首页 > 最新文献

SKASE Journal of Translation and Interpretation最新文献

英文 中文
Metaphor and Methodology for Cross-Cultural Investigation of Hebrew Emotions 希伯来情感跨文化研究的隐喻与方法论
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.54395/jot-jckxc
Phil King
Feeling down or in a tight spot? How do we know what someone means when they tell us how they feel? How could we go further and explain how emotions are understood across cultures? This article looks at three approaches—the use of physiology, of key words, and of metaphors. This is followed by a demonstration of the insights from the metaphorical approach as applied to Anglo emotions. Applying this metaphorical approach to biblical Hebrew (where there is no access to native speakers) is much more difficult than to a living language. However, application of the Cognitive Linguistics of George Lakoff, Mark Johnson, Raymond Gibbs, John Taylor and others allows the construction of a methodology to give evidence for what emotions the Hebrew authors felt. This methodology is applied to Hebrew descriptions of distress to show how such emotions are conceptualised. The article also explains how this methodology can be applied more widely, to evaluate others’ claims about how the ancient Israelites thought and felt. Finally, some implications are given in the areas of Hebrew exegesis, cultural anthropology, and for the translation of “emotional” texts.
感觉情绪低落或陷入困境?当别人告诉我们他们的感受时,我们怎么知道他们是什么意思?我们怎样才能进一步解释不同文化是如何理解情感的呢?本文着眼于三种方法——生理学、关键词和隐喻的使用。接下来是对隐喻方法应用于盎格鲁情感的见解的演示。将这种比喻的方法应用于圣经希伯来语(母语人士无法接触到的地方)比应用于活的语言要困难得多。然而,运用乔治·拉科夫、马克·约翰逊、雷蒙德·吉布斯、约翰·泰勒等人的认知语言学,可以构建一种方法,为希伯来作者所感受到的情绪提供证据。这种方法被应用于希伯来语对痛苦的描述,以显示这种情绪是如何概念化的。文章还解释了如何更广泛地应用这种方法,以评估其他人关于古代以色列人如何思考和感受的说法。最后,在希伯来语训诂学、文化人类学和“情感”文本的翻译方面给出了一些启示。
{"title":"Metaphor and Methodology for Cross-Cultural Investigation of Hebrew Emotions","authors":"Phil King","doi":"10.54395/jot-jckxc","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-jckxc","url":null,"abstract":"Feeling down or in a tight spot? How do we know what someone means when they tell us how they feel? How could we go further and explain how emotions are understood across cultures? This article looks at three approaches—the use of physiology, of key words, and of metaphors. This is followed by a demonstration of the insights from the metaphorical approach as applied to Anglo emotions. Applying this metaphorical approach to biblical Hebrew (where there is no access to native speakers) is much more difficult than to a living language. However, application of the Cognitive Linguistics of George Lakoff, Mark Johnson, Raymond Gibbs, John Taylor and others allows the construction of a methodology to give evidence for what emotions the Hebrew authors felt. This methodology is applied to Hebrew descriptions of distress to show how such emotions are conceptualised. The article also explains how this methodology can be applied more widely, to evaluate others’ claims about how the ancient Israelites thought and felt. Finally, some implications are given in the areas of Hebrew exegesis, cultural anthropology, and for the translation of “emotional” texts.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78225752","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts 源语和目的语语境中文化的隐性方面
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.54395/jot-phx4r
Thomas G. Matthews, Cathleen Rountree, S. Nicolle
In the context of Bible translation, the concept of implicit information has typically been constrained to cognitive information that was assumed to be known by the source language audience. In this article implicit information is expanded to include both source and target language contexts because the target audience also brings a wealth of information to the translation and interpretation of target language Scriptures. In addition, a prototypical model of culture is applied to more comprehensively explicate both surface and deep structural aspects of culture, i.e., knowledge, practices, beliefs, values, worldview, and image schema, that were either assumed by the original authors for their audience or are encountered in the interpretation by the target audience. A survey of “offline” author intrusive comments, mostly in the Gospels, suggests that the authors carefully gauged the cultural background of their audience, making explicit, as they deemed necessary, components of cultural knowledge, practices, beliefs and values. A selection of Bible translation issues from East African teams demonstrates that the target audience brings a rich cultural context to the target language Scriptures extending from surface cultural practices to deep structural components of worldview and image schema. The topic of implicit information is further investigated by comparing the perspective of two translation models, meaning-based translation practice and Relevance Theory. The somewhat overlapping technical vocabulary of explicatures and implicatures are contrasted including a comparative analysis of a biblical text. An attempt is made to broaden the scope of both models from cognitive processing of information to a more defendable incorporation of culture and its deep structure. For meaning-based translation practice, the concept of meaning should access the cultural deep structure underlying the source and target languages, which impact it. For Relevance Theory this means a consideration of inferences that are non-propositional—where cultural deep structure markedly influences cognitive effects. New definitions of explicatures and implicatures are proposed that incorporate surface to deep aspects of culture. Applications to translation training and practice are anticipated.
