Many Bible translations, including one in Mbyá Guarani of Brazil which this article takes as a case study, use natural target-language discourse patterns on &lquo;micro-levels” (within a thematic unit and usually within a sentence or two) but source-text patterns on “macro-levels.” Questions arise: Why should such a strategy be used? Why might it work? On macro-levels, how can readers understand what is presented with source-text patterns? And on micro-levels, how can a translation claim to communicate the author’s original intent when its discourse functions—not just its forms—are radically different from those of the source text? This article explores such questions and proposes answers using concepts from such diverse areas as general cognition, text processing, genre innovation, information structure, indices of markedness and reader confidence.
{"title":"Source-language versus Target-language Discourse Features in Translating the Word of God","authors":"Robert A. Dooley","doi":"10.54395/jot-x4f8c","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-x4f8c","url":null,"abstract":"Many Bible translations, including one in Mbyá Guarani of Brazil which this article takes as a case study, use natural target-language discourse patterns on &lquo;micro-levels” (within a thematic unit and usually within a sentence or two) but source-text patterns on “macro-levels.” Questions arise: Why should such a strategy be used? Why might it work? On macro-levels, how can readers understand what is presented with source-text patterns? And on micro-levels, how can a translation claim to communicate the author’s original intent when its discourse functions—not just its forms—are radically different from those of the source text? This article explores such questions and proposes answers using concepts from such diverse areas as general cognition, text processing, genre innovation, information structure, indices of markedness and reader confidence.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72464574","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In John 21:15 Jesus asks Peter, “Do you love me more than these?” Who or what are “these”? This brief article deals with the three possible referents and recommends one as correct.
{"title":"“More than These?” John 21:15","authors":"J. H. Greenlee","doi":"10.54395/jot-rtek2","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-rtek2","url":null,"abstract":"In John 21:15 Jesus asks Peter, “Do you love me more than these?” Who or what are “these”? This brief article deals with the three possible referents and recommends one as correct.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80591263","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Old Testament translation brings new challenges. This article touches on some of the areas which may need special attention when translating the Hebrew Bible. These include textual issues, hapax legomena, genre, and poetical language. Textual problems in the OT are more difficult to handle compared to those in the NT. Rare words or words that occur only once are more frequent and difficult to explain. Some of the text types differ from those of the NT and need to be investigated because they can influence our exegesis. Finally, the poetical language is richer and more abundant and may challenge some of our translation theories. The article does not cover these issues in any depth but is intended to raise awareness, give guidance, and suggest some further helps.
{"title":"Considerations for OT Translation","authors":"Gerhard Tauberschmidt","doi":"10.54395/jot-ym8yn","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-ym8yn","url":null,"abstract":"Old Testament translation brings new challenges. This article touches on some of the areas which may need special attention when translating the Hebrew Bible. These include textual issues, hapax legomena, genre, and poetical language. Textual problems in the OT are more difficult to handle compared to those in the NT. Rare words or words that occur only once are more frequent and difficult to explain. Some of the text types differ from those of the NT and need to be investigated because they can influence our exegesis. Finally, the poetical language is richer and more abundant and may challenge some of our translation theories. The article does not cover these issues in any depth but is intended to raise awareness, give guidance, and suggest some further helps.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90658705","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Two of the most misunderstood words in the New Testament are “the Jews”! Unfortunately, this misperception of historical reality has resulted in merciless persecution and ethnic cleansing of millions of innocent people. Judaism—both during and after the lifetime of Jesus—was a diverse movement, represented in part by those various and varied groups of Jews who were the earliest followers of a Jew named Jesus. Careful attention to both the historical and contextual setting of each occurrence of this phrase in the New Testament will enable the translator to generate both a more accurate and a more sensitive text than the fallacious—and often fatal—perpetuation of a “literal” rendering.
{"title":"Those Jews…Again...and Again","authors":"B. Newman","doi":"10.54395/jot-hr3v2","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-hr3v2","url":null,"abstract":"Two of the most misunderstood words in the New Testament are “the Jews”! Unfortunately, this misperception of historical reality has resulted in merciless persecution and ethnic cleansing of millions of innocent people. Judaism—both during and after the lifetime of Jesus—was a diverse movement, represented in part by those various and varied groups of Jews who were the earliest followers of a Jew named Jesus. Careful attention to both the historical and contextual setting of each occurrence of this phrase in the New Testament will enable the translator to generate both a more accurate and a more sensitive text than the fallacious—and often fatal—perpetuation of a “literal” rendering.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79118043","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Participles in the Greek NT have a great variety of meanings or functions. One important meaning is to express a circumstance: the aorist tense expressing a circumstance prior to the action of the leading verb; the present tense, a circumstance concurrent to or occasionally subsequent to that of the leading verb. Unfortunately, various grammars fail to distinguish the circumstantial function from other functions. English versions of the NT likewise often render participles incorrectly. The present article seeks to clarify these distinctions and to enable the reader of the Greek NT to determine the function of the participles he encounters.
