首页 > 最新文献

Linguistica (Slovenia)最新文献

英文 中文
Dialectología e historia 方言与历史
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.121-132
Humberto Hernández Hernández
A pesar de la pequeña extensión del Archipiélago Canario (unos siete mil kilómetros cuadrados) y el reducido número de habitantes nativos que conforman su población (poco más de dos millones), la modalidad lingüística canaria, por diferentes razones históricas y geográficas, ha devenido en constituirse en uno de los dialectos del español con mayor proyección panhispánica, superando de manera exponencial los límites de su limitado territorio. La modalidad canaria presenta una serie de características propias en todos los niveles lingüísticos, que reflejan las variadas influencias que la han ido conformando (prehispánicas, portuguesas y americanas, sobre todo); rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos que hacen del canario una modalidad central, que no periférica, en la que se sintetizan las distintas peculiaridades de la lengua española extendida por distintos territorios.En este artículo aspiramos a situar el dialecto canario ―uno de los más estudiados, por otra parte― en el contexto del español general, al tiempo que tratamos de mostrar su proyección panhispánica, producto de una afortunada multiculturalidad, que en ninguna medida mengua su reconocimiento identitario, a pesar de las constantes interferencias de otras modalidades: lo hacemos a partir de un cuestionario realizado con reconocidos dialectólogos, especialistas en esta modalidad lingüística del español.
尽管小金丝雀群岛延伸(约七千平方公里)和其土著居民人数(两个多亿美元),即lingüística岛、历史和地理,因为不同的原因就是,在成为西班牙语方言之一,panhispánica,影响力日益扩大,增长超过其有限的领土界限。加那利语在所有语言水平上都有一些独特的特点,反映了形成它的各种影响(特别是前西班牙语、葡萄牙语和美国语);语音、形态句法和词汇特征使加那利亚语成为一种中心形态,而不是外围形态,在这种形态中,西班牙语在不同地区的不同特性得到了综合。在本文中我们将金丝雀方言—其中最背景下的研究,另一方面—西班牙将军,同时我们要展现投影panhispánica幸运的一个文化产品,在任何减排措施的世界的认可,尽管不断干扰其他模式:我们的研究是基于一份由公认的方言学家进行的问卷调查,他们是西班牙语这种语言形式的专家。
{"title":"Dialectología e historia","authors":"Humberto Hernández Hernández","doi":"10.4312/linguistica.62.1-2.121-132","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.121-132","url":null,"abstract":"A pesar de la pequeña extensión del Archipiélago Canario (unos siete mil kilómetros cuadrados) y el reducido número de habitantes nativos que conforman su población (poco más de dos millones), la modalidad lingüística canaria, por diferentes razones históricas y geográficas, ha devenido en constituirse en uno de los dialectos del español con mayor proyección panhispánica, superando de manera exponencial los límites de su limitado territorio. La modalidad canaria presenta una serie de características propias en todos los niveles lingüísticos, que reflejan las variadas influencias que la han ido conformando (prehispánicas, portuguesas y americanas, sobre todo); rasgos fónicos, morfosintácticos y léxicos que hacen del canario una modalidad central, que no periférica, en la que se sintetizan las distintas peculiaridades de la lengua española extendida por distintos territorios.\u0000En este artículo aspiramos a situar el dialecto canario ―uno de los más estudiados, por otra parte― en el contexto del español general, al tiempo que tratamos de mostrar su proyección panhispánica, producto de una afortunada multiculturalidad, que en ninguna medida mengua su reconocimiento identitario, a pesar de las constantes interferencias de otras modalidades: lo hacemos a partir de un cuestionario realizado con reconocidos dialectólogos, especialistas en esta modalidad lingüística del español.","PeriodicalId":36996,"journal":{"name":"Linguistica (Slovenia)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43848570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La place de la L1 en classe de français langue étrangère L1在法语作为外语课堂上的位置
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.387-400
M. Lah
Dans l’histoire de l’enseignement des langues étrangères, le rôle de la langue maternelle a beaucoup changé : considérée comme incontournable dans la méthodologie grammaire – traduction, elle a ensuite été bannie des classes : « On a aussi parfois accusé la langue maternelle d’effets nocifs sur l’apprentissage d’une langue étrangère à cause des interférences qu’elle entraînerait. Dans certaines théories maintenant contestées, on pensait que l’apprentissage d’une nouvelle langue ne pouvait se faire que si l’on effaçait – ne serait-ce que temporairement – toute autre langue, à commencer par la langue maternelle » (Defays 2018 : 35).La première langue est réapparue avec l’approche communicative; pourtant, les avis sur la place que devrait occuper la première langue en classe de langue étrangère sont loin d’être unanimes.Pour cet article, nous nous sommes proposé d’explorer ce qui se passe dans les lycées slovènes. Nous avons commencé par des observations de classes, pour voir à quel point et dans quelles situations la première langue est utilisée par les enseignantes de français langue étrangère. Nous avons complété nos observations par des entretiens semi-dirigés avec elles. Selon Castellotti (2001 : 49), ce sont notamment « les enseignants qui restent les maîtres du jeu, maîtres d’accepter ou non la langue première, maîtres de l’utiliser eux-mêmes pour certains usages […] ». Ce qui nous a intéressée plus particulièrement, c’est de voir quand et comment les enseignantes se servent de la langue maternelle et si l’utilisation de celle-ci change avec le niveau des apprenant·es.
