首页 > 最新文献

Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios最新文献

英文 中文
Uma tradução de Décoloniser l’esprit de Ngugi wa Thiong’o Ngugi wa Thiong ' o的非殖民化精神的翻译
Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23244
Yéo N'gana
Este artigo objetiva, além de traduzir para o português, fazer uma longa contextualização de Décoloniser l’esprit, um depoimento concedido a Le Monde Diplomatique pelo professor e crítico literário queniano Ngugi wa Thiong’o. No depoimento, Ngugi critica veementemente a classe política africana destacando a necessidade de se repensar novas políticas, novas atitudes perante as línguas africanas para, a partir disso, se pensar um desenvolvimento real do continente. Pudemos, a partir dos trabalhos de Antunes (2018) e Omari (1985), perceber como as implicações políticas constituem um entrave real ao ideal ngugiano, legitimando, de alguma maneira, as críticas tecidas neste depoimento.
这篇文章的目的,除了翻译成葡萄牙语,是对非殖民化精神的一个很长的背景,非殖民化精神是肯尼亚教授和文学评论家Ngugi wa Thiong ' o向《世界报外交家》提供的证词。在声明中,Ngugi强烈批评非洲政治阶层,强调有必要重新思考新的政策,对非洲语言的新态度,以思考非洲大陆的真正发展。从安图内斯(2018)和奥马里(1985)的作品中,我们可以看到政治影响是如何构成恩圭亚理想的真正障碍,在某种程度上使这一证词中的批评合法化。
{"title":"Uma tradução de Décoloniser l’esprit de Ngugi wa Thiong’o","authors":"Yéo N'gana","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23244","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23244","url":null,"abstract":"Este artigo objetiva, além de traduzir para o português, fazer uma longa contextualização de Décoloniser l’esprit, um depoimento concedido a Le Monde Diplomatique pelo professor e crítico literário queniano Ngugi wa Thiong’o. No depoimento, Ngugi critica veementemente a classe política africana destacando a necessidade de se repensar novas políticas, novas atitudes perante as línguas africanas para, a partir disso, se pensar um desenvolvimento real do continente. Pudemos, a partir dos trabalhos de Antunes (2018) e Omari (1985), perceber como as implicações políticas constituem um entrave real ao ideal ngugiano, legitimando, de alguma maneira, as críticas tecidas neste depoimento.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"803 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123915227","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cartas de Plínio o Jovem – seleção temática 小普林尼的信-主题选择
Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23281
Marly de Bari Matos, Adriano Scatolin
Dos 10 livros que compõem a correspondência de Gaio Plínio Cecílio Segundo, ou Plínio, o Jovem (61-114), 9, publicados entre 97 e 109, caracterizam-se pela variedade genérica, temática, elocutiva e de destinatário. Nessas 247 epistulae curatius scriptae, como o próprio Plínio as denomina (Ep. 1.1), encontramos testemunhos sobre a vida social, política e financeira da Roma Imperial, bem como o posicionamento do autor acerca de temas como a infância, filosofia, poesia, ensino e tradução. Êmulo de Cícero, cuja admiração atesta em diversas passagens, contemporâneo e interlocutor de Marcial (38-104), Tácito (56-117) e Suetônio (56-117), seguidor de Quintiliano, de quem fora discipulus, Plínio nos convida a observar e admirar sua interação com seu círculo de familiares, letrados, eruditos, escritores, senadores, entre outros.Como amostragem desse universo eclético tratado pelo autor, elaboramos traduções de cartas selecionadas ao longo desses 9 livros, cujos assuntos recorrentes, quando tomados em conjunto, dialogam intertextualmente entre si, complementando-se e contrapondo-se, produzindo novos significados.
