首页 > 最新文献

LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra最新文献

英文 中文
CRITICIZING YOGYAKARTA ENVIRONMENT ON THE OFFICIAL WEBSITE OF INDONESIAN TOURISM: AN ECOLINGUISTIC STUDY 印尼旅游官方网站上对日惹环境的批评:生态语言学研究
Pub Date : 2020-06-17 DOI: 10.22515/ljbs.v5i1.2023
Arina Isti'anah
Tourism is one of the sectors which defines the identity of a country. In Indonesia, rich in culture and nature, the use website is benefited by the government to portray as well as gain profit from the tourism sites. This paper, thus, intends to discuss how the environment in Yogyakarta tourism is criticized on the website. The interest of linguistics to criticize how its usage affects the environment triggers the development of ecolinguistics. Saphir distinguishes three ecological territories: physical, economic and social. Ecological domains are exercised to present Yogyakarta on Wonderful Indonesia, the official website of Indonesian tourism. This paper observed the employment of clauses of Yogyakarta text found in the Destination Highlight on the front page of the website at www.indonesia.travel on March 31, 2019. The method applied is ecolinguistics by exercising the ideational metafunction of language proposed by Halliday's Systemic Functional Linguistics (SFL) to figure out how the website portrays the real world of Yogyakarta environment seen from the choice of process, participants and circumstances. The analysis reveals that social environment dominates the website, meaning that Yogyakarta is advertised as a carrier and attribute in terms of its culture and value. Yogyakarta, is attached to the attributes as a city with respect for values. This paper proposes criticizes to present Yogyakarta through material processes to demonstrate how local people, as well as tourists, value and engage in preserving the environment of Yogyakarta. 
旅游业是定义一个国家身份的部门之一。在文化和自然资源丰富的印尼,政府利用网站对旅游景点进行宣传,并从中获利。因此,本文打算讨论日惹旅游的环境如何在网站上受到批评。语言学对语言的使用对环境的影响进行批判的兴趣激发了生态语言学的发展。萨菲尔区分了三个生态领域:自然、经济和社会。生态域行使,以呈现日惹奇妙印尼,印尼旅游的官方网站。本文观察了2019年3月31日在www.indonesia.travel网站首页的目的地重点介绍中发现的日惹文本条款的使用情况。运用生态语言学的方法,运用韩halliday的系统功能语言学(system Functional Linguistics, SFL)提出的语言的概念元功能,从过程、参与者和环境的选择来分析网站如何描绘日惹环境的真实世界。分析表明,社会环境主导了网站,这意味着日惹在文化和价值方面被宣传为一种载体和属性。日惹,被附加的属性作为一个尊重价值的城市。本文提出了批评,通过物质过程来展示日惹,以展示当地人以及游客如何重视和参与保护日惹的环境。
{"title":"CRITICIZING YOGYAKARTA ENVIRONMENT ON THE OFFICIAL WEBSITE OF INDONESIAN TOURISM: AN ECOLINGUISTIC STUDY","authors":"Arina Isti'anah","doi":"10.22515/ljbs.v5i1.2023","DOIUrl":"https://doi.org/10.22515/ljbs.v5i1.2023","url":null,"abstract":"Tourism is one of the sectors which defines the identity of a country. In Indonesia, rich in culture and nature, the use website is benefited by the government to portray as well as gain profit from the tourism sites. This paper, thus, intends to discuss how the environment in Yogyakarta tourism is criticized on the website. The interest of linguistics to criticize how its usage affects the environment triggers the development of ecolinguistics. Saphir distinguishes three ecological territories: physical, economic and social. Ecological domains are exercised to present Yogyakarta on Wonderful Indonesia, the official website of Indonesian tourism. This paper observed the employment of clauses of Yogyakarta text found in the Destination Highlight on the front page of the website at www.indonesia.travel on March 31, 2019. The method applied is ecolinguistics by exercising the ideational metafunction of language proposed by Halliday's Systemic Functional Linguistics (SFL) to figure out how the website portrays the real world of Yogyakarta environment seen from the choice of process, participants and circumstances. The analysis reveals that social environment dominates the website, meaning that Yogyakarta is advertised as a carrier and attribute in terms of its culture and value. Yogyakarta, is attached to the attributes as a city with respect for values. This paper proposes criticizes to present Yogyakarta through material processes to demonstrate how local people, as well as tourists, value and engage in preserving the environment of Yogyakarta. ","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130449103","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
