首页 > 最新文献

SKASE Journal of Translation and Interpretation最新文献

英文 中文
Short Note: Ritual Washing 简短提示:仪式洗涤
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.54395/jot-y3f46
R. J. Sim
An odd question-answer exchange pops up in 2 Kings 3.11 as King Jehoshaphat of Judah seeks oracular support for his budding alliance with the northern kingdom against Moab. In response to his question “Is there no prophet of the Lord here through whom we may inquire of the Lord?” a servant-official of the king of Israel replies, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah” (ESV). Commentators hesitate when it comes to explaining the relative clause, 3 and with a number of modern readercentred translations take it to be synonymous with servitude; Elisha was Elijah’s servant, so BBE, GNB NET, NIV, or assistant, so NLT, GWN.
列王纪下3:11中出现了一个奇怪的问答,犹大王约沙法为他与北方王国结盟对抗摩押而寻求神谕的支持。他说:“这里没有耶和华的先知,我们可以托他求问耶和华吗?”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,从前倒水在以利亚手上的。”当涉及到解释关系从句时,评论家们犹豫了3,并且在一些以读者为中心的现代翻译中,它被认为是奴役的同义词;以利沙是以利亚的仆人,所以是BBE, GNB NET, NIV,或助手,所以是NLT, GWN。
{"title":"Short Note: Ritual Washing","authors":"R. J. Sim","doi":"10.54395/jot-y3f46","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-y3f46","url":null,"abstract":"An odd question-answer exchange pops up in 2 Kings 3.11 as King Jehoshaphat of Judah seeks oracular support for his budding alliance with the northern kingdom against Moab. In response to his question “Is there no prophet of the Lord here through whom we may inquire of the Lord?” a servant-official of the king of Israel replies, “Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah” (ESV). Commentators hesitate when it comes to explaining the relative clause, 3 and with a number of modern readercentred translations take it to be synonymous with servitude; Elisha was Elijah’s servant, so BBE, GNB NET, NIV, or assistant, so NLT, GWN.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90733918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating the Sacred Text: A Polysystem Approach 圣典翻译:多系统方法
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.54395/jot-v5pkk
A. Elewa
This paper attempts an extended version of the polysystem theory combined with corpus linguistics techniques in translating the Qur'an. The original version of the theory focuses on the network of relations around the target text, while the extended version includes the network of relations (or systems) of both the source and target text, be they linguistic, social, historical, etc. To explore the systems of both the source and target text, a model was developed for translating the Sacred Text which can serve as a framework for the translators to capture the early and late Arab contributions from linguistic, historical and social perspectives to maintain the original message and present it afresh to the modern generations. The model consists of three stages and each stage involves a number of systems, including the linguistic analysis of the original and target text, the network of relations of the early context, and the network of relations of the modern context. Three verses were selected in this paper to demonstrate the validity of the model. The verses deal with some social, historical, theological and legal debatable issues in the field of Sacred Text exegesis, theology and Islamic jurisprudence. The different readings of the verses are mirrored in the various translations of the Sacred Text.