的10本书组成的通信只冠普林尼Cecílio第二,还是宇宙,年轻的(61 - -114),9,发表于97年和109年之间,不同的泛型的特点是,主题,elocutiva和收货人。在普林尼自己所称的247本《使徒书》(第1.1页)中,我们发现了关于罗马帝国社会、政治和金融生活的见证,以及作者在童年、哲学、诗歌、教学和翻译等主题上的立场。他是西塞罗的缪斯,他的崇敬在许多段落中都得到了证明,他是马西尔(38-104)、塔西佗(56-117)和苏埃托尼乌斯(56-117)的同时代人和对话者,昆提利安的追随者,昆提利安曾是门徒,他邀请我们观察和欣赏他与他的亲戚、学者、作家、参议员等的互动。作为作者处理的这个折衷宇宙的一个样本,我们精心翻译了这9本书中选择的信件,这些反复出现的主题,当放在一起时,相互对话,互补和对立,产生新的意义。
{"title":"Cartas de Plínio o Jovem – seleção temática","authors":"Marly de Bari Matos, Adriano Scatolin","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23281","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23281","url":null,"abstract":"Dos 10 livros que compõem a correspondência de Gaio Plínio Cecílio Segundo, ou Plínio, o Jovem (61-114), 9, publicados entre 97 e 109, caracterizam-se pela variedade genérica, temática, elocutiva e de destinatário. Nessas 247 epistulae curatius scriptae, como o próprio Plínio as denomina (Ep. 1.1), encontramos testemunhos sobre a vida social, política e financeira da Roma Imperial, bem como o posicionamento do autor acerca de temas como a infância, filosofia, poesia, ensino e tradução. Êmulo de Cícero, cuja admiração atesta em diversas passagens, contemporâneo e interlocutor de Marcial (38-104), Tácito (56-117) e Suetônio (56-117), seguidor de Quintiliano, de quem fora discipulus, Plínio nos convida a observar e admirar sua interação com seu círculo de familiares, letrados, eruditos, escritores, senadores, entre outros.Como amostragem desse universo eclético tratado pelo autor, elaboramos traduções de cartas selecionadas ao longo desses 9 livros, cujos assuntos recorrentes, quando tomados em conjunto, dialogam intertextualmente entre si, complementando-se e contrapondo-se, produzindo novos significados.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115818323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Os jogos de palavras na tradução 翻译中的文字游戏
Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23274
Tiago Marques Luiz
Este trabalho de Jeroen Vandaele, embasado na conceituação teórica de Dirk Delabastita acerca do fenômeno dos jogos de palavras, traz um breve estudo acerca da problemática em que este recurso textual suscita na tarefa tradutória, e como os tradutores podem ser criativos em retextualizar determinada passagem humorística no texto-fonte para a língua-alvo.
Jeroen Vandaele这份工作的重要理论概念的德克Delabastita文字游戏的现象,带来一个简短的文本研究对这些资源的问题也会在tradutória任务,以及译者是如何拓展retextualizar通道最后在源到目标语言文本。
{"title":"Os jogos de palavras na tradução","authors":"Tiago Marques Luiz","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23274","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23274","url":null,"abstract":"Este trabalho de Jeroen Vandaele, embasado na conceituação teórica de Dirk Delabastita acerca do fenômeno dos jogos de palavras, traz um breve estudo acerca da problemática em que este recurso textual suscita na tarefa tradutória, e como os tradutores podem ser criativos em retextualizar determinada passagem humorística no texto-fonte para a língua-alvo.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131870195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción de un testimonio (im)posible 翻译证词(im)是可能的
Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23278
Jacqueline Ceballos Galvis
En este artículo se trata de abordar la cuestión del testimonio en relación con la traducción; por otra parte, se intenta pensar las deconstrucciones como procesos de traducción, no apenas semántica o lingüística, sino también de hospitalidad in-condicional dirigida al extranjero, al tercero excluido, al testimonio que resta sin testigo, y a las alteridades ineludibles e inasimilables que mantienen la abertura al otro.   
本文旨在探讨与翻译有关的证词问题;另一方面,它试图将解构视为翻译过程,不仅是语义或语言上的,而且是对外国人的无条件款待,对被排除在外的第三方,对没有目击者的证词,以及对保持对他人开放的不可避免和不可同化的他者。
{"title":"La traducción de un testimonio (im)posible","authors":"Jacqueline Ceballos Galvis","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23278","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23278","url":null,"abstract":"En este artículo se trata de abordar la cuestión del testimonio en relación con la traducción; por otra parte, se intenta pensar las deconstrucciones como procesos de traducción, no apenas semántica o lingüística, sino también de hospitalidad in-condicional dirigida al extranjero, al tercero excluido, al testimonio que resta sin testigo, y a las alteridades ineludibles e inasimilables que mantienen la abertura al otro.   ","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133393011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Tradução dos capítulos da obra Vom Roroima zum Orinoco, de Theodor Koch-Grünberg (1924), em que são narradas lendas do mito indígena Makunaima 翻译的著作Vom Roroima zum Orinoco的章节,由Theodor Koch- grunberg(1924),其中叙述了土著神话Makunaima的传说
Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23257
Clélio Kramer de Mesquita
O presente trabalho de tradução objetiva fornecer apoio para pesquisas no livro Macunaíma de Mário de Andrade, particularmente em uma análise comparativa entre o seu protagonista, de mesmo nome, e o mito indígena Makunaima, cujos relatos foram coletados pelo etnógrafo alemão Koch-Grünberg (1924), no norte do Brasil e Venezuela, nos anos 1911-1913, e serviram de inspiração ao próprio Mário de Andrade (REDEL, 2016, p. 34). Foram traduzidos os capítulos de Vom Roroima zum Orinoco (p. 39-51), em que se encontram as lendas nas quais Makunaima está envolvido.