在外语教学史上,母语的作用发生了很大变化:它被认为是语法翻译方法中不可或缺的,后来被禁止上课:“母语有时也被指责对外语学习产生有害影响,因为它会造成干扰。在一些现在有争议的理论中,人们认为,学习一门新语言只有在从母语开始的任何其他语言被删除(如果只是暂时的话)的情况下才能发生”(Defays 2018:35)。然而,关于第一语言应该在外语课上占据什么位置的观点远未达成一致。在本文中,我们建议探索斯洛文尼亚高中正在发生的事情。我们从课堂观察开始,看看法语作为外语的教师在多大程度上以及在什么情况下使用第一语言。我们通过与他们进行半结构化访谈来补充我们的观察。根据Castellotti(2001:49),特别是“教师仍然是游戏的主人,是接受或不接受第一语言的主人,是将其用于某些目的的主人[…]。我们特别感兴趣的是看到教师何时和如何使用母语,以及母语的使用是否随着学习者的水平而变化。
{"title":"La place de la L1 en classe de français langue étrangère","authors":"M. Lah","doi":"10.4312/linguistica.62.1-2.387-400","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.387-400","url":null,"abstract":"Dans l’histoire de l’enseignement des langues étrangères, le rôle de la langue maternelle a beaucoup changé : considérée comme incontournable dans la méthodologie grammaire – traduction, elle a ensuite été bannie des classes : « On a aussi parfois accusé la langue maternelle d’effets nocifs sur l’apprentissage d’une langue étrangère à cause des interférences qu’elle entraînerait. Dans certaines théories maintenant contestées, on pensait que l’apprentissage d’une nouvelle langue ne pouvait se faire que si l’on effaçait – ne serait-ce que temporairement – toute autre langue, à commencer par la langue maternelle » (Defays 2018 : 35).\u0000La première langue est réapparue avec l’approche communicative; pourtant, les avis sur la place que devrait occuper la première langue en classe de langue étrangère sont loin d’être unanimes.\u0000Pour cet article, nous nous sommes proposé d’explorer ce qui se passe dans les lycées slovènes. Nous avons commencé par des observations de classes, pour voir à quel point et dans quelles situations la première langue est utilisée par les enseignantes de français langue étrangère. Nous avons complété nos observations par des entretiens semi-dirigés avec elles. Selon Castellotti (2001 : 49), ce sont notamment « les enseignants qui restent les maîtres du jeu, maîtres d’accepter ou non la langue première, maîtres de l’utiliser eux-mêmes pour certains usages […] ». Ce qui nous a intéressée plus particulièrement, c’est de voir quand et comment les enseignantes se servent de la langue maternelle et si l’utilisation de celle-ci change avec le niveau des apprenant·es.","PeriodicalId":36996,"journal":{"name":"Linguistica (Slovenia)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48461258","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La fraseología del mundo taurino y su traducción al italiano 斗牛世界的用语及其意大利语翻译
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.263-276
Luis Luque Toro
El presente estudio se centra en la traducción del lenguaje taurino, un lenguaje especializado con rasgos muy populares, de ahí que el traductor tenga que poseer un buen conocimiento para la traducción de las características que definen este uso en la vida cotidiana mediante continuas metáforas en diferentes situaciones contextuales. En todo momento nuestra propuesta ha sido buscar una equivalencia dinámica, conscientes en cada caso de la traducción del valor cultural de cada palabra y, por lo tanto, del vacío semántico existente al transformar sus valores connotativos.