在圣经翻译的语境中,隐式信息的概念通常被限制为源语受众所知道的认知信息。本文将隐式信息扩展到包括源语和目的语语境,因为目的语受众也会给译入语经文的翻译和解释带来丰富的信息。此外,文化的原型模型被应用于更全面地解释文化的表面和深层结构方面,即知识、实践、信仰、价值观、世界观和形象图式,这些要么是原作者为其受众假设的,要么是目标受众在解释中遇到的。一项对“离线”作者侵入性评论的调查(主要是在福音书中)表明,作者仔细衡量了读者的文化背景,在他们认为必要时,明确地说明了文化知识、习俗、信仰和价值观的组成部分。从东非翻译团队的《圣经》问题中可以看出,目标受众为目标语言带来了丰富的文化背景,从表面的文化实践到世界观和形象图式的深层结构成分。本文通过比较两种翻译模式,即基于意义的翻译实践和关联理论,进一步探讨了隐含信息这一主题。有些重叠的解释和含意的技术词汇进行了对比,包括对圣经文本的比较分析。本文试图将这两种模型的范围从信息的认知处理扩展到更可靠的文化及其深层结构的结合。在以意义为基础的翻译实践中,意义的概念应该触及影响它的源语和译语的文化深层结构。对于关联理论来说,这意味着考虑非命题性的推论——其中文化深层结构显著影响认知效果。明确性和隐含性的新定义被提出,包括文化的表面和深层方面。预计将应用于翻译培训和实践。
{"title":"Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts","authors":"Thomas G. Matthews, Cathleen Rountree, S. Nicolle","doi":"10.54395/jot-phx4r","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-phx4r","url":null,"abstract":"In the context of Bible translation, the concept of implicit information has typically been constrained to cognitive information that was assumed to be known by the source language audience. In this article implicit information is expanded to include both source and target language contexts because the target audience also brings a wealth of information to the translation and interpretation of target language Scriptures. In addition, a prototypical model of culture is applied to more comprehensively explicate both surface and deep structural aspects of culture, i.e., knowledge, practices, beliefs, values, worldview, and image schema, that were either assumed by the original authors for their audience or are encountered in the interpretation by the target audience. A survey of “offline” author intrusive comments, mostly in the Gospels, suggests that the authors carefully gauged the cultural background of their audience, making explicit, as they deemed necessary, components of cultural knowledge, practices, beliefs and values. A selection of Bible translation issues from East African teams demonstrates that the target audience brings a rich cultural context to the target language Scriptures extending from surface cultural practices to deep structural components of worldview and image schema. The topic of implicit information is further investigated by comparing the perspective of two translation models, meaning-based translation practice and Relevance Theory. The somewhat overlapping technical vocabulary of explicatures and implicatures are contrasted including a comparative analysis of a biblical text. An attempt is made to broaden the scope of both models from cognitive processing of information to a more defendable incorporation of culture and its deep structure. For meaning-based translation practice, the concept of meaning should access the cultural deep structure underlying the source and target languages, which impact it. For Relevance Theory this means a consideration of inferences that are non-propositional—where cultural deep structure markedly influences cognitive effects. New definitions of explicatures and implicatures are proposed that incorporate surface to deep aspects of culture. Applications to translation training and practice are anticipated.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73878820","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Overliteralness and Mother-Tongue Translators 过度字面化与母语翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.54395/jot-4y8m4
M. Cahill, K. Benn
One barrier to quality in Bible translation is a tendency for translators to translate literally from their primary source text. This is a hazard for any translator, but has particular relevance in the case of Mother-Tongue Translators (MTTs) with minimal training, who are bearing an increasingly larger role in new Bible translations around the globe. In this article, we first examine the problem of overliteralness, observing cases of RL structural adherence to the SL in direct speech, ungrammatical sentences, mistranslation of rhetorical questions, use of idioms, and neglect of discourse factors, etc. The problem of overliteralness extends to information and emotional impact implicit in the SL that is not made explicit in the RL. Reasons for overliteralness include the natural intuitiveness of translating literally, respect for the Word of God (they don’t want to change it), and MTTs’ unawareness of their own language patterns. Since translation consultants are not always familiar with the receptor language, these types of mistakes may escape notice in the checking process. Nonetheless, many MTTs do excellent translation work. We present two major factors that help MTTs avoid overliteralness. Through training and mentoring, they need to absorb the translation principle that gives them “permission” to not be literal. Next, deliberate study of structures of their own language is key, especially contrasting it with structures of the primary source language. Cases where these types of activities are already being done will be presented, and more are encouraged.
