首页 > 最新文献

SKASE Journal of Translation and Interpretation最新文献

英文 中文
When Words Are Rolled into a Ball: Translating Figurative Language in Africa 当文字被揉成一团:在非洲翻译比喻语言
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.54395/jot-hwpnd
R. Wenger
This article examines differences between direct and indirect communication styles and describes the results of applying translation theory developed under the assumptions of the direct communication style. It discusses the role of metaphor, poetry, and proverbs in Africa, and explores the question of how indirect communication should be represented in translation.
本文考察了直接交际风格和间接交际风格的差异,并描述了在直接交际风格假设下发展起来的翻译理论的应用结果。它讨论了隐喻、诗歌和谚语在非洲的作用,并探讨了在翻译中应该如何表现间接交流的问题。
{"title":"When Words Are Rolled into a Ball: Translating Figurative Language in Africa","authors":"R. Wenger","doi":"10.54395/jot-hwpnd","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-hwpnd","url":null,"abstract":"This article examines differences between direct and indirect communication styles and describes the results of applying translation theory developed under the assumptions of the direct communication style. It discusses the role of metaphor, poetry, and proverbs in Africa, and explores the question of how indirect communication should be represented in translation.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89638847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Bible Translation: An Interview with Katy Barnwell 圣经翻译:采访凯蒂·巴恩韦尔
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.54395/jot-4d8j2
K. Barnwell, Drew Maust, L. Zogbo
In June 2020, senior translation consultant and author Katharine “Katy” Barnwell met virtually with Drew Maust and Lynell Zogbo for an interview discussing her classic textbook BibleTranslation: An Introductory Course in Translation Principles, now available in a thoroughly revised and expanded fourth edition. Barnwell shares about her personal journey, the evolution of her textbook, and significant challenges and changes facing the Bible translation movement. In this article, the authors offer readers an enhanced transcript of that interview.
2020年6月,高级翻译顾问兼作家凯瑟琳·“凯蒂”·巴恩韦尔(Katharine“Katy”Barnwell)与德鲁·马斯特(Drew Maust)和莱内尔·佐格博(Lynell Zogbo)进行了虚拟采访,讨论了她的经典教科书《圣经翻译:翻译原则入门课程》,该书现已经过彻底修订和扩充的第四版。巴恩威尔分享了她的个人经历,她的教科书的演变,以及圣经翻译运动面临的重大挑战和变化。在这篇文章中,作者为读者提供了那次采访的增强型文字记录。
{"title":"Bible Translation: An Interview with Katy Barnwell","authors":"K. Barnwell, Drew Maust, L. Zogbo","doi":"10.54395/jot-4d8j2","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-4d8j2","url":null,"abstract":"In June 2020, senior translation consultant and author Katharine “Katy” Barnwell met virtually with Drew Maust and Lynell Zogbo for an interview discussing her classic textbook BibleTranslation: An Introductory Course in Translation Principles, now available in a thoroughly revised and expanded fourth edition. Barnwell shares about her personal journey, the evolution of her textbook, and significant challenges and changes facing the Bible translation movement. In this article, the authors offer readers an enhanced transcript of that interview.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87487641","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Key Terms of the Old Testament: 5th Release Announcement 旧约关键词:第五次发布公告
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.54395/jot-ec32n
P. McLarren
{"title":"Key Terms of the Old Testament: 5th Release Announcement","authors":"P. McLarren","doi":"10.54395/jot-ec32n","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-ec32n","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83589385","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Review of: Translation: The Basics by Juliane House 书评:《翻译:基础》,作者:Juliane House
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.54395/jot-j83x9
E. Wendland
{"title":"Review of: Translation: The Basics by Juliane House","authors":"E. Wendland","doi":"10.54395/jot-j83x9","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-j83x9","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88852154","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Literary Use of Names in Hebrew Narrative and Opportunities for Sign Language Translation 希伯来语叙事中人名的文学运用及手语翻译的机会
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.54395/jot-kcmvx
Phil King
Names of characters in literature are frequently used as dense signifiers, conveying messages from author to reader beyond identifying an individual, and offering clues about the character’s destiny or how storylines may develop. This paper explores how the potential semantic connections evoked by names in Old Testament literature are exploited by Hebrew narrators as they craft their stories, contributing to characterization, plot structure, leitworter and dramatic irony. For example, Laban (‘white’) is caught up in trickery with white goats and white sticks, whereas Micah (‘who is like Yahweh’) has an idol in his house. Bible translators working with spoken languages tend to transliterate (rather than translate) these names, relegating any semantic connections to a footnote. Sign languages, however, are more iconic and often naturally use name signs that evoke something about the referent, rather than just an arbitrary collection of sounds. This opens up the possibility of maintaining some of the semantic connections and literary features of Hebrew narratives when creating Scripture-based products in sign languages. This paper investigates the opportunities and limitations of such a strategy for translating biblical names.
