首页 > 最新文献

Outra Travessia最新文献

英文 中文
Lenguaviaje com Augusto de Campos Lenguaviaje与Augusto de Campos
Pub Date : 2023-05-05 DOI: 10.5007/2176-8552.2022.e88090
V. Gelado
O texto analisa três antologias recentes da poesia e dos ensaios de Augusto de Campos em espanhol; as primeiras a apresentar diversos momentos e aspectos de um projeto sustentado pela sua coerência poética e política ao longo de sete décadas. As antologias se destacam tanto pela qualidade visual e do trabalho de tradução, quanto pelo aparato crítico que situa a poesia de Augusto de Campos e a poesia concreta brasileira na sua singularidade no contexto da produção poética ibero-americana.
本文分析了奥古斯托·德·坎波斯最近的三部西班牙语诗歌选集和散文;第一个展示了一个项目的几个时刻和方面,这个项目是由70年来诗意和政治的连贯性所支持的。这些选集在视觉质量和翻译工作上都很突出,在伊比利亚-美洲诗歌生产的背景下,将奥古斯托·德·坎波斯的诗歌和巴西具体诗歌置于其独特性的批判机制中。
{"title":"Lenguaviaje com Augusto de Campos","authors":"V. Gelado","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e88090","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e88090","url":null,"abstract":"O texto analisa três antologias recentes da poesia e dos ensaios de Augusto de Campos em espanhol; as primeiras a apresentar diversos momentos e aspectos de um projeto sustentado pela sua coerência poética e política ao longo de sete décadas. As antologias se destacam tanto pela qualidade visual e do trabalho de tradução, quanto pelo aparato crítico que situa a poesia de Augusto de Campos e a poesia concreta brasileira na sua singularidade no contexto da produção poética ibero-americana.","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47157671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ready&remade para Augusto de Campos 准备好前往奥古斯托·德·坎波斯
Pub Date : 2023-05-05 DOI: 10.5007/2176-8552.2022.e94084
S. H. D. Mello
Poema
{"title":"ready&remade para Augusto de Campos","authors":"S. H. D. Mello","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e94084","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e94084","url":null,"abstract":"<jats:p>Poema</jats:p>","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42340257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O sonho de Turguêniev 屠格涅夫的梦想
Pub Date : 2023-05-05 DOI: 10.5007/2176-8552.2022.e87787
Márcia Chagas Kondratiuk, Ekaterina Vólkova Américo
Definido pelo próprio autor como uma “novelinha fantástica” e “ninharia”, o conto Sonho (1877) foi escrito em Paris, quando Turguêniev já havia se instalado em definitivo no exterior e se tornado o escritor russo mais lido e conhecido fora dos limites do seu país, além de divulgador e tradutor da literatura russa. Assim como a narrativa em si, a história da sua publicação une cronotopos distintos.
作者自己定义为一个“novelinha棒”和“讲”受到了梦(1877)写在巴黎,当Turguêniev已安装在海外最终成为最广泛的俄国作家和被禁止的国家除了美国和俄罗斯文学的翻译。就像故事本身一样,它的出版历史将不同的时间点联系在一起。
{"title":"O sonho de Turguêniev","authors":"Márcia Chagas Kondratiuk, Ekaterina Vólkova Américo","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e87787","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87787","url":null,"abstract":"Definido pelo próprio autor como uma “novelinha fantástica” e “ninharia”, o conto Sonho (1877) foi escrito em Paris, quando Turguêniev já havia se instalado em definitivo no exterior e se tornado o escritor russo mais lido e conhecido fora dos limites do seu país, além de divulgador e tradutor da literatura russa. Assim como a narrativa em si, a história da sua publicação une cronotopos distintos.","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46392384","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Augusto de Campos, tradutor dos gestos e incongruências de Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke 奥古斯托·德·坎波斯,《桑克·塞巴斯蒂安的手势和不协调》的译者,Rainer Maria Rilke著
Pub Date : 2023-05-05 DOI: 10.5007/2176-8552.2022.e87161
Ana Maria Ferreira Torres
Este trabalho consiste em uma leitura crítica de São Sebastião, tradução de Augusto de Campos do poema Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke, presente na antologia Rilke: poesia-coisa (1994), antologia que se desdobrou em Coisas e anjos de Rilke (2001), com segunda edição, revisada e ampliada, de 2013. Objetivou-se neste estudo compreender os procedimentos tradutórios de Campos nessa tradução, com destaque aos elementos do poema original realçados pelo tradutor – o foco na construção de perspectivas espaciais e incongruências. O entendimento de tradução utilizado neste artigo segue as concepções de Paul Ricoeur (2011) e Maurício Cardozo (2019), de modo que foi identificado como o tradutor interpreta o texto original e o que ele acrescenta em seu novo poema. A leitura do poema e da tradução também buscou suporte no entendimento de Jane Reid (1967) e no próprio Augusto de Campos, em seu prefácio a Coisas e anjos de Rilke (2001).