这项研究的重点是斗牛语的翻译,斗牛语是一种具有非常受欢迎特征的专业语言,因此,译者必须具备良好的知识,才能通过在不同语境中不断隐喻来翻译日常生活中定义这种使用的特征。在任何时候,我们的建议都是寻求动态对等,在每一种情况下都意识到每个词的文化价值的翻译,从而意识到在转换其内涵价值时存在的语义真空。
{"title":"La fraseología del mundo taurino y su traducción al italiano","authors":"Luis Luque Toro","doi":"10.4312/linguistica.62.1-2.263-276","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.263-276","url":null,"abstract":"El presente estudio se centra en la traducción del lenguaje taurino, un lenguaje especializado con rasgos muy populares, de ahí que el traductor tenga que poseer un buen conocimiento para la traducción de las características que definen este uso en la vida cotidiana mediante continuas metáforas en diferentes situaciones contextuales. \u0000En todo momento nuestra propuesta ha sido buscar una equivalencia dinámica, conscientes en cada caso de la traducción del valor cultural de cada palabra y, por lo tanto, del vacío semántico existente al transformar sus valores connotativos.","PeriodicalId":36996,"journal":{"name":"Linguistica (Slovenia)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49120585","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La semántica del verbo en relación con la selección de predicados y distribución del artículo 动词的语义与谓词的选择和文章的分布
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.343-363
Gemma Santiago Alonso
El problema fundamental en cuanto a la distribución del artículo en sintagmas nominales en español reside en que se ha de tener en cuenta, entre otros muchos factores, la sintaxis y semántica oracional, así como fenómenos derivados de consideraciones pragmáticas o de fijación fraseológica con un grado de arbitrariedad mayor o menor. Sobre la base de las diferentes investigaciones planteadas hasta el momento que han tenido en cuenta la semántica del verbo así como los contextos sintácticos en relación con la selección de predicados más o menos restringidos y su consiguiente concomitancia con la distribución del artículo (entre otras: Bosque 1996; Masullo 1996; Laca 1999; De Miguel 1999, 2004, 2012; Morimoto 1999, 2001; Hämäläinen 2004), en este trabajo se ahonda en la naturaleza híbrida del aspecto léxico de los verbos y, ante todo, la relación existente entre los factores léxico-semánticos y léxico-sintácticos que intervienen en la distribución del artículo en español. El objetivo final de nuestra investigación ha sido, por un lado, ayudar a entender la complejidad del proceso de adquisición del artículo en español para los aprendientes de ELE y, como consecuencia, desarrollar una aplicación didáctica con un alcance sintáctico-semántico que permita el procesamiento significativo de algo tan complejo como es la enseñanza/aprendizaje del artículo en español como lengua extranjera.