本文结合语料库语言学技术,尝试将多系统理论扩展到《古兰经》翻译中。该理论的原始版本侧重于围绕译文的关系网络,而扩展版本则包括源文本和译文的关系网络(或系统),无论是语言的,社会的,历史的等等。为了探索源文本和目标文本的系统,本文建立了一个翻译《圣典》的模型,该模型可以作为翻译人员从语言、历史和社会角度捕捉阿拉伯早期和晚期贡献的框架,以保持原始信息并将其呈现给现代人。该模型分为三个阶段,每个阶段都涉及多个系统,包括对原文和译文的语言分析、早期语境的关系网络和现代语境的关系网络。本文选取了三节经文来验证模型的有效性。经文处理一些社会,历史,神学和法律领域的神圣文本注释,神学和伊斯兰法学有争议的问题。经文的不同解读反映在圣经的不同译本中。
{"title":"Translating the Sacred Text: A Polysystem Approach","authors":"A. Elewa","doi":"10.54395/jot-v5pkk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-v5pkk","url":null,"abstract":"This paper attempts an extended version of the polysystem theory combined with corpus linguistics techniques in translating the Qur'an. The original version of the theory focuses on the network of relations around the target text, while the extended version includes the network of relations (or systems) of both the source and target text, be they linguistic, social, historical, etc. To explore the systems of both the source and target text, a model was developed for translating the Sacred Text which can serve as a framework for the translators to capture the early and late Arab contributions from linguistic, historical and social perspectives to maintain the original message and present it afresh to the modern generations. The model consists of three stages and each stage involves a number of systems, including the linguistic analysis of the original and target text, the network of relations of the early context, and the network of relations of the modern context. Three verses were selected in this paper to demonstrate the validity of the model. The verses deal with some social, historical, theological and legal debatable issues in the field of Sacred Text exegesis, theology and Islamic jurisprudence. The different readings of the verses are mirrored in the various translations of the Sacred Text.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84607415","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Religious Ethics of Translation: The Love Command 翻译的宗教伦理:爱的命令
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2015-11-01 DOI: 10.54395/jot-9e82x
A. Wolf
Our understanding of ethics in the field of translation studies shows a secular bias which has distorted our moral vision. This article examines recent accounts of the role of ethics when communication is translated by interpreters and translators. Rather than relying on professional codes or relativist approaches, the potential value in adopting a religious perspective to our understanding of ethics is underlined, reclaiming the spiritual dimension of moral action and reconceptualising notions of the Other, power and ideology in translation. Examples are given from the literature in the field of contemporary translation studies.
我们在翻译研究领域对伦理学的理解呈现出一种世俗偏见,这种偏见扭曲了我们的道德视野。这篇文章考察了最近关于伦理在口译和笔译中所起作用的研究。与其依赖于专业规范或相对主义的方法,倒不如强调采用宗教视角来理解伦理的潜在价值,重拾道德行为的精神维度,并在翻译中重新概念化他者、权力和意识形态的概念。本文从当代翻译研究的文献中列举了一些例子。
{"title":"A Religious Ethics of Translation: The Love Command","authors":"A. Wolf","doi":"10.54395/jot-9e82x","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-9e82x","url":null,"abstract":"Our understanding of ethics in the field of translation studies shows a secular bias which has distorted our moral vision. This article examines recent accounts of the role of ethics when communication is translated by interpreters and translators. Rather than relying on professional codes or relativist approaches, the potential value in adopting a religious perspective to our understanding of ethics is underlined, reclaiming the spiritual dimension of moral action and reconceptualising notions of the Other, power and ideology in translation. Examples are given from the literature in the field of contemporary translation studies.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89379859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Short Note: On an Assyriological Interpretation of the Book of Daniel 5:1-28 短注:对但以理书5:1-28的亚述解释
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.54395/jot-thjwr
Immanuel Freedman
{"title":"Short Note: On an Assyriological Interpretation of the Book of Daniel 5:1-28","authors":"Immanuel Freedman","doi":"10.54395/jot-thjwr","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-thjwr","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86088731","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Samaritan Woman in John 4 约翰福音第4章的撒玛利亚妇人
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.54395/jot-vex9t
R. J. Sim
John 4 is usually believed to portray a woman who is morally disreputable and socially marginal. The paper challenges this popular view, showing that the assumptions on which it is based are less secure than commonly thought, questioning a bridging reference, pointing out a word-play in the text built around the two contextual senses of ἀνήρ, and re-reading the text within an expanded and nuanced context of assumptions that were accessible to 1st century readers. This offers a more positive reading which should caution Bible interpreters and translators against relying on their initial presuppositions, which may over-influence a translation along one direction, and instead taking time to examine the best context for reading a text.
