首页 > 最新文献

SKASE Journal of Translation and Interpretation最新文献

英文 中文
Short Note: Κλητóς 'Called'—a Mistreated Adjective 备注:Κλητóς“被叫”——一个被误用的形容词
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2009-01-01 DOI: 10.54395/jot-mkmcp
J. H. Greenlee
{"title":"Short Note: Κλητóς 'Called'—a Mistreated Adjective","authors":"J. H. Greenlee","doi":"10.54395/jot-mkmcp","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-mkmcp","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84796100","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: Le ton beau de Marot: In praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter 书评:《马罗的情人》:赞美语言的音乐,道格拉斯·r·霍夫施塔特著
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2008-01-01 DOI: 10.54395/jot-wvd88
Milton Watt
{"title":"Review of: Le ton beau de Marot: In praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter","authors":"Milton Watt","doi":"10.54395/jot-wvd88","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-wvd88","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83233296","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation as a Blending of Cultures 翻译是文化的交融
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2008-01-01 DOI: 10.54395/jot-x8fne
Ahmad Abu-Mahfouz
The aim of this paper is to consider translation as a blending of cultures. This paper argues that a translation will never be fair if something new has not been added to it. Therefore, a degree of cultural interface between two language groups (from English to Indian languages, i.e., Bengali, Marathi) is required for translating any text. This paper also describes translation philosophies from nineteenth century India, when the colonial agenda of translating indigenous texts was a part of a larger enterprise of Imperialism, to recent times when the attempt has been to rescue the work of translation from the restrictions imposed by the rhetoric of technical rules regarding transference from Source Language to Target Language. The result is one of blending of the culture of the Source Language of the original text with the conventions and culture of the Target Language, resulting in a translation that is not an exact translation of the original text but that will provide a faithful cultural understanding of the text in the minds of the Target Language readers.
本文的目的是将翻译视为一种文化的融合。本文认为,如果没有新东西的加入,翻译就永远不会公平。因此,翻译任何文本都需要两个语言群体(从英语到印度语言,即孟加拉语、马拉地语)之间一定程度的文化接口。本文还描述了19世纪印度的翻译哲学,当时翻译土著文本的殖民议程是帝国主义更大事业的一部分,而最近,人们试图将翻译工作从源语到目的语迁移的技术规则修辞所施加的限制中拯救出来。其结果是将原文的源语文化与目的语的习俗和文化融合在一起,从而使译文不是对原文的精确翻译,而是在目的语读者的心目中提供对文本的忠实的文化理解。
{"title":"Translation as a Blending of Cultures","authors":"Ahmad Abu-Mahfouz","doi":"10.54395/jot-x8fne","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-x8fne","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to consider translation as a blending of cultures. This paper argues that a translation will never be fair if something new has not been added to it. Therefore, a degree of cultural interface between two language groups (from English to Indian languages, i.e., Bengali, Marathi) is required for translating any text. This paper also describes translation philosophies from nineteenth century India, when the colonial agenda of translating indigenous texts was a part of a larger enterprise of Imperialism, to recent times when the attempt has been to rescue the work of translation from the restrictions imposed by the rhetoric of technical rules regarding transference from Source Language to Target Language. The result is one of blending of the culture of the Source Language of the original text with the conventions and culture of the Target Language, resulting in a translation that is not an exact translation of the original text but that will provide a faithful cultural understanding of the text in the minds of the Target Language readers.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"14 3 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82548104","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Review of: Contextual Frames of Reference in Translation, by Ernst Wendland 《翻译中的语境参考框架》,恩斯特·温德兰著
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2008-01-01 DOI: 10.54395/jot-kkvey
Fritz Goerling
{"title":"Review of: Contextual Frames of Reference in Translation, by Ernst Wendland","authors":"Fritz Goerling","doi":"10.54395/jot-kkvey","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-kkvey","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"59 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2008-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88807282","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mwalimu Nyerere Engages His People: Scripture Translation in Swahili Verse 姆瓦利姆·尼雷尔与他的人民交往:斯瓦希里语经文翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-28r5t
P. Noss, P. Renju
Julius Nyerere, the former president of Tanzania, was renowned for his political leadership. He was also an accomplished and dedicated poet, teacher, and translator. Having translated Shakespeare into his beloved Swahili language before becoming president, he took up Bible translation in his retirement. His goal was not simply to communicate his message faithfully and clearly, as any Bible translator should do, but also to engage his audience in a direct and personal way. Instead of the usual prose of the Gospels and Acts, he adopted the ancient but still popular poetic form of the tenzi as the most effective means of conveying his message. He used vocabulary that was familiar to his audience from the Arabic Islamic culture in which they live and political terminology that they associated with him while he was their national leader. Through the creative use of poetry, the poet-teacher-translator sought to engage his readers and listeners and impress upon them the relevance of the Message of Good News for their lives today.