关于文章在西班牙语名词性句法中的分布的基本问题是,除其他许多因素外,必须考虑到句法和句子语义,以及出于语用考虑或任意程度或多或少的短语固定而产生的现象。根据迄今为止提出的各种研究,这些研究考虑到动词的语义以及与选择或多或少受限制的谓词及其与文章分布的随之而来的句法背景(除其他外:Bosque 1996;Masullo 1996;Laca 1999;de Miguel 1999,2004,2012;Morimoto 1999,2001;Hämäläinen 2004),本文深入探讨了动词词汇方面的混合性质,最重要的是,参与文章西班牙语分布的词汇-语义和词汇-句法因素之间的关系。我们研究的最终目标一方面是帮助ELE学习者了解西班牙语文章习得过程的复杂性,从而开发一种具有句法-语义范围的教学应用程序,允许对西班牙语作为外语的文章教/学等复杂事物进行有意义的处理。
{"title":"La semántica del verbo en relación con la selección de predicados y distribución del artículo","authors":"Gemma Santiago Alonso","doi":"10.4312/linguistica.62.1-2.343-363","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.343-363","url":null,"abstract":"El problema fundamental en cuanto a la distribución del artículo en sintagmas nominales en español reside en que se ha de tener en cuenta, entre otros muchos factores, la sintaxis y semántica oracional, así como fenómenos derivados de consideraciones pragmáticas o de fijación fraseológica con un grado de arbitrariedad mayor o menor. Sobre la base de las diferentes investigaciones planteadas hasta el momento que han tenido en cuenta la semántica del verbo así como los contextos sintácticos en relación con la selección de predicados más o menos restringidos y su consiguiente concomitancia con la distribución del artículo (entre otras: Bosque 1996; Masullo 1996; Laca 1999; De Miguel 1999, 2004, 2012; Morimoto 1999, 2001; Hämäläinen 2004), en este trabajo se ahonda en la naturaleza híbrida del aspecto léxico de los verbos y, ante todo, la relación existente entre los factores léxico-semánticos y léxico-sintácticos que intervienen en la distribución del artículo en español. El objetivo final de nuestra investigación ha sido, por un lado, ayudar a entender la complejidad del proceso de adquisición del artículo en español para los aprendientes de ELE y, como consecuencia, desarrollar una aplicación didáctica con un alcance sintáctico-semántico que permita el procesamiento significativo de algo tan complejo como es la enseñanza/aprendizaje del artículo en español como lengua extranjera.","PeriodicalId":36996,"journal":{"name":"Linguistica (Slovenia)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41347782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La structure linguistique de tweets en campagne présidentielle 总统竞选推文的语言结构
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.223-236
Ana Zwitter Vitez
L’objectif de cette étude est de faire une analyse systématique de tweets publiés par Emmanuel Macron et Marine Le Pen pendant la campagne présidentielle en 2022. L’analyse est réalisée aux niveaux textuel, syntaxique, énonciatif et thématique. Les résultats montrent de légères différences au niveau textuel et syntaxique et des différences saillantes au niveau énonciatif (jugements de valeur, verbes modaux, emphase) et thématique. La méthodologie proposée permet aux linguistes sans compétences computationnelles d’obtenir des résultats quantifiables et en même temps interprétables par des catégories linguistiques traditionnelles. 
这项研究的目的是对埃马纽埃尔·马克龙和马琳·勒庞在2022年总统竞选期间发布的推文进行系统分析。分析在文本、句法、话语和主题层面进行。结果显示,在文本和句法层面上存在细微差异,在话语(价值判断、情态动词、强调)和主题层面上存在显著差异。所提出的方法允许没有计算技能的语言学家获得可量化的结果,同时可由传统语言类别解释。
{"title":"La structure linguistique de tweets en campagne présidentielle","authors":"Ana Zwitter Vitez","doi":"10.4312/linguistica.62.1-2.223-236","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.223-236","url":null,"abstract":"L’objectif de cette étude est de faire une analyse systématique de tweets publiés par Emmanuel Macron et Marine Le Pen pendant la campagne présidentielle en 2022. L’analyse est réalisée aux niveaux textuel, syntaxique, énonciatif et thématique. Les résultats montrent de légères différences au niveau textuel et syntaxique et des différences saillantes au niveau énonciatif (jugements de valeur, verbes modaux, emphase) et thématique. La méthodologie proposée permet aux linguistes sans compétences computationnelles d’obtenir des résultats quantifiables et en même temps interprétables par des catégories linguistiques traditionnelles. ","PeriodicalId":36996,"journal":{"name":"Linguistica (Slovenia)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44590522","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Dónde empieza el margen oracional? 祈祷的边缘从哪里开始?