文学作品中人物的名字经常被用作密集的能指,除了识别个人之外,还向读者传达作者的信息,并提供有关人物命运或故事情节发展的线索。本文探讨了希伯来叙述者是如何利用旧约文学中人名所引发的潜在语义联系来创作故事的,这些联系有助于塑造人物形象、情节结构、写作风格和戏剧讽刺。例如,拉班(“白色的”)与白色的山羊和白色的树枝一起被欺骗,而弥迦(“像耶和华的”)在他的房子里有一个偶像。使用口语的圣经翻译者倾向于将这些名字音译(而不是翻译),将任何语义联系都放在脚注中。然而,手语更具标志性,通常会自然地使用名字符号来唤起对所指的某些东西,而不仅仅是随意的声音集合。这为在用手语创造基于圣经的产品时,保持希伯来语叙事的一些语义联系和文学特征提供了可能性。本文探讨了这种翻译策略在圣经名字翻译中的机遇和局限性。
{"title":"The Literary Use of Names in Hebrew Narrative and Opportunities for Sign Language Translation","authors":"Phil King","doi":"10.54395/jot-kcmvx","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-kcmvx","url":null,"abstract":"Names of characters in literature are frequently used as dense signifiers, conveying messages from author to reader beyond identifying an individual, and offering clues about the character’s destiny or how storylines may develop. This paper explores how the potential semantic connections evoked by names in Old Testament literature are exploited by Hebrew narrators as they craft their stories, contributing to characterization, plot structure, leitworter and dramatic irony. For example, Laban (‘white’) is caught up in trickery with white goats and white sticks, whereas Micah (‘who is like Yahweh’) has an idol in his house. Bible translators working with spoken languages tend to transliterate (rather than translate) these names, relegating any semantic connections to a footnote. Sign languages, however, are more iconic and often naturally use name signs that evoke something about the referent, rather than just an arbitrary collection of sounds. This opens up the possibility of maintaining some of the semantic connections and literary features of Hebrew narratives when creating Scripture-based products in sign languages. This paper investigates the opportunities and limitations of such a strategy for translating biblical names.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88568734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Short Note: "On the Third Day" is "Two Days Later" 短注:“第三天”是“两天后”
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.54395/jot-e6h9m
Peter Schmidt
What does the phrase ישִילִ ְּׁ שהַַ םוֹיּהַַ hayyôm haššlîšî ‘the third day’ mean? This is a small issue, but it occurs repeatedly in both narrative and legal texts, and translators have to make a decision on it. Modern versions take different stances, and some of them are inconsistent within themselves. The commentaries give hardly any attention to the question. This note deals with a number of instances and should help the exegete/translator to come up with a well-founded approach. The main points are these:
什么这句话ישִילְִּׁשהַַםוֹיּהַַhayyom hašš李š我“第三天”的意思吗?这是一个小问题,但它在叙事和法律文本中反复出现,翻译人员必须对此做出决定。现代版本采取了不同的立场,其中一些内部是不一致的。评论几乎没有注意到这个问题。本注释涉及许多实例,应该有助于注释者/译者提出一个有充分根据的方法。要点如下:
{"title":"Short Note: \"On the Third Day\" is \"Two Days Later\"","authors":"Peter Schmidt","doi":"10.54395/jot-e6h9m","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-e6h9m","url":null,"abstract":"What does the phrase ישִילִ ְּׁ שהַַ םוֹיּהַַ hayyôm haššlîšî ‘the third day’ mean? This is a small issue, but it occurs repeatedly in both narrative and legal texts, and translators have to make a decision on it. Modern versions take different stances, and some of them are inconsistent within themselves. The commentaries give hardly any attention to the question. This note deals with a number of instances and should help the exegete/translator to come up with a well-founded approach. The main points are these:","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77199591","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Functional Approach to Translating Greek Conditionals 希腊语条件句的功能翻译
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.54395/jot-rfpej
J. Entz
This paper proposes a paradigm shift in how the conditional clauses of the Greek New Testament are treated in Bible translation and Bible translation resources. The current resources do not provide enough information on the pragmatics of conditional constructions for translation teams to find the appropriate rendering in the receptor language. In order to translate these constructions in a clear, accurate, and natural way, translators should investigate the functional elements of each New Testament conditional, such as the illocutionary force, presented probability, and topicality.
