首页 > 最新文献

SKASE Journal of Translation and Interpretation最新文献

英文 中文
God's Word Became Our Poetry and Sang within Us: Facilitating Contextualisation through Indigenous Poetry 神的话语成为我们的诗歌,在我们里面歌唱:通过本土诗歌促进情境化
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2014-01-01 DOI: 10.54395/jot-n5tdy
S. Morris
Many cultures around the world esteem poetry as a medium for communicating truth and preserving traditions, and which can impact peoples’ cognitive, affective and volitional dimensions of life. This exploratory project discusses the necessity of effectively contextualising theology for indigenous churches, and the inherently beneficial nature of poetry to help achieve this process. Research includes the study of relevant missiological literature and material acquired by questionnaire. This questionnaire was completed by linguistic field workers involved in Bible translation and by their professional colleagues. The findings of this research indicate that indigenous poetry is inherently valued in a variety of cultures and can be appropriately applied by both indigenous poets and cross-cultural workers to facilitate the contextualisation of Bible translation.
世界各地的许多文化都将诗歌视为传播真理和保存传统的媒介,诗歌可以影响人们对生活的认知、情感和意志层面。这个探索性的项目讨论了本土教会有效地将神学语境化的必要性,以及诗歌的内在有益性质,以帮助实现这一过程。研究包括研究相关的宣教文献和问卷调查的资料。本问卷由参与圣经翻译的语言工作者和他们的专业同事完成。本研究结果表明,土著诗歌在各种文化中都具有内在的价值,土著诗人和跨文化工作者都可以适当地运用土著诗歌来促进圣经翻译的语境化。
{"title":"God's Word Became Our Poetry and Sang within Us: Facilitating Contextualisation through Indigenous Poetry","authors":"S. Morris","doi":"10.54395/jot-n5tdy","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-n5tdy","url":null,"abstract":"Many cultures around the world esteem poetry as a medium for communicating truth and preserving traditions, and which can impact peoples’ cognitive, affective and volitional dimensions of life. This exploratory project discusses the necessity of effectively contextualising theology for indigenous churches, and the inherently beneficial nature of poetry to help achieve this process. Research includes the study of relevant missiological literature and material acquired by questionnaire. This questionnaire was completed by linguistic field workers involved in Bible translation and by their professional colleagues. The findings of this research indicate that indigenous poetry is inherently valued in a variety of cultures and can be appropriately applied by both indigenous poets and cross-cultural workers to facilitate the contextualisation of Bible translation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2014-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87048721","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation 20世纪翻译理论的历史及其在圣经翻译中的应用
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-emcpp
Andy Cheung
This article studies the development of twentieth century translation theory. This was a period during which significant theoretical contributions were made in both secular and Bible translation circles. These contributions have had a profound impact on the practice of translation throughout the twentieth century and since. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in both secular and Bible translation circles and this article examines contributions from both. A select history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to Bible translation work is given in order to examine the impact of such theories in the practice of Bible translation. These include the philosophical approaches of the early twentieth century; the linguistic era of the 1950s and 1960s; the rise of functionalism and descriptive translation studies; and, finally, the emergence of postcolonial and related foreignising approaches.
本文研究了20世纪翻译理论的发展。在这一时期,世俗和圣经翻译界都做出了重要的理论贡献。这些贡献对整个二十世纪及以后的翻译实践产生了深远的影响。对翻译理论现状做出贡献的人既来自世俗翻译界,也来自圣经翻译界,本文考察了两者的贡献。为了检验这些理论在圣经翻译实践中的影响,我们选择了理论发展的历史,重点关注与圣经翻译工作有关的最重要的思想。这些方法包括二十世纪早期的哲学方法;20世纪50年代和60年代的语言学时代;功能主义与描写翻译研究的兴起最后,后殖民和相关异化方法的出现。
{"title":"A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation","authors":"Andy Cheung","doi":"10.54395/jot-emcpp","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-emcpp","url":null,"abstract":"This article studies the development of twentieth century translation theory. This was a period during which significant theoretical contributions were made in both secular and Bible translation circles. These contributions have had a profound impact on the practice of translation throughout the twentieth century and since. The individuals who contributed to the present state of translation theory worked in both secular and Bible translation circles and this article examines contributions from both. A select history of theoretical developments, focusing on the most important ideas relevant to Bible translation work is given in order to examine the impact of such theories in the practice of Bible translation. These include the philosophical approaches of the early twentieth century; the linguistic era of the 1950s and 1960s; the rise of functionalism and descriptive translation studies; and, finally, the emergence of postcolonial and related foreignising approaches.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76575336","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Bible Translation and Orality 圣经翻译和口语
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-45rpn
L. D. Regt
In the last decade or so, the United Bible Societies have paid increasing attention to orality, features of orality in biblical texts, and what impact these should have on Bible translation. Articles appeared in The Bible Translator, an Orality Working Group was convened in 2008, a Source Text and Orality Workshop for Europe-Middle East translation consultants took place in January 2011, and an Intersemiotic Translation workshop was held in March 2011. Some of these findings have led the author to reflect on performance criticism in this contribution.