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.161-181
Vita Veselko
En el ámbito de la estructura informativa, el término dislocación designa un procedimiento sintáctico de tematización o topicalización que altera el orden de palabras básico situando un constituyente al inicio o al final de la oración para erigirlo en tema o tópico (DEL, s. v. dislocación; Villalba 2019: 48). Informativamente, el aspecto más discutido de tal reordenación tiende a ser la caracterización de la función informativa a la que da lugar, pero la dislocación también suscita importantes debates relativos a su impacto en la sintaxis oracional. Uno de los dilemas principales concierne seguramente la relación del elemento dislocado con el núcleo oracional: después de someterse a la operación sintáctica de dislocación, ¿sigue dependiendo gramaticalmente del núcleo del predicado o se sitúa en o desplaza al margen oracional, rompiendo este vínculo de dependencia directa?En el presente artículo se pretende investigar cómo repercute la organización de la información sobre la estructura sintáctica de la oración, en particular cómo incide el procedimiento de dislocación en los vínculos de dependencia gramatical y la asignación de las funciones sintácticas. El propósito principal consiste en abordar los diferentes enfoques del análisis sintáctico de la dislocación para tratar de discernir cómo podría caracterizarse su influencia en la sintaxis oracional: se atienden los criterios que definen la periferia de la oración, así como los elementos que marcan la segmentación sintáctica del enunciado, se tratan los argumentos a favor y en contra de las propuestas de análisis principales e incluso se sopesa la posibilidad de distinguir entre dos variantes de la dislocación, una que se ciñe al núcleo oracional y otra que sitúa o desplaza al constituyente afectado a una posición periférica. De esta manera, se espera poder contribuir a la delineación del límite del margen oracional, y con ello del alcance del predicado, y así aproximarse a la caracterización sintáctica tanto de la dislocación como de los constituyentes dislocados en español.
在信息结构领域,错位一词是指一种主题化或主题化的句法过程,通过将一个成分置于句子的开头或结尾来将其建立为主题或主题(del,S.V.错位;Villalba 2019:48)。在信息方面,这种重组最受讨论的方面往往是对其产生的信息功能的描述,但这种错位也引起了关于其对句法影响的重要辩论。其中一个主要的困境肯定与错位元素与句子核心的关系有关:在经历了错位的句法操作之后,它在语法上是否仍然依赖谓语的核心,或者它是否处于或移动到句子的边缘,打破了这种直接依赖的联系?本文旨在研究信息组织如何影响句子的句法结构,特别是错位过程如何影响语法依存关系和句法功能分配。主要目的是探讨对错位进行句法分析的不同方法,以试图区分其对句法的影响如何表征:满足定义句子外围的标准,以及标志语句句法分割的元素,它讨论了赞成和反对主要分析建议的论点,甚至权衡了区分错位的两种变体的可能性,一种是指演讲核心,另一种是将受影响的选民置于或转移到外围位置。通过这种方式,人们希望能够帮助划定句子边界,从而划定谓语的范围,从而接近西班牙语中错位和错位成分的句法表征。
{"title":"¿Dónde empieza el margen oracional?","authors":"Vita Veselko","doi":"10.4312/linguistica.62.1-2.161-181","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.161-181","url":null,"abstract":"En el ámbito de la estructura informativa, el término dislocación designa un procedimiento sintáctico de tematización o topicalización que altera el orden de palabras básico situando un constituyente al inicio o al final de la oración para erigirlo en tema o tópico (DEL, s. v. dislocación; Villalba 2019: 48). Informativamente, el aspecto más discutido de tal reordenación tiende a ser la caracterización de la función informativa a la que da lugar, pero la dislocación también suscita importantes debates relativos a su impacto en la sintaxis oracional. Uno de los dilemas principales concierne seguramente la relación del elemento dislocado con el núcleo oracional: después de someterse a la operación sintáctica de dislocación, ¿sigue dependiendo gramaticalmente del núcleo del predicado o se sitúa en o desplaza al margen oracional, rompiendo este vínculo de dependencia directa?\u0000En el presente artículo se pretende investigar cómo repercute la organización de la información sobre la estructura sintáctica de la oración, en particular cómo incide el procedimiento de dislocación en los vínculos de dependencia gramatical y la asignación de las funciones sintácticas. El propósito principal consiste en abordar los diferentes enfoques del análisis sintáctico de la dislocación para tratar de discernir cómo podría caracterizarse su influencia en la sintaxis oracional: se atienden los criterios que definen la periferia de la oración, así como los elementos que marcan la segmentación sintáctica del enunciado, se tratan los argumentos a favor y en contra de las propuestas de análisis principales e incluso se sopesa la posibilidad de distinguir entre dos variantes de la dislocación, una que se ciñe al núcleo oracional y otra que sitúa o desplaza al constituyente afectado a una posición periférica. De esta manera, se espera poder contribuir a la delineación del límite del margen oracional, y con ello del alcance del predicado, y así aproximarse a la caracterización sintáctica tanto de la dislocación como de los constituyentes dislocados en español.","PeriodicalId":36996,"journal":{"name":"Linguistica (Slovenia)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46788730","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Los coordinadores y su función en la coherencia del discurso 协调者及其在话语一致性中的作用
