This article proposes a cline of Greek imperativals, that is, a progressive ordering of Greek imperativals from a totally unmitigated command to a highly mitigated exhortation. It grows from a study of 1 Cor. 10:6–10. In this passage, the Apostle Paul shifts from a first person form of the verbal construction to a second person form, then to two first person forms, and finally back to a second person form. I did not find the explanations in the commentaries for these usages to be satisfactory. I accordingly propose that the use of the different persons is to be seen as part of an increase in marked prominence. Along with the change in persons in the imperatival forms, there is a change in the imperativals themselves, going from a purpose clause to the imperative γíνεσθε ‘be’ used with a substantive, to two uses of the hortatory subjunctive, followed by a second person imperative form of the verb. This, along with an increase in marked prominence in this passage, suggests a cline of mitigation for Greek imperativals. In the passage in 1 Corinthians, the imperativals proceed up the cline from a highly mitigated exhortation to a totally unmitigated command. I followed material written by Neva Miller on imperativals in Romans 12, work done by Robert Longacre on 1 John, on Biblical Hebrew and on discourse in general, and work done by Ernst Wendland on 1 Peter. This article also examines an increase in marked prominence in the text in 1 Corinthians, and uses this to support the thesis of a perceived decrease in mitigation in the imperatival forms. Included in this article in particular is the proposal that the imperative of γíνομαι ‘be’ plus a substantive occupies a place in a cline of imperativals below (more mitigated than) hortatory subjunctives. It also proposes that the switch from a first person form to a second person form, back to first person forms, and then to a second person form, is to be understood as a part of an increase in marked prominence. Thus, all of the imperativals in this passage can be perceived as exhortations directed to the Corinthians.
{"title":"Verb Ranking in Koine Imperativals","authors":"Daniel A. Hoopert, Daniel A. Hoopert","doi":"10.54395/jot-53tyh","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-53tyh","url":null,"abstract":"This article proposes a cline of Greek imperativals, that is, a progressive ordering of Greek imperativals from a totally unmitigated command to a highly mitigated exhortation. It grows from a study of 1 Cor. 10:6–10. In this passage, the Apostle Paul shifts from a first person form of the verbal construction to a second person form, then to two first person forms, and finally back to a second person form. I did not find the explanations in the commentaries for these usages to be satisfactory. I accordingly propose that the use of the different persons is to be seen as part of an increase in marked prominence. Along with the change in persons in the imperatival forms, there is a change in the imperativals themselves, going from a purpose clause to the imperative γíνεσθε ‘be’ used with a substantive, to two uses of the hortatory subjunctive, followed by a second person imperative form of the verb. This, along with an increase in marked prominence in this passage, suggests a cline of mitigation for Greek imperativals. In the passage in 1 Corinthians, the imperativals proceed up the cline from a highly mitigated exhortation to a totally unmitigated command. I followed material written by Neva Miller on imperativals in Romans 12, work done by Robert Longacre on 1 John, on Biblical Hebrew and on discourse in general, and work done by Ernst Wendland on 1 Peter. This article also examines an increase in marked prominence in the text in 1 Corinthians, and uses this to support the thesis of a perceived decrease in mitigation in the imperatival forms. Included in this article in particular is the proposal that the imperative of γíνομαι ‘be’ plus a substantive occupies a place in a cline of imperativals below (more mitigated than) hortatory subjunctives. It also proposes that the switch from a first person form to a second person form, back to first person forms, and then to a second person form, is to be understood as a part of an increase in marked prominence. Thus, all of the imperativals in this passage can be perceived as exhortations directed to the Corinthians.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72792064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The purpose of this paper is to contribute to the discussion on the classification of Bible translation types. This paper proposes four types instead of the traditional two: literal and idiomatic or dynamic equivalent. The four types are Type 1) close (or literal) resemblance, Type 2) open resemblance, Type 3) close (or limited) interpretative, and Type 4) open interpretative. There are several continua of criteria: the degree of resemblance to the original semantic content, the degree of explicitness, and the type of adjustments needed to unpack the meaning. Eight criteria of adjustments are proposed to distinguish these four types: 1) order of clauses and phrases, 2) sentence length, 3) reference disambiguation and tracking, 4) concordance of lexical items, 5) key terms and unknown terms, 6) figurative usage and idioms, 7) transition marking, and 8) information structure.