A LEARNING MODEL DEVELOPMENT OF CRITICAL READING COMPREHENSION THROUGH RECIPROCAL TEACHING 通过互惠教学培养批判性阅读理解的学习模式
Pub Date : 2019-06-20 DOI: 10.22515/LJBS.V4I1.1516
Budiasih Budiasih, Fitri Ana Ika Dewi
This research aims at designing a learning model of critical reading based on Reciprocal Teaching. This research is a Research and Development (R&D) which applies the theory of Borg & Gall (2007). The subject is the second semester students that consist of 60 students in the academic year of 2017-2018. Data are obtained form interviews of lecturers and students, observation during implementation, and validation notes. The expert judgment was applied to validate the design of the learning model. The final product of the research is a learning model of critical reading by applying the strategy of Reciprocal Teaching consisted of four activities namely summarizing, questioning, clarifying, and predicting which is extended into six activities namely, predicting, questioning, clarifying, self-monitoring, summarizing, and evaluating. The model is considered to be supportive to the critical reading instructional since the students can complete the written tasks successfully.
本研究旨在设计一种基于互惠教学的批判性阅读学习模式。这项研究是一个研究和发展(R&D),它适用于博格和加尔(2007)的理论。本课题为2017-2018学年第二学期60名学生。数据通过对讲师和学生的访谈、实施过程中的观察和验证笔记获得。采用专家判断法对学习模型的设计进行验证。本研究的最终成果是运用互惠教学策略的批判性阅读学习模式,该模式由总结、提问、澄清和预测四个活动组成,并扩展为预测、提问、澄清、自我监控、总结和评估六个活动。该模式有助于批判性阅读教学,因为学生可以成功地完成书面任务。
{"title":"A LEARNING MODEL DEVELOPMENT OF CRITICAL READING COMPREHENSION THROUGH RECIPROCAL TEACHING","authors":"Budiasih Budiasih, Fitri Ana Ika Dewi","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1516","DOIUrl":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1516","url":null,"abstract":"This research aims at designing a learning model of critical reading based on Reciprocal Teaching. This research is a Research and Development (R&D) which applies the theory of Borg & Gall (2007). The subject is the second semester students that consist of 60 students in the academic year of 2017-2018. Data are obtained form interviews of lecturers and students, observation during implementation, and validation notes. The expert judgment was applied to validate the design of the learning model. The final product of the research is a learning model of critical reading by applying the strategy of Reciprocal Teaching consisted of four activities namely summarizing, questioning, clarifying, and predicting which is extended into six activities namely, predicting, questioning, clarifying, self-monitoring, summarizing, and evaluating. The model is considered to be supportive to the critical reading instructional since the students can complete the written tasks successfully.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115382649","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
STRATEGI PENCIPTAAN MATERI HUMOR: ANALISIS TRANSITIVITAS 幽默创造策略:转换敏分析
Pub Date : 2019-06-20 DOI: 10.22515/LJBS.V4I1.1478
Rawuh Yuda Yuwana
The purpose of this research was to find out strategies in creating Indonesian humour materials. This research is a descriptive-qualitative research. In collecting the data, the researcher used listening technique by taping and writing. In analyzing data, this research applied equalizing reference method by comparing technique to support codification, reduction, presentation, and interpretation such as work design of qualitative research. As the result of this research, it has been found 8 strategies in creating Indonesian humour materials, namely: (1) exploiting the common truth that people already know, (2) changing constituents with his language experience, (3) putting false pronouns deliberately, (4) conveying something incomplete, (5) diverting different languages, (6) providing an unrelated response at all, (7) exploiting the language gap to distort its meaning, and (8) conveying something unnatural, absurd, even impressed controversy.