在过去十年左右的时间里,联合圣经协会越来越关注圣经文本中的口头表达,口头表达的特点,以及这些对圣经翻译的影响。2008年成立了口语工作组,2011年1月为欧洲-中东翻译顾问举办了源文本和口语研讨会,2011年3月举行了跨符号翻译研讨会。其中的一些发现促使作者对这篇文章中的表现批评进行反思。
{"title":"Bible Translation and Orality","authors":"L. D. Regt","doi":"10.54395/jot-45rpn","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-45rpn","url":null,"abstract":"In the last decade or so, the United Bible Societies have paid increasing attention to orality, features of orality in biblical texts, and what impact these should have on Bible translation. Articles appeared in The Bible Translator, an Orality Working Group was convened in 2008, a Source Text and Orality Workshop for Europe-Middle East translation consultants took place in January 2011, and an Intersemiotic Translation workshop was held in March 2011. Some of these findings have led the author to reflect on performance criticism in this contribution.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80192528","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation as Storyteller: A Study of The Book of Esther 作为故事讲述者的翻译:以斯帖记研究
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-f9fcx
Mara W. Cohen Ioannides
The oral qualities of the Hebrew Bible diminished over time as it was written down and codified. This paper examines one book of the Hebrew Bible, the Book of Esther, and how translations shape its use. This book is particularly interesting to the storyteller because the Book of Esther is still recited as a story as part of the Jewish festival of Purim. Since the requirements of the festival include the recitation of this story, the book’s translation influences the celebration significantly. The ultimate point of this paper is to highlight the importance of the storyteller in the translation process.
随着时间的推移,希伯来圣经的口头品质随着它被写下来和编纂而减弱。本文考察了希伯来圣经的一本书,以斯帖记,以及翻译如何塑造它的使用。这本书对讲故事的人来说特别有趣,因为《以斯帖记》仍然作为一个故事作为犹太人普珥节的一部分被诵读。由于这个节日的要求包括背诵这个故事,这本书的翻译对庆祝活动有很大的影响。本文的最终目的是强调讲故事人在翻译过程中的重要性。
{"title":"Translation as Storyteller: A Study of The Book of Esther","authors":"Mara W. Cohen Ioannides","doi":"10.54395/jot-f9fcx","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-f9fcx","url":null,"abstract":"The oral qualities of the Hebrew Bible diminished over time as it was written down and codified. This paper examines one book of the Hebrew Bible, the Book of Esther, and how translations shape its use. This book is particularly interesting to the storyteller because the Book of Esther is still recited as a story as part of the Jewish festival of Purim. Since the requirements of the festival include the recitation of this story, the book’s translation influences the celebration significantly. The ultimate point of this paper is to highlight the importance of the storyteller in the translation process.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78063333","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mark 12:41-44 as a Script for Persuasive Speaking in Lovangai Church Congregations 马可福音12:41-44在洛万盖教会会众中作为说服性演讲的脚本
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-eyt6d
L. Fast
This article links the oratorical application of the original Gospel of Mark in Græco-Roman society with a parallel oratorical application of Mark in contemporary Melanesian church congregations in northeast Papua New Guinea. It is based on the thesis that the original text of Mark was designed to be delivered orally to mostly preliterate groupings of Jesus followers in the Græco-Roman world. Individual Lovangai church congregations are likewise practicing a similar rhetorical delivery as a useful and practical translational activity that addresses practical concerns relevant to the Lovangai society. This article discusses the characteristics of text as script in relation to Græco-Roman rhetorical practise and interacts with selected scholarly works that treat the identity of the Gospel audiences. Effect in translation is connected with the phenomenon of speaking, integrated with practical life experience. This view is presented as an alternative to models that would have effect primarily taking place in the domain of cognition. Insights from anthropological studies into how humans pass on cultural knowledge are applied to an understanding of persuasive speaking, and we maintain that this can be seen as directing group members toward a desired change of practise. To illustrate translational activity for Mark 12:41–44, one Lovangai church member is followed as she speaks from her own interpretation of the script to a matter of import in the social setting of one church congregation.
