{"title":"GESTURE OF TRACE: RETHINKING \"THE PHOTOGRAPHIC\" IN GOGOL'S WRITING","authors":"D. Adachi","doi":"10.15057/27659","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/27659","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134275290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The translations of the Hebrew word ם ד א (ʼɔdɔm) in Ps.81.7 differ between the two versions by Jerome (c.345‒420), namely, the Psalter according to the Septuagint and the Psalter according to the Hebrew Bible. The former version was translated by Jerome from the Hexaplaric Greek text of the Septuagint in approximately 386. The latter is the version directly translated from the Hebrew text available between circa 390 and 392. He translated םדא as homines (“human beings”) in the Psalter according to the Septuagint but as Adam in the Psalter according to the Hebrew Bible. What was his reason for changing the translation? Cameron remarks, “The patristic tradition of interpreting verses 6‒7 in relation to Adam is almost certainly the explanation for Jeromeʼs translation of 7a as ergo quasi Adam moriemini in the IH [sc. Iuxta Hebraeos (the Psalter “according to the Hebrew Bible”)] ...when his usual practice is to translate םדא as homo,” and refers us to Mosser, who traced the history of early patristic exegesis of Psalm 81. Cameronʼs remark is indeed plausible, but he did not consider the problem any further. In fact, Jerome left some remarks on Ps.81.7 in his writings, namely, the Commentarioli in Psalmos (“Notes on the Psalms”) and the Tractatus in Psalmos (“Tractates on the Psalms”). By examining what he said in these writings, we will explore the issue in more detail and provide a brief account of the process of his translation based on the Hebrew original. We will start by checking what Christian writers before Jerome said concerning the words ἄνθρωποι (the translation in the Septuagint) or homines. Then, we will consider Jeromeʼs thoughts on the difference between the two translations in his writings. Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 56 (2015), pp.43-48. C Hitotsubashi University
在诗篇81.7中,希伯来语单词“”的翻译在杰罗姆(c.345-420)的两个版本之间有所不同,即根据七十士译本的《诗篇》和根据希伯来圣经的《诗篇》。前一个版本是由杰罗姆在大约386年从七十士译本的六体希腊语文本翻译而来的。后者是直接从希伯来文翻译过来的版本,大约在390年到392年之间。根据七十士译本,他将《诗篇》中的“旧约”译为“人类”,但根据希伯来圣经,他将《诗篇》中的“亚当”译为“亚当”。他改变翻译的原因是什么?卡梅隆评论说:“教父传统的解释第6-7节与亚当的关系,几乎可以肯定地解释了杰罗姆在Iuxta Hebraeos(诗篇“根据希伯来圣经”)中将第7节翻译为因此而准亚当·莫里米尼……他通常的做法是将“旧约”译为“homo”,并让我们参考莫泽,后者追溯了早期教父对《诗篇》81篇的注释历史。卡梅伦的话确实有道理,但他没有进一步考虑这个问题。事实上,杰罗姆在他的作品中留下了一些关于诗篇81.7的评论,即《诗篇注释》(Commentarioli In Psalmos)和《诗篇注释》(Tractatus In Psalmos)。通过检查他在这些著作中所说的话,我们将更详细地探讨这个问题,并简要介绍他根据希伯来原文翻译的过程。我们将首先检查在杰罗姆之前的基督教作家关于νθρωποι(在七十士译本中的翻译)或homines的说法。然后,我们将考虑杰罗姆在他的作品中对两种译本之间差异的看法。人文科学学报(2015),pp.43-48。C一桥大学
{"title":"ADAM IN PSALM 81.7 (=82.7) IN THE PSALTER ACCORDING TO THE HEBREW BIBLE OF THE VULGATE","authors":"Tamiko Isaka","doi":"10.15057/27657","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/27657","url":null,"abstract":"The translations of the Hebrew word ם ד א (ʼɔdɔm) in Ps.81.7 differ between the two versions by Jerome (c.345‒420), namely, the Psalter according to the Septuagint and the Psalter according to the Hebrew Bible. The former version was translated by Jerome from the Hexaplaric Greek text of the Septuagint in approximately 386. The latter is the version directly translated from the Hebrew text available between circa 390 and 392. He translated םדא as homines (“human beings”) in the Psalter according to the Septuagint but as Adam in the Psalter according to the Hebrew Bible. What was his reason for changing the translation? Cameron remarks, “The patristic tradition of interpreting verses 6‒7 in relation to Adam is almost certainly the explanation for Jeromeʼs translation of 7a as ergo quasi Adam moriemini in the IH [sc. Iuxta Hebraeos (the Psalter “according to the Hebrew Bible”)] ...when his usual practice is to translate םדא as homo,” and refers us to Mosser, who traced the history of early patristic exegesis of Psalm 81. Cameronʼs remark is indeed plausible, but he did not consider the problem any further. In fact, Jerome left some remarks on Ps.81.7 in his writings, namely, the Commentarioli in Psalmos (“Notes on the Psalms”) and the Tractatus in Psalmos (“Tractates on the Psalms”). By examining what he said in these writings, we will explore the issue in more detail and provide a brief account of the process of his translation based on the Hebrew original. We will start by checking what Christian writers before Jerome said concerning the words ἄνθρωποι (the translation in the Septuagint) or homines. Then, we will consider Jeromeʼs thoughts on the difference between the two translations in his writings. Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences 56 (2015), pp.43-48. C Hitotsubashi University","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"163 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131116199","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The disaster that struck on 11 March, 2011 in Japan and its aftermath not only led to an irrevocable catastrophe but also highlighted the arrogance of humans in thinking that they are capable of controlling nature. It may be a far stretch to parallel what has happened at the Fukushima nuclear power plant to slavery, but these two events are equally the consequences of the workings of capitalism. Just as Fukushima is the result of Tokyo’s exploitation of the countryside for cheaper electricity, slavery was established to provide cheaper products. It can be said that the dichotomy between nature and civilization is necessitated by the workings of capitalism, as are gender and racial categories. The tragedy of Fukushima forces us to reconsider the relationship between nature and civilization, and between the periphery and the centre. In this context, a reading of Caribbean literature may suggest some solutions as its offers important insights into the continuous exploitation of the periphery while unsettling the boundary between nature and civilization. The Caribbean landscape, known for its beautiful beaches and palm trees, is actually an artificial construct. Much of its vegetation is transplanted from elsewhere, just like its slaves, to actualize the planters’ dream of creating their Eden. The artificial creation of the Caribbean landscape suggests a flaw in the binary opposition of nature against civilization. Although the Western concept of nature, which portrays nature as something that can be controlled, influenced later generations of Caribbean thinkers and writers, some writers are aware of the shortcomings of this definition of nature when applied to the Caribbean landscape, and they have pondered how the idea of nature/origins has controlled people’s mentalities. In the West, there was a persistent belief that the lost Eden of the Old Testament still existed somewhere on Earth, and in the age of great adventure many competed to find that Eden, but to no avail. Instead, they resolved at last to create their own Eden in the New World:
{"title":"ON REPRESENTATIONS OF NATURE AND WOMEN IN CARIBBEAN LITERATURE","authors":"Midori Saito","doi":"10.15057/27039","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/27039","url":null,"abstract":"The disaster that struck on 11 March, 2011 in Japan and its aftermath not only led to an irrevocable catastrophe but also highlighted the arrogance of humans in thinking that they are capable of controlling nature. It may be a far stretch to parallel what has happened at the Fukushima nuclear power plant to slavery, but these two events are equally the consequences of the workings of capitalism. Just as Fukushima is the result of Tokyo’s exploitation of the countryside for cheaper electricity, slavery was established to provide cheaper products. It can be said that the dichotomy between nature and civilization is necessitated by the workings of capitalism, as are gender and racial categories. The tragedy of Fukushima forces us to reconsider the relationship between nature and civilization, and between the periphery and the centre. In this context, a reading of Caribbean literature may suggest some solutions as its offers important insights into the continuous exploitation of the periphery while unsettling the boundary between nature and civilization. The Caribbean landscape, known for its beautiful beaches and palm trees, is actually an artificial construct. Much of its vegetation is transplanted from elsewhere, just like its slaves, to actualize the planters’ dream of creating their Eden. The artificial creation of the Caribbean landscape suggests a flaw in the binary opposition of nature against civilization. Although the Western concept of nature, which portrays nature as something that can be controlled, influenced later generations of Caribbean thinkers and writers, some writers are aware of the shortcomings of this definition of nature when applied to the Caribbean landscape, and they have pondered how the idea of nature/origins has controlled people’s mentalities. In the West, there was a persistent belief that the lost Eden of the Old Testament still existed somewhere on Earth, and in the age of great adventure many competed to find that Eden, but to no avail. Instead, they resolved at last to create their own Eden in the New World:","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124455074","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In this paper, I closely investigated the teiru and teita forms in Japanese and showed how they can express the subjunctive mood (counterfactual meaning). The investigation shows that the two forms can express the subjunctive mood only when accompanied by a conditional subordinate clause, sharply contrasting them with their English counterparts.