这部作品包括对sao sebastiao的批判性阅读,这是奥古斯托·德·坎波斯翻译的雷纳·玛丽亚·里尔克的诗《圣塞巴斯蒂安》,收录在里尔克选集:poesia-coisa(1994)中,该选集在里尔克的《Coisas e anjos》(2001)中展开,第二版,2013年修订和扩展。本研究的目的是了解坎波斯在这一翻译中的翻译过程,突出译者所强调的原诗元素——关注空间视角和不协调的构建。本文对翻译的理解遵循了Paul Ricoeur(2011)和mauricio Cardozo(2019)的概念,从而确定了译者是如何解读原文的,以及他在新诗中添加了什么。阅读这首诗和翻译也得到了简·里德(1967)和奥古斯托·德·坎波斯本人在里尔克(2001)的《事物与天使》序言中的理解的支持。
{"title":"Augusto de Campos, tradutor dos gestos e incongruências de Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke","authors":"Ana Maria Ferreira Torres","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e87161","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87161","url":null,"abstract":"Este trabalho consiste em uma leitura crítica de São Sebastião, tradução de Augusto de Campos do poema Sankt Sebastian, de Rainer Maria Rilke, presente na antologia Rilke: poesia-coisa (1994), antologia que se desdobrou em Coisas e anjos de Rilke (2001), com segunda edição, revisada e ampliada, de 2013. Objetivou-se neste estudo compreender os procedimentos tradutórios de Campos nessa tradução, com destaque aos elementos do poema original realçados pelo tradutor – o foco na construção de perspectivas espaciais e incongruências. O entendimento de tradução utilizado neste artigo segue as concepções de Paul Ricoeur (2011) e Maurício Cardozo (2019), de modo que foi identificado como o tradutor interpreta o texto original e o que ele acrescenta em seu novo poema. A leitura do poema e da tradução também buscou suporte no entendimento de Jane Reid (1967) e no próprio Augusto de Campos, em seu prefácio a Coisas e anjos de Rilke (2001).","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48245103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O aberto e a esfera do público: notas sobre a história do conceito e da sua tradução 开放与公共领域:概念及其翻译史札记
Pub Date : 2023-05-05 DOI: 10.5007/2176-8552.2022.e90444
Luciana Villas Bôas
Este artigo investiga a história de formação do conceito moderno de esfera pública em língua alemã (Öffentlichkeit) e os limites da sua tradução pela expressão ‘esfera pública’. Se adjetivos “öffentlich” e público”, entrelaçados em tradições comuns, são semanticamente afins, a palavra alemã destaca um sentido que não é evidente em outras línguas: a oposição entre o visível e o encoberto, entre aquilo que é de conhecimento geral, öffentlich, aberto, e aquilo que é vedado à apreciação e à discussão geral. Na tradução do conceito alemão através da expressão esfera pública a exigência de ‘abertura’ literalmente se desprende da forma. Com base em pesquisas já realizadas, teço algumas observações sobre a história e a pré-história do moderno conceito, chamando a atenção para o elo entre palavra e conceito, a associação e dissociação do elo entre o que é aberto e comum.  As considerações histórico-filológicos sobre, finalmente, iluminam o nexo traçado por Hannah Arendt entre o âmbito do público e do político. O “espaço de aparição” (Erscheinungsraum), conceito-chave de Arendt, associa-se intimamente à semântica do que é visível, evidente e aberto a todos, no termo Öffentlichkeit. Vindicar a expressão daquilo que é ao mesmo tempo comum e aberto leva a pensar a atual opacidade da esfera pública de uma nova perspectiva.      