人们通常认为约翰福音第4章描绘了一个道德败坏、社会边缘的女人。这篇论文挑战了这种流行的观点,表明它所基于的假设并不像通常认为的那样可靠,质疑了一个桥接参考,指出了文本中围绕着ν ρ的两种上下文意义建立的一个文字游戏,并在一世纪读者可以访问的扩展和微妙的假设背景下重新阅读文本。这提供了一个更积极的阅读,应该提醒圣经解释者和译者不要依赖他们最初的假设,这可能会过度影响一个方向的翻译,而不是花时间检查阅读文本的最佳上下文。
{"title":"The Samaritan Woman in John 4","authors":"R. J. Sim","doi":"10.54395/jot-vex9t","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-vex9t","url":null,"abstract":"John 4 is usually believed to portray a woman who is morally disreputable and socially marginal. The paper challenges this popular view, showing that the assumptions on which it is based are less secure than commonly thought, questioning a bridging reference, pointing out a word-play in the text built around the two contextual senses of ἀνήρ, and re-reading the text within an expanded and nuanced context of assumptions that were accessible to 1st century readers. This offers a more positive reading which should caution Bible interpreters and translators against relying on their initial presuppositions, which may over-influence a translation along one direction, and instead taking time to examine the best context for reading a text.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85210463","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Short Note: Job 42:2-6, a (Possible) Key to the Message of the Book 简短的注释:约伯记42:2-6,一个(可能的)关键的书的信息
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.54395/jot-dx2w2
E. Wendland
Assuming that the author of Job placed the essence of his poetic message near the end of the text, where it would be most noticed and remembered (literary end stress), I would argue that Job’s final cited speech (42:2–6) is likely to convey such thematic significance. This short discourse occurs immediately after and in response to the climactic speeches of Yahweh (chapters 38–41) and right before the book’s narrative resolution in 42:7–17 (the so-called epilogue). So what has Job learned from this challenging divine discourse as reflected in his concluding, now confessional reply? 1 ׃ר ַֽ מַאֹּ יוַ ה ָ֗ והיְ־תאֶ בו ֹּ֥ יאִ ןעַַּ֖ יַוַ ל ָ֑ כוּתּ ל ֹ֣ ֹּכ־יכִ )יתִּעְדַ ָ֭ י( תּעְדַ י 2 ׃ה ַֽ מזִמְ ֹ֣ ךמְמִ ר ַּ֖ צ ביִ־אֹּ לוְ תעַ ֹּ֥ ד י ִ֫ לִ ַֽ בְ ה ָ֗ צ ע םי ֹּ֥ לִעְמַ ׀ ה ֶ֨ זֶ י ִ֤ מִ 3 ןי ָ֑ בִ א א ֹ֣ ֹּ לוְ יתִּדְגַ ָ֭ הִ ן ֹ֣ כ ל ׃ע ַֽ ד א א ֹ֣ ֹּ לוְ ינִ ָ֗ מֶ ִ֝ מִ תו ֹּ֥ א לפְנִ 4 ר ָ֑ בדַאֲ י ֹ֣ כִֹּ נ אוְ א ָ֭ נ־ע ַֽ מַ ַֽ שְ ׃ינִ ַֽ עידִוהוְ ָ֗ ךלְ אשְ ִ֝ אֶ 5 ֶז ֹּ֥ ֹּ א־עמַ ַֽ שלְ ךי ָ֑ תִּעְמַשְ ן ׃ךתְ ַֽ א ר י ֹּ֥ נִי ע ה ָ֗ תּעִַ֝ וְ ס ֹ֣ אַמְאֶ ן ָ֭ כ־לעַ 6 יתִּמְ ָ֑ חַנִוְ פ ׃רפֶ ַֽ א ו ר ֹּ֥ פ ע־לעַ
假设《约伯记》的作者将其诗歌信息的精髓放在文本的末尾,也就是最容易被注意和记住的地方(文学结尾重读),我认为约伯最后被引用的演讲(42:2-6)很可能传达了这样的主题意义。这段简短的话语发生在耶和华的高潮演讲之后(38-41章),在42:7-17的叙述结束之前(所谓的尾声)。那么约伯从这段充满挑战的神圣话语中学到了什么呢?1׃רַֽמַאֹּיוַהָ֗והיְ־תאֶבוֹּ֥יאִןעַַּ֖יַוַלָ֑כוּתּלֹֹּ֣כ־יכִ)יתִּעְדַָ֭ית(ּעְדַי2׃הַֽמזִמְֹ֣ךמְמִרַּ֖צביִ־אֹּלוְתעַֹּ֥דיִ֫לִַֽבְהָ֗צעםיֹּ֥לִעְמַ׀הֶ֨זֶיִ֤מִ3ןיָ֑בִאאֹֹּ֣לוְיתִּדְגַָ֭הִןֹ֣כל׃עַֽדאאֹֹּ֣לוְינִָ֗מִֶ֝מִתוֹּ֥אלפְנִ4רָ֑בדַאֲיֹ֣כִֹּנאוְאָ֭נ־עַֽמַַֽשְ׃ינִַֽעידִוהוְָ֗ךלְאשְִ֝אֶ5ֶזֹֹּּ֥א־עמַַֽשלְךיָ֑תִּעְמַשְן׃ךתְַֽאריֹּ֥נִיעהָ֗תּעִַ֝וְסֹ֣אַמְאֶןָ֭כ־לעַ6יתִּמְָ֑חַנִוְפ׃רפֶַֽאורֹּ֥פע־לעַ
