首页 > 最新文献

SKASE Journal of Translation and Interpretation最新文献

英文 中文
Source-language versus Target-language Discourse Features in Translating the Word of God 上帝话语翻译中的源语与目的语话语特征
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.54395/jot-x4f8c
Robert A. Dooley
Many Bible translations, including one in Mbyá Guarani of Brazil which this article takes as a case study, use natural target-language discourse patterns on &lquo;micro-levels” (within a thematic unit and usually within a sentence or two) but source-text patterns on “macro-levels.” Questions arise: Why should such a strategy be used? Why might it work? On macro-levels, how can readers understand what is presented with source-text patterns? And on micro-levels, how can a translation claim to communicate the author’s original intent when its discourse functions—not just its forms—are radically different from those of the source text? This article explores such questions and proposes answers using concepts from such diverse areas as general cognition, text processing, genre innovation, information structure, indices of markedness and reader confidence.
许多圣经翻译,包括本文作为案例研究的巴西mby瓜拉尼语的圣经翻译,在“微观层面”(在一个主题单元内,通常在一两个句子内)使用自然的目标语言话语模式,但在“宏观层面”使用源文本模式。问题出现了:为什么要使用这样的策略?为什么它会起作用呢?在宏观层面上,读者如何理解源文本模式所呈现的内容?在微观层面上,当一篇译文的话语功能——不仅仅是形式——与原文完全不同时,它怎么能声称传达了作者的初衷呢?本文运用一般认知、文本处理、体裁创新、信息结构、标记性指数和读者信心等不同领域的概念对这些问题进行了探讨,并给出了答案。
{"title":"Source-language versus Target-language Discourse Features in Translating the Word of God","authors":"Robert A. Dooley","doi":"10.54395/jot-x4f8c","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-x4f8c","url":null,"abstract":"Many Bible translations, including one in Mbyá Guarani of Brazil which this article takes as a case study, use natural target-language discourse patterns on &lquo;micro-levels” (within a thematic unit and usually within a sentence or two) but source-text patterns on “macro-levels.” Questions arise: Why should such a strategy be used? Why might it work? On macro-levels, how can readers understand what is presented with source-text patterns? And on micro-levels, how can a translation claim to communicate the author’s original intent when its discourse functions—not just its forms—are radically different from those of the source text? This article explores such questions and proposes answers using concepts from such diverse areas as general cognition, text processing, genre innovation, information structure, indices of markedness and reader confidence.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72464574","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
“More than These?” John 21:15 “比这些还多?”约翰)21:15
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.54395/jot-rtek2
J. H. Greenlee
In John 21:15 Jesus asks Peter, “Do you love me more than these?” Who or what are “these”? This brief article deals with the three possible referents and recommends one as correct.
在约翰福音21章15节,耶稣问彼得:“你爱我胜过这些吗?”“这些”是谁或什么?这篇简短的文章讨论了三种可能的参考,并推荐了一种正确的参考。
{"title":"“More than These?” John 21:15","authors":"J. H. Greenlee","doi":"10.54395/jot-rtek2","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-rtek2","url":null,"abstract":"In John 21:15 Jesus asks Peter, “Do you love me more than these?” Who or what are “these”? This brief article deals with the three possible referents and recommends one as correct.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80591263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Considerations for OT Translation OT翻译注意事项
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.54395/jot-ym8yn
Gerhard Tauberschmidt
Old Testament translation brings new challenges. This article touches on some of the areas which may need special attention when translating the Hebrew Bible. These include textual issues, hapax legomena, genre, and poetical language. Textual problems in the OT are more difficult to handle compared to those in the NT. Rare words or words that occur only once are more frequent and difficult to explain. Some of the text types differ from those of the NT and need to be investigated because they can influence our exegesis. Finally, the poetical language is richer and more abundant and may challenge some of our translation theories. The article does not cover these issues in any depth but is intended to raise awareness, give guidance, and suggest some further helps.