翻译这工作客观的提供在本研究支持Macunaíma马里奥之间的比较分析的结果,尤其是男主角的名字,和神话Makunaima模态,其报告收集了德国地理学家科赫-Grünberg(1924),在巴西北部和委内瑞拉,1911 - -1913年代,马里奥本人是灵感的安德拉德(REDEL, 2016年,p . 34)。《Vom Roroima zum Orinoco》(第39-51页)的章节被翻译,其中包含了Makunaima参与的传说。
{"title":"Tradução dos capítulos da obra Vom Roroima zum Orinoco, de Theodor Koch-Grünberg (1924), em que são narradas lendas do mito indígena Makunaima","authors":"Clélio Kramer de Mesquita","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23257","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23257","url":null,"abstract":"O presente trabalho de tradução objetiva fornecer apoio para pesquisas no livro Macunaíma de Mário de Andrade, particularmente em uma análise comparativa entre o seu protagonista, de mesmo nome, e o mito indígena Makunaima, cujos relatos foram coletados pelo etnógrafo alemão Koch-Grünberg (1924), no norte do Brasil e Venezuela, nos anos 1911-1913, e serviram de inspiração ao próprio Mário de Andrade (REDEL, 2016, p. 34). Foram traduzidos os capítulos de Vom Roroima zum Orinoco (p. 39-51), em que se encontram as lendas nas quais Makunaima está envolvido.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114446090","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A pál utcai fiúk: um olhar discursivo sobre as modalidades tradutórias nas traduções da obra em inglês e português pal utcai fiuk:对英语和葡萄牙语作品翻译方式的论述审视
Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23268
E. Monteiro
Como um recorte do Trabalho de Conclusão de Curso, defendido pelo autor no ano de 2016, este artigo apresenta uma análise de traduções da obra húngara A Pál Utcai Fiúk de Ferenc Molnár para as línguas inglesa norte-americana – The Paul Street Boys, por Louis Rittenberg – e portuguesa brasileira – Os Meninos da Rua Paulo, por Paulo Rónai, com edição revista e anotada por Nelson Ascher. Tomando por base teórica a Análise do Discurso fundada por Michel Pêcheux, são analisados aspectos como domesticação, heterogeneidade de vozes e imaginários de leitores.
的剪纸作品的结论,由作者在2016年,这篇文章提供了一个分析翻译工作匈牙利的朋友Utcai费伦茨Fiúk molnar的美国英语—保罗街男孩,路易Rittenberg——巴西和葡萄牙的流浪儿童,保罗Rónai纳尔逊和修订版明确说明,亚瑟。本文以Michel pecheux创立的话语分析理论为基础,从驯化、声音异质性和读者想象等方面进行分析。
{"title":"A pál utcai fiúk: um olhar discursivo sobre as modalidades tradutórias nas traduções da obra em inglês e português","authors":"E. Monteiro","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23268","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23268","url":null,"abstract":"Como um recorte do Trabalho de Conclusão de Curso, defendido pelo autor no ano de 2016, este artigo apresenta uma análise de traduções da obra húngara A Pál Utcai Fiúk de Ferenc Molnár para as línguas inglesa norte-americana – The Paul Street Boys, por Louis Rittenberg – e portuguesa brasileira – Os Meninos da Rua Paulo, por Paulo Rónai, com edição revista e anotada por Nelson Ascher. Tomando por base teórica a Análise do Discurso fundada por Michel Pêcheux, são analisados aspectos como domesticação, heterogeneidade de vozes e imaginários de leitores.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116790442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sexto Empírico e os animais: tradução espelhada do primeiro tropo de Enesidemo (Esboços Pirrônicos I, 36-79.1) 塞克斯图斯·恩实证主义与动物:埃涅西德摩斯第一个比喻的镜像翻译(皮罗尼奥斯小品I, 36-79.1)
Pub Date : 2018-12-17 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23282
Rodrigo Pinto de Brito
O texto que se segue é uma tradução bilíngue e espelhada de Esboços Pirrônicos I, 36-79.1, do médico e filósofo cético pirrônico Sexto Empírico (II-III d.C.) Os passos traduzidos dizem respeito ao primeiro tropo de Enesidemo, em que são comentadas e comparadas as idiossincrasias dos animais quanto aos seus órgãos dos sentidos, de modo a levar à conclusão de que não há critérios para preferir entre determinadas percepções em detrimento de outras, seguindo-se a suspensão de juízo.