这篇文章调查了历史教育的理念的现代德国公共领域(Öffentlichkeit)和翻译的范围表达‘公共领域’。如果形容词“öffentlich”和公众”,交织在一起共同的传统,在语义上相关的德语词相比,某种意义上,这不是明显在其他语言:反对派之间的明显且秘密之间,什么是常识,öffentlich,开放,和什么是物资综合评估和讨论。在德语术语“公共领域”的翻译中,“开放”的要求从字面上脱离了形式。在已有研究的基础上,对现代概念的历史和史前进行了一些观察,提请人们注意词与概念之间的联系,开放与共同之间的联系与分离。最后,历史语言学的考虑阐明了汉娜·阿伦特在公共领域和政治领域之间的联系。出现的“空间”(Erscheinungsraum),阿伦特的紧密相伴的关键概念语义的,明显是可见的,而对所有人开放,最后Öffentlichkeit。为共同和开放的表达辩护,让我们从一个新的角度思考当前公共领域的不透明度。
{"title":"O aberto e a esfera do público: notas sobre a história do conceito e da sua tradução","authors":"Luciana Villas Bôas","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e90444","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e90444","url":null,"abstract":"Este artigo investiga a história de formação do conceito moderno de esfera pública em língua alemã (Öffentlichkeit) e os limites da sua tradução pela expressão ‘esfera pública’. Se adjetivos “öffentlich” e público”, entrelaçados em tradições comuns, são semanticamente afins, a palavra alemã destaca um sentido que não é evidente em outras línguas: a oposição entre o visível e o encoberto, entre aquilo que é de conhecimento geral, öffentlich, aberto, e aquilo que é vedado à apreciação e à discussão geral. Na tradução do conceito alemão através da expressão esfera pública a exigência de ‘abertura’ literalmente se desprende da forma. Com base em pesquisas já realizadas, teço algumas observações sobre a história e a pré-história do moderno conceito, chamando a atenção para o elo entre palavra e conceito, a associação e dissociação do elo entre o que é aberto e comum.  As considerações histórico-filológicos sobre, finalmente, iluminam o nexo traçado por Hannah Arendt entre o âmbito do público e do político. O “espaço de aparição” (Erscheinungsraum), conceito-chave de Arendt, associa-se intimamente à semântica do que é visível, evidente e aberto a todos, no termo Öffentlichkeit. Vindicar a expressão daquilo que é ao mesmo tempo comum e aberto leva a pensar a atual opacidade da esfera pública de uma nova perspectiva. \u0000  \u0000  \u0000 ","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45497847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Notas Biográficas 生平
Pub Date : 2023-05-05 DOI: 10.5007/2176-8552.2022.e94195
Jefferson Michels
Notas Biográficas
传记笔记
{"title":"Notas Biográficas","authors":"Jefferson Michels","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e94195","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e94195","url":null,"abstract":"Notas Biográficas","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45298103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nos tempos da diáspora, ruídos na língua, travessias: uma experiência de tradução como dança 在散居的时代,语言的噪音,跨越:作为舞蹈的翻译体验
Pub Date : 2023-05-05 DOI: 10.5007/2176-8552.2022.e87169
Susana Fuentes
A escuta atenta de rumores na língua, rumores no tempo, no processo de tradução/transcriação para a língua inglesa do conto de Cristiane Sobral “Cândido Abdellah Jr.”. Ecos de travessias e diásporas no ato tradutório, em perspectiva intercultural. A tradução como diálogo com as temporalidades diaspóricas que aparecem no ruído entre línguas, no Jetztzeit, o tempo benjaminiano que se faz ouvir. Em conversas de mundos identitários em constante devir. A tarefa do tradutor às voltas com tempos diversos que se chocam, e resíduos - e pregas, na imagem de Benjamin. Homi Bhabha fala do “‘presente’ benjaminiano: aquele momento que explode para fora do contínuo da história”. Na tradução intercultural, caminhos de uma escuta atenta para indagações, para que esses ruídos falem e incidam sobre o original em intensidade e desejo de escuta. Ouvir, na tradução, fendas por onde seguir, e no conto de Cristiane Sobral, aberturas falam de um personagem que dialoga com a dor de separações, travessias. No ato de sobrevivência, pensar, com Bhabha, “o tempo do corpo em performance”. O conto e minha tradução foram apresentados na Oficina do SELCS Brazilian Translation Club, uma parceria realizada entre a Universidade de Londres, a Festa Literária das Periferias e o Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina Cesar/Uerj.
