This article examines differences between direct and indirect communication styles and describes the results of applying translation theory developed under the assumptions of the direct communication style. It discusses the role of metaphor, poetry, and proverbs in Africa, and explores the question of how indirect communication should be represented in translation.
{"title":"When Words Are Rolled into a Ball: Translating Figurative Language in Africa","authors":"R. Wenger","doi":"10.54395/jot-hwpnd","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-hwpnd","url":null,"abstract":"This article examines differences between direct and indirect communication styles and describes the results of applying translation theory developed under the assumptions of the direct communication style. It discusses the role of metaphor, poetry, and proverbs in Africa, and explores the question of how indirect communication should be represented in translation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89638847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In June 2020, senior translation consultant and author Katharine “Katy” Barnwell met virtually with Drew Maust and Lynell Zogbo for an interview discussing her classic textbook BibleTranslation: An Introductory Course in Translation Principles, now available in a thoroughly revised and expanded fourth edition. Barnwell shares about her personal journey, the evolution of her textbook, and significant challenges and changes facing the Bible translation movement. In this article, the authors offer readers an enhanced transcript of that interview.
{"title":"Bible Translation: An Interview with Katy Barnwell","authors":"K. Barnwell, Drew Maust, L. Zogbo","doi":"10.54395/jot-4d8j2","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-4d8j2","url":null,"abstract":"In June 2020, senior translation consultant and author Katharine “Katy” Barnwell met virtually with Drew Maust and Lynell Zogbo for an interview discussing her classic textbook BibleTranslation: An Introductory Course in Translation Principles, now available in a thoroughly revised and expanded fourth edition. Barnwell shares about her personal journey, the evolution of her textbook, and significant challenges and changes facing the Bible translation movement. In this article, the authors offer readers an enhanced transcript of that interview.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87487641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Key Terms of the Old Testament: 5th Release Announcement","authors":"P. McLarren","doi":"10.54395/jot-ec32n","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-ec32n","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83589385","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of: Translation: The Basics by Juliane House","authors":"E. Wendland","doi":"10.54395/jot-j83x9","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-j83x9","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88852154","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Names of characters in literature are frequently used as dense signifiers, conveying messages from author to reader beyond identifying an individual, and offering clues about the character’s destiny or how storylines may develop. This paper explores how the potential semantic connections evoked by names in Old Testament literature are exploited by Hebrew narrators as they craft their stories, contributing to characterization, plot structure, leitworter and dramatic irony. For example, Laban (‘white’) is caught up in trickery with white goats and white sticks, whereas Micah (‘who is like Yahweh’) has an idol in his house. Bible translators working with spoken languages tend to transliterate (rather than translate) these names, relegating any semantic connections to a footnote. Sign languages, however, are more iconic and often naturally use name signs that evoke something about the referent, rather than just an arbitrary collection of sounds. This opens up the possibility of maintaining some of the semantic connections and literary features of Hebrew narratives when creating Scripture-based products in sign languages. This paper investigates the opportunities and limitations of such a strategy for translating biblical names.
{"title":"The Literary Use of Names in Hebrew Narrative and Opportunities for Sign Language Translation","authors":"Phil King","doi":"10.54395/jot-kcmvx","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-kcmvx","url":null,"abstract":"Names of characters in literature are frequently used as dense signifiers, conveying messages from author to reader beyond identifying an individual, and offering clues about the character’s destiny or how storylines may develop. This paper explores how the potential semantic connections evoked by names in Old Testament literature are exploited by Hebrew narrators as they craft their stories, contributing to characterization, plot structure, leitworter and dramatic irony. For example, Laban (‘white’) is caught up in trickery with white goats and white sticks, whereas Micah (‘who is like Yahweh’) has an idol in his house. Bible translators working with spoken languages tend to transliterate (rather than translate) these names, relegating any semantic connections to a footnote. Sign languages, however, are more iconic and often naturally use name signs that evoke something about the referent, rather than just an arbitrary collection of sounds. This opens up the possibility of maintaining some of the semantic connections and literary features of Hebrew narratives when creating Scripture-based products in sign languages. This paper investigates the opportunities and limitations of such a strategy for translating biblical names.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88568734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