本文将《马可福音》原版在古希腊共同罗马社会的演讲应用与《马可福音》在巴布亚新几内亚东北部当代美拉尼西亚教会会众中的平行演讲应用联系起来。它基于这样一个论点,即马可福音的原始文本是被设计成口头传递给在古希腊共同罗马世界的耶稣追随者群体的。个别的洛万盖教会会众也同样练习类似的修辞表达,作为一种有用和实用的翻译活动,解决与洛万盖社会有关的实际问题。本文讨论了文本作为剧本的特点,并将其与Græco-Roman修辞实践相联系,并与选定的研究福音书受众身份的学术著作进行了互动。翻译效果与说话现象相联系,与实际生活经验相结合。这种观点是作为一种替代模型提出的,该模型将主要在认知领域产生影响。从人类学研究中获得的关于人类如何传递文化知识的见解被应用于对有说服力的演讲的理解,我们认为这可以被视为指导群体成员实现期望的实践变化。为了说明马可福音12:41-44的翻译活动,我们跟踪了一位洛万盖教会的成员,她从自己对剧本的解释中讲述了一个教会集会的社会环境中重要的事情。
{"title":"Mark 12:41-44 as a Script for Persuasive Speaking in Lovangai Church Congregations","authors":"L. Fast","doi":"10.54395/jot-eyt6d","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-eyt6d","url":null,"abstract":"This article links the oratorical application of the original Gospel of Mark in Græco-Roman society with a parallel oratorical application of Mark in contemporary Melanesian church congregations in northeast Papua New Guinea. It is based on the thesis that the original text of Mark was designed to be delivered orally to mostly preliterate groupings of Jesus followers in the Græco-Roman world. Individual Lovangai church congregations are likewise practicing a similar rhetorical delivery as a useful and practical translational activity that addresses practical concerns relevant to the Lovangai society. This article discusses the characteristics of text as script in relation to Græco-Roman rhetorical practise and interacts with selected scholarly works that treat the identity of the Gospel audiences. Effect in translation is connected with the phenomenon of speaking, integrated with practical life experience. This view is presented as an alternative to models that would have effect primarily taking place in the domain of cognition. Insights from anthropological studies into how humans pass on cultural knowledge are applied to an understanding of persuasive speaking, and we maintain that this can be seen as directing group members toward a desired change of practise. To illustrate translational activity for Mark 12:41–44, one Lovangai church member is followed as she speaks from her own interpretation of the script to a matter of import in the social setting of one church congregation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72770678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Biblical Cosmology: The Implications for Bible Translation 圣经宇宙论:对圣经翻译的启示
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-583n6
J. R. Roberts
We show that the creation account in Genesis 1.1–2.3 refers to a worldview of the cosmos as the ancient Mesopotamians and ancient Egyptians understood it to be. These civilisations left behind documents, maps and iconography which describe the cosmological beliefs they had. The differences between the biblical cosmology and ancient Near East cosmologies are observed to be mainly theological in nature rather than cosmological. However, the biblical cosmology is conceptually different to a modern view of the cosmos in significant ways. We examine how a range of terms are translated in English Bible translations, including ḥōšeḵ, təhôm, rāqîᵃʿ, hammayim ʾăšer mēʿal lārāqîᵃʿ, and mayim mittaḥaṯ lā’āreṣ, and show that if the denotation of these terms is in accordance with a modern worldview then this results in a text that has incongruities and is incoherent in the nature of the cosmos it depicts. We therefore recommend that the translation should denote a biblical cosmology.