坦桑尼亚前总统朱利叶斯·尼雷尔(Julius Nyerere)以其政治领导能力而闻名。他还是一位有成就的诗人、教师和翻译家。在成为总统之前,他曾将莎士比亚的作品翻译成他心爱的斯瓦希里语,退休后他又开始翻译圣经。他的目标不仅仅是像任何圣经译者应该做的那样,忠实而清晰地传达他的信息,而且还要以直接和个人的方式吸引他的读者。他没有像《福音书》和《使徒行传》那样使用通常的散文,而是采用了古老但仍然流行的诗歌形式——天子,作为传达他的信息的最有效手段。他使用的词汇是听众所熟悉的,来自他们生活的阿拉伯伊斯兰文化,以及在他担任国家领导人期间他们与他联系在一起的政治术语。通过创造性地使用诗歌,这位诗人兼教师兼翻译家试图吸引他的读者和听众,并让他们深刻认识到福音与他们今天生活的相关性。
{"title":"Mwalimu Nyerere Engages His People: Scripture Translation in Swahili Verse","authors":"P. Noss, P. Renju","doi":"10.54395/jot-28r5t","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-28r5t","url":null,"abstract":"Julius Nyerere, the former president of Tanzania, was renowned for his political leadership. He was also an accomplished and dedicated poet, teacher, and translator. Having translated Shakespeare into his beloved Swahili language before becoming president, he took up Bible translation in his retirement. His goal was not simply to communicate his message faithfully and clearly, as any Bible translator should do, but also to engage his audience in a direct and personal way. Instead of the usual prose of the Gospels and Acts, he adopted the ancient but still popular poetic form of the tenzi as the most effective means of conveying his message. He used vocabulary that was familiar to his audience from the Arabic Islamic culture in which they live and political terminology that they associated with him while he was their national leader. Through the creative use of poetry, the poet-teacher-translator sought to engage his readers and listeners and impress upon them the relevance of the Message of Good News for their lives today.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"1991 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82338322","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Politeness Strategies in Biblical Hebrew and West African Languages 圣经希伯来语和西非语言中的礼貌策略
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-t933r
Andy Warren-Rothlin
Most languages have a wide variety of strategies for communicating politeness, however these are always highly culture-specific and relate closely to broader cultural norms that affect the application of Grice’s maxims, for example. Focus strategies include the use of greetings, modal particles, and various forms of participant reference. Typical initial greetings may take the form of wishes or blessings in biblical Hebrew but questions in West African languages (which reserve wishes and blessings for leave-taking and thanking); therefore, more literal translations may invite misunderstanding. Pragmatic particles in biblical Hebrew are often misunderstood. West African languages may lack these altogether, and so they have to resort to longer idiomatic expressions. Participant reference in biblical Hebrew may involve metaphors from service or kinship terminology; these may combine with special uses of grammatical person in honorific addressee-reference and deprecating self-reference. Some of these observations may shed light on features of the Psalms which have traditionally been read more as poetics than as pragmatics. Indirection strategies may be employed in the form of euphemisms or Indirect Speech Acts, the most common form of which in biblical Hebrew is the rhetorical question, which may have a range of pragmatically-defined functions, though the forms may differ from those of West African languages. The two primary biblical Hebrew verbal conjugations also have special pragmatically-defined functions, including the restriction of deontic use of qāṭal (the ‘precative perfect’) to human address of God, restriction of deontic use of yiqṭōl (the ‘preceptive imperfect’) to divine address of humans, and the use of yiqṭōl in questions. West African languages may need to resort to a wide variety of strategies to express such modal nuances. These notes raise questions as to the extent to which translators may “Africanize” the speech of actants in biblical narratives.