旧约翻译带来了新的挑战。这篇文章涉及到翻译希伯来圣经时可能需要特别注意的一些方面。这些问题包括文本问题、传奇故事、体裁和诗歌语言。与新台币相比,旧约中的文本问题更难处理。罕见词或只出现一次的词出现频率更高,也更难解释。有些文本类型与新约不同,需要加以研究,因为它们会影响我们的释经。最后,诗性语言更加丰富多彩,可能会挑战我们的一些翻译理论。本文不深入讨论这些问题,但旨在提高认识,提供指导,并提出一些进一步的帮助。
{"title":"Considerations for OT Translation","authors":"Gerhard Tauberschmidt","doi":"10.54395/jot-ym8yn","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-ym8yn","url":null,"abstract":"Old Testament translation brings new challenges. This article touches on some of the areas which may need special attention when translating the Hebrew Bible. These include textual issues, hapax legomena, genre, and poetical language. Textual problems in the OT are more difficult to handle compared to those in the NT. Rare words or words that occur only once are more frequent and difficult to explain. Some of the text types differ from those of the NT and need to be investigated because they can influence our exegesis. Finally, the poetical language is richer and more abundant and may challenge some of our translation theories. The article does not cover these issues in any depth but is intended to raise awareness, give guidance, and suggest some further helps.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90658705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Those Jews…Again...and Again 那些犹太人…又…一次又一次
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.54395/jot-hr3v2
B. Newman
Two of the most misunderstood words in the New Testament are “the Jews”! Unfortunately, this misperception of historical reality has resulted in merciless persecution and ethnic cleansing of millions of innocent people. Judaism—both during and after the lifetime of Jesus—was a diverse movement, represented in part by those various and varied groups of Jews who were the earliest followers of a Jew named Jesus. Careful attention to both the historical and contextual setting of each occurrence of this phrase in the New Testament will enable the translator to generate both a more accurate and a more sensitive text than the fallacious—and often fatal—perpetuation of a “literal” rendering.
新约中最容易被误解的两个词是“犹太人”!不幸的是,这种对历史现实的误解导致了对数百万无辜人民的无情迫害和种族清洗。犹太教——无论是在耶稣生前还是死后——都是一个多元化的运动,在某种程度上,由各种各样的犹太人团体代表,他们是一个名叫耶稣的犹太人的最早追随者。仔细注意这个短语在新约中每一次出现的历史和上下文背景,将使译者产生一个更准确和更敏感的文本,而不是错误的——通常是致命的——“字面”翻译。
{"title":"Those Jews…Again...and Again","authors":"B. Newman","doi":"10.54395/jot-hr3v2","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-hr3v2","url":null,"abstract":"Two of the most misunderstood words in the New Testament are “the Jews”! Unfortunately, this misperception of historical reality has resulted in merciless persecution and ethnic cleansing of millions of innocent people. Judaism—both during and after the lifetime of Jesus—was a diverse movement, represented in part by those various and varied groups of Jews who were the earliest followers of a Jew named Jesus. Careful attention to both the historical and contextual setting of each occurrence of this phrase in the New Testament will enable the translator to generate both a more accurate and a more sensitive text than the fallacious—and often fatal—perpetuation of a “literal” rendering.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79118043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
New Testament Circumstantial Participles 新约间接分词
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.54395/jot-4fx8w
J. H. Greenlee
Participles in the Greek NT have a great variety of meanings or functions. One important meaning is to express a circumstance: the aorist tense expressing a circumstance prior to the action of the leading verb; the present tense, a circumstance concurrent to or occasionally subsequent to that of the leading verb. Unfortunately, various grammars fail to distinguish the circumstantial function from other functions. English versions of the NT likewise often render participles incorrectly. The present article seeks to clarify these distinctions and to enable the reader of the Greek NT to determine the function of the participles he encounters.