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.105-120
Taresa Fernández Lorences
Los coordinadores —o conjunciones coordinativas— han sido analizados a partir de los estudios de la gramática funcional del español (especialmente, en la línea propuesta por Emilio Alarcos Llorach), estableciendo determinados rasgos que los caracterizan frente a unidades como los transpositores (Martínez 1994b), o bien separándolos de otras como las denominadas «marcadores» o «conectores del discurso» (Cortés Rodríguez 2000; Martín Zorraquino 1994; Montolío 2001; Portolés 1993, 2015; Fuentes Rodríguez 1987, 1995; Garcés Gómez 2001; Duque 2016, entre otros). En general, resulta ya admitido que unidades como las señaladas, englobadas en la denominación de «marcadores del discurso», van más allá del marco estricto de la sintaxis oracional, pues aunque puedan desempeñar en la oración en la que se incrustan determinada función (generalmente, en posición extrapredicativa) su presencia permite establecer relaciones cohesivas entre los distintos enunciados que componen un texto. (Fuentes Rodríguez 2007: 69). Sin embargo, algunos autores (Garrido 2014; Garrido y Ramalle 2015; Fuentes Rodríguez 2018) han analizado también la función de los coordinadores cuando aparecen en la periferia izquierda del enunciado. En esta aportación exponemos cómo ha definido la gramática la función de los coordinadores. A continuación, nos detenemos en la definición de enunciado y sus límites. Finalmente, examinamos tres tipos de coordinadores (y, o, pero) para comprobar el valor semántico que aportan a la cohesión del discurso.
—协调员或冠词coordinativas—分析了从功能语法学习西班牙语,尤其是在线Emilio Alarcos提议Llorach),建立某些特点特征如transpositores (martinez 1994b单位),要么separándolos等其他所谓的«»标记或演讲的连接器«»(cortes rodriguez 2000;martin Zorraquino 1994;Montolío 2001年;波尔图1993年,2015年;富恩特斯rodriguez 1987年,1995年;garces gomez 2001;杜克2016等)。总的来说,是承认了所等单位,englobadas在«»论述标记,超越严格oracional语法框架,虽然能够发挥祷告伺机特定函数(通常在extrapredicativa位置)的面前,使文本间凝聚力关系组成一个语句。(Fuentes rodriguez 2007: 69)。然而,一些作者(Garrido 2014;Garrido & Ramalle 2015;Fuentes rodriguez 2018)也分析了协调员在话语左侧边缘出现时的作用。在这篇文章中,我们解释了语法如何定义协调者的角色。接下来,我们将讨论陈述的定义及其局限性。最后,我们考察了三种类型的协调器(and, or, but),以检验它们对语篇衔接的语义价值。
{"title":"Los coordinadores y su función en la coherencia del discurso","authors":"Taresa Fernández Lorences","doi":"10.4312/linguistica.62.1-2.105-120","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.105-120","url":null,"abstract":"Los coordinadores —o conjunciones coordinativas— han sido analizados a partir de los estudios de la gramática funcional del español (especialmente, en la línea propuesta por Emilio Alarcos Llorach), estableciendo determinados rasgos que los caracterizan frente a unidades como los transpositores (Martínez 1994b), o bien separándolos de otras como las denominadas «marcadores» o «conectores del discurso» (Cortés Rodríguez 2000; Martín Zorraquino 1994; Montolío 2001; Portolés 1993, 2015; Fuentes Rodríguez 1987, 1995; Garcés Gómez 2001; Duque 2016, entre otros). \u0000En general, resulta ya admitido que unidades como las señaladas, englobadas en la denominación de «marcadores del discurso», van más allá del marco estricto de la sintaxis oracional, pues aunque puedan desempeñar en la oración en la que se incrustan determinada función (generalmente, en posición extrapredicativa) su presencia permite establecer relaciones cohesivas entre los distintos enunciados que componen un texto. (Fuentes Rodríguez 2007: 69). Sin embargo, algunos autores (Garrido 2014; Garrido y Ramalle 2015; Fuentes Rodríguez 2018) han analizado también la función de los coordinadores cuando aparecen en la periferia izquierda del enunciado. \u0000En esta aportación exponemos cómo ha definido la gramática la función de los coordinadores. A continuación, nos detenemos en la definición de enunciado y sus límites. Finalmente, examinamos tres tipos de coordinadores (y, o, pero) para comprobar el valor semántico que aportan a la cohesión del discurso.","PeriodicalId":36996,"journal":{"name":"Linguistica (Slovenia)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48393614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Interpretación y lenguaje no sexista 口译和非性别歧视语言