本研究旨在探讨印尼幽默素材的创作策略。本研究为描述性定性研究。在收集数据时,研究人员采用了录音和书写的收听技术。在分析数据时,本研究采用均衡参考法,通过比较技术支持定性研究的工作设计等编纂、还原、呈现和解释。通过研究,我们发现了印尼幽默素材创作的8个策略,分别是:(1)利用人们已经知道的共同真理,(2)用他的语言经验改变成分,(3)故意使用假代词,(4)传达不完整的东西,(5)转移不同的语言,(6)提供完全不相关的回应,(7)利用语言差距扭曲其意义,(8)传达不自然的,荒谬的,甚至引起争议的东西。
{"title":"STRATEGI PENCIPTAAN MATERI HUMOR: ANALISIS TRANSITIVITAS","authors":"Rawuh Yuda Yuwana","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1478","DOIUrl":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1478","url":null,"abstract":"The purpose of this research was to find out strategies in creating Indonesian humour materials. This research is a descriptive-qualitative research. In collecting the data, the researcher used listening technique by taping and writing. In analyzing data, this research applied equalizing reference method by comparing technique to support codification, reduction, presentation, and interpretation such as work design of qualitative research. As the result of this research, it has been found 8 strategies in creating Indonesian humour materials, namely: (1) exploiting the common truth that people already know, (2) changing constituents with his language experience, (3) putting false pronouns deliberately, (4) conveying something incomplete, (5) diverting different languages, (6) providing an unrelated response at all, (7) exploiting the language gap to distort its meaning, and (8) conveying something unnatural, absurd, even impressed controversy.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"48 9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117349907","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
BENTUK-BENTUK KALIMAT IMPERATIF PERMINTAAN PADA IKLAN ROKOK 'DJARUM 76' 香烟广告“dneed76”上的祈求形式形式。
Pub Date : 2019-06-20 DOI: 10.22515/LJBS.V4I1.1658
Hodairiyah Hodairiyah, Faris Febri Utama
This study focused on the structures of requesting imperative sentences of Djarum 76 cigarette advertisement. The researchers tried to explain the types, structures, and markers on verbal requests which appear on Djarum 76 advertisements on TV during 2009-2014. This study applied descriptive qualitative method. The data were requesting sentences in the advertisements of Djarum 76 which wre taken from Youtube website. The process of data collection involved watching, listening, and note taking technique. Meanwhile, for data analysis, the researchers applied distributional method. The results of this study show that: (1) not all requesting sentences on Djarum 76 advertisements omitted their subjects which referred to the speakers; (2) the requests could be expressed in different ways, such as by using a minor sentence and not a clause which refer to the  previous sentence as well as using nominal phrase (e.g.kuda poni)  as what appeared on six advertisements. In addition, requesting sentences on advertisement of Djarum 76 had some different markers for requesting sentences compared to what is stated in the existing theories, such in the use of the words mau, pengin, dan jadikan contrasted to the common term minta.