圣经翻译质量的一个障碍是译者倾向于从原始文本逐字翻译。这对任何翻译者来说都是一种危险,但对那些只受过最少训练的母语翻译者(MTTs)来说尤其如此,他们在全球各地的新圣经翻译中扮演着越来越重要的角色。在本文中,我们首先研究了过度字面化的问题,观察了直接引语中RL对SL的结构遵从,不符合语法的句子,反问句的误译,习语的使用以及忽视话语因素等情况。过度字面化的问题延伸到信息和情感影响,隐含在母语中,但在强化学习中不明确。过度直译的原因包括按字面翻译的自然直觉,对上帝话语的尊重(他们不想改变它),以及MTTs对自己语言模式的不了解。由于翻译顾问并不总是熟悉受体语言,这些类型的错误可能会在检查过程中被忽视。尽管如此,许多mtt做了出色的翻译工作。我们提出了两个主要因素,帮助mtt避免过度字面化。通过培训和指导,他们需要吸收翻译原则,让他们“允许”不直译。其次,有意识地研究母语的结构是关键,特别是将其与主要源语的结构进行对比。将介绍已经开展这类活动的案例,并鼓励开展更多此类活动。
{"title":"Overliteralness and Mother-Tongue Translators","authors":"M. Cahill, K. Benn","doi":"10.54395/jot-4y8m4","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-4y8m4","url":null,"abstract":"One barrier to quality in Bible translation is a tendency for translators to translate literally from their primary source text. This is a hazard for any translator, but has particular relevance in the case of Mother-Tongue Translators (MTTs) with minimal training, who are bearing an increasingly larger role in new Bible translations around the globe. In this article, we first examine the problem of overliteralness, observing cases of RL structural adherence to the SL in direct speech, ungrammatical sentences, mistranslation of rhetorical questions, use of idioms, and neglect of discourse factors, etc. The problem of overliteralness extends to information and emotional impact implicit in the SL that is not made explicit in the RL. Reasons for overliteralness include the natural intuitiveness of translating literally, respect for the Word of God (they don’t want to change it), and MTTs’ unawareness of their own language patterns. Since translation consultants are not always familiar with the receptor language, these types of mistakes may escape notice in the checking process. Nonetheless, many MTTs do excellent translation work. We present two major factors that help MTTs avoid overliteralness. Through training and mentoring, they need to absorb the translation principle that gives them “permission” to not be literal. Next, deliberate study of structures of their own language is key, especially contrasting it with structures of the primary source language. Cases where these types of activities are already being done will be presented, and more are encouraged.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84744485","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context 动态对等及其子代:将圣经翻译理论置于历史语境中
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2011-01-01 DOI: 10.54395/jot-8trtm
Glenn Kerr
The Bible translation theory called “dynamic equivalence” from the middle of the twentieth century was more than what may be called the first definable theory of Bible translation. Indirectly or directly, it spawned or related to seven other specific theories: meaning-based translation, cultural equivalence or transculturation, complete equivalence, optimal equivalence, closest natural equivalence, functional equivalence, and skopostheorie. Even the term formal equivalence originated during this time. Later in the same period, the code model of communication on which dynamic equivalence was based was challenged by the inference model of relevance theory. All this theoretical writing and postulating has been paralleled by or related to developments in the world of general translation theory and science. Oftentimes these theories have been studied in isolation; this paper, in contrast, examines those theories in their historical context, analyzing their core ideas and how they relate to each other. Concurrently we focus on who the originators of the theories are, and what Bible translation organizations have used them. The study concludes with a practical discussion of what knowing and using these theories might mean in the real world context of Bible translating.
