Pub Date : 2018-12-17DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23244
Yéo N'gana
Este artigo objetiva, além de traduzir para o português, fazer uma longa contextualização de Décoloniser l’esprit, um depoimento concedido a Le Monde Diplomatique pelo professor e crítico literário queniano Ngugi wa Thiong’o. No depoimento, Ngugi critica veementemente a classe política africana destacando a necessidade de se repensar novas políticas, novas atitudes perante as línguas africanas para, a partir disso, se pensar um desenvolvimento real do continente. Pudemos, a partir dos trabalhos de Antunes (2018) e Omari (1985), perceber como as implicações políticas constituem um entrave real ao ideal ngugiano, legitimando, de alguma maneira, as críticas tecidas neste depoimento.
这篇文章的目的,除了翻译成葡萄牙语,是对非殖民化精神的一个很长的背景,非殖民化精神是肯尼亚教授和文学评论家Ngugi wa Thiong ' o向《世界报外交家》提供的证词。在声明中,Ngugi强烈批评非洲政治阶层,强调有必要重新思考新的政策,对非洲语言的新态度,以思考非洲大陆的真正发展。从安图内斯(2018)和奥马里(1985)的作品中,我们可以看到政治影响是如何构成恩圭亚理想的真正障碍,在某种程度上使这一证词中的批评合法化。
{"title":"Uma tradução de Décoloniser l’esprit de Ngugi wa Thiong’o","authors":"Yéo N'gana","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23244","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23244","url":null,"abstract":"Este artigo objetiva, além de traduzir para o português, fazer uma longa contextualização de Décoloniser l’esprit, um depoimento concedido a Le Monde Diplomatique pelo professor e crítico literário queniano Ngugi wa Thiong’o. No depoimento, Ngugi critica veementemente a classe política africana destacando a necessidade de se repensar novas políticas, novas atitudes perante as línguas africanas para, a partir disso, se pensar um desenvolvimento real do continente. Pudemos, a partir dos trabalhos de Antunes (2018) e Omari (1985), perceber como as implicações políticas constituem um entrave real ao ideal ngugiano, legitimando, de alguma maneira, as críticas tecidas neste depoimento.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"803 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123915227","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-17DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23281
Marly de Bari Matos, Adriano Scatolin
Dos 10 livros que compõem a correspondência de Gaio Plínio Cecílio Segundo, ou Plínio, o Jovem (61-114), 9, publicados entre 97 e 109, caracterizam-se pela variedade genérica, temática, elocutiva e de destinatário. Nessas 247 epistulae curatius scriptae, como o próprio Plínio as denomina (Ep. 1.1), encontramos testemunhos sobre a vida social, política e financeira da Roma Imperial, bem como o posicionamento do autor acerca de temas como a infância, filosofia, poesia, ensino e tradução. Êmulo de Cícero, cuja admiração atesta em diversas passagens, contemporâneo e interlocutor de Marcial (38-104), Tácito (56-117) e Suetônio (56-117), seguidor de Quintiliano, de quem fora discipulus, Plínio nos convida a observar e admirar sua interação com seu círculo de familiares, letrados, eruditos, escritores, senadores, entre outros.Como amostragem desse universo eclético tratado pelo autor, elaboramos traduções de cartas selecionadas ao longo desses 9 livros, cujos assuntos recorrentes, quando tomados em conjunto, dialogam intertextualmente entre si, complementando-se e contrapondo-se, produzindo novos significados.