本文主要研究了jarum 76香烟广告中请求祈使句的结构。研究人员试图解释2009年至2014年期间出现在Djarum 76电视广告中的口头请求的类型、结构和标记。本研究采用描述性定性方法。这些数据来自Youtube网站上的Djarum 76广告中的请求句子。数据收集的过程包括看、听和记笔记的技巧。同时,对于数据分析,研究人员采用了分布方法。研究结果表明:(1)并不是所有的76号广告请求句都省略了主句,主句指的是说话者;(2)请求可以用不同的方式表达,例如使用小句而不是指前句的分句,以及使用名词性短语(如kuda poni),就像6个广告中出现的那样。此外,《元典76》广告语的请求句与现有理论中的请求句有一些不同的标记,如在使用“mau”、“pengin”、“dan jadikan”等词时,与常用的“minta”形成了对比。
{"title":"BENTUK-BENTUK KALIMAT IMPERATIF PERMINTAAN PADA IKLAN ROKOK 'DJARUM 76'","authors":"Hodairiyah Hodairiyah, Faris Febri Utama","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1658","DOIUrl":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1658","url":null,"abstract":"This study focused on the structures of requesting imperative sentences of Djarum 76 cigarette advertisement. The researchers tried to explain the types, structures, and markers on verbal requests which appear on Djarum 76 advertisements on TV during 2009-2014. This study applied descriptive qualitative method. The data were requesting sentences in the advertisements of Djarum 76 which wre taken from Youtube website. The process of data collection involved watching, listening, and note taking technique. Meanwhile, for data analysis, the researchers applied distributional method. The results of this study show that: (1) not all requesting sentences on Djarum 76 advertisements omitted their subjects which referred to the speakers; (2) the requests could be expressed in different ways, such as by using a minor sentence and not a clause which refer to the  previous sentence as well as using nominal phrase (e.g.kuda poni)  as what appeared on six advertisements. In addition, requesting sentences on advertisement of Djarum 76 had some different markers for requesting sentences compared to what is stated in the existing theories, such in the use of the words mau, pengin, dan jadikan contrasted to the common term minta.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"112 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116392252","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
BENTUK-BENTUK ABREVIASI DALAM BAHASA JAWA
Pub Date : 2019-06-20 DOI: 10.22515/LJBS.V4I1.1485
Madda Yadal Musaa'adah, A. Saputri
This research was motivated by the use of abbreviations in communicating using Javanese. People prefer to use abreviations because they are shorter, faster, easier to remember, and easier to memorize. The purpose of this study is to classify the forms of abreviation, describe the patterns of the formation process, and describe the meanings of abreviations in the Javanese language, namely aferesis, syncope, and apocopy. Abreviation is a process of dating one or several parts of lexeme or a combination of lexemes that form a new form in the form of words. This study uses a qualitative-descriptive approach. The method of collecting data used proficient methods and referring methods. The data sources of this research were magazine articles in the form of written data of Javanese lexicons in the articles containing abreviations. In this study the abbreviations in the form of apheresis were found to be the highest number compared to abbreviations in the form of syncope and apocopy.
这项研究的动机是使用爪哇语进行交流时使用缩略语。人们喜欢使用缩写,因为它们更短,更快,更容易记住,更容易记忆。本研究的目的是对爪哇语中缩略语的形式进行分类,描述其形成过程的模式,并描述缩略语在爪哇语中的含义,即aferesis, syncope和apocopy。缩略语是将词素的一个或几个部分或词素的组合进行定年,从而在单词的形式中形成新形式的过程。本研究采用定性-描述性方法。收集资料的方法采用熟练法和参考法。本研究的数据来源为杂志文章,文章中包含缩略语的爪哇语词汇的书面数据。在这项研究中,与晕厥和apoopy形式的缩写相比,apheresis形式的缩写数量最多。
{"title":"BENTUK-BENTUK ABREVIASI DALAM BAHASA JAWA","authors":"Madda Yadal Musaa'adah, A. Saputri","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1485","DOIUrl":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1485","url":null,"abstract":"This research was motivated by the use of abbreviations in communicating using Javanese. People prefer to use abreviations because they are shorter, faster, easier to remember, and easier to memorize. The purpose of this study is to classify the forms of abreviation, describe the patterns of the formation process, and describe the meanings of abreviations in the Javanese language, namely aferesis, syncope, and apocopy. Abreviation is a process of dating one or several parts of lexeme or a combination of lexemes that form a new form in the form of words. This study uses a qualitative-descriptive approach. The method of collecting data used proficient methods and referring methods. The data sources of this research were magazine articles in the form of written data of Javanese lexicons in the articles containing abreviations. In this study the abbreviations in the form of apheresis were found to be the highest number compared to abbreviations in the form of syncope and apocopy.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128377977","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS 《失落的英雄》和《海神之子》小说中回应请求的翻译分析
Pub Date : 2019-06-20 DOI: 10.22515/LJBS.V4I1.1522
Dewinta Khoirul Anis
This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.