{"title":"New Testament Circumstantial Participles","authors":"J. H. Greenlee","doi":"10.54395/jot-4fx8w","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-4fx8w","url":null,"abstract":"Participles in the Greek NT have a great variety of meanings or functions. One important meaning is to express a circumstance: the aorist tense expressing a circumstance prior to the action of the leading verb; the present tense, a circumstance concurrent to or occasionally subsequent to that of the leading verb. Unfortunately, various grammars fail to distinguish the circumstantial function from other functions. English versions of the NT likewise often render participles incorrectly. The present article seeks to clarify these distinctions and to enable the reader of the Greek NT to determine the function of the participles he encounters.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76513678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The terms translated “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God” in English versions of the Bible would have created significant contextual effects in the minds of the original hearers when applied to Jesus. This paper investigates the use of these terms in their original context through a semantic analysis based on logical and encyclopedic entries and then considers some implications for translation. The approach to translation is based on Relevance Theory and in particular the notion of Direct Translation.
{"title":"Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God”","authors":"Phil King","doi":"10.54395/jot-tc4pm","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-tc4pm","url":null,"abstract":"The terms translated “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God” in English versions of the Bible would have created significant contextual effects in the minds of the original hearers when applied to Jesus. This paper investigates the use of these terms in their original context through a semantic analysis based on logical and encyclopedic entries and then considers some implications for translation. The approach to translation is based on Relevance Theory and in particular the notion of Direct Translation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75412746","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article is best seen as a follow-up article in a series of articles about this topic that have previously appeared in The Bible Translator (1992) and in NOT (1997). The article explores the meaning of YHWH in various contexts, and what the implications of this analysis are for Bible translators. It concludes that there are only two legitimate options for representing YHWH, and it provides translators with a clear set of criteria that will help the translator to determine which one of these two representations should be used.
{"title":"Translating YHWH","authors":"Nico Daams","doi":"10.54395/jot-mm6yt","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-mm6yt","url":null,"abstract":"The article is best seen as a follow-up article in a series of articles about this topic that have previously appeared in The Bible Translator (1992) and in NOT (1997). The article explores the meaning of YHWH in various contexts, and what the implications of this analysis are for Bible translators. It concludes that there are only two legitimate options for representing YHWH, and it provides translators with a clear set of criteria that will help the translator to determine which one of these two representations should be used.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73877572","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In the late twentieth century any given model of translation was constrained by the code model of communication and by the theory of linguistics upon which it was based. Whereas the code model supplied the notion of equivalence as the standard by which a translation was evaluated, the linguistic theory supplied what was regarded as the minimal unit of translation. Accordingly, as linguistic theories were formulated to account for increasingly larger units of text, translation models were redesigned so that the notion of equivalence mirrored the size of these linguistic units. Ultimately, the notion of equivalence became so broad that attempts to achieve it were regarded as illusionary. The result was a Kuhnian revolution of sorts, with two claimants: relevance theory and cognitive linguistics. The remainder of the paper highlights how recent insights of cognitive linguistics are important in the translation praxis.
{"title":"From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation","authors":"K. Mcelhanon","doi":"10.54395/jot-mm6ek","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-mm6ek","url":null,"abstract":"In the late twentieth century any given model of translation was constrained by the code model of communication and by the theory of linguistics upon which it was based. Whereas the code model supplied the notion of equivalence as the standard by which a translation was evaluated, the linguistic theory supplied what was regarded as the minimal unit of translation. Accordingly, as linguistic theories were formulated to account for increasingly larger units of text, translation models were redesigned so that the notion of equivalence mirrored the size of these linguistic units. Ultimately, the notion of equivalence became so broad that attempts to achieve it were regarded as illusionary. The result was a Kuhnian revolution of sorts, with two claimants: relevance theory and cognitive linguistics. The remainder of the paper highlights how recent insights of cognitive linguistics are important in the translation praxis.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77342635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of: Bible Translation: Frames of Reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003).","authors":"Ralph Hill","doi":"10.54395/jot-dw2rf","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-dw2rf","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79666189","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Although background information is not communicated by the source text itself, some of this information is needed by the readers of a translation so that they can adequately understand the text. When the readers do not know this information, it needs to be provided by a judicious use of footnotes. The difference between implied linguistic information and assumed background information is described. Then various categories of background information are considered in regard to their relevance in supplying footnotes. The ways in which footnotes can be included in a translation are also described. In an appendix, a minimum list of footnotes for the New Testament is suggested.
{"title":"Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament","authors":"Richard C. Blight","doi":"10.54395/jot-drvp4","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-drvp4","url":null,"abstract":"Although background information is not communicated by the source text itself, some of this information is needed by the readers of a translation so that they can adequately understand the text. When the readers do not know this information, it needs to be provided by a judicious use of footnotes. The difference between implied linguistic information and assumed background information is described. Then various categories of background information are considered in regard to their relevance in supplying footnotes. The ways in which footnotes can be included in a translation are also described. In an appendix, a minimum list of footnotes for the New Testament is suggested.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91087477","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}