{"title":"Cartas de Plínio o Jovem – seleção temática","authors":"Marly de Bari Matos, Adriano Scatolin","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23281","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23281","url":null,"abstract":"Dos 10 livros que compõem a correspondência de Gaio Plínio Cecílio Segundo, ou Plínio, o Jovem (61-114), 9, publicados entre 97 e 109, caracterizam-se pela variedade genérica, temática, elocutiva e de destinatário. Nessas 247 epistulae curatius scriptae, como o próprio Plínio as denomina (Ep. 1.1), encontramos testemunhos sobre a vida social, política e financeira da Roma Imperial, bem como o posicionamento do autor acerca de temas como a infância, filosofia, poesia, ensino e tradução. Êmulo de Cícero, cuja admiração atesta em diversas passagens, contemporâneo e interlocutor de Marcial (38-104), Tácito (56-117) e Suetônio (56-117), seguidor de Quintiliano, de quem fora discipulus, Plínio nos convida a observar e admirar sua interação com seu círculo de familiares, letrados, eruditos, escritores, senadores, entre outros.Como amostragem desse universo eclético tratado pelo autor, elaboramos traduções de cartas selecionadas ao longo desses 9 livros, cujos assuntos recorrentes, quando tomados em conjunto, dialogam intertextualmente entre si, complementando-se e contrapondo-se, produzindo novos significados.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115818323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-17DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23274
Tiago Marques Luiz
Este trabalho de Jeroen Vandaele, embasado na conceituação teórica de Dirk Delabastita acerca do fenômeno dos jogos de palavras, traz um breve estudo acerca da problemática em que este recurso textual suscita na tarefa tradutória, e como os tradutores podem ser criativos em retextualizar determinada passagem humorística no texto-fonte para a língua-alvo.
{"title":"Os jogos de palavras na tradução","authors":"Tiago Marques Luiz","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23274","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23274","url":null,"abstract":"Este trabalho de Jeroen Vandaele, embasado na conceituação teórica de Dirk Delabastita acerca do fenômeno dos jogos de palavras, traz um breve estudo acerca da problemática em que este recurso textual suscita na tarefa tradutória, e como os tradutores podem ser criativos em retextualizar determinada passagem humorística no texto-fonte para a língua-alvo.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131870195","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-17DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23278
Jacqueline Ceballos Galvis
En este artículo se trata de abordar la cuestión del testimonio en relación con la traducción; por otra parte, se intenta pensar las deconstrucciones como procesos de traducción, no apenas semántica o lingüística, sino también de hospitalidad in-condicional dirigida al extranjero, al tercero excluido, al testimonio que resta sin testigo, y a las alteridades ineludibles e inasimilables que mantienen la abertura al otro.
{"title":"La traducción de un testimonio (im)posible","authors":"Jacqueline Ceballos Galvis","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23278","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23278","url":null,"abstract":"En este artículo se trata de abordar la cuestión del testimonio en relación con la traducción; por otra parte, se intenta pensar las deconstrucciones como procesos de traducción, no apenas semántica o lingüística, sino también de hospitalidad in-condicional dirigida al extranjero, al tercero excluido, al testimonio que resta sin testigo, y a las alteridades ineludibles e inasimilables que mantienen la abertura al otro. ","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"88 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133393011","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-17DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23257
Clélio Kramer de Mesquita
O presente trabalho de tradução objetiva fornecer apoio para pesquisas no livro Macunaíma de Mário de Andrade, particularmente em uma análise comparativa entre o seu protagonista, de mesmo nome, e o mito indígena Makunaima, cujos relatos foram coletados pelo etnógrafo alemão Koch-Grünberg (1924), no norte do Brasil e Venezuela, nos anos 1911-1913, e serviram de inspiração ao próprio Mário de Andrade (REDEL, 2016, p. 34). Foram traduzidos os capítulos de Vom Roroima zum Orinoco (p. 39-51), em que se encontram as lendas nas quais Makunaima está envolvido.
