Abstract The article gives an overview of Estonian landscape terms meaning ‘field’ in historical dictionaries. The main equivalents for English field in Estonian are põld, nurm and väli. Neither in standard Estonian nor in the dialects, these three words are full synonyms. In the historical dictionaries, the Estonian words occur first in the 17th century as translations of German Acker, Feld and Ackerfeld. Later, for example in the Estonian-German dictionary, published in 1869, their meanings are more precisely defined. The semantic relations of the words in dialect speech and their interpretation in the historical dictionaries will be analysed. The three words are used in all Finnic languages. Comparing the words with dialect and cognate language data, their semantic differences and distribution in dialects will be introduced.
{"title":"Estonian words for ‘field’ in historical dictionaries","authors":"Iris Metsmägi, V. Oja","doi":"10.1515/lex-2021-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/lex-2021-0008","url":null,"abstract":"Abstract The article gives an overview of Estonian landscape terms meaning ‘field’ in historical dictionaries. The main equivalents for English field in Estonian are põld, nurm and väli. Neither in standard Estonian nor in the dialects, these three words are full synonyms. In the historical dictionaries, the Estonian words occur first in the 17th century as translations of German Acker, Feld and Ackerfeld. Later, for example in the Estonian-German dictionary, published in 1869, their meanings are more precisely defined. The semantic relations of the words in dialect speech and their interpretation in the historical dictionaries will be analysed. The three words are used in all Finnic languages. Comparing the words with dialect and cognate language data, their semantic differences and distribution in dialects will be introduced.","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80743337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract This paper revisits the issue of the opaque interrelationship between the English Dialect Dictionary (EDD) and the Oxford English Dictionary (OED). While work on OED3, the online version, has been in progress since 2000, the EDD was digitised in three phases between 2006 and 2019. EDD 3.0, with its sophisticated interface, was launched in April 2019. This paper ventures to question the OED’s policy of providing or omitting source evidence for some of its data. After a survey of the unequal aims and structures of the two dictionaries from their beginnings down to the end of OED2 (1989), the focus of the paper is on their relationship with regard to the two online versions, first as described by recent OED editors, and then by examining the interfaces. A quantitative analysis of the lexical variants attributed to Worcestershire in the two dictionaries is used as a test case to show that OED3 has borrowed more data from EDD (Online) than the OED entries attest and the ranking-list of sources misleadingly suggests. The paper critically analyses the OED’s practice of providing source evidence only for quotations, but generally not for (dialectal) variants.
{"title":"OED and EDD: comparison of the printed and online versions","authors":"M. Markus","doi":"10.1515/lex-2021-0014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/lex-2021-0014","url":null,"abstract":"Abstract This paper revisits the issue of the opaque interrelationship between the English Dialect Dictionary (EDD) and the Oxford English Dictionary (OED). While work on OED3, the online version, has been in progress since 2000, the EDD was digitised in three phases between 2006 and 2019. EDD 3.0, with its sophisticated interface, was launched in April 2019. This paper ventures to question the OED’s policy of providing or omitting source evidence for some of its data. After a survey of the unequal aims and structures of the two dictionaries from their beginnings down to the end of OED2 (1989), the focus of the paper is on their relationship with regard to the two online versions, first as described by recent OED editors, and then by examining the interfaces. A quantitative analysis of the lexical variants attributed to Worcestershire in the two dictionaries is used as a test case to show that OED3 has borrowed more data from EDD (Online) than the OED entries attest and the ranking-list of sources misleadingly suggests. The paper critically analyses the OED’s practice of providing source evidence only for quotations, but generally not for (dialectal) variants.","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75714937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Considine, John (ed.), The Cambridge World History of Lexicography, Cambridge, Cambridge University Press, 2019, 961 S.","authors":"Wolfgang Schweickard","doi":"10.1515/lex-2021-0016","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/lex-2021-0016","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76869472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract One of the characteristics of language contact is that words from one language are adopted into another language. These words we call loanwords. Often these loanwords travel through more than one language, sometimes even ending up in their original language again. During this journey the form and meaning of these words can change to such an extent that on their return they are hardly recognised in their country of origin. Loanwords can be found in all languages, but for practical reasons this contribution is limited to Dutch. Ever since the Old Dutch period (ca. 500–1200 AD) we see that words from other languages are included in Dutch and that words from Dutch are given a place in other languages. Using a number of examples from the Dutch vocabulary, this contribution discusses how words from other languages over time have acquired a place in the Dutch language and how the Dutch language has contributed to the vocabulary of other languages in the world.