本文提出了在圣经翻译和圣经翻译资源中如何处理希腊文新约条件从句的范式转变。目前的资源并没有提供足够的关于条件句语用学的信息来帮助翻译团队找到合适的翻译方法。为了使这些结构翻译得清晰、准确和自然,译者应该研究每一个新约条件句的功能要素,如言外之力、呈现的概率和话题性。
{"title":"A Functional Approach to Translating Greek Conditionals","authors":"J. Entz","doi":"10.54395/jot-rfpej","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-rfpej","url":null,"abstract":"This paper proposes a paradigm shift in how the conditional clauses of the Greek New Testament are treated in Bible translation and Bible translation resources. The current resources do not provide enough information on the pragmatics of conditional constructions for translation teams to find the appropriate rendering in the receptor language. In order to translate these constructions in a clear, accurate, and natural way, translators should investigate the functional elements of each New Testament conditional, such as the illocutionary force, presented probability, and topicality.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73294351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Announcement: Translation Insights and Perspectives 公告:翻译的见解和观点
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.54395/jot-wc89e
Jost Zetzsche
{"title":"Announcement: Translation Insights and Perspectives","authors":"Jost Zetzsche","doi":"10.54395/jot-wc89e","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-wc89e","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75514005","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Polygon of the Bible Translation Efforts in Eritrea 1880-2012 1880-2012年厄立特里亚圣经翻译工作的多边形
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2020-01-01 DOI: 10.54395/jot-d389t
S. Andemariam
Since the late 1860s, the missionaries of the Swedish Evangelical Mission (SEM) and their local colleagues initiated the production of dozens of literary works in Eritrea. The most notable of these is the translation of the Bible into four Eritro-Ethiopian languages: Oromo, Tǝgre, Tǝgrǝñña and Kunama. This article attempts to present the Bible translation story from a polygonal view, a hexagonal view to be specific: (1) the pioneers of the translation works; (2) backgrounds of some of the key translators; (3) the cities (countries) where the works continued; (4) the time spent to complete and print the translated Bibles; (5) the years that some of these workers stayed for in the translation projects; (6) and some memorable stories of the translation and production process. The combination of these six lines of narration, like the connected sides of a polygon, will not only give a more interconnected presentation of the entire Bible translation works if considered as one big package, but also show how a work such as the translation of the Bible that requires the combined efforts of local and foreign workers can produce a worthy result when the respective contributions of both groups of workers are given their due space and recognition.
自19世纪60年代末以来,瑞典福音派传教会(SEM)的传教士和他们的当地同事在厄立特里亚发起了数十部文学作品的创作。其中最引人注目的是将《圣经》翻译成厄立特里亚-埃塞俄比亚四种语言:奥罗莫语、Tǝgre、Tǝgrǝñña和库纳马语。本文试图从多角形、六角形的视角来呈现《圣经》的翻译故事:(1)翻译作品的先驱者;(2)一些关键译者的背景;(三)继续进行的市(国);(四)完成和印刷翻译后的圣经所花费的时间;(5)部分工人在翻译项目中工作的年限;(6)和一些值得纪念的故事的翻译和制作过程。这六句话的结合,就像一个多边形的连接边一样,如果把整个圣经翻译工作看作一个大的包装,不仅可以使整个圣经翻译工作更加紧密地联系在一起,而且还可以说明,像圣经翻译这样需要本地和外国工人共同努力的工作,当两组工人各自的贡献得到应有的空间和认可时,是如何产生有价值的结果的。
{"title":"The Polygon of the Bible Translation Efforts in Eritrea 1880-2012","authors":"S. Andemariam","doi":"10.54395/jot-d389t","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-d389t","url":null,"abstract":"Since the late 1860s, the missionaries of the Swedish Evangelical Mission (SEM) and their local colleagues initiated the production of dozens of literary works in Eritrea. The most notable of these is the translation of the Bible into four Eritro-Ethiopian languages: Oromo, Tǝgre, Tǝgrǝñña and Kunama. This article attempts to present the Bible translation story from a polygonal view, a hexagonal view to be specific: (1) the pioneers of the translation works; (2) backgrounds of some of the key translators; (3) the cities (countries) where the works continued; (4) the time spent to complete and print the translated Bibles; (5) the years that some of these workers stayed for in the translation projects; (6) and some memorable stories of the translation and production process. The combination of these six lines of narration, like the connected sides of a polygon, will not only give a more interconnected presentation of the entire Bible translation works if considered as one big package, but also show how a work such as the translation of the Bible that requires the combined efforts of local and foreign workers can produce a worthy result when the respective contributions of both groups of workers are given their due space and recognition.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89183026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of: What Is Cultural Translation? by Sarah Maitland 回顾:什么是文化翻译?莎拉·梅特兰著
Q1 Arts and Humanities Pub Date : 2019-01-01 DOI: 10.54395/jot-8n25j
D. Kroneman
{"title":"Review of: What Is Cultural Translation? by Sarah Maitland","authors":"D. Kroneman","doi":"10.54395/jot-8n25j","DOIUrl":"https://doi.org/10.54395/jot-8n25j","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78027173","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1