{"title":"Four Bible Translation Types and Some Criteria to Distinguish Them","authors":"Sebastian J. Floor, Sebastian J. Floor","doi":"10.54395/jot-pfw5h","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-pfw5h","url":null,"abstract":"The purpose of this paper is to contribute to the discussion on the classification of Bible translation types. This paper proposes four types instead of the traditional two: literal and idiomatic or dynamic equivalent. The four types are Type 1) close (or literal) resemblance, Type 2) open resemblance, Type 3) close (or limited) interpretative, and Type 4) open interpretative. There are several continua of criteria: the degree of resemblance to the original semantic content, the degree of explicitness, and the type of adjustments needed to unpack the meaning. Eight criteria of adjustments are proposed to distinguish these four types: 1) order of clauses and phrases, 2) sentence length, 3) reference disambiguation and tracking, 4) concordance of lexical items, 5) key terms and unknown terms, 6) figurative usage and idioms, 7) transition marking, and 8) information structure.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2007-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77456759","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
I argued in Levinsohn 2000a that Ancient Hebrew uses seemingly redundant nouns to refer to active subjects not only in connection with a change of time or location or when the speech or action performed by the subject is to be highlighted, but also to mark story development. Cross-linguistically, development may be marked on two axes: the linkage axis and/or the agent axis. Many verb-final languages mark development along both axes, as do some Bantu languages. Koiné Greek and English mark development primarily along the linkage axis by means of appropriate conjunctions. Ancient Hebrew and other Bantu languages mark development primarily along the agent axis. The paper concludes by considering the implications of these differences for translation.
{"title":"Towards a Typology of Story Development Marking (Repeatedly Naming the Subject: The Hebrew Equivalent of Greek Δέ)","authors":"S. Levinsohn, S. Levinsohn","doi":"10.54395/jot-d486r","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-d486r","url":null,"abstract":"I argued in Levinsohn 2000a that Ancient Hebrew uses seemingly redundant nouns to refer to active subjects not only in connection with a change of time or location or when the speech or action performed by the subject is to be highlighted, but also to mark story development. Cross-linguistically, development may be marked on two axes: the linkage axis and/or the agent axis. Many verb-final languages mark development along both axes, as do some Bantu languages. Koiné Greek and English mark development primarily along the linkage axis by means of appropriate conjunctions. Ancient Hebrew and other Bantu languages mark development primarily along the agent axis. The paper concludes by considering the implications of these differences for translation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86749643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper presents a modification of the types of supportive information that Breeze (1992) identified for hortatory discourses as a basis for bringing out the mismatches that are most likely to occur when translating from a verb-object (VO) language to an object-verb (OV) language. Earlier sections review the factors that underlie Longacre's (1996) classification of texts into four broad categories and outline what characterizes mainline information for each genre. They are followed by illustrations of deductive and inductive reasoning from Koiné Greek and Ancient Hebrew, since deductive reasoning tends to correlate with instructional exhortations and inductive reasoning with attempts to persuade.