What does the phrase ישִילִ ְּׁ שהַַ םוֹיּהַַ hayyôm haššlîšî ‘the third day’ mean? This is a small issue, but it occurs repeatedly in both narrative and legal texts, and translators have to make a decision on it. Modern versions take different stances, and some of them are inconsistent within themselves. The commentaries give hardly any attention to the question. This note deals with a number of instances and should help the exegete/translator to come up with a well-founded approach. The main points are these:
{"title":"Short Note: \"On the Third Day\" is \"Two Days Later\"","authors":"Peter Schmidt","doi":"10.54395/jot-e6h9m","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-e6h9m","url":null,"abstract":"What does the phrase ישִילִ ְּׁ שהַַ םוֹיּהַַ hayyôm haššlîšî ‘the third day’ mean? This is a small issue, but it occurs repeatedly in both narrative and legal texts, and translators have to make a decision on it. Modern versions take different stances, and some of them are inconsistent within themselves. The commentaries give hardly any attention to the question. This note deals with a number of instances and should help the exegete/translator to come up with a well-founded approach. The main points are these:","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77199591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper proposes a paradigm shift in how the conditional clauses of the Greek New Testament are treated in Bible translation and Bible translation resources. The current resources do not provide enough information on the pragmatics of conditional constructions for translation teams to find the appropriate rendering in the receptor language. In order to translate these constructions in a clear, accurate, and natural way, translators should investigate the functional elements of each New Testament conditional, such as the illocutionary force, presented probability, and topicality.
{"title":"A Functional Approach to Translating Greek Conditionals","authors":"J. Entz","doi":"10.54395/jot-rfpej","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-rfpej","url":null,"abstract":"This paper proposes a paradigm shift in how the conditional clauses of the Greek New Testament are treated in Bible translation and Bible translation resources. The current resources do not provide enough information on the pragmatics of conditional constructions for translation teams to find the appropriate rendering in the receptor language. In order to translate these constructions in a clear, accurate, and natural way, translators should investigate the functional elements of each New Testament conditional, such as the illocutionary force, presented probability, and topicality.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73294351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Announcement: Translation Insights and Perspectives","authors":"Jost Zetzsche","doi":"10.54395/jot-wc89e","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-wc89e","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75514005","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Since the late 1860s, the missionaries of the Swedish Evangelical Mission (SEM) and their local colleagues initiated the production of dozens of literary works in Eritrea. The most notable of these is the translation of the Bible into four Eritro-Ethiopian languages: Oromo, Tǝgre, Tǝgrǝñña and Kunama. This article attempts to present the Bible translation story from a polygonal view, a hexagonal view to be specific: (1) the pioneers of the translation works; (2) backgrounds of some of the key translators; (3) the cities (countries) where the works continued; (4) the time spent to complete and print the translated Bibles; (5) the years that some of these workers stayed for in the translation projects; (6) and some memorable stories of the translation and production process. The combination of these six lines of narration, like the connected sides of a polygon, will not only give a more interconnected presentation of the entire Bible translation works if considered as one big package, but also show how a work such as the translation of the Bible that requires the combined efforts of local and foreign workers can produce a worthy result when the respective contributions of both groups of workers are given their due space and recognition.
{"title":"The Polygon of the Bible Translation Efforts in Eritrea 1880-2012","authors":"S. Andemariam","doi":"10.54395/jot-d389t","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-d389t","url":null,"abstract":"Since the late 1860s, the missionaries of the Swedish Evangelical Mission (SEM) and their local colleagues initiated the production of dozens of literary works in Eritrea. The most notable of these is the translation of the Bible into four Eritro-Ethiopian languages: Oromo, Tǝgre, Tǝgrǝñña and Kunama. This article attempts to present the Bible translation story from a polygonal view, a hexagonal view to be specific: (1) the pioneers of the translation works; (2) backgrounds of some of the key translators; (3) the cities (countries) where the works continued; (4) the time spent to complete and print the translated Bibles; (5) the years that some of these workers stayed for in the translation projects; (6) and some memorable stories of the translation and production process. The combination of these six lines of narration, like the connected sides of a polygon, will not only give a more interconnected presentation of the entire Bible translation works if considered as one big package, but also show how a work such as the translation of the Bible that requires the combined efforts of local and foreign workers can produce a worthy result when the respective contributions of both groups of workers are given their due space and recognition.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89183026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of: What Is Cultural Translation? by Sarah Maitland","authors":"D. Kroneman","doi":"10.54395/jot-8n25j","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-8n25j","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78027173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}