大多数语言都有各种各样的礼貌交流策略,然而,这些策略总是高度文化特异性的,并且与影响格赖斯格言应用的更广泛的文化规范密切相关。焦点策略包括问候语、情态助词和各种形式的参与者引用的使用。典型的最初问候可能采用圣经希伯来语的祝愿或祝福的形式,但西非语言的问题(这些语言将祝愿和祝福保留在离别和感谢中);因此,更多的直译可能会引起误解。圣经希伯来语中的语用助词经常被误解。西非语言可能完全缺乏这些,因此他们不得不求助于更长的习惯表达。圣经希伯来语中的参与者指称可能涉及服务或亲属术语的隐喻;这可能与敬称指代和贬抑性自我指代中语法人称的特殊用法相结合。其中一些观察可能会揭示诗篇的特征,这些特征传统上被更多地视为诗学而不是语用学。间接策略可能以委婉语或间接言语行为的形式使用,圣经希伯来语中最常见的形式是反问句,它可能具有一系列语用定义的功能,尽管其形式可能与西非语言不同。圣经中两个主要的希伯来语动词变位也有特殊的语用定义功能,包括限制道义上使用qāṭal(“预防完成”)来称呼上帝,限制道义上使用yiqṭōl(“感知不完成”)来称呼人类,以及在疑问中使用yiqṭōl。西非语言可能需要采用各种各样的策略来表达这种情态的细微差别。这些注释提出了一个问题,即翻译人员可能在多大程度上“非洲化”圣经叙事中演员的讲话。
{"title":"Politeness Strategies in Biblical Hebrew and West African Languages","authors":"Andy Warren-Rothlin","doi":"10.54395/jot-t933r","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-t933r","url":null,"abstract":"Most languages have a wide variety of strategies for communicating politeness, however these are always highly culture-specific and relate closely to broader cultural norms that affect the application of Grice’s maxims, for example. Focus strategies include the use of greetings, modal particles, and various forms of participant reference. Typical initial greetings may take the form of wishes or blessings in biblical Hebrew but questions in West African languages (which reserve wishes and blessings for leave-taking and thanking); therefore, more literal translations may invite misunderstanding. Pragmatic particles in biblical Hebrew are often misunderstood. West African languages may lack these altogether, and so they have to resort to longer idiomatic expressions. Participant reference in biblical Hebrew may involve metaphors from service or kinship terminology; these may combine with special uses of grammatical person in honorific addressee-reference and deprecating self-reference. Some of these observations may shed light on features of the Psalms which have traditionally been read more as poetics than as pragmatics. Indirection strategies may be employed in the form of euphemisms or Indirect Speech Acts, the most common form of which in biblical Hebrew is the rhetorical question, which may have a range of pragmatically-defined functions, though the forms may differ from those of West African languages. The two primary biblical Hebrew verbal conjugations also have special pragmatically-defined functions, including the restriction of deontic use of qāṭal (the ‘precative perfect’) to human address of God, restriction of deontic use of yiqṭōl (the ‘preceptive imperfect’) to divine address of humans, and the use of yiqṭōl in questions. West African languages may need to resort to a wide variety of strategies to express such modal nuances. These notes raise questions as to the extent to which translators may “Africanize” the speech of actants in biblical narratives.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83587458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
The Spread of Revealed Religions in West Africa and Its Implications for the Development of Translation 启示宗教在西非的传播及其对翻译发展的启示
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-2hxeh
A. Salawu
This study attempts to look at the metamorphoses of West African languages into written status and subsequently the acquisition of translation skills by West Africans during the spread of Islam and Christianity. With the trans-Saharan and Atlantic contacts, literacy spread in the sub-region and native languages became written, facilitating the translation of the Bible and the Qur’an into local languages, especially with Roman script. Africans who participated in the translations of the Scriptures became skillful translators and experts in both English and regional languages. This study concludes that the enthusiasm and dedication of the missionaries who developed local languages should be emulated to further enrich African languages to a competitive and international standard.