希腊新台币分词有各种各样的意义或功能。一个重要的意义是表达一种情况:主句时态表示在引导动词动作之前的情况;现在时,与引出动词同时发生或偶尔发生在引出动词之后的情况不幸的是,许多语法都不能区分上下文功能和其他功能。英语版本的NT同样经常错误地呈现分词。本文旨在澄清这些区别,并使希腊新约的读者能够确定他所遇到的分词的功能。
{"title":"New Testament Circumstantial Participles","authors":"J. H. Greenlee","doi":"10.54395/jot-4fx8w","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-4fx8w","url":null,"abstract":"Participles in the Greek NT have a great variety of meanings or functions. One important meaning is to express a circumstance: the aorist tense expressing a circumstance prior to the action of the leading verb; the present tense, a circumstance concurrent to or occasionally subsequent to that of the leading verb. Unfortunately, various grammars fail to distinguish the circumstantial function from other functions. English versions of the NT likewise often render participles incorrectly. The present article seeks to clarify these distinctions and to enable the reader of the Greek NT to determine the function of the participles he encounters.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76513678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God” 翻译“弥赛亚”、“基督”和“上帝的羔羊”
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.54395/jot-tc4pm
Phil King
The terms translated “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God” in English versions of the Bible would have created significant contextual effects in the minds of the original hearers when applied to Jesus. This paper investigates the use of these terms in their original context through a semantic analysis based on logical and encyclopedic entries and then considers some implications for translation. The approach to translation is based on Relevance Theory and in particular the notion of Direct Translation.
翻译成“弥赛亚”、“基督”和“上帝的羔羊”的术语在圣经的英文版中,当应用于耶稣时,会在原始听众的脑海中产生重要的上下文影响。本文以逻辑学和百科全书词条为基础,通过语义分析来考察这些术语在原语境中的使用情况,并探讨其对翻译的启示。翻译的理论基础是关联理论,尤其是直接翻译的概念。
{"title":"Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God”","authors":"Phil King","doi":"10.54395/jot-tc4pm","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-tc4pm","url":null,"abstract":"The terms translated “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God” in English versions of the Bible would have created significant contextual effects in the minds of the original hearers when applied to Jesus. This paper investigates the use of these terms in their original context through a semantic analysis based on logical and encyclopedic entries and then considers some implications for translation. The approach to translation is based on Relevance Theory and in particular the notion of Direct Translation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75412746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating YHWH 翻译耶和华
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.54395/jot-mm6yt
Nico Daams
The article is best seen as a follow-up article in a series of articles about this topic that have previously appeared in The Bible Translator (1992) and in NOT (1997). The article explores the meaning of YHWH in various contexts, and what the implications of this analysis are for Bible translators. It concludes that there are only two legitimate options for representing YHWH, and it provides translators with a clear set of criteria that will help the translator to determine which one of these two representations should be used.
这篇文章最好被看作是《圣经翻译》(1992)和《NOT》(1997)上关于这个主题的系列文章的后续文章。本文探讨了YHWH在不同语境中的含义,以及这种分析对圣经译者的启示。它的结论是,只有两种合法的选择来表示耶和华,它为翻译人员提供了一套明确的标准,帮助翻译人员确定应该使用这两种表示中的哪一种。
{"title":"Translating YHWH","authors":"Nico Daams","doi":"10.54395/jot-mm6yt","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-mm6yt","url":null,"abstract":"The article is best seen as a follow-up article in a series of articles about this topic that have previously appeared in The Bible Translator (1992) and in NOT (1997). The article explores the meaning of YHWH in various contexts, and what the implications of this analysis are for Bible translators. It concludes that there are only two legitimate options for representing YHWH, and it provides translators with a clear set of criteria that will help the translator to determine which one of these two representations should be used.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73877572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation 从文字到情景:语言学理论对翻译模式的影响
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.54395/jot-mm6ek
K. Mcelhanon
In the late twentieth century any given model of translation was constrained by the code model of communication and by the theory of linguistics upon which it was based. Whereas the code model supplied the notion of equivalence as the standard by which a translation was evaluated, the linguistic theory supplied what was regarded as the minimal unit of translation. Accordingly, as linguistic theories were formulated to account for increasingly larger units of text, translation models were redesigned so that the notion of equivalence mirrored the size of these linguistic units. Ultimately, the notion of equivalence became so broad that attempts to achieve it were regarded as illusionary. The result was a Kuhnian revolution of sorts, with two claimants: relevance theory and cognitive linguistics. The remainder of the paper highlights how recent insights of cognitive linguistics are important in the translation praxis.