二十世纪中期的圣经翻译理论“动态对等”不仅仅是第一个可定义的圣经翻译理论。它间接或直接地催生了其他七个具体理论:基于意义的翻译、文化对等或跨文化、完全对等、最优对等、最接近自然对等、功能对等和目的论。甚至“形式等价”这个术语也是在这个时期产生的。同一时期,以动态对等为基础的通信代码模型受到关联理论推理模型的挑战。所有这些理论写作和假设都与一般翻译理论和科学的发展并行或相关。通常这些理论都是单独研究的;相比之下,本文将在历史背景下考察这些理论,分析它们的核心思想以及它们之间的联系。同时,我们关注这些理论的创始人是谁,以及哪些圣经翻译组织使用了这些理论。本研究以一个实际的讨论来结束,讨论了解和使用这些理论在圣经翻译的现实世界背景下可能意味着什么。
{"title":"Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context","authors":"Glenn Kerr","doi":"10.54395/jot-8trtm","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-8trtm","url":null,"abstract":"The Bible translation theory called “dynamic equivalence” from the middle of the twentieth century was more than what may be called the first definable theory of Bible translation. Indirectly or directly, it spawned or related to seven other specific theories: meaning-based translation, cultural equivalence or transculturation, complete equivalence, optimal equivalence, closest natural equivalence, functional equivalence, and skopostheorie. Even the term formal equivalence originated during this time. Later in the same period, the code model of communication on which dynamic equivalence was based was challenged by the inference model of relevance theory. All this theoretical writing and postulating has been paralleled by or related to developments in the world of general translation theory and science. Oftentimes these theories have been studied in isolation; this paper, in contrast, examines those theories in their historical context, analyzing their core ideas and how they relate to each other. Concurrently we focus on who the originators of the theories are, and what Bible translation organizations have used them. The study concludes with a practical discussion of what knowing and using these theories might mean in the real world context of Bible translating.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87612941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art 四面八地:精致的表达、突现的意义与作为话语艺术的翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2010-01-01 DOI: 10.54395/jot-6h5fe
M. Walrod, Jamin Pelkey, M. Walrod
This paper lights a torch at the dual flame of Paul Ricoeur‘s interaction theory of meaning and Northrop Frye‘s centripetal theory of meaning to shed light on the little discussed implications of "four-syllable elaborate expressions"—polyfunctional poetic phrases that frequently surface both in Chinese discourse and in various translations of the Chinese Bible. The term "emergent text-level meaning" (Walrod 2007) describes the gestalt semantics of a given text which, much like consciousness, cannot be reduced to the sum of its conventionally defined parts. Four-syllable elaborate expressions are common in the languages of East and Southeast Asia and involve aesthetically pleasing, often ancient, combinations of monosyllabic morpheme pairs that constitute microcosmic texts in themselves. For example, 四面八方 'four faces, eight places' is the Dangdai Yiben (Chinese Living Version) rendering of the Job 37:3 phrase, כַּנְפֹ֥ות הָאָָֽרֶץ or 'the wings of the earth', usually translated, "the ends of the earth" in English. Applying insights from the metaphor-oriented hermeneutics of Ricoeur (1981) and Frye (2006), we argue that four-syllable elaborate expressions illustrate some of the ways in which "metaphor" and "text" function interdependently. The meaning that emerges from this interaction of microcosm and macrocosm is itself dependent on an often overlooked factor: the successful integration of a poetic imagination conversant with the dynamics of language and thought in a given socio-geographical context—in this case, East Asia. Our conclusions have implications for philosophy of language and translation theory alike.