本研究旨在分析里克·赖尔登小说系列《迷失的英雄》和《海神之子》中应声言语行为的翻译技巧,并以准确性和可接受性评估的形式评估翻译质量。本研究采用定性描述方法,以小说系列为数据来源,由两名具有翻译质量评估能力的评估师进行评估。收集和分析数据的方法是内容分析和焦点小组讨论。研究发现了11种翻译技巧可以应用于应声言语行为的翻译。它们是等同、变异、借用、调制、放大、改编、话语创造、换位、还原、直译和替代。在质量方面,调查结果表明,大多数翻译是准确和可接受的。大多数准确的翻译使用了既定的等效技术。较不准确的译文采用了调译、放大加译、话语创造、直译和还原等方法,而不准确的译文则采用了直译技术。与此同时,大多数可接受的翻译都建立了等效性,而不太可接受的翻译则采用了调制、放大、添加和话语创造。因此,本研究提出,使用适当的翻译技巧对于翻译质量的结果是非常重要的,这是读者容易理解的。
{"title":"TRANSLATION ANALYSIS OF RESPOND-TO-REQUEST IN 'THE LOST HERO' AND 'THE SON OF NEPTUNE' NOVELS","authors":"Dewinta Khoirul Anis","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1522","DOIUrl":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1522","url":null,"abstract":"This research aims to analyze the translation techniques used and assess the translation quality in the form of accuracy and acceptability assessment on respond-to-request speech acts of The Lost Hero and The Son of Neptune novel series written by Rick Riordan. This research used a qualitative-descriptive method whose data sources were the novel series and two raters who had aptitudes in assessing translation quality. The methods to collect and analyze the data were content analysis and Focus Group Discussion. The study found 11 translation techniques applied in translating the respond-to-request speech acts. They were establish equivalent, variation, borrowing, modulation, amplification, adaptation, discursive creation, transposition, reduction, literal translation, and substitution. Dealing with the quality, the findings showed that most translations were accurate and acceptable. The majority of accurate translations used established equivalent technique. The less accurate translations applied modulation, amplification addition, discursive creation, literal translation and reduction whereas the inaccurate ones applied literal translation technique. Meanwhile, the majority of acceptable translations used establish equivalent and he less acceptable translations applied modulation, amplification addition, and discursive creation. Thus, this research proposes that the use of appropriate translation techniques is very important for the results of quality translation that is easily understood by the reader.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134165544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
POST-EDITING PROPORTION OF GOOGLE TRANSLATE IN INFORMATIVE AND EXPRESSIVE TEXTS 谷歌翻译在信息丰富和富有表现力的文本中的后期编辑比例
Pub Date : 2019-06-20 DOI: 10.22515/LJBS.V4I1.1558
Aliurridha Aliurridha, S. Tanjung
The massive development of Google Translate (GT) is remarkable and there are many people all over the world use it. Yet, the texts that have been translated by GT still need post-editing by the human translator. This research aims to find the proportion that translator needed in post-editing when using GT in translating of informative and expressive text from English to Indonesia and what they need to pay attention in translating informative and expressive text using GT. The data in this research were words, phrases, and sentences that were analyzed using descriptive-comparative with error analysis at three different levels: accuracy and acceptability. The result shows that the proportion of post-editing for informative text is 5% for accuracy and 22% for acceptability, while in the expressive text, 33% for accuracy and 47% for acceptability. Humans need more effort in post-editing the expressive text because the structure of the sentences in the expressive text is more complex and longer. Furthermore, there are many CSI (Cultural Specific Items) found in the expressive text that makes the result unacceptable for TT readers. Another problem in using GT that the result of GT translation is literal while the expressive text has many of figurative meaning. It means that GT is acceptable for semantic translation. Thus, this research suggests GT can be used directly in translating informative text because informative, as long as the users conduct post-editing and the users should not use GT in translating expressive text directly except for decoding the semantic, pragmatic, and contextual meaning to find the suitable translation.