{"title":"Short Note: Job 42:2-6, a (Possible) Key to the Message of the Book","authors":"E. Wendland","doi":"10.54395/jot-dx2w2","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-dx2w2","url":null,"abstract":"Assuming that the author of Job placed the essence of his poetic message near the end of the text, where it would be most noticed and remembered (literary end stress), I would argue that Job’s final cited speech (42:2–6) is likely to convey such thematic significance. This short discourse occurs immediately after and in response to the climactic speeches of Yahweh (chapters 38–41) and right before the book’s narrative resolution in 42:7–17 (the so-called epilogue). So what has Job learned from this challenging divine discourse as reflected in his concluding, now confessional reply? 1 ׃ר ַֽ מַאֹּ יוַ ה ָ֗ והיְ־תאֶ בו ֹּ֥ יאִ ןעַַּ֖ יַוַ ל ָ֑ כוּתּ ל ֹ֣ ֹּכ־יכִ )יתִּעְדַ ָ֭ י( תּעְדַ י 2 ׃ה ַֽ מזִמְ ֹ֣ ךמְמִ ר ַּ֖ צ ביִ־אֹּ לוְ תעַ ֹּ֥ ד י ִ֫ לִ ַֽ בְ ה ָ֗ צ ע םי ֹּ֥ לִעְמַ ׀ ה ֶ֨ זֶ י ִ֤ מִ 3 ןי ָ֑ בִ א א ֹ֣ ֹּ לוְ יתִּדְגַ ָ֭ הִ ן ֹ֣ כ ל ׃ע ַֽ ד א א ֹ֣ ֹּ לוְ ינִ ָ֗ מֶ ִ֝ מִ תו ֹּ֥ א לפְנִ 4 ר ָ֑ בדַאֲ י ֹ֣ כִֹּ נ אוְ א ָ֭ נ־ע ַֽ מַ ַֽ שְ ׃ינִ ַֽ עידִוהוְ ָ֗ ךלְ אשְ ִ֝ אֶ 5 ֶז ֹּ֥ ֹּ א־עמַ ַֽ שלְ ךי ָ֑ תִּעְמַשְ ן ׃ךתְ ַֽ א ר י ֹּ֥ נִי ע ה ָ֗ תּעִַ֝ וְ ס ֹ֣ אַמְאֶ ן ָ֭ כ־לעַ 6 יתִּמְ ָ֑ חַנִוְ פ ׃רפֶ ַֽ א ו ר ֹּ֥ פ ע־לעַ","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87087813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating and Exegeting Hebrew Poetry: Illustrated with Psalm 70 翻译和注释希伯来诗歌:以诗篇70为例
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.54395/jot-p46yv
Christian Locatell
Biblical Hebrew (BH) poetry poses unique challenges to translators and exegetes because of its often complex textual development, its defamiliarized mode of communication, and its understudied relationship to its co-text. While a comprehensive analysis is welcomed for any discourse type, the unique challenges of BH poetry call for a holistic approach that marshals insights from the extra-linguistic setting, co-text, and multifaceted discourse features. The method of discourse analysis proposed by Wendland (1994) seems to provide a helpful framework for such investigation. Applying this approach to Psalm 70—a short, but incredibly multifaceted text—reveals the value of this sort of comprehensive, interdisciplinary analysis. Additionally, following the application of Lambrecht’s (1994) theory of information structure (IS) to BH by Van der Merwe et al. (forthcoming), I propose that the Psalms may use parallel word order variation patterns beyond their IS purposes to create coherence relations at the discourse level.