本文在Paul Ricoeur的相互作用意义理论和Northrop Frye的向心意义理论的双重火焰上点燃了火炬,以揭示很少被讨论的“四音节精致表达”的含义-在汉语话语和各种中文圣经翻译中经常出现的多功能诗歌短语。术语“突现文本级意义”(Walrod 2007)描述了给定文本的格式塔语义,就像意识一样,不能简化为其传统定义部分的总和。四音节的精致表达在东亚和东南亚的语言中很常见,涉及美学上的愉悦,通常是古老的单音节语素对组合,它们本身构成微观文本。例如,“四面,八处”是《约伯记》37:3短语“永”或“地球的翅膀”的翻译,通常翻译为英语的“地球的尽头”。运用Ricoeur(1981)和Frye(2006)的以隐喻为导向的解释学的见解,我们认为四音节的精心表达说明了“隐喻”和“文本”相互依存的一些方式。从微观世界和宏观世界的相互作用中产生的意义本身依赖于一个经常被忽视的因素:在特定的社会地理背景下(在这种情况下是东亚),熟悉语言和思想动态的诗意想象的成功整合。我们的结论对语言哲学和翻译理论都有启示意义。
{"title":"Four Faces, Eight Places: Elaborate Expression, Emergent Meaning, and Translation as Discourse Art","authors":"M. Walrod, Jamin Pelkey, M. Walrod","doi":"10.54395/jot-6h5fe","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-6h5fe","url":null,"abstract":"This paper lights a torch at the dual flame of Paul Ricoeur‘s interaction theory of meaning and Northrop Frye‘s centripetal theory of meaning to shed light on the little discussed implications of \"four-syllable elaborate expressions\"—polyfunctional poetic phrases that frequently surface both in Chinese discourse and in various translations of the Chinese Bible. The term \"emergent text-level meaning\" (Walrod 2007) describes the gestalt semantics of a given text which, much like consciousness, cannot be reduced to the sum of its conventionally defined parts. Four-syllable elaborate expressions are common in the languages of East and Southeast Asia and involve aesthetically pleasing, often ancient, combinations of monosyllabic morpheme pairs that constitute microcosmic texts in themselves. For example, 四面八方 'four faces, eight places' is the Dangdai Yiben (Chinese Living Version) rendering of the Job 37:3 phrase, כַּנְפֹ֥ות הָאָָֽרֶץ or 'the wings of the earth', usually translated, \"the ends of the earth\" in English. Applying insights from the metaphor-oriented hermeneutics of Ricoeur (1981) and Frye (2006), we argue that four-syllable elaborate expressions illustrate some of the ways in which \"metaphor\" and \"text\" function interdependently. The meaning that emerges from this interaction of microcosm and macrocosm is itself dependent on an often overlooked factor: the successful integration of a poetic imagination conversant with the dynamics of language and thought in a given socio-geographical context—in this case, East Asia. Our conclusions have implications for philosophy of language and translation theory alike.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2010-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77319198","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Baraka (as Divine Blessing) as a Bridge in Manding Languages (especially in Jula of Côte d’Ivoire) 巴拉卡(作为神圣的祝福)作为曼丁语的桥梁(特别是在Côte科特迪瓦的茹拉语中)
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2010-01-01 DOI: 10.54395/jot-tyrwv
Fritz Goerling
This article examines the translation of the different contextual senses and functions of the biblical concept of "blessing/to bless" in six Bible translations and in a translation of the Qur‘an in closely related Manding languages (from Côte d'Ivoire, Mali and Burkina-Faso). Most of the qur'anic terms chosen in these arabicized languages to render divine blessing are either inappropriate or inaccurate. They are presented here with the hope of helping other translators, especially those working among groups with significant borrowings from Islamic theological terminology, by sensitizing them to the issues involved. The concept of "blessing" can be a bridge for conveying the biblical message to Muslims in West Africa in a relevant way. In addition, "blessing" is a strategic term to share the Gospel with any target group, especially since any receptor audience in all likelihood has a materialistic concept of blessing.