翻译这工作客观的提供在本研究支持Macunaíma马里奥之间的比较分析的结果,尤其是男主角的名字,和神话Makunaima模态,其报告收集了德国地理学家科赫-Grünberg(1924),在巴西北部和委内瑞拉,1911 - -1913年代,马里奥本人是灵感的安德拉德(REDEL, 2016年,p . 34)。《Vom Roroima zum Orinoco》(第39-51页)的章节被翻译,其中包含了Makunaima参与的传说。
{"title":"Tradução dos capítulos da obra Vom Roroima zum Orinoco, de Theodor Koch-Grünberg (1924), em que são narradas lendas do mito indígena Makunaima","authors":"Clélio Kramer de Mesquita","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23257","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23257","url":null,"abstract":"O presente trabalho de tradução objetiva fornecer apoio para pesquisas no livro Macunaíma de Mário de Andrade, particularmente em uma análise comparativa entre o seu protagonista, de mesmo nome, e o mito indígena Makunaima, cujos relatos foram coletados pelo etnógrafo alemão Koch-Grünberg (1924), no norte do Brasil e Venezuela, nos anos 1911-1913, e serviram de inspiração ao próprio Mário de Andrade (REDEL, 2016, p. 34). Foram traduzidos os capítulos de Vom Roroima zum Orinoco (p. 39-51), em que se encontram as lendas nas quais Makunaima está envolvido.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114446090","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-17DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23268
E. Monteiro
Como um recorte do Trabalho de Conclusão de Curso, defendido pelo autor no ano de 2016, este artigo apresenta uma análise de traduções da obra húngara A Pál Utcai Fiúk de Ferenc Molnár para as línguas inglesa norte-americana – The Paul Street Boys, por Louis Rittenberg – e portuguesa brasileira – Os Meninos da Rua Paulo, por Paulo Rónai, com edição revista e anotada por Nelson Ascher. Tomando por base teórica a Análise do Discurso fundada por Michel Pêcheux, são analisados aspectos como domesticação, heterogeneidade de vozes e imaginários de leitores.
{"title":"A pál utcai fiúk: um olhar discursivo sobre as modalidades tradutórias nas traduções da obra em inglês e português","authors":"E. Monteiro","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23268","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23268","url":null,"abstract":"Como um recorte do Trabalho de Conclusão de Curso, defendido pelo autor no ano de 2016, este artigo apresenta uma análise de traduções da obra húngara A Pál Utcai Fiúk de Ferenc Molnár para as línguas inglesa norte-americana – The Paul Street Boys, por Louis Rittenberg – e portuguesa brasileira – Os Meninos da Rua Paulo, por Paulo Rónai, com edição revista e anotada por Nelson Ascher. Tomando por base teórica a Análise do Discurso fundada por Michel Pêcheux, são analisados aspectos como domesticação, heterogeneidade de vozes e imaginários de leitores.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116790442","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-12-17DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23282
Rodrigo Pinto de Brito
O texto que se segue é uma tradução bilíngue e espelhada de Esboços Pirrônicos I, 36-79.1, do médico e filósofo cético pirrônico Sexto Empírico (II-III d.C.) Os passos traduzidos dizem respeito ao primeiro tropo de Enesidemo, em que são comentadas e comparadas as idiossincrasias dos animais quanto aos seus órgãos dos sentidos, de modo a levar à conclusão de que não há critérios para preferir entre determinadas percepções em detrimento de outras, seguindo-se a suspensão de juízo.
{"title":"Sexto Empírico e os animais: tradução espelhada do primeiro tropo de Enesidemo (Esboços Pirrônicos I, 36-79.1)","authors":"Rodrigo Pinto de Brito","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23282","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23282","url":null,"abstract":"O texto que se segue é uma tradução bilíngue e espelhada de Esboços Pirrônicos I, 36-79.1, do médico e filósofo cético pirrônico Sexto Empírico (II-III d.C.) Os passos traduzidos dizem respeito ao primeiro tropo de Enesidemo, em que são comentadas e comparadas as idiossincrasias dos animais quanto aos seus órgãos dos sentidos, de modo a levar à conclusão de que não há critérios para preferir entre determinadas percepções em detrimento de outras, seguindo-se a suspensão de juízo.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"166 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"120941133","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-08-15DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23236
Paulo Eduardo de Barros Veiga
Virgílio, poeta do período Clássico da Roma Antiga, escreveu as Geórgicas, uma obra poética dividida em quatro Livros cuja temática volta-se à agricultura. Mais especificamente, no Livro IV, Virgílio aborda o tema da apicultura. Nessa passagem, conta-se o episódio mítico entre Aristeu, um famoso apicultor, e Eurídice, noiva de Orfeu. Este trabalho tem como intuito apresentar uma tradução em prosa dos versos de número 453 a 527 do Livro IV das Geórgicas de Virgílio, que narram o mito de Orfeu e Eurídice. O intuito é democratizar o texto latino ao leitor brasileiro que, com o apoio de notas de dados mítico-culturais, possa ter uma compreensão do episódio, principalmente, em seu nível temático.