{"title":"Words crossing borders","authors":"T. Schoonheim","doi":"10.1515/lex-2021-0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/lex-2021-0009","url":null,"abstract":"Abstract One of the characteristics of language contact is that words from one language are adopted into another language. These words we call loanwords. Often these loanwords travel through more than one language, sometimes even ending up in their original language again. During this journey the form and meaning of these words can change to such an extent that on their return they are hardly recognised in their country of origin. Loanwords can be found in all languages, but for practical reasons this contribution is limited to Dutch. Ever since the Old Dutch period (ca. 500–1200 AD) we see that words from other languages are included in Dutch and that words from Dutch are given a place in other languages. Using a number of examples from the Dutch vocabulary, this contribution discusses how words from other languages over time have acquired a place in the Dutch language and how the Dutch language has contributed to the vocabulary of other languages in the world.","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73947180","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract The 17th century was a time of change in both agriculture and architecture as both nobility and newly rich bourgeois sought to embellish country residences with gardens and orchards. Not only were new plants arriving from overseas, but gardening was being revolutionised by the likes of Le Nôtre, de la Quintinie and the lesser known Fatio. This was reflected in the Dictionnaire universel de Antoine Furetière, the first genuinely encyclopaedic dictionary. This paper starts by introducing the LandLex initiative, pan-European synchronic and diachronic collaborative analyses of simple words concerning the landscape in historical dictionaries. We then look at a selected number of orchard trees and their fruit in two editions of the Dictionnaire universel: the first edition of 1690 and that revised by Basnage de Beauval in 1701. To an extent, Furetière applied a model for classifying trees and fruit that can be extracted by analysis. Some entries went into excessive detail as those of pear, a highly fashionable fruit at the time. One major difference between the two is Basnage’s move from a single author approach to the use of field experts in certain areas, amongst which botany. Much was simply carried over, but when Dr Régis, Basnage’s expert in medicine and natural history, deemed an entry of scientific interest it was given a rewrite with new background texts being cited, thereby widening our vision of developing 17th-century science.
17世纪是农业和建筑的变革时期,贵族和新富的资产阶级都试图用花园和果园来点缀乡村住宅。不仅有来自海外的新植物,还有像Le Nôtre、de la quininie和不太知名的法蒂奥(Fatio)这样的人,园艺也发生了革命性的变化。这反映在第一本真正的百科全书式词典《Antoine furetinaire universnaire》中。本文首先介绍了LandLex倡议,即泛欧共时性和历时性对历史词典中有关景观的简单词汇的协同分析。然后,我们从两个版本的《宇宙词典》中挑选一些果树和它们的果实:1690年的第一版和1701年由巴塞奇·德·博瓦尔(Basnage de Beauval)修订的版本。在某种程度上,furetire应用了一种可以通过分析提取的树木和水果分类模型。有些条目过于详细,比如梨,一种当时非常流行的水果。两者之间的一个主要区别是Basnage从单一作者方法转向使用某些领域的现场专家,其中包括植物学。很多内容都被简单地保留了下来,但是当Basnage的医学和自然史专家r吉斯博士认为有科学价值的条目时,它被重写了,并引用了新的背景文本,从而扩大了我们对17世纪科学发展的视野。
{"title":"Trees in the landscape: orchard trees in a 17th-century French dictionary","authors":"Geoffrey Williams","doi":"10.1515/lex-2021-0011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/lex-2021-0011","url":null,"abstract":"Abstract The 17th century was a time of change in both agriculture and architecture as both nobility and newly rich bourgeois sought to embellish country residences with gardens and orchards. Not only were new plants arriving from overseas, but gardening was being revolutionised by the likes of Le Nôtre, de la Quintinie and the lesser known Fatio. This was reflected in the Dictionnaire universel de Antoine Furetière, the first genuinely encyclopaedic dictionary. This paper starts by introducing the LandLex initiative, pan-European synchronic and diachronic collaborative analyses of simple words concerning the landscape in historical dictionaries. We then look at a selected number of orchard trees and their fruit in two editions of the Dictionnaire universel: the first edition of 1690 and that revised by Basnage de Beauval in 1701. To an extent, Furetière applied a model for classifying trees and fruit that can be extracted by analysis. Some entries went into excessive detail as those of pear, a highly fashionable fruit at the time. One major difference between the two is Basnage’s move from a single author approach to the use of field experts in certain areas, amongst which botany. Much was simply carried over, but when Dr Régis, Basnage’s expert in medicine and natural history, deemed an entry of scientific interest it was given a rewrite with new background texts being cited, thereby widening our vision of developing 17th-century science.","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74934276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Wiebke Blanck, A. Lobenstein-Reichmann, S. Schierholz
{"title":"LandLex: Historische Lexikographie der Landschaft und des digitalen Zeitalters","authors":"Wiebke Blanck, A. Lobenstein-Reichmann, S. Schierholz","doi":"10.1515/lex-2021-0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/lex-2021-0002","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75349262","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract The article deals with language contact between Italian and South and Southeast Asian languages in the age of the Renaissance. The focus is on South/Southeast Asian lexical elements in Italian travelogues, studies on natural history and missionary reports from the late 15th to the early 17th centuries and their lexicographical treatment.