谷歌翻译的巨大发展令人瞩目,全世界有许多人在使用它。然而,翻译后的文本仍然需要人工翻译人员进行后期编辑。本研究旨在找出译者在将知识性和表现性文本从英语翻译到印尼语时,在后期编辑中使用GT所需要的比例,以及在使用GT翻译知识性和表现性文本时需要注意的问题。本研究的数据是单词、短语和句子,采用描述比较和错误分析的方法,从准确性和可接受性三个不同的层面进行分析。结果表明,信息性文本的后期编辑比例为准确性5%,可接受性22%,而表达性文本的后期编辑比例为准确性33%,可接受性47%。由于表达性文本中的句子结构更加复杂和冗长,人类在对表达性文本进行后期编辑时需要付出更多的努力。此外,在表达文本中发现了许多CSI (Cultural Specific Items),这使得TT读者无法接受结果。翻译的另一个问题是翻译的结果是字面的,而表达文本有许多比喻意义。这意味着GT在语义翻译中是可以接受的。因此,本研究认为,只要用户对信息文本进行后期编辑,就可以直接使用GT翻译信息文本,而在翻译表达性文本时,用户除了对语义、语用和语境意义进行解码,找到合适的译文外,不应直接使用GT。
{"title":"POST-EDITING PROPORTION OF GOOGLE TRANSLATE IN INFORMATIVE AND EXPRESSIVE TEXTS","authors":"Aliurridha Aliurridha, S. Tanjung","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1558","DOIUrl":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1558","url":null,"abstract":"The massive development of Google Translate (GT) is remarkable and there are many people all over the world use it. Yet, the texts that have been translated by GT still need post-editing by the human translator. This research aims to find the proportion that translator needed in post-editing when using GT in translating of informative and expressive text from English to Indonesia and what they need to pay attention in translating informative and expressive text using GT. The data in this research were words, phrases, and sentences that were analyzed using descriptive-comparative with error analysis at three different levels: accuracy and acceptability. The result shows that the proportion of post-editing for informative text is 5% for accuracy and 22% for acceptability, while in the expressive text, 33% for accuracy and 47% for acceptability. Humans need more effort in post-editing the expressive text because the structure of the sentences in the expressive text is more complex and longer. Furthermore, there are many CSI (Cultural Specific Items) found in the expressive text that makes the result unacceptable for TT readers. Another problem in using GT that the result of GT translation is literal while the expressive text has many of figurative meaning. It means that GT is acceptable for semantic translation. Thus, this research suggests GT can be used directly in translating informative text because informative, as long as the users conduct post-editing and the users should not use GT in translating expressive text directly except for decoding the semantic, pragmatic, and contextual meaning to find the suitable translation.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"2 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126193668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CLASSIFYING VIDEO GAME TRANSLATION STUDIES FROM TRANSTEXTUALITY PERSPECTIVES 从跨文性的角度对电子游戏翻译研究进行分类
Pub Date : 2019-06-20 DOI: 10.22515/LJBS.V4I1.1635
SF. Lukfianka Sanjaya Purnama, SF. Luthfie Arguby Purnomo
This paper attempts to classify video game translation(VGT)studies from the perspectives of transtextuality, Genette’s term referring to the relationships a text weaves with other texts (1992). In regard to VGT studies, applying transtextuality signifies the textuality of video game and its transtextual relationship with other texts. Transtextuality is linear to the connectionist perspectives Globalization, Internationalization, Localization, and Translation (GILT) holds, a conventional concept that houses VGT, emphasizing on the intra and inter relationships between the four elements of GILT. This necessity to consider VGT as a part of GILT is the linearity to which transtextuality conforms VGT studies. Applying transtexuality, VGT studies are classified into transversality, transcreation, transfiguration, and transmediation. Transversalityreferstothestudiesaimed at applying translation theories in VGT.Transcreation refers to VGT studies that focus on cultural issues in relation to video game mechanics. Transfiguration refers to VGT studies that incorporate game studies as a response to certain VGT issues. Transmediation refers to VGT studies that focus on the influence of video game media toward the translation aspects of video games. These four classifications construct a quadrant which opens probabilities for VGT studies to depart from the combination of each element.
