique by Dany Laferriére Edward Ousselin DANY LAFERRIÈRE Petit traité du racisme en Amérique Paris. Grasset. 2023. 256 pages. BORN IN HAITI in 1953, Dany Laferrière has been living abroad since 1976, mostly in Quebec, but also in Florida and in France. His first novel, How to Make Love to a Negro without Getting Tired (Laferrière favors provocative titles), was published in 1985. Some of his books, all written in French, have been translated into English (his personal account of the massive earthquake that struck Haiti in 2010 was reviewed in the May 2013 issue of WLT). Others have been adapted into films (e.g., Heading South, directed by Laurent Cantet in 2005). In 2013 Laferrière became a member of the Académie française. After fourteen novels, mainly addressing topics related to identity and exile, his Petit traité du racisme en Amérique (Short treatise on racism in America) is his first book on the issue of racism. Dedicated to Bessie Smith, it is obviously influenced by the recent series of documented cases of African Americans who were murdered by white police officers, of which the best-known case is Derek Chauvin suffocating George Floyd by kneeling on his neck for nearly ten minutes. Instead of a structured essay, this book offers a sort of kaleidoscopic arrangement of short texts, some in prose, some in a poetic format reminiscent of haikus (in 2008 Laferrière published a novel entitled I Am a Japanese Writer). Each section of the Petit traité, however short, has its own title. By way of illustration, here is a sampling of these titles: Le mot Nègre; La vie de l'autre; Blanc contre Noir; Le sentiment d'infériorité; La rage en Amérique; 9 min 29; La gloire d'Eleanor; L'afro d'Angela Davis; Langston Hughes à Port-au-Prince; Toni Morrison et Maya Angelou; Le Noir a peur du noir; Martin Luther King et René Lévesque. Laferrière's purpose in this book is not to provide a detailed accounting of all the recent deaths caused by racism. In a section entitled "L'esprit du livre," he explains that he seeks to bring out the human "flesh and pain" that lies within "the tragedy that is racism" and to point out that in each case, it is "a human being who was killed . . . and not a concept." His investigation of racism in America is more literary and psychological than historical or sociological. He points out that, due to his background as a Haitian exile living in Quebec and writing in French, his approach is somewhat different from that of other Black men and women who grew up in the United States. He also states that he is quite conscious of the levels of racism that exist in Canada or in France. He chose to write about America because of what he calls the "weight of numbers," or the fact that the number of African Americans is higher than the total population of Canada. In the United States, where the descendants of slaves live among the descendants of slave-owners, the historical legacy of slavery and the
审查人:丹尼·拉菲瑞·萨琳·丹尼LAFERRIÈRE丹尼·拉菲瑞·萨琳·巴黎的种族主义小叛徒。2023份的。。256页。Dany laferri于1953年出生于海地,自1976年以来一直居住在国外,主要在魁北克,但也在佛罗里达州和法国。他的第一部小说《如何不厌倦地与黑人做爱》(拉费里喜欢挑逗性的标题)于1985年出版。他的一些作品都是用法语写的,已被翻译成英文(他对2010年海地大地震的个人描述曾在2013年5月的《世界自然杂志》上发表)。还有一些被改编成电影(例如,2005年洛朗·坎泰导演的《南下》)。2013年,拉费里成为法国科学院院士。他写了14部小说,主要讨论身份和流亡的话题,他的《美国种族主义短论》是他第一本关于种族主义问题的书。它是献给贝西·史密斯的,显然受到了最近一系列非裔美国人被白人警察谋杀的案件的影响,其中最著名的案件是德里克·肖文跪在乔治·弗洛伊德的脖子上近十分钟,使他窒息而死。这本书不是结构化的文章,而是提供了一种千变万化的短文,有些是散文,有些是诗歌形式,让人想起俳句(2008年拉费里弗瑞出版了一本名为《我是一个日本作家》的小说)。小酒馆的每一部分,无论多么短,都有自己的标题。为了说明这一点,这里是这些标题的一个样本:Le mot n gre;La vie de l'autre;黑白;Le sentiment d' infimriorit;La rage en amsamrique;9分钟29分钟;《埃莉诺的荣耀》;L'afro d'Angela Davis;兰斯顿休斯:太子港;托尼·莫里森饰演玛雅·安杰洛;Le Noir是peur du Noir;马丁·路德·金和雷诺·莱姆斯克。拉费里写这本书的目的并不是要详细描述最近种族主义造成的所有死亡。在一篇名为“生活的精神”的章节中,他解释说,他试图揭示“种族主义悲剧”中人类的“肉体和痛苦”,并指出在每一个案例中,都是“一个人被杀害……”而不是一个概念。”他对美国种族主义的调查更多地是文学和心理方面的,而不是历史或社会学方面的。他指出,由于他的背景是海地流亡者,生活在魁北克,用法语写作,他的方法与其他在美国长大的黑人男女有些不同。他还表示,他非常清楚加拿大或法国存在的种族主义程度。他之所以选择描写美国,是因为他称之为“数字的分量”,即非洲裔美国人的数量比加拿大的总人口还要多。在美国,奴隶的后代与奴隶主的后代生活在一起,奴隶制和吉姆·克劳时代的历史遗产更加普遍和明显。拉费里雷的语气既不绝望,也不naïvely充满希望,他对美国社会和文化最核心问题之一的看法始终具有深刻的见解,发人深省。[End Page 58] Edward Ousselin西华盛顿大学版权所有©2023今日世界文学和俄克拉荷马大学校董会