{"title":"South and Southeast Asian languages and Renaissance Italy","authors":"Wolfgang Schweickard","doi":"10.1515/lex-2021-0015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/lex-2021-0015","url":null,"abstract":"Abstract The article deals with language contact between Italian and South and Southeast Asian languages in the age of the Renaissance. The focus is on South/Southeast Asian lexical elements in Italian travelogues, studies on natural history and missionary reports from the late 15th to the early 17th centuries and their lexicographical treatment.","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83375117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Subject of the investigation are settlement names that refer to waters. These oikonyms are often the oldest. The research area is that of the Ancient European Hydronymy. The Old European hydronyms occur in Central Europe, in the Baltic region, in Southern Scandinavia, in the British Isles, in France, on the Iberian Peninsula and in Italy. The research question is, if the expression of spatial relationships in oikonyms with water words is a universal? It turns out to be also other naming strategies. The theoretical framework is Levinson’s (2008) description of spatial cognition. The connection of spatial cognition with landscape terms is new in toponomastics.
{"title":"Spatial cognition in landscape designations in the area of the Old European Hydronymy","authors":"Rosemarie Lühr","doi":"10.1515/lex-2021-0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/lex-2021-0005","url":null,"abstract":"Abstract Subject of the investigation are settlement names that refer to waters. These oikonyms are often the oldest. The research area is that of the Ancient European Hydronymy. The Old European hydronyms occur in Central Europe, in the Baltic region, in Southern Scandinavia, in the British Isles, in France, on the Iberian Peninsula and in Italy. The research question is, if the expression of spatial relationships in oikonyms with water words is a universal? It turns out to be also other naming strategies. The theoretical framework is Levinson’s (2008) description of spatial cognition. The connection of spatial cognition with landscape terms is new in toponomastics.","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89595175","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract The following report reflects on the activities of EMLex concerning eight consortium meetings, the 6th intake for Erasmus Mundus scholarships and the situation in the corona pandemic. It also gives a short overview over the international summer term which took place at the Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg in 2021.
以下报告反映了EMLex关于八次财团会议、第六届伊拉斯谟世界奖学金入学和冠状病毒大流行形势的活动。它还简要介绍了2021年在Friedrich-Alexander-Universität erlangen - n rnberg举行的国际夏季学期。
{"title":"Der Europäische Master für Lexikographie 2021 an der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg","authors":"S. Schierholz","doi":"10.1515/lex-2021-0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/lex-2021-0018","url":null,"abstract":"Abstract The following report reflects on the activities of EMLex concerning eight consortium meetings, the 6th intake for Erasmus Mundus scholarships and the situation in the corona pandemic. It also gives a short overview over the international summer term which took place at the Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg in 2021.","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87205612","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract Southern Mediterranean regions significantly differ from the northern countries not only for their climate, but also and foremost for the influence that the latter has on the landscape and the products that are related to it. Dictionaries should relate the lexical variation used to describe the variety of landscapes and their characteristics, thus reflecting the peculiarities of a given territory. This paper deals with the variety of citrus fruits that can be found in the Italian landscapes, with particular attention to the lexicographic treatment that they receive in both monolingual and bilingual dictionaries, where a precise meaning is not always registered and the treatment of the superordinate agrume (pl. agrumi) is controversial: its taxonomic status seems not to be recognized and fully exploited in dictionary articles.
{"title":"Squeezing Italian dictionaries in search of citrus juice and fruit","authors":"E. Corino, C. Marello","doi":"10.1515/lex-2021-0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/lex-2021-0007","url":null,"abstract":"Abstract Southern Mediterranean regions significantly differ from the northern countries not only for their climate, but also and foremost for the influence that the latter has on the landscape and the products that are related to it. Dictionaries should relate the lexical variation used to describe the variety of landscapes and their characteristics, thus reflecting the peculiarities of a given territory. This paper deals with the variety of citrus fruits that can be found in the Italian landscapes, with particular attention to the lexicographic treatment that they receive in both monolingual and bilingual dictionaries, where a precise meaning is not always registered and the treatment of the superordinate agrume (pl. agrumi) is controversial: its taxonomic status seems not to be recognized and fully exploited in dictionary articles.","PeriodicalId":29876,"journal":{"name":"LEXICOGRAPHICA","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89830516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}