{"title":"Reasoning Styles and Types of Hortatory Discourse","authors":"S. Levinsohn, S. Levinsohn","doi":"10.54395/jot-8pnhv","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-8pnhv","url":null,"abstract":"This paper presents a modification of the types of supportive information that Breeze (1992) identified for hortatory discourses as a basis for bringing out the mismatches that are most likely to occur when translating from a verb-object (VO) language to an object-verb (OV) language. Earlier sections review the factors that underlie Longacre's (1996) classification of texts into four broad categories and outline what characterizes mainline information for each genre. They are followed by illustrations of deductive and inductive reasoning from Koiné Greek and Ancient Hebrew, since deductive reasoning tends to correlate with instructional exhortations and inductive reasoning with attempts to persuade.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86344449","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
As one type of cross-cultural communication, the literary translation is more difficult for the translator as he has to deal with a large chunk of implicit information. The implicit information has as its characteristics, such as graded communicability, context-dependence, the correlation among the implicit information, text and context, etc. These characteristics restrict the communicability of the literary texts in another context, so the translator of the literary texts often finds more difficulties in translating. Encouraged by Gutt’s theory and his recent findings, this article adopts a relevance-theory approach and attempts to present a cognitive study of the implicit information in literary texts. It experiments with building an explanatory framework for translating the implicit information in literary texts. The framework is based on a new notion: translation is clues-based interpretive use of language across language boundaries.
{"title":"A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts","authors":"Zhonggang Sang","doi":"10.54395/jot-xdhen","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-xdhen","url":null,"abstract":"As one type of cross-cultural communication, the literary translation is more difficult for the translator as he has to deal with a large chunk of implicit information. The implicit information has as its characteristics, such as graded communicability, context-dependence, the correlation among the implicit information, text and context, etc. These characteristics restrict the communicability of the literary texts in another context, so the translator of the literary texts often finds more difficulties in translating. Encouraged by Gutt’s theory and his recent findings, this article adopts a relevance-theory approach and attempts to present a cognitive study of the implicit information in literary texts. It experiments with building an explanatory framework for translating the implicit information in literary texts. The framework is based on a new notion: translation is clues-based interpretive use of language across language boundaries.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80450368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
I have five goals for this paper. First, I will demonstrate the influence that the understanding of metaphor has had on the praxis of translation. Second, I will introduce and apply more recent insights in human conceptual processes, in particular those of image-schemas, conceptual metaphors and conceptual blends. Third, I will introduce optimality principles and relate them to the suggested conceptual blends. Fourth, I will present some translations of conceptual blends and then suggest optimality principles for translating conceptual blends and evaluate the translations by them. Finally, I will suggest areas that require further research. This study is exploratory and suggestive. Hopefully, readers will wish to broaden their understanding of cognitive linguistics and refine what is presented here.
{"title":"From Simple Metaphors to Conceptual Blending: The Mapping of Analogical Concepts and the Praxis of Translation","authors":"K. Mcelhanon","doi":"10.54395/jot-ntjev","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-ntjev","url":null,"abstract":"I have five goals for this paper. First, I will demonstrate the influence that the understanding of metaphor has had on the praxis of translation. Second, I will introduce and apply more recent insights in human conceptual processes, in particular those of image-schemas, conceptual metaphors and conceptual blends. Third, I will introduce optimality principles and relate them to the suggested conceptual blends. Fourth, I will present some translations of conceptual blends and then suggest optimality principles for translating conceptual blends and evaluate the translations by them. Finally, I will suggest areas that require further research. This study is exploratory and suggestive. Hopefully, readers will wish to broaden their understanding of cognitive linguistics and refine what is presented here.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74597179","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In 1987 E.D. Hirsch published his bestseller Cultural literacy: What every American needs to know. The education system of the time seriously underestimated the importance of background knowledge needed to successfully function in literate American society. Drawing on two decades of experimental research, Hirsch showed that without the background information needed for a given text, readers are effectively illiterate with regard to that text. He argued that quantitatively, too, background knowledge plays a major role in comprehension: the information explicitly stated in any text is only “the tip of the iceberg” of the intended meaning, the bulk needs to be supplied by the reader. In the light of this, Hirsch argued that one of the central goals of the educational system must be to provide American children with an adequate body of knowledge that would enable them to understand all communications addressed to the general public. This body of knowledge he called “cultural literacy.” Based on three decades of experience in Bible translation, the author of this paper sees some striking parallels with regard to the dominant philosophy in Bible translation. While the provision of biblical background knowledge has been given more attention in some quarters in recent years, it is still far from being acknowledged and treated as a key factor in the planning and execution of Bible translation projects, essential to ensure optimal efficiency of the work and to maximise the impact of the products. Applying relevant insights gained by Hirsch, the author examines the extent and nature of biblical literacy, that is, the background knowledge, needed for the successful comprehension of a sample text (Lk 10:13–14). This is done with the help of conceptual tools provided by relevance theory, the currently most developed theory of inferential communication. It goes on to the task of systematically identifying mismatches in background knowledge between original and receptor audience. It draws attention to the importance of timing and processing effort in biblical literacy strategies designed to overcome such mismatches. One of the spin-offs of biblical literacy is the need for closer interdisciplinary cooperation between biblical studies, anthropology and translation.