{"title":"Petit traité du racisme en Amérique by Dany Laferriére (review)","authors":"Edward Ousselin","doi":"10.1353/wlt.2023.a910271","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910271","url":null,"abstract":"Reviewed by: Petit traité du racisme en Amérique by Dany Laferriére Edward Ousselin DANY LAFERRIÈRE Petit traité du racisme en Amérique Paris. Grasset. 2023. 256 pages. BORN IN HAITI in 1953, Dany Laferrière has been living abroad since 1976, mostly in Quebec, but also in Florida and in France. His first novel, How to Make Love to a Negro without Getting Tired (Laferrière favors provocative titles), was published in 1985. Some of his books, all written in French, have been translated into English (his personal account of the massive earthquake that struck Haiti in 2010 was reviewed in the May 2013 issue of WLT). Others have been adapted into films (e.g., Heading South, directed by Laurent Cantet in 2005). In 2013 Laferrière became a member of the Académie française. After fourteen novels, mainly addressing topics related to identity and exile, his Petit traité du racisme en Amérique (Short treatise on racism in America) is his first book on the issue of racism. Dedicated to Bessie Smith, it is obviously influenced by the recent series of documented cases of African Americans who were murdered by white police officers, of which the best-known case is Derek Chauvin suffocating George Floyd by kneeling on his neck for nearly ten minutes. Instead of a structured essay, this book offers a sort of kaleidoscopic arrangement of short texts, some in prose, some in a poetic format reminiscent of haikus (in 2008 Laferrière published a novel entitled I Am a Japanese Writer). Each section of the Petit traité, however short, has its own title. By way of illustration, here is a sampling of these titles: Le mot Nègre; La vie de l'autre; Blanc contre Noir; Le sentiment d'infériorité; La rage en Amérique; 9 min 29; La gloire d'Eleanor; L'afro d'Angela Davis; Langston Hughes à Port-au-Prince; Toni Morrison et Maya Angelou; Le Noir a peur du noir; Martin Luther King et René Lévesque. Laferrière's purpose in this book is not to provide a detailed accounting of all the recent deaths caused by racism. In a section entitled \"L'esprit du livre,\" he explains that he seeks to bring out the human \"flesh and pain\" that lies within \"the tragedy that is racism\" and to point out that in each case, it is \"a human being who was killed . . . and not a concept.\" His investigation of racism in America is more literary and psychological than historical or sociological. He points out that, due to his background as a Haitian exile living in Quebec and writing in French, his approach is somewhat different from that of other Black men and women who grew up in the United States. He also states that he is quite conscious of the levels of racism that exist in Canada or in France. He chose to write about America because of what he calls the \"weight of numbers,\" or the fact that the number of African Americans is higher than the total population of Canada. In the United States, where the descendants of slaves live among the descendants of slave-owners, the historical legacy of slavery and the","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"143 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135160988","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
World Literature Today
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1