本研究试图研究西非语言在伊斯兰教和基督教传播期间转化为书面语言的过程,以及西非人随后获得的翻译技能。随着跨撒哈拉和大西洋的接触,识字能力在该次区域得到传播,土著语言也开始被书写,这有助于将《圣经》和《古兰经》翻译成当地语言,特别是用罗马文字翻译。参与圣经翻译的非洲人成为熟练的翻译者和英语和地区语言的专家。本研究的结论是,应该仿效传教士发展当地语言的热情和奉献精神,以进一步丰富非洲语言,使其具有竞争力和国际水平。
{"title":"The Spread of Revealed Religions in West Africa and Its Implications for the Development of Translation","authors":"A. Salawu","doi":"10.54395/jot-2hxeh","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-2hxeh","url":null,"abstract":"This study attempts to look at the metamorphoses of West African languages into written status and subsequently the acquisition of translation skills by West Africans during the spread of Islam and Christianity. With the trans-Saharan and Atlantic contacts, literacy spread in the sub-region and native languages became written, facilitating the translation of the Bible and the Qur’an into local languages, especially with Roman script. Africans who participated in the translations of the Scriptures became skillful translators and experts in both English and regional languages. This study concludes that the enthusiasm and dedication of the missionaries who developed local languages should be emulated to further enrich African languages to a competitive and international standard.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"70 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90494504","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
When Quality Is in the Eye of the Beholder: Paradigm Communities and the Certification of Standards for Judging Quality 当质量在旁观者的眼中:范式社区和质量判断标准的认证
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-m54f4
K. Mcelhanon
This essay addresses the relativity of knowledge and its relevance to the assessment of quality in translation. The discussion is framed in terms of Thomas Kuhn’s theory of paradigms and paradigm communities. The concept of paradigm is used to delineate the various legacies that inform contemporary translators—their biblical/theological education, their tacit acceptance of an Aristotelian philosophy of language, and the subtle influence of the Age of Enlightenment. Because each model of translation determines the praxis of translation, it also determines how quality is assessed. It is suggested that this is not a serious problem, however, because each model of translation accounts well for particular phenomena of language. A translator is well advised to know the kinds of phenomena that each model handles best. Skill in translation is applying each model to the appropriate phenomena and thereby utilizing any given model to its maximum potential. The burden of responsibility for the quality of a translation falls correctly upon translators and not upon those who check translations.