本文考察了圣经中“祝福/祝福”概念的不同语境意义和功能在六种圣经译本和一种密切相关的曼丁语《古兰经》译本中的翻译(来自Côte d’科特迪瓦、马里和布基纳法索)。在这些阿拉伯化的语言中选择的大多数古兰经术语来表达神圣的祝福要么是不合适的,要么是不准确的。在这里提供这些翻译是希望帮助其他翻译人员,特别是那些在大量借用伊斯兰神学术语的团体中工作的翻译人员,使他们对所涉及的问题敏感。“祝福”的概念可以成为一座桥梁,以一种相关的方式向西非的穆斯林传达圣经的信息。此外,“祝福”是一个与任何目标群体分享福音的战略术语,特别是因为任何受众都有可能对祝福有物质主义的概念。
{"title":"Baraka (as Divine Blessing) as a Bridge in Manding Languages (especially in Jula of Côte d’Ivoire)","authors":"Fritz Goerling","doi":"10.54395/jot-tyrwv","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-tyrwv","url":null,"abstract":"This article examines the translation of the different contextual senses and functions of the biblical concept of \"blessing/to bless\" in six Bible translations and in a translation of the Qur‘an in closely related Manding languages (from Côte d'Ivoire, Mali and Burkina-Faso). Most of the qur'anic terms chosen in these arabicized languages to render divine blessing are either inappropriate or inaccurate. They are presented here with the hope of helping other translators, especially those working among groups with significant borrowings from Islamic theological terminology, by sensitizing them to the issues involved. The concept of \"blessing\" can be a bridge for conveying the biblical message to Muslims in West Africa in a relevant way. In addition, \"blessing\" is a strategic term to share the Gospel with any target group, especially since any receptor audience in all likelihood has a materialistic concept of blessing.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2010-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86172961","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Framing the Frames: A Theoretical Framework for the Cognitive Notion of “Frames of Reference” 构建框架:“参照系”认知概念的理论框架
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2010-01-01 DOI: 10.54395/jot-ww9v6
E. Wendland, E. Wendland
In this exposition I seek to provide a theoretical background to support the notion of "frames of reference" as used in contemporary Bible translation studies. I begin by presenting an overview of "frames" from the perspective of various linguistic and literary scholars as well as a number of experts in the field of communication technology. This leads to my own development of the frames approach through a specification into ten "mini-frames" that may be used in the analysis of biblical (and other) texts. I further elaborate this concept in the area of figurative language by means of the model proposed in mental space theory. My preliminary, more technical discussion is then exemplified with reference to an analysis of John the Baptist's call to "Behold the Lamb of God!" in John 1:29. Throughout this study, various applications to the theory and practice of Bible translation are made, including its organizational aspects as well as methods of subsequently communicating the translated texts of Scripture today.
在这篇文章中,我试图提供一个理论背景来支持当代圣经翻译研究中使用的“参考框架”的概念。首先,我将从各种语言学和文学学者以及通信技术领域的一些专家的角度对“框架”进行概述。这导致了我自己对框架方法的发展,通过将规范分为十个“迷你框架”,这些框架可以用于分析圣经(和其他)文本。我利用心理空间理论的模型在比喻语言领域进一步阐述了这一概念。我的初步的,更技术性的讨论,然后参考了约翰在约翰福音1:29中对“看哪,神的羔羊!”的召唤的分析。在整个研究中,圣经翻译的理论和实践的各种应用,包括它的组织方面,以及随后传达圣经翻译文本的方法。
{"title":"Framing the Frames: A Theoretical Framework for the Cognitive Notion of “Frames of Reference”","authors":"E. Wendland, E. Wendland","doi":"10.54395/jot-ww9v6","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-ww9v6","url":null,"abstract":"In this exposition I seek to provide a theoretical background to support the notion of \"frames of reference\" as used in contemporary Bible translation studies. I begin by presenting an overview of \"frames\" from the perspective of various linguistic and literary scholars as well as a number of experts in the field of communication technology. This leads to my own development of the frames approach through a specification into ten \"mini-frames\" that may be used in the analysis of biblical (and other) texts. I further elaborate this concept in the area of figurative language by means of the model proposed in mental space theory. My preliminary, more technical discussion is then exemplified with reference to an analysis of John the Baptist's call to \"Behold the Lamb of God!\" in John 1:29. Throughout this study, various applications to the theory and practice of Bible translation are made, including its organizational aspects as well as methods of subsequently communicating the translated texts of Scripture today.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2010-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81636471","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 26