我们表明,《创世纪》1.1-2.3章中关于创造的记载,指的是古美索不达米亚人和古埃及人所理解的宇宙世界观。这些文明留下了文献、地图和图像,描述了他们的宇宙学信仰。圣经宇宙论和古代近东宇宙论之间的差异被观察到主要是神学性质而不是宇宙论。然而,圣经的宇宙观在概念上与现代的宇宙观有很大的不同。我们研究了一系列的术语是如何在英语圣经译本中翻译的,包括ḥōšeḵ, t´hôm, rāqî, hammayim æ ăšer m´æ al lārāqî,和mayim mittaḥaṯ lā ' āreṣ,并表明如果这些术语的外延与现代世界观一致,那么这将导致文本具有不协调和不连贯的本质它所描绘的宇宙。因此,我们建议翻译应该表示圣经的宇宙论。
{"title":"Biblical Cosmology: The Implications for Bible Translation","authors":"J. R. Roberts","doi":"10.54395/jot-583n6","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-583n6","url":null,"abstract":"We show that the creation account in Genesis 1.1–2.3 refers to a worldview of the cosmos as the ancient Mesopotamians and ancient Egyptians understood it to be. These civilisations left behind documents, maps and iconography which describe the cosmological beliefs they had. The differences between the biblical cosmology and ancient Near East cosmologies are observed to be mainly theological in nature rather than cosmological. However, the biblical cosmology is conceptually different to a modern view of the cosmos in significant ways. We examine how a range of terms are translated in English Bible translations, including ḥōšeḵ, təhôm, rāqîᵃʿ, hammayim ʾăšer mēʿal lārāqîᵃʿ, and mayim mittaḥaṯ lā’āreṣ, and show that if the denotation of these terms is in accordance with a modern worldview then this results in a text that has incongruities and is incoherent in the nature of the cosmos it depicts. We therefore recommend that the translation should denote a biblical cosmology.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82720380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
English-Chinese Film Translation in China 中国的英汉电影翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2013-01-01 DOI: 10.54395/jot-3fcfh
ha-young Yu
Film translation in China has developed quickly. This article discusses the origin and nature of film, the features of film language, and the two main forms of film translation in China: dubbing and subtitling. The article then gives an overview of the history of film translation, and finally it investigates the main techniques used in English-Chinese dubbing and subtitling.
中国的电影翻译发展迅速。本文论述了电影的起源和本质,电影语言的特点,以及中国电影翻译的两种主要形式:配音和字幕。接着,本文对电影翻译的历史进行了概述,最后对英汉配音和字幕的主要技巧进行了探讨。
{"title":"English-Chinese Film Translation in China","authors":"ha-young Yu","doi":"10.54395/jot-3fcfh","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-3fcfh","url":null,"abstract":"Film translation in China has developed quickly. This article discusses the origin and nature of film, the features of film language, and the two main forms of film translation in China: dubbing and subtitling. The article then gives an overview of the history of film translation, and finally it investigates the main techniques used in English-Chinese dubbing and subtitling.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86132879","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Toward An Ethical Code in Bible Translation Consulting 论《圣经》翻译咨询的伦理规范
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.54395/jot-yj66e
E. Werner
One of the great unknowns remaining in Bible translation projects is a formal understanding of the ethical foundations needed for the consulting task. Although this is also true for consultants in anthropology, linguistics and related disciplines, the focus of this article will be on translation consulting. Ethical standards in Bible translation projects must also be examined regarding the translation team and other parties involved, but this article will focus on the consultant. To whom are consultants responsible? Is it to the initiating institution or organization, to the individual’s or a people group’s conscience, to God, to the translation team, or to the translation project? How do all parties know about their ethics? And, at the very least, how do the parties involved handle ethical considerations, such as disagreement, mutual aversion, rejection or cross-cultural differences? Because there is a void in this area, consultants and others involved often experience misunderstanding and distrust, and thus the quality of the Bible translation or the consulted product is at risk. This is caused by cross-cultural issues, divergent expectations about translation issues, vague job descriptions and understanding, lack of frameworks and planning, etc. Some of the difficulties that Bible translation projects face, and how these challenges could be overcome, will be addressed. The term “loyalty,” borrowed from functional translation approaches, will be introduced to the process of Bible translation consulting. Finally, a proposal toward an ethical statement of standards for consultants will be drafted.