在20世纪后期,任何给定的翻译模式都受到交流的代码模式和它所依据的语言学理论的限制。代码模型提供了等效的概念作为评估翻译的标准,而语言学理论提供了被视为翻译的最小单位。因此,随着语言学理论的发展,越来越大的文本单位被纳入考虑范围,翻译模型被重新设计,以便对等的概念反映这些语言单位的大小。最终,对等的概念变得如此广泛,以至于实现它的尝试被认为是幻想。其结果是一场库恩式的革命,有两种主张:关联理论和认知语言学。本文的其余部分强调了认知语言学的最新见解在翻译实践中的重要性。
{"title":"From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation","authors":"K. Mcelhanon","doi":"10.54395/jot-mm6ek","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-mm6ek","url":null,"abstract":"In the late twentieth century any given model of translation was constrained by the code model of communication and by the theory of linguistics upon which it was based. Whereas the code model supplied the notion of equivalence as the standard by which a translation was evaluated, the linguistic theory supplied what was regarded as the minimal unit of translation. Accordingly, as linguistic theories were formulated to account for increasingly larger units of text, translation models were redesigned so that the notion of equivalence mirrored the size of these linguistic units. Ultimately, the notion of equivalence became so broad that attempts to achieve it were regarded as illusionary. The result was a Kuhnian revolution of sorts, with two claimants: relevance theory and cognitive linguistics. The remainder of the paper highlights how recent insights of cognitive linguistics are important in the translation praxis.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77342635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Review of: Bible Translation: Frames of Reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003). 复习:圣经翻译:参考框架。蒂莫西·威尔特主编(圣杰罗姆出版社,2003年)。
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.54395/jot-dw2rf
Ralph Hill
{"title":"Review of: Bible Translation: Frames of Reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003).","authors":"Ralph Hill","doi":"10.54395/jot-dw2rf","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-dw2rf","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79666189","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament 有意义的新约翻译脚注
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2005-01-01 DOI: 10.54395/jot-drvp4
Richard C. Blight
Although background information is not communicated by the source text itself, some of this information is needed by the readers of a translation so that they can adequately understand the text. When the readers do not know this information, it needs to be provided by a judicious use of footnotes. The difference between implied linguistic information and assumed background information is described. Then various categories of background information are considered in regard to their relevance in supplying footnotes. The ways in which footnotes can be included in a translation are also described. In an appendix, a minimum list of footnotes for the New Testament is suggested.
虽然源文本本身不传递背景信息,但翻译的读者需要其中的一些信息,以便他们能够充分理解文本。当读者不知道这些信息时,需要明智地使用脚注来提供这些信息。描述了隐含语言信息和假定背景信息的区别。然后考虑不同类别的背景资料在提供脚注方面的相关性。文中还描述了在译文中加入脚注的方法。在附录中,建议列出新约的最低脚注清单。
{"title":"Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament","authors":"Richard C. Blight","doi":"10.54395/jot-drvp4","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-drvp4","url":null,"abstract":"Although background information is not communicated by the source text itself, some of this information is needed by the readers of a translation so that they can adequately understand the text. When the readers do not know this information, it needs to be provided by a judicious use of footnotes. The difference between implied linguistic information and assumed background information is described. Then various categories of background information are considered in regard to their relevance in supplying footnotes. The ways in which footnotes can be included in a translation are also described. In an appendix, a minimum list of footnotes for the New Testament is suggested.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91087477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 17
期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1