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.239-250
Carmen Toledano Buendía
El lenguaje no sexista o lenguaje inclusivo de género hace referencia a toda expresión oral o escrita que evita cualquier tipo de discriminación en función del sexo eliminando estereotipos de género (ONU 2019). Aunque no exento de polémica, su uso se ha visto extendido en los últimos años en organismos, instituciones y espacios públicos como parte de una estrategia global que busca construir una sociedad más inclusiva e igualitaria, reconociéndose de esta manera la importancia que tiene el lenguaje tanto para erradicar como para perpetuar la desigualdad y discriminación de determinados colectivos. A partir de los trabajos de las investigadoras y traductoras feministas canadienses en los años 80 y 90, son numerosos los estudios que reflexionan en torno al género y la traducción y prácticas traductológicas (no) sexistas, si bien estos están centrados fundamentalmente en la traducción escrita (en su mayoría de textos literarios) siendo prácticamente inexistentes los que tienen como objeto de estudio la traducción oral. Este artículo se plantea ampliar esa línea de trabajo, reflexionando sobre el uso del lenguaje no sexista vinculado ahora a la práctica de la interpretación, y visibilizar algunos condicionantes y retos para su adopción. Asimismo se ofrecen algunas propuestas prácticas y estrategias de interpretación alternativas al uso exclusivo del masculino génerico en español.
非性别歧视语言或性别包容语言是指通过消除性别陈规定型观念来避免任何性别歧视的口头或书面表达(联合国2019年)。无论如何也不能免除争议受到广泛的使用近年来,机构和公共空间作为一个全球战略的一部分,旨在建设一个更加包容和社会平等,这样认识的重要性为消除语言延续针对特定群体的不平等和歧视。从加拿大女权运动和女性译员的工作在80和90年代,许多研究都围绕性别迫在眉梢traductológicas翻译和做法(性别),虽然这些不是主要侧重文学文字书面翻译(大部分)作为研究对象几乎那些口头翻译。本文旨在扩大这一工作领域,反思与口译实践相关的非性别歧视语言的使用,并揭示其采用的一些制约因素和挑战。本文还提出了一些实用的建议和替代策略,以替代西班牙语中男性的专属使用。
{"title":"Interpretación y lenguaje no sexista","authors":"Carmen Toledano Buendía","doi":"10.4312/linguistica.62.1-2.239-250","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.239-250","url":null,"abstract":"El lenguaje no sexista o lenguaje inclusivo de género hace referencia a toda expresión oral o escrita que evita cualquier tipo de discriminación en función del sexo eliminando estereotipos de género (ONU 2019). Aunque no exento de polémica, su uso se ha visto extendido en los últimos años en organismos, instituciones y espacios públicos como parte de una estrategia global que busca construir una sociedad más inclusiva e igualitaria, reconociéndose de esta manera la importancia que tiene el lenguaje tanto para erradicar como para perpetuar la desigualdad y discriminación de determinados colectivos. A partir de los trabajos de las investigadoras y traductoras feministas canadienses en los años 80 y 90, son numerosos los estudios que reflexionan en torno al género y la traducción y prácticas traductológicas (no) sexistas, si bien estos están centrados fundamentalmente en la traducción escrita (en su mayoría de textos literarios) siendo prácticamente inexistentes los que tienen como objeto de estudio la traducción oral. Este artículo se plantea ampliar esa línea de trabajo, reflexionando sobre el uso del lenguaje no sexista vinculado ahora a la práctica de la interpretación, y visibilizar algunos condicionantes y retos para su adopción. Asimismo se ofrecen algunas propuestas prácticas y estrategias de interpretación alternativas al uso exclusivo del masculino génerico en español.","PeriodicalId":36996,"journal":{"name":"Linguistica (Slovenia)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47401708","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio comparativo de varios códigos éticos de traductores e intérpretes (Colombia, España, México e Italia) 几种笔译和口译员道德守则的比较研究(哥伦比亚、墨西哥、西班牙和意大利)
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.251-262
María Sagrario Del Río Zamudio
En este artículo el objetivo principal es el de identificar aquellos principios que aproximan o alejan, dentro de la ética de las profesiones, algunos códigos deontológicos de traductores e intérpretes, disponibles en sus respectivos sitios web, de dos asociaciones hispanoamericanas (Colombia y México) y dos europeas (España e Italia). Para ello tendremos en cuenta el análisis de la profesión reflexionando sobre la ética en la traducción (Sánchez Trigo, 2020). De hecho, la ética profesional sirve para que los traductores se familiaricen, asuman y debatan sus implicaciones en sus relativas profesiones porque, con frecuencia, traductores e intérpretes se suelen enfrentar a problemas que van más allá de lo lingüístico.