圣经翻译项目中最大的未知数之一是对咨询任务所需的伦理基础的正式理解。虽然人类学、语言学和相关学科的顾问也是如此,但本文的重点将放在翻译咨询上。圣经翻译项目中的道德标准也必须对翻译团队和其他相关方进行审查,但本文将重点关注顾问。顾问对谁负责?是对发起机构或组织,对个人或群体的良心,对上帝,对翻译团队,还是对翻译项目?各方如何知道自己的道德准则?而且,至少,当事人如何处理道德问题,如分歧、相互厌恶、拒绝或跨文化差异?由于这方面存在空白,顾问和其他相关人员经常会遇到误解和不信任,因此圣经翻译或咨询产品的质量处于危险之中。这是由于跨文化问题、对翻译问题的期望分歧、工作描述和理解模糊、缺乏框架和规划等原因造成的。圣经翻译项目面临的一些困难,以及如何克服这些挑战,将被讨论。将借用功能翻译方法的“忠诚”一词引入圣经翻译咨询的过程中。最后,将起草一份关于顾问道德标准声明的建议。
{"title":"Toward An Ethical Code in Bible Translation Consulting","authors":"E. Werner","doi":"10.54395/jot-yj66e","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-yj66e","url":null,"abstract":"One of the great unknowns remaining in Bible translation projects is a formal understanding of the ethical foundations needed for the consulting task. Although this is also true for consultants in anthropology, linguistics and related disciplines, the focus of this article will be on translation consulting. Ethical standards in Bible translation projects must also be examined regarding the translation team and other parties involved, but this article will focus on the consultant. To whom are consultants responsible? Is it to the initiating institution or organization, to the individual’s or a people group’s conscience, to God, to the translation team, or to the translation project? How do all parties know about their ethics? And, at the very least, how do the parties involved handle ethical considerations, such as disagreement, mutual aversion, rejection or cross-cultural differences? Because there is a void in this area, consultants and others involved often experience misunderstanding and distrust, and thus the quality of the Bible translation or the consulted product is at risk. This is caused by cross-cultural issues, divergent expectations about translation issues, vague job descriptions and understanding, lack of frameworks and planning, etc. Some of the difficulties that Bible translation projects face, and how these challenges could be overcome, will be addressed. The term “loyalty,” borrowed from functional translation approaches, will be introduced to the process of Bible translation consulting. Finally, a proposal toward an ethical statement of standards for consultants will be drafted.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79604979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Short Note: Mary, Espoused to Joseph 短注:玛丽,嫁给了约瑟夫
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.54395/jot-9htrj
J. H. Greenlee
{"title":"Short Note: Mary, Espoused to Joseph","authors":"J. H. Greenlee","doi":"10.54395/jot-9htrj","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-9htrj","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89795937","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Lexical Pragmatics and Hermeneutical Issues in the Translation of Key Terms 关键词翻译中的词汇语用学和解释学问题
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2012-01-01 DOI: 10.54395/jot-t4h8n
Bryan Harmelink
Translation involves, among other things, the attempt to communicate the words of one language in another language. An important part of Bible translation is dealing with the translation of key biblical terms. But is it words that we are really translating, or rather the concepts that are associated with those words? Is it reasonable to expect that in translation we will find a word in one language that will communicate “the same meaning” as another word in another language, or borrow a word if necessary? What is the relationship between words and meanings? How are different senses or different meanings bundled together in a single word? Should we be talking in terms of key biblical concepts, rather than key biblical terms, as the goal of what we aim to communicate in translation? This paper draws on insights from the field of lexical pragmatics in order to discuss realities and strategies in translating, based on the principles of representation, underdeterminacy, dynamic context, and the principle of relevance.
翻译包括尝试用另一种语言来表达一种语言中的单词。圣经翻译的一个重要部分是处理圣经关键术语的翻译。但是,我们真正翻译的是单词,还是与这些单词相关的概念?在翻译中,我们期望在一种语言中找到一个词与另一种语言中的另一个词表达“相同的意思”,或者在必要时借用一个词,这是否合理?单词和意思之间的关系是什么?不同的意思或不同的意思是如何被捆绑在一个单词里的?我们应该用圣经的关键概念来讨论,而不是圣经的关键术语,作为我们在翻译中要传达的目标吗?本文从表征原则、不确定性原则、动态语境原则和关联原则出发,借鉴词汇语用学领域的见解,探讨翻译中的现实和策略。
{"title":"Lexical Pragmatics and Hermeneutical Issues in the Translation of Key Terms","authors":"Bryan Harmelink","doi":"10.54395/jot-t4h8n","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-t4h8n","url":null,"abstract":"Translation involves, among other things, the attempt to communicate the words of one language in another language. An important part of Bible translation is dealing with the translation of key biblical terms. But is it words that we are really translating, or rather the concepts that are associated with those words? Is it reasonable to expect that in translation we will find a word in one language that will communicate “the same meaning” as another word in another language, or borrow a word if necessary? What is the relationship between words and meanings? How are different senses or different meanings bundled together in a single word? Should we be talking in terms of key biblical concepts, rather than key biblical terms, as the goal of what we aim to communicate in translation? This paper draws on insights from the field of lexical pragmatics in order to discuss realities and strategies in translating, based on the principles of representation, underdeterminacy, dynamic context, and the principle of relevance.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88023070","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1