本文试图从transtextuality (Genette的术语,指文本与其他文本之间的关系)的角度对电子游戏翻译(VGT)研究进行分类。在VGT研究中,跨文本性的应用意味着电子游戏的文本性及其与其他文本的跨文本关系。跨语性与全球化、国际化、本地化和翻译(GILT)的联系主义观点是线性的,这是一个包含VGT的传统概念,强调GILT四个要素之间的内部和相互关系。将VGT视为GILT的一部分的必要性是transtexality符合VGT研究的线性性。从变性的角度出发,VGT研究分为跨性、跨创造、跨形和跨化。横向翻译是指旨在将翻译理论应用于英语翻译的研究。Transcreation指的是专注于与电子游戏机制相关的文化问题的VGT研究。变形指的是VGT研究,将游戏研究作为对某些VGT问题的回应。Transmediation是指关注电子游戏媒体对电子游戏翻译方面影响的VGT研究。这四种分类构成了一个象限,为VGT研究开辟了脱离各要素组合的可能性。
{"title":"CLASSIFYING VIDEO GAME TRANSLATION STUDIES FROM TRANSTEXTUALITY PERSPECTIVES","authors":"SF. Lukfianka Sanjaya Purnama, SF. Luthfie Arguby Purnomo","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1635","DOIUrl":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1635","url":null,"abstract":"This paper attempts to classify video game translation(VGT)studies from the perspectives of transtextuality, Genette’s term referring to the relationships a text weaves with other texts (1992). In regard to VGT studies, applying transtextuality signifies the textuality of video game and its transtextual relationship with other texts. Transtextuality is linear to the connectionist perspectives Globalization, Internationalization, Localization, and Translation (GILT) holds, a conventional concept that houses VGT, emphasizing on the intra and inter relationships between the four elements of GILT. This necessity to consider VGT as a part of GILT is the linearity to which transtextuality conforms VGT studies. Applying transtexuality, VGT studies are classified into transversality, transcreation, transfiguration, and transmediation. Transversalityreferstothestudiesaimed at applying translation theories in VGT.Transcreation refers to VGT studies that focus on cultural issues in relation to video game mechanics. Transfiguration refers to VGT studies that incorporate game studies as a response to certain VGT issues. Transmediation refers to VGT studies that focus on the influence of video game media toward the translation aspects of video games. These four classifications construct a quadrant which opens probabilities for VGT studies to depart from the combination of each element.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"108 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127575947","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE IMPACTS OF STUTTERING SHIFTS TO THE TRANSLATION QUALITY OF THE ADVENTURE OF TINTIN COMICS 口吃对《丁丁历险记》翻译质量的影响
Pub Date : 2019-06-20 DOI: 10.22515/LJBS.V4I1.1438
Rudy Prasojo
This article aims to discuss how stuttering utterances are translated from English to Bahasa Indonesia. Data in the form of stuttering utterances spoken by Captain Haddock, a character in The Adventure of Tintin comic series, were collected to see how the translator decided to convert those utterances into Bahasa Indonesia. The method employed in this research is the qualitative-descriptive in which the data were taken from two sources(English and Bahasa Indonesia). The finding shows that there are three categories of stuttering initiator namely:  intoxicated, emotions, and situations. Each category is classified based on its types, namely repetitions, hesitations, and fillers. In addition, the finding also shows that each type of stuttering was placed in a different concept on its target language named shifting. It can further be classified into preserved, altered, and omitted. Each of them affects the meaning and the message of stuttering utterances in the translation version. Finally, the statistic indicates that every type of shifting gives a significant impact to the translation quality.