{"title":"Aspects of “Cultural Literacy” Relevant to Bible Translation","authors":"Ernst-August Gutt","doi":"10.54395/jot-4nk8h","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-4nk8h","url":null,"abstract":"In 1987 E.D. Hirsch published his bestseller Cultural literacy: What every American needs to know. The education system of the time seriously underestimated the importance of background knowledge needed to successfully function in literate American society. Drawing on two decades of experimental research, Hirsch showed that without the background information needed for a given text, readers are effectively illiterate with regard to that text. He argued that quantitatively, too, background knowledge plays a major role in comprehension: the information explicitly stated in any text is only “the tip of the iceberg” of the intended meaning, the bulk needs to be supplied by the reader. In the light of this, Hirsch argued that one of the central goals of the educational system must be to provide American children with an adequate body of knowledge that would enable them to understand all communications addressed to the general public. This body of knowledge he called “cultural literacy.” Based on three decades of experience in Bible translation, the author of this paper sees some striking parallels with regard to the dominant philosophy in Bible translation. While the provision of biblical background knowledge has been given more attention in some quarters in recent years, it is still far from being acknowledged and treated as a key factor in the planning and execution of Bible translation projects, essential to ensure optimal efficiency of the work and to maximise the impact of the products. Applying relevant insights gained by Hirsch, the author examines the extent and nature of biblical literacy, that is, the background knowledge, needed for the successful comprehension of a sample text (Lk 10:13–14). This is done with the help of conceptual tools provided by relevance theory, the currently most developed theory of inferential communication. It goes on to the task of systematically identifying mismatches in background knowledge between original and receptor audience. It draws attention to the importance of timing and processing effort in biblical literacy strategies designed to overcome such mismatches. One of the spin-offs of biblical literacy is the need for closer interdisciplinary cooperation between biblical studies, anthropology and translation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77962568","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper builds on one entitled, “The Relevance of Greek Discourse Studies to Exegesis” (Levinsohn 2006b), and seeks to address how consultants might ensure that the features discussed there have been adequately handled in a translation into a receptor language. Initially, translators need to have undertaken appropriate research into the way that relevant discourse features function in the language. The features that should most concern consultants are those that function in significantly different ways in the source and receptor languages. A common error in translation is to use a countering or logical connective (at times, borrowed from the lingua franca of the area) when the natural way to encode the relation in the receptor language is different. Finally, a word-by-word back-translation may well be necessary in order to check that some discourse features have been handled correctly.