下面的文本是皮罗尼奥斯·塞克斯图斯·恩培里库斯(公元II-III年)的皮罗尼奥斯·塞克斯图斯·恩培里库斯的《皮罗尼奥斯·塞克斯图斯·恩培里库斯的草图I, 36-79.1的双语和镜像翻译。步骤先翻译与比喻的埃奈,在讨论和与动物的特质的感官器官,导致结论之间没有标准倾向于某些看法,其他依次悬挂的判断。
{"title":"Sexto Empírico e os animais: tradução espelhada do primeiro tropo de Enesidemo (Esboços Pirrônicos I, 36-79.1)","authors":"Rodrigo Pinto de Brito","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23282","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23282","url":null,"abstract":"O texto que se segue é uma tradução bilíngue e espelhada de Esboços Pirrônicos I, 36-79.1, do médico e filósofo cético pirrônico Sexto Empírico (II-III d.C.) Os passos traduzidos dizem respeito ao primeiro tropo de Enesidemo, em que são comentadas e comparadas as idiossincrasias dos animais quanto aos seus órgãos dos sentidos, de modo a levar à conclusão de que não há critérios para preferir entre determinadas percepções em detrimento de outras, seguindo-se a suspensão de juízo.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"166 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120941133","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O mito de Orfeu e Eurídice no Livro IV das Geórgicas de Virgílio: tradução e notas. 俄耳甫斯和欧律狄刻的神话在维吉尔的《格物学》第四卷:翻译和注释。
Pub Date : 2018-08-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23236
Paulo Eduardo de Barros Veiga
Virgílio, poeta do período Clássico da Roma Antiga, escreveu as Geórgicas, uma obra poética dividida em quatro Livros cuja temática volta-se à agricultura. Mais especificamente, no Livro IV, Virgílio aborda o tema da apicultura. Nessa passagem, conta-se o episódio mítico entre Aristeu, um famoso apicultor, e Eurídice, noiva de Orfeu. Este trabalho tem como intuito apresentar uma tradução em prosa dos versos de número 453 a 527 do Livro IV das Geórgicas de Virgílio, que narram o mito de Orfeu e Eurídice. O intuito é democratizar o texto latino ao leitor brasileiro que, com o apoio de notas de dados mítico-culturais, possa ter uma compreensão do episódio, principalmente, em seu nível temático.