{"title":"NOTES ON THE SUBJUNCTIVE MOOD IN MODERN JAPANESE","authors":"I. Iori","doi":"10.15057/27040","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/27040","url":null,"abstract":"In this paper, I closely investigated the teiru and teita forms in Japanese and showed how they can express the subjunctive mood (counterfactual meaning). The investigation shows that the two forms can express the subjunctive mood only when accompanied by a conditional subordinate clause, sharply contrasting them with their English counterparts.","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124045738","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ: CHRIST’S FAITHFULNESS TO WHOM?","authors":"S. Ota","doi":"10.15057/27042","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/27042","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":" 12","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114053266","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
At the beginning ofthe 2014 academic year, the author initiated a pilot extensive reading (ER) program within PACE classes at Hitotsubashi University. Details ofthe initial motivation and procedures for setting up the program are provided in Hunt (2014), and briefly summarized here. The pilot program ran successfully for 12 weeks during the spring semester, with positive f eedback. Assessment ofthe ER program, discussion ofstudent f eedback, and a
{"title":"EXTENSIVE READING IN PACE CLASSES: PILOT SEMESTER ANALYSIS","authors":"James R. Hunt","doi":"10.15057/27041","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/27041","url":null,"abstract":"At the beginning ofthe 2014 academic year, the author initiated a pilot extensive reading (ER) program within PACE classes at Hitotsubashi University. Details ofthe initial motivation and procedures for setting up the program are provided in Hunt (2014), and briefly summarized here. The pilot program ran successfully for 12 weeks during the spring semester, with positive f eedback. Assessment ofthe ER program, discussion ofstudent f eedback, and a","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129761018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"PROUST ET BEETHOVEN : REMARQUES SUR LE SEPTUOR DE VINTEUIL","authors":"K. Maya","doi":"10.15057/27043","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/27043","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132390482","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In this paper, I discuss some characteristics of Japanese nouns. First, I point out some syntactic phenomena concerning nouns. Second, I insist that they can be explained only by classifying nouns into two types according to the “argument” of nouns. Third, I show how nouns are classified into these two types: 1-place nouns, which take an argument syntactically obligatorily, and 0-place nouns, which take no argument obligatorily. Fourth, I present the argument structure for both noun types. Fifth, I explain the aforementioned phenomena in terms of their argument structure. Sixth and finally, I comment on textual functions of nouns and show that nouns have a potential to create a complete text.
{"title":"REMARKS ON SOME CHARACTERISTICS OF NOUNS IN JAPANESE","authors":"I. Iori","doi":"10.15057/26119","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/26119","url":null,"abstract":"In this paper, I discuss some characteristics of Japanese nouns. First, I point out some syntactic phenomena concerning nouns. Second, I insist that they can be explained only by classifying nouns into two types according to the “argument” of nouns. Third, I show how nouns are classified into these two types: 1-place nouns, which take an argument syntactically obligatorily, and 0-place nouns, which take no argument obligatorily. Fourth, I present the argument structure for both noun types. Fifth, I explain the aforementioned phenomena in terms of their argument structure. Sixth and finally, I comment on textual functions of nouns and show that nouns have a potential to create a complete text.","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124263675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"IN SEARCH OF COMMON GROUND BETWEEN COMPARATIVE STUDIES OF CULTURE AND COGNITIVE SCIENCE","authors":"Kazuhisa Yoshida","doi":"10.15057/25377","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/25377","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"196 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121841370","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"DIE ,NATION' VOR DER NEUZEIT. IHRE MYTHOLOGISIERUNG IN HISTORIOGRAPHISCHEN UND LITERARISCHEN WERKEN ÜBER KARL DEN GROSSEN","authors":"Akira Shimizu","doi":"10.15057/25376","DOIUrl":"https://doi.org/10.15057/25376","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":265291,"journal":{"name":"Hitotsubashi journal of arts and sciences","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114916713","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}