{"title":"Checking Translations for Discourse Features","authors":"S. Levinsohn, S. Levinsohn","doi":"10.54395/jot-82pm9","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-82pm9","url":null,"abstract":"This paper builds on one entitled, “The Relevance of Greek Discourse Studies to Exegesis” (Levinsohn 2006b), and seeks to address how consultants might ensure that the features discussed there have been adequately handled in a translation into a receptor language. Initially, translators need to have undertaken appropriate research into the way that relevant discourse features function in the language. The features that should most concern consultants are those that function in significantly different ways in the source and receptor languages. A common error in translation is to use a countering or logical connective (at times, borrowed from the lingua franca of the area) when the natural way to encode the relation in the receptor language is different. Finally, a word-by-word back-translation may well be necessary in order to check that some discourse features have been handled correctly.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91164113","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Psalm 18 is especially relevant to the occasional use of what might be called ‘old preterites’ in the Hebrew Bible. These forms act exactly like wyyqtl, i.e., the waw consecutive with the imperfect in respect to being a narrative tense and limited to clause initial position, but lack the w- on the front. In this particular psalm the distribution of this form correlates with the narrative progress which can be posited within the psalm. A secondary value in this psalm is its possible light on the use of the two basic forms of the Hebrew verb, the perfect (qtl) and the imperfect (yqtl) in off the line uses in the structure of the psalm.
{"title":"Discourse Structure, Verb Forms, and Archaism in Psalm 18","authors":"R. Longacre, R. Longacre","doi":"10.54395/jot-je6cc","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-je6cc","url":null,"abstract":"Psalm 18 is especially relevant to the occasional use of what might be called ‘old preterites’ in the Hebrew Bible. These forms act exactly like wyyqtl, i.e., the waw consecutive with the imperfect in respect to being a narrative tense and limited to clause initial position, but lack the w- on the front. In this particular psalm the distribution of this form correlates with the narrative progress which can be posited within the psalm. A secondary value in this psalm is its possible light on the use of the two basic forms of the Hebrew verb, the perfect (qtl) and the imperfect (yqtl) in off the line uses in the structure of the psalm.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89411762","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
At least three discourse-related areas of exegesis tend not to be handled satisfactorily in many commentaries: the order of constituents in the clause and sentence, the presence versus absence of the article with nouns, and the significance of the conjunctions used. This paper first shows how insights from the work of Simon Dik, Jan Firbas and Knud Lambrecht have contributed to our understanding of the significance of variations in constituent order. Other insights that bear on constituent order are the Principle of Natural Information Flow and the distinction between default versus marked ordering. The paper then outlines how recent insights about the presence versus absence of the article may help us to choose between alternative exegeses of the same passage. The final section shows how insights from the work of Diane Blakemore and Reboul and Moeschler have revolutionized our understanding of the most common conjunctions used in the New Testament.
在许多注释中,至少有三个与话语相关的注释领域往往处理得不令人满意:分句和句子中成分的顺序,带名词的冠词的存在与缺失,以及使用连词的意义。本文首先展示了Simon Dik, Jan Firbas和Knud Lambrecht的工作见解如何有助于我们理解组成顺序变化的重要性。其他与组成顺序有关的见解是自然信息流原则以及默认顺序与标记顺序之间的区别。然后,论文概述了最近关于文章存在与否的见解如何帮助我们在同一段落的不同注释之间进行选择。最后一部分展示了黛安·布莱克莫尔、雷布尔和莫施勒的作品如何彻底改变了我们对新约中使用的最常见连词的理解。
{"title":"The Relevance of Greek Discourse Studies to Exegesis","authors":"S. Levinsohn, S. Levinsohn","doi":"10.54395/jot-xj6kn","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-xj6kn","url":null,"abstract":"At least three discourse-related areas of exegesis tend not to be handled satisfactorily in many commentaries: the order of constituents in the clause and sentence, the presence versus absence of the article with nouns, and the significance of the conjunctions used. This paper first shows how insights from the work of Simon Dik, Jan Firbas and Knud Lambrecht have contributed to our understanding of the significance of variations in constituent order. Other insights that bear on constituent order are the Principle of Natural Information Flow and the distinction between default versus marked ordering. The paper then outlines how recent insights about the presence versus absence of the article may help us to choose between alternative exegeses of the same passage. The final section shows how insights from the work of Diane Blakemore and Reboul and Moeschler have revolutionized our understanding of the most common conjunctions used in the New Testament.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2006-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84983339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}