The Cultural Factor in Bible Translation Forty Years Later: A Personal Perspective from Zambia 四十年后《圣经》翻译中的文化因素:赞比亚的个人视角
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2009-01-01 DOI: 10.54395/jot-e4e29
E. Wendland
I was first made aware of the crucial cultural factor in Bible translation during a three-week TAPOT workshop led by Eugene Nida at Makerere University (Kampala, Uganda) in 1969. After benefitting then from five years of apprenticeship training under another one of the old masters, Jacob A. Loewen, my official United Bible Societies consultancy work in Zambia began on June 23, 1977. Ten years later I felt confident enough to put down some of my thoughts on the subject of The Cultural Factor in Bible Translation in the UBS Monograph (#2) title of that name. However, that book had a very narrow theoretical and contextual focus; it certainly did not deal with everything that needed to be said about “the cultural factor” as it relates to the production of a given Bible translation in a specific language and social setting. Older now, and hopefully somewhat wiser, in the present paper I revisit this topic from a much broader point of view. I therefore briefly explore the importance of the cultural factor when producing—that is, planning, organizing and managing, training staff for, composing, supplementing, evaluating and revising, publishing (in the wider sense), and promoting—a translation of the Scriptures today. It will be possible only to touch upon each of these essential aspects of the overall process in this article, which is further biased by my limited ethnic and experiential background. But I hope to raise some relevant issues and stimulate discussion by colleagues who work in a much different cultural environment within the translation fellowship.
1969年,尤金·奈达(Eugene Nida)在乌干达坎帕拉马凯雷大学(Makerere University)主持了为期三周的TAPOT研讨会,我第一次意识到圣经翻译中至关重要的文化因素。从另一位老大师雅各布·a·罗文(Jacob A. Loewen)的五年学徒训练中受益后,我于1977年6月23日在赞比亚开始了正式的联合圣经协会顾问工作。十年后,我有了足够的信心,把我对《圣经翻译中的文化因素》这一主题的一些想法写在了同名的UBS专著(#2)中。然而,那本书的理论和语境关注非常狭隘;它当然没有涉及到“文化因素”的所有内容,因为它与特定语言和社会背景下的特定圣经翻译有关。现在年纪大了,希望更聪明一些,在本文中,我从更广泛的角度重新审视了这个话题。因此,我简要地探讨了文化因素在今天的圣经翻译工作中的重要性,即计划、组织和管理、培训工作人员、撰写、补充、评估和修订、出版(广义上)和推广。由于我有限的种族和经验背景,本文只能触及整个过程的这些重要方面中的每一个。但我希望提出一些相关的问题,并激发在翻译奖学金中工作在不同文化环境中的同事的讨论。
{"title":"The Cultural Factor in Bible Translation Forty Years Later: A Personal Perspective from Zambia","authors":"E. Wendland","doi":"10.54395/jot-e4e29","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-e4e29","url":null,"abstract":"I was first made aware of the crucial cultural factor in Bible translation during a three-week TAPOT workshop led by Eugene Nida at Makerere University (Kampala, Uganda) in 1969. After benefitting then from five years of apprenticeship training under another one of the old masters, Jacob A. Loewen, my official United Bible Societies consultancy work in Zambia began on June 23, 1977. Ten years later I felt confident enough to put down some of my thoughts on the subject of The Cultural Factor in Bible Translation in the UBS Monograph (#2) title of that name. However, that book had a very narrow theoretical and contextual focus; it certainly did not deal with everything that needed to be said about “the cultural factor” as it relates to the production of a given Bible translation in a specific language and social setting. Older now, and hopefully somewhat wiser, in the present paper I revisit this topic from a much broader point of view. I therefore briefly explore the importance of the cultural factor when producing—that is, planning, organizing and managing, training staff for, composing, supplementing, evaluating and revising, publishing (in the wider sense), and promoting—a translation of the Scriptures today. It will be possible only to touch upon each of these essential aspects of the overall process in this article, which is further biased by my limited ethnic and experiential background. But I hope to raise some relevant issues and stimulate discussion by colleagues who work in a much different cultural environment within the translation fellowship.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88066404","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: A History of Bible Translation, Edited by Philip A. Noss 《圣经翻译史》,菲利普·A·诺斯主编