在克里斯蒂安·索夫拉尔(Cristiane Sobral)的短篇小说《candido Abdellah Jr.》(candido Abdellah Jr.)翻译/翻译成英语的过程中,仔细倾听语言中的谣言,时间中的谣言。跨文化视角下翻译行为中的交叉与散居的回声。翻译是一种与散居的时间性的对话,这种时间性出现在语言之间的噪音中,在Jetztzeit中,本杰明的时间让自己被听到。在不断发展的身份世界的对话中。在本雅明的形象中,译者的任务与不同的时间发生冲突、浪费和褶皱。霍米巴巴谈到“本杰明的‘现在’:从连续的历史中迸发出来的时刻”。在跨文化翻译中,从仔细倾听到询问的路径,使这些噪音说话,并以强度和倾听的欲望聚焦于原文。在克里斯蒂安·索夫拉尔(Cristiane Sobral)的故事中,开口讲述了一个角色与分离、跨越的痛苦对话。在生存的行为中,和巴巴一起思考“身体在表演中的时间”。这个故事和我的翻译是在SELCS巴西翻译俱乐部的研讨会上展示的,该俱乐部是伦敦大学、外围文学节和模范翻译办公室Ana Cristina Cesar/Uerj的合作伙伴关系。
{"title":"Nos tempos da diáspora, ruídos na língua, travessias: uma experiência de tradução como dança","authors":"Susana Fuentes","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e87169","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e87169","url":null,"abstract":"A escuta atenta de rumores na língua, rumores no tempo, no processo de tradução/transcriação para a língua inglesa do conto de Cristiane Sobral “Cândido Abdellah Jr.”. Ecos de travessias e diásporas no ato tradutório, em perspectiva intercultural. A tradução como diálogo com as temporalidades diaspóricas que aparecem no ruído entre línguas, no Jetztzeit, o tempo benjaminiano que se faz ouvir. Em conversas de mundos identitários em constante devir. A tarefa do tradutor às voltas com tempos diversos que se chocam, e resíduos - e pregas, na imagem de Benjamin. Homi Bhabha fala do “‘presente’ benjaminiano: aquele momento que explode para fora do contínuo da história”. Na tradução intercultural, caminhos de uma escuta atenta para indagações, para que esses ruídos falem e incidam sobre o original em intensidade e desejo de escuta. Ouvir, na tradução, fendas por onde seguir, e no conto de Cristiane Sobral, aberturas falam de um personagem que dialoga com a dor de separações, travessias. No ato de sobrevivência, pensar, com Bhabha, “o tempo do corpo em performance”. O conto e minha tradução foram apresentados na Oficina do SELCS Brazilian Translation Club, uma parceria realizada entre a Universidade de Londres, a Festa Literária das Periferias e o Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina Cesar/Uerj.","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42553043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
"Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível" “我们翻译的大部分内容都来自于翻译看似无法翻译的内容”
Pub Date : 2023-05-05 DOI: 10.5007/2176-8552.2022.e94083
S. H. D. Mello
Republicação de: HOMEM DE MELLO, Simone; CAMPOS, Augusto de. "Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível" - Entrevista de Augusto de Campos concedida à Simone Homem de Mello. Toledo, 2020. Disponível em: http://www.toledo-programm.de/ cities_of_translators/1764/muito-do-que-traduzimos-partia-da-ideia-de-traduzir-o-aparentementeintraduzivel.
再版:《梅洛的男人》,西蒙娜;坎波斯,奥古斯都。奥古斯托·德·坎波斯(Augusto de Campos)对西蒙娜·霍姆·德梅洛(Simone Homem de Mello)的采访:“我们翻译的很多东西都来自于翻译看似不可翻译的东西的想法。”托莱多,2020。可在http://www.toledo-programm.de/cities_of_translators /1764/muito-do -traduzimos-partia-da-ideia-de- traducao -o-显然不可翻译。
{"title":"\"Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível\"","authors":"S. H. D. Mello","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e94083","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e94083","url":null,"abstract":"Republicação de: HOMEM DE MELLO, Simone; CAMPOS, Augusto de. \"Muito do que traduzimos partia da ideia de traduzir o aparentemente intraduzível\" - Entrevista de Augusto de Campos concedida à Simone Homem de Mello. Toledo, 2020. Disponível em: http://www.toledo-programm.de/ cities_of_translators/1764/muito-do-que-traduzimos-partia-da-ideia-de-traduzir-o-aparentementeintraduzivel.","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47939805","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Boas-vindas a Augusto de Campos: por ocasião da outorga do título de Doutor Honoris Causa pela Universidade Federal Fluminense, em 25 de janeiro de 2022 欢迎来到奥古斯托·德·坎波斯:在2022年1月25日弗卢米嫩塞联邦大学授予荣誉博士学位之际
Pub Date : 2023-05-05 DOI: 10.5007/2176-8552.2022.e94089
C. Matos
.