{"title":"O mito de Orfeu e Eurídice no Livro IV das Geórgicas de Virgílio: tradução e notas.","authors":"Paulo Eduardo de Barros Veiga","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23236","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23236","url":null,"abstract":"Virgílio, poeta do período Clássico da Roma Antiga, escreveu as Geórgicas, uma obra poética dividida em quatro Livros cuja temática volta-se à agricultura. Mais especificamente, no Livro IV, Virgílio aborda o tema da apicultura. Nessa passagem, conta-se o episódio mítico entre Aristeu, um famoso apicultor, e Eurídice, noiva de Orfeu. Este trabalho tem como intuito apresentar uma tradução em prosa dos versos de número 453 a 527 do Livro IV das Geórgicas de Virgílio, que narram o mito de Orfeu e Eurídice. O intuito é democratizar o texto latino ao leitor brasileiro que, com o apoio de notas de dados mítico-culturais, possa ter uma compreensão do episódio, principalmente, em seu nível temático.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114407737","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-08-15DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23255
Gabriel Furine Contatori, É. Nogueira
O presente artigo busca analisar a recepção das poéticas clássicas – Poética de Aristóteles e Arte Poética de Horácio – no tratado seiscentista espanhol Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega. Para tanto, selecionar-se-ão algumas passagens do tratado de Lope, visto que é inviável, neste artigo, tratá-lo em sua totalidade. Como resultado, espera-se constatar a reelaboração da tradição clássica no tratado espanhol.
{"title":"A recepção e reelaboração de alguns preceitos das poéticas clássicas no Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega","authors":"Gabriel Furine Contatori, É. Nogueira","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23255","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23255","url":null,"abstract":"O presente artigo busca analisar a recepção das poéticas clássicas – Poética de Aristóteles e Arte Poética de Horácio – no tratado seiscentista espanhol Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo, de Lope de Vega. Para tanto, selecionar-se-ão algumas passagens do tratado de Lope, visto que é inviável, neste artigo, tratá-lo em sua totalidade. Como resultado, espera-se constatar a reelaboração da tradição clássica no tratado espanhol.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126677824","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2018-08-15DOI: 10.34019/2318-3446.2018.V6.23259
J. Gimenes
RESUMO: O objetivo deste artigo é apresentar uma proposta de leitura sobre a caracterização de duas personagens femininas de Machado de Assis traduzidas para o espanhol: Capitu, no romance Dom Casmurro, e Conceição, no conto Missa do Galo. A escolha dessas personagens revela um modo singular de entrar no texto machadiano: uma entrada guiada pelo enigma e pela insinuação. As análises e o cotejo das obras com foco nessas personagens têm como guias o conceito de reescrita de Lefevere (2007) e o de reimaginação de Haroldo de Campos (1979).
摘要:本文的目的是对马沙多·德·阿西斯(Machado de Assis)的小说《卡斯穆罗》(Dom Casmurro)中的两个女性角色Capitu和短篇小说《米萨·多·加洛》(Missa do Galo)中的conceicao进行解读。这些人物的选择揭示了进入马查多文本的一种独特方式:一个由谜题和影射引导的入口。以Lefevere(2007)的“重写”概念和Haroldo de Campos(1979)的“再想象”概念为指导,对这些人物的作品进行分析和比较。
{"title":"Olhos nos olhos: Capitu e Conceição, mulheres machadianas em tradução para o espanhol","authors":"J. Gimenes","doi":"10.34019/2318-3446.2018.V6.23259","DOIUrl":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.V6.23259","url":null,"abstract":"RESUMO: O objetivo deste artigo é apresentar uma proposta de leitura sobre a caracterização de duas personagens femininas de Machado de Assis traduzidas para o espanhol: Capitu, no romance Dom Casmurro, e Conceição, no conto Missa do Galo. A escolha dessas personagens revela um modo singular de entrar no texto machadiano: uma entrada guiada pelo enigma e pela insinuação. As análises e o cotejo das obras com foco nessas personagens têm como guias o conceito de reescrita de Lefevere (2007) e o de reimaginação de Haroldo de Campos (1979).","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"427 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122259387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}