维吉尔是古罗马古典时期的诗人,他写了《地理学》,这是一部分为四部以农业为主题的诗作。更具体地说,在第四卷中,维吉尔讨论了养蜂的主题。这一段讲述了著名的养蜂人阿里斯托斯和俄耳甫斯的新娘欧律狄刻之间的神话情节。这部作品的目的是呈现维吉尔的《诗经》第四卷第453至527节的散文翻译,其中叙述了俄耳甫斯和欧律狄刻的神话。目的是使拉丁文本民主化,使巴西读者,在神话和文化数据笔记的支持下,可以对情节有一个理解,特别是在主题层面。
{"title":"O mito de Orfeu e Eurídice no Livro IV das Geórgicas de Virgílio: tradução e notas.","authors":"Paulo Eduardo de Barros Veiga","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23236","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23236","url":null,"abstract":"Virgílio, poeta do período Clássico da Roma Antiga, escreveu as Geórgicas, uma obra poética dividida em quatro Livros cuja temática volta-se à agricultura. Mais especificamente, no Livro IV, Virgílio aborda o tema da apicultura. Nessa passagem, conta-se o episódio mítico entre Aristeu, um famoso apicultor, e Eurídice, noiva de Orfeu. Este trabalho tem como intuito apresentar uma tradução em prosa dos versos de número 453 a 527 do Livro IV das Geórgicas de Virgílio, que narram o mito de Orfeu e Eurídice. O intuito é democratizar o texto latino ao leitor brasileiro que, com o apoio de notas de dados mítico-culturais, possa ter uma compreensão do episódio, principalmente, em seu nível temático.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114407737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A recepção e reelaboração de alguns preceitos das poéticas clássicas no Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega 洛普·德·维加的《新艺术》中古典诗学的一些戒律的接受和重新阐述
Pub Date : 2018-08-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23255
Gabriel Furine Contatori, É. Nogueira
O presente artigo busca analisar a recepção das poéticas clássicas – Poética de Aristóteles e Arte Poética de Horácio – no tratado seiscentista espanhol Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega. Para tanto, selecionar-se-ão algumas passagens do tratado de Lope, visto que é inviável, neste artigo, tratá-lo em sua totalidade. Como resultado, espera-se constatar a reelaboração da tradição clássica no tratado espanhol.
本文旨在分析古典诗学——亚里士多德的诗学和贺拉斯的诗学——在16世纪西班牙洛普·德·维加的论文《新艺术喜剧》中的接受情况。因此,我们将选择《洛普条约》的一些段落,因为在这篇文章中不可能完全处理它。因此,人们希望看到古典传统在西班牙条约中得到重新阐述。
{"title":"A recepção e reelaboração de alguns preceitos das poéticas clássicas no Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega","authors":"Gabriel Furine Contatori, É. Nogueira","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23255","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23255","url":null,"abstract":"O presente artigo busca analisar a recepção das poéticas clássicas – Poética de Aristóteles e Arte Poética de Horácio – no tratado seiscentista espanhol Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega. Para tanto, selecionar-se-ão algumas passagens do tratado de Lope, visto que é inviável, neste artigo, tratá-lo em sua totalidade. Como resultado, espera-se constatar a reelaboração da tradição clássica no tratado espanhol.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126677824","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Olhos nos olhos: Capitu e Conceição, mulheres machadianas em tradução para o espanhol 眼睛在眼睛:Capitu和conceicao,马查多妇女翻译成西班牙语
Pub Date : 2018-08-15 DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23259
J. Gimenes
RESUMO: O objetivo deste artigo é apresentar uma proposta de leitura sobre a caracterização de duas personagens femininas de Machado de Assis traduzidas para o espanhol: Capitu, no romance Dom Casmurro, e Conceição, no conto Missa do Galo. A escolha dessas personagens revela um modo singular de entrar no texto machadiano: uma entrada guiada pelo enigma e pela insinuação. As análises e o cotejo das obras com foco nessas personagens têm como guias o conceito de reescrita de Lefevere (2007) e o de reimaginação de Haroldo de Campos (1979).
摘要:本文的目的是对马沙多·德·阿西斯(Machado de Assis)的小说《卡斯穆罗》(Dom Casmurro)中的两个女性角色Capitu和短篇小说《米萨·多·加洛》(Missa do Galo)中的conceicao进行解读。这些人物的选择揭示了进入马查多文本的一种独特方式:一个由谜题和影射引导的入口。以Lefevere(2007)的“重写”概念和Haroldo de Campos(1979)的“再想象”概念为指导,对这些人物的作品进行分析和比较。
{"title":"Olhos nos olhos: Capitu e Conceição, mulheres machadianas em tradução para o espanhol","authors":"J. Gimenes","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23259","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23259","url":null,"abstract":"RESUMO: O objetivo deste artigo é apresentar uma proposta de leitura sobre a caracterização de duas personagens femininas de Machado de Assis traduzidas para o espanhol: Capitu, no romance Dom Casmurro, e Conceição, no conto Missa do Galo. A escolha dessas personagens revela um modo singular de entrar no texto machadiano: uma entrada guiada pelo enigma e pela insinuação. As análises e o cotejo das obras com foco nessas personagens têm como guias o conceito de reescrita de Lefevere (2007) e o de reimaginação de Haroldo de Campos (1979).","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"427 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122259387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1