圣经希伯来语(BH)诗歌对译者和注释者提出了独特的挑战,因为它通常复杂的文本发展,其陌生的交流模式,以及它与共同文本的未充分研究的关系。虽然对任何话语类型的全面分析都是受欢迎的,但BH诗歌的独特挑战需要一种整体的方法,从语言外的环境、共同文本和多方面的话语特征中整理见解。Wendland(1994)提出的话语分析方法似乎为这种调查提供了一个有益的框架。把这种方法应用在诗篇70篇上——这是一篇短小但内容丰富得令人难以置信的文本——揭示了这种全面、跨学科分析的价值。此外,在Van der Merwe等人(即将出版)将Lambrecht(1994)的信息结构(IS)理论应用于《圣经》之后,我提出《诗篇》可能使用了超越其IS目的的平行词序变化模式,以在话语层面创造连贯关系。
{"title":"Translating and Exegeting Hebrew Poetry: Illustrated with Psalm 70","authors":"Christian Locatell","doi":"10.54395/jot-p46yv","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-p46yv","url":null,"abstract":"Biblical Hebrew (BH) poetry poses unique challenges to translators and exegetes because of its often complex textual development, its defamiliarized mode of communication, and its understudied relationship to its co-text. While a comprehensive analysis is welcomed for any discourse type, the unique challenges of BH poetry call for a holistic approach that marshals insights from the extra-linguistic setting, co-text, and multifaceted discourse features. The method of discourse analysis proposed by Wendland (1994) seems to provide a helpful framework for such investigation. Applying this approach to Psalm 70—a short, but incredibly multifaceted text—reveals the value of this sort of comprehensive, interdisciplinary analysis. Additionally, following the application of Lambrecht’s (1994) theory of information structure (IS) to BH by Van der Merwe et al. (forthcoming), I propose that the Psalms may use parallel word order variation patterns beyond their IS purposes to create coherence relations at the discourse level.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82425344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Toward a Code of Ethics in Bible Translation 论《圣经》翻译中的伦理规范
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.54395/jot-kefrd
E. Werner
As Bible translation slowly develops into a discipline of its own, ethical standards need to be defined. In functional and skopos-oriented translation theories, an obligatory work plan gives support to expressing and regulating the expectations, capabilities and the contextual environments of a Bible translation project. Such agreements should also describe a code of ethics to which all agree. The interdisciplinary and professional nature of Bible translation leads increasingly to a collection of expertise that also requires an ethical framework to guarantee mutual understanding. Balancing out divine intervention against human responsibility is foundational to a code of ethics in Bible translation with Scripture-internal (emic), outward-oriented (etic) and mediating ethical aspects. To deal with the ethics of translating a text of divine origin, the author presents a perspective on the notion of divine inspiration that he calls impact-inspiration. A general code of ethics in Bible translation states the general but minimal agreements of those involved in Bible translation, and an individual code of ethics in Bible translation builds on the former and states the ethical agreement in Bible translation projects as part of a work plan.