{"title":"Boas-vindas a Augusto de Campos: por ocasião da outorga do título de Doutor Honoris Causa pela Universidade Federal Fluminense, em 25 de janeiro de 2022","authors":"C. Matos","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e94089","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e94089","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42015993","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Os ontens e os hojes do amor palpável: a “Quinta Elegia Romana” de Goethe 可触摸的爱的ontens和hojes:歌德的“第五罗马挽歌”
Pub Date : 2023-05-05 DOI: 10.5007/2176-8552.2022.e86960
Matheus Barreto
No presente artigo, tenho dois propósitos: primeiramente, investigar de que maneira as diversas temporalidades do ‘hoje’ de Goethe (modernidade, Revolução Francesa, viagem italiana, redescoberta do corpo) e as diversas temporalidades de seu ‘ontem’ (Império Romano, poesia latina, estrutura métrica do dístico elegíaco, escultura latina da figura humana) se opõem e/ou convergem no poema “Fünfte römische Elegie” (“Quinta Elegia Romana”) de sua obra Römische Elegien (Elegias Romanas). Fruto de um momento de virada Clássica ou Neoclássica na obra goetheana, a “Fünfte römische Elegie” é construída sobre constantes oposições (noite e dia, amor e trabalho, corpo e mármore, hoje e antiguidade) e parece tomar grande parte de sua força justamente da encruzilhada temporal e estética na qual é escrita, oferecendo, assim, um privilegiado espaço para a observação de como essas diversas tensões e oposições se concretizaram em matéria literária. O segundo propósito é apresentar brevemente, ao final do artigo, uma tradução da elegia ao português a partir dos princípios da tradução paramórfica tal qual formuladas por Haroldo de Campos – até onde me foi possível averiguar, a primeira tradução da elegia ao português em dísticos elegíacos.
在这篇文章中,有两个目的:首先,调查方法的不同temporalidades‘今天’的歌德,现代性(法国大革命,意大利之旅,你的身体)和各种temporalidades重新‘昨天’(罗马拉丁诗歌结构的挽联,拉丁语雕塑人体)的反对和/或汇聚在诗“Fünfte römische Elegie罗马挽歌”(“农场”)他的römische Elegien(罗马)哀歌。出身于一个转折点的古典或新古典在goetheana,“Fünfte römische Elegie”是建立在对立(一天到晚,爱情,工作,身体和大理石,今天和古董),似乎大部分时间之力的十字路口和美学,是由特权,从而提供一个空间的观察,这些不同的紧张和对立成功的文学。第二个目的是在文章的最后,从哈洛尔多·德·坎波斯(Haroldo de Campos)所阐述的参数翻译原则,简要介绍一首葡萄牙语挽歌的翻译——据我所知,这是第一首葡萄牙语挽歌对唱的翻译。
{"title":"Os ontens e os hojes do amor palpável: a “Quinta Elegia Romana” de Goethe","authors":"Matheus Barreto","doi":"10.5007/2176-8552.2022.e86960","DOIUrl":"https://doi.org/10.5007/2176-8552.2022.e86960","url":null,"abstract":"No presente artigo, tenho dois propósitos: primeiramente, investigar de que maneira as diversas temporalidades do ‘hoje’ de Goethe (modernidade, Revolução Francesa, viagem italiana, redescoberta do corpo) e as diversas temporalidades de seu ‘ontem’ (Império Romano, poesia latina, estrutura métrica do dístico elegíaco, escultura latina da figura humana) se opõem e/ou convergem no poema “Fünfte römische Elegie” (“Quinta Elegia Romana”) de sua obra Römische Elegien (Elegias Romanas). Fruto de um momento de virada Clássica ou Neoclássica na obra goetheana, a “Fünfte römische Elegie” é construída sobre constantes oposições (noite e dia, amor e trabalho, corpo e mármore, hoje e antiguidade) e parece tomar grande parte de sua força justamente da encruzilhada temporal e estética na qual é escrita, oferecendo, assim, um privilegiado espaço para a observação de como essas diversas tensões e oposições se concretizaram em matéria literária. O segundo propósito é apresentar brevemente, ao final do artigo, uma tradução da elegia ao português a partir dos princípios da tradução paramórfica tal qual formuladas por Haroldo de Campos – até onde me foi possível averiguar, a primeira tradução da elegia ao português em dísticos elegíacos.","PeriodicalId":31415,"journal":{"name":"Outra Travessia","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47295893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Outra Travessia
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1