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2009-01-01 DOI: 10.54395/jot-c3nr9
F. Boswell
{"title":"Review of: A History of Bible Translation, Edited by Philip A. Noss","authors":"F. Boswell","doi":"10.54395/jot-c3nr9","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-c3nr9","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89518331","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Toward a Prototypical Model of Culture for Bible Translation 《圣经》翻译的文化原型模式初探
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2009-01-01 DOI: 10.54395/jot-nxjwk
Tom Matthews
Bible translation is inherently a communication event originating in a historical language and culture. Recipients of translated Scriptures interpret this historical text through their language and cultural grid. They have cultural practices, material culture, beliefs, values, a worldview, image schemas, etc., that can assist or compromise their ability to properly understand the Bible. This work addresses the challenge to translators and translation consultants to more readily identify translation issues that are rooted in the target culture such that they may be further researched and treated as appropriate in the translation and helps. A prototypical model of culture is proposed to support these deliberations, which is comprised of a stratified network of observable cultural systems, beliefs, values, and deep structural components of worldview and image schemas. The cultural model is productively applied to a survey of translation issues rooted in the target cultures of several language teams in eastern Africa, and to three, in-depth analyses from Zinza and Digo Scriptures. The results suggest that Zinza prefer LINK and PATH image schemas over IN/OUT and FULL/EMPTY CONTAINER image schemas in metaphorical extensions such as “in Christ.” In addition, the Digo people’s limited knowledge of biblical construction practices, and the strong impact of the Lake Victoria ecosystem on Zinza culture, present translation challenges to the Digo New Testament and Zinza Genesis, respectively.
圣经翻译本质上是一种源自历史语言和文化的交流活动。接受翻译圣经的人通过他们的语言和文化网格来解释这个历史文本。他们有文化习俗、物质文化、信仰、价值观、世界观、形象图式等,这些都能帮助或损害他们正确理解圣经的能力。这项工作解决了译者和翻译顾问面临的挑战,他们可以更容易地识别出植根于目标文化的翻译问题,以便在翻译中进一步研究和处理这些问题,并提供帮助。本文提出了一个文化的原型模型来支持这些讨论,该模型由可观察的文化系统、信仰、价值观以及世界观和形象图式的深层结构组成的分层网络组成。文化模型有效地应用于对东非几个语言团队的目标文化中翻译问题的调查,以及对Zinza和Digo经文的深入分析。结果表明,Zinza更喜欢LINK和PATH图像模式,而不是IN/OUT和FULL/EMPTY CONTAINER图像模式,例如“IN Christ”。此外,迪戈人对圣经建筑实践的认识有限,以及维多利亚湖生态系统对津扎文化的强烈影响,分别给《迪戈新约》和《津扎创世纪》的翻译带来了挑战。
{"title":"Toward a Prototypical Model of Culture for Bible Translation","authors":"Tom Matthews","doi":"10.54395/jot-nxjwk","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-nxjwk","url":null,"abstract":"Bible translation is inherently a communication event originating in a historical language and culture. Recipients of translated Scriptures interpret this historical text through their language and cultural grid. They have cultural practices, material culture, beliefs, values, a worldview, image schemas, etc., that can assist or compromise their ability to properly understand the Bible. This work addresses the challenge to translators and translation consultants to more readily identify translation issues that are rooted in the target culture such that they may be further researched and treated as appropriate in the translation and helps. A prototypical model of culture is proposed to support these deliberations, which is comprised of a stratified network of observable cultural systems, beliefs, values, and deep structural components of worldview and image schemas. The cultural model is productively applied to a survey of translation issues rooted in the target cultures of several language teams in eastern Africa, and to three, in-depth analyses from Zinza and Digo Scriptures. The results suggest that Zinza prefer LINK and PATH image schemas over IN/OUT and FULL/EMPTY CONTAINER image schemas in metaphorical extensions such as “in Christ.” In addition, the Digo people’s limited knowledge of biblical construction practices, and the strong impact of the Lake Victoria ecosystem on Zinza culture, present translation challenges to the Digo New Testament and Zinza Genesis, respectively.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2009-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87795664","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1