随着圣经翻译逐渐发展成为一门独立的学科,我们需要明确道德标准。在功能翻译理论和目的论翻译理论中,强制性工作计划为表达和调节《圣经》翻译项目的期望、能力和语境环境提供了支持。这样的协议还应该描述一个所有人都同意的道德准则。圣经翻译的跨学科和专业性质导致越来越多的专业知识的集合,也需要一个道德框架来保证相互理解。平衡神的干预与人的责任是圣经翻译伦理准则的基础,圣经翻译具有内在(主位)、外在(外位)和中介伦理方面。为了解决神源文本翻译的伦理问题,作者提出了一种神启示的观点,他称之为影响启示。《圣经》翻译的一般道德准则规定了参与《圣经》翻译的人员的一般但最低限度的协议,《圣经》翻译的个人道德准则建立在前者的基础上,并规定《圣经》翻译项目中的道德协议是工作计划的一部分。
{"title":"Toward a Code of Ethics in Bible Translation","authors":"E. Werner","doi":"10.54395/jot-kefrd","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-kefrd","url":null,"abstract":"As Bible translation slowly develops into a discipline of its own, ethical standards need to be defined. In functional and skopos-oriented translation theories, an obligatory work plan gives support to expressing and regulating the expectations, capabilities and the contextual environments of a Bible translation project. Such agreements should also describe a code of ethics to which all agree. The interdisciplinary and professional nature of Bible translation leads increasingly to a collection of expertise that also requires an ethical framework to guarantee mutual understanding. Balancing out divine intervention against human responsibility is foundational to a code of ethics in Bible translation with Scripture-internal (emic), outward-oriented (etic) and mediating ethical aspects. To deal with the ethics of translating a text of divine origin, the author presents a perspective on the notion of divine inspiration that he calls impact-inspiration. A general code of ethics in Bible translation states the general but minimal agreements of those involved in Bible translation, and an individual code of ethics in Bible translation builds on the former and states the ethical agreement in Bible translation projects as part of a work plan.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84792878","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Short Note: Received...Perfected 简短提示:收到……完美
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.54395/jot-fhd9m
J. H. Greenlee
{"title":"Short Note: Received...Perfected","authors":"J. H. Greenlee","doi":"10.54395/jot-fhd9m","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-fhd9m","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79383829","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Features of Translating Religious Texts 宗教文本翻译的特点
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.54395/jot-j2ccn
A. Elewa
The main aim of this article is to explore the different features of religious translation in an attempt to provide translators with an objective model to use in this domain. Following the linguistic approach to translation, I propose a model of translation, starting from simple structures into more sophisticated structures focusing on phonology, morphology, lexis, syntax, and semantics, in an attempt to circumvent the peculiarities of the source text and translated text.
本文的主要目的是探讨宗教翻译的不同特点,试图为译者在这一领域提供一个客观的模式。根据语言学的翻译方法,我提出了一个翻译模型,从简单的结构到更复杂的结构,重点是音系、词法、词汇、句法和语义,试图绕过源文本和译文的特殊性。
{"title":"Features of Translating Religious Texts","authors":"A. Elewa","doi":"10.54395/jot-j2ccn","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-j2ccn","url":null,"abstract":"The main aim of this article is to explore the different features of religious translation in an attempt to provide translators with an objective model to use in this domain. Following the linguistic approach to translation, I propose a model of translation, starting from simple structures into more sophisticated structures focusing on phonology, morphology, lexis, syntax, and semantics, in an attempt to circumvent the peculiarities of the source text and translated text.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72649305","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 15
期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1