在这篇文章中,主要目标是确定那些在职业道德中接近或远离笔译和口译员的一些道德准则的原则,这些准则可在各自的网站上查阅,来自两个西班牙-美洲协会(哥伦比亚和墨西哥)和两个欧洲协会(西班牙和意大利)。为此,我们将考虑通过反思翻译伦理来分析该行业(桑切斯·特里戈,2020年)。事实上,职业道德有助于翻译人员熟悉、承担和讨论其对其相关职业的影响,因为翻译人员和口译员经常面临语言以外的问题。
{"title":"Estudio comparativo de varios códigos éticos de traductores e intérpretes (Colombia, España, México e Italia)","authors":"María Sagrario Del Río Zamudio","doi":"10.4312/linguistica.62.1-2.251-262","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.251-262","url":null,"abstract":"En este artículo el objetivo principal es el de identificar aquellos principios que aproximan o alejan, dentro de la ética de las profesiones, algunos códigos deontológicos de traductores e intérpretes, disponibles en sus respectivos sitios web, de dos asociaciones hispanoamericanas (Colombia y México) y dos europeas (España e Italia). Para ello tendremos en cuenta el análisis de la profesión reflexionando sobre la ética en la traducción (Sánchez Trigo, 2020). De hecho, la ética profesional sirve para que los traductores se familiaricen, asuman y debatan sus implicaciones en sus relativas profesiones porque, con frecuencia, traductores e intérpretes se suelen enfrentar a problemas que van más allá de lo lingüístico.","PeriodicalId":36996,"journal":{"name":"Linguistica (Slovenia)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42864223","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Muestra de voces regionales sobre salud y enfermedad en el Diccionario de colombianismos 哥伦比亚人词典中关于健康和疾病的地区声音样本
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2022-12-23 DOI: 10.4312/linguistica.62.1-2.403-411
Nancy Rozo Melo
Entre el 2015 y el 2017, se elaboró el Diccionario de colombianismos (Dicol, 2018). El léxico registrado permite contemplar un panorama de las variedades regionales de Colombia, con palabras cotidianas, de uso frecuente, que identifican nuestra idiosincrasia.
2015年至2017年,编写了《哥伦比亚语词典》(Dicol, 2018)。这篇文章的目的是让读者了解哥伦比亚的地区多样性,以及日常使用的词汇,这些词汇识别了我们的特质。
{"title":"Muestra de voces regionales sobre salud y enfermedad en el Diccionario de colombianismos","authors":"Nancy Rozo Melo","doi":"10.4312/linguistica.62.1-2.403-411","DOIUrl":"https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.403-411","url":null,"abstract":"Entre el 2015 y el 2017, se elaboró el Diccionario de colombianismos (Dicol, 2018). El léxico registrado permite contemplar un panorama de las variedades regionales de Colombia, con palabras cotidianas, de uso frecuente, que identifican nuestra idiosincrasia.","PeriodicalId":36996,"journal":{"name":"Linguistica (Slovenia)","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43544279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Linguistica (Slovenia)
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1