本文论述了知识的相对性及其与翻译质量评价的相关性。本文以托马斯·库恩的范式和范式共同体理论为框架进行讨论。范式的概念被用来描述影响当代翻译者的各种遗产——他们的圣经/神学教育,他们对亚里士多德语言哲学的默认接受,以及启蒙时代的微妙影响。因为每种翻译模式决定了翻译的实践,也决定了如何评估质量。然而,有人认为这不是一个严重的问题,因为每种翻译模式都很好地解释了语言的特定现象。翻译人员最好了解每种模型最适合处理的现象类型。翻译技巧就是将每一种翻译模式应用于适当的现象,从而最大限度地发挥任何一种翻译模式的潜力。译文质量的责任应由译者承担,而不应由检查译文的人承担。
{"title":"When Quality Is in the Eye of the Beholder: Paradigm Communities and the Certification of Standards for Judging Quality","authors":"K. Mcelhanon","doi":"10.54395/jot-m54f4","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-m54f4","url":null,"abstract":"This essay addresses the relativity of knowledge and its relevance to the assessment of quality in translation. The discussion is framed in terms of Thomas Kuhn’s theory of paradigms and paradigm communities. The concept of paradigm is used to delineate the various legacies that inform contemporary translators—their biblical/theological education, their tacit acceptance of an Aristotelian philosophy of language, and the subtle influence of the Age of Enlightenment. Because each model of translation determines the praxis of translation, it also determines how quality is assessed. It is suggested that this is not a serious problem, however, because each model of translation accounts well for particular phenomena of language. A translator is well advised to know the kinds of phenomena that each model handles best. Skill in translation is applying each model to the appropriate phenomena and thereby utilizing any given model to its maximum potential. The burden of responsibility for the quality of a translation falls correctly upon translators and not upon those who check translations.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76740253","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Form and Genre: Translating Procedural Texts in Leviticus 形式与体裁:《利未记》程序文本的翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-8rcmp
T. Wilt, T. Wilt
In most translations, the form of procedural texts in Leviticus is represented in the same way as, for example, that of narrative texts. Further, a sentence-by-sentence rendering results in the retaining of numerous repetitions. Both practices poorly represent the genre and function of these texts, as well as impeding their readability. The literary nature of the texts and their communicative functions may be better represented through restructuring and through use of distinctive formatting; I indicate how this might be done for Leviticus 2 and 3.
在大多数译本中,利未记中程序文本的形式,与叙事文本的形式是一样的。此外,逐句呈现导致保留大量重复。这两种做法都不能很好地代表这些文本的类型和功能,也妨碍了它们的可读性。通过重组和使用独特的格式,可以更好地体现文本的文学性质及其交际功能;我在利未记第2章和第3章指出了如何做到这一点。
{"title":"Form and Genre: Translating Procedural Texts in Leviticus","authors":"T. Wilt, T. Wilt","doi":"10.54395/jot-8rcmp","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-8rcmp","url":null,"abstract":"In most translations, the form of procedural texts in Leviticus is represented in the same way as, for example, that of narrative texts. Further, a sentence-by-sentence rendering results in the retaining of numerous repetitions. Both practices poorly represent the genre and function of these texts, as well as impeding their readability. The literary nature of the texts and their communicative functions may be better represented through restructuring and through use of distinctive formatting; I indicate how this might be done for Leviticus 2 and 3.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"214 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74990663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translating the Levitical Sacrifices 翻译利未人的献祭
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2007-01-01 DOI: 10.54395/jot-894pf
Michael Jemphrey
In this article, I begin with section 1 by presenting the five main sacrifices found in the first seven chapters of Leviticus, including their relations to the requirement for Israel to be holy. In section 2, I describe the functions of the levitical sacrifices, and in section 3, I compare these with the functions of the multifarious sacrifices carried out by the Supyire people in southern Mali. After arguing the case for translating the functions rather than the forms of the levitical sacrifices (contra the majority of English translations), I present, in section 4, suggestions for Supyire renderings of the sacrifices based on their functions.
在这篇文章中,我从第一节开始,介绍利未记前七章中的五种主要献祭,包括它们与要求以色列成为圣洁的关系。在第二节中,我描述了利未人祭祀的功能,在第三节中,我将这些功能与马里南部Supyire人进行的各种祭祀的功能进行了比较。在讨论了翻译利未人献祭的功能而不是形式(与大多数英语翻译相反)之后,我在第4节中提出了基于功能的献祭的Supyire渲染的建议。
{"title":"Translating the Levitical Sacrifices","authors":"Michael Jemphrey","doi":"10.54395/jot-894pf","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-894pf","url":null,"abstract":"In this article, I begin with section 1 by presenting the five main sacrifices found in the first seven chapters of Leviticus, including their relations to the requirement for Israel to be holy. In section 2, I describe the functions of the levitical sacrifices, and in section 3, I compare these with the functions of the multifarious sacrifices carried out by the Supyire people in southern Mali. After arguing the case for translating the functions rather than the forms of the levitical sacrifices (contra the majority of English translations), I present, in section 4, suggestions for Supyire renderings of the sacrifices based on their functions.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74603424","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1