这篇文章旨在讨论如何将口吃的话语从英语翻译成印尼语。收集了《丁丁历险记》漫画系列中的人物阿道克船长口吃的话语,以了解译者如何决定将这些话语转换成印尼语。本研究采用的方法是定性描述,其中数据来自两个来源(英语和印尼语)。研究结果表明,口吃的发起者有三种类型,即醉酒、情绪和情境。每个类别都根据其类型进行分类,即重复,犹豫和填充。此外,这一发现还表明,每种类型的口吃在其目标语言上被放置了一个不同的概念,称为移位。它可以进一步分为保存、修改和省略。它们每一个都影响着翻译版本中口吃话语的意义和信息。最后,统计表明,每一种类型的移位都会对翻译质量产生显著影响。
{"title":"THE IMPACTS OF STUTTERING SHIFTS TO THE TRANSLATION QUALITY OF THE ADVENTURE OF TINTIN COMICS","authors":"Rudy Prasojo","doi":"10.22515/LJBS.V4I1.1438","DOIUrl":"https://doi.org/10.22515/LJBS.V4I1.1438","url":null,"abstract":"This article aims to discuss how stuttering utterances are translated from English to Bahasa Indonesia. Data in the form of stuttering utterances spoken by Captain Haddock, a character in The Adventure of Tintin comic series, were collected to see how the translator decided to convert those utterances into Bahasa Indonesia. The method employed in this research is the qualitative-descriptive in which the data were taken from two sources(English and Bahasa Indonesia). The finding shows that there are three categories of stuttering initiator namely:  intoxicated, emotions, and situations. Each category is classified based on its types, namely repetitions, hesitations, and fillers. In addition, the finding also shows that each type of stuttering was placed in a different concept on its target language named shifting. It can further be classified into preserved, altered, and omitted. Each of them affects the meaning and the message of stuttering utterances in the translation version. Finally, the statistic indicates that every type of shifting gives a significant impact to the translation quality.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-06-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114781007","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TECHNIQUES AND ACCURACY OF IDEATIONAL GRAMMATICAL METAPHOR TRANSLATION IN 'DIARY OF WIMPY KID' NOVELS 《小鬼日记》小说概念语法隐喻翻译的技巧与准确性
Pub Date : 2018-12-06 DOI: 10.22515/ljbs.v3i2.1314
N. Arfianti, Nababan, R. Santosa
The ideational grammatical metaphor is a phenomenon emerging in lexico-grammar which causes new variant construction that is different from its original meaning and grammatical class. This article aims at classifying the translation techiques applied in Jeff Kinney’s Diary of Wimpy Kid novels and also the impact of its application in translating ideational grammatical metaphor which deals with accuracy aspect in translation quality assessment. This research was classified as descriptive-qualitative research with embedded case study research and it used systemic functional linguistics as its approach.. content analysis and focus group discussion were used for obtaining data. The data consisted of linguistic, that is the words representing ideational grammatical metaphors, and translation data, i.e: the analyses of translation techniques and translation accuracy. The techniques were analyzed by using Molina & Albir (2002) theory  whereas the accuracy was assessed based on TQA modified by Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012). Research findings showed that there were eight different translation techniques used for translating ideational grammatical metaphor in the novels. In addition, this average score of translation quality assessment showed that ideational grammatical metaphors in SL have been translated accurately to TL.
概念语法隐喻是词汇语法中出现的一种现象,它产生了不同于其原有意义和语法类别的新变体结构。本文旨在对杰夫·金尼的《小威小子日记》小说的翻译技巧进行分类,并分析其在翻译概念语法隐喻方面的应用对翻译质量评价的准确性方面的影响。本研究以系统功能语言学为研究方法,采用嵌入式案例研究的描述性定性研究。采用内容分析和焦点小组讨论的方法获取数据。这些数据包括语言数据,即代表概念语法隐喻的词汇,以及翻译数据,即翻译技巧和翻译准确性的分析。使用Molina & Albir(2002)理论分析这些技术,而根据Nababan, Nuraeni & Sumardiono(2012)修改的TQA来评估准确性。研究发现,在翻译小说中的概念语法隐喻时,有八种不同的翻译技巧。此外,这一翻译质量评估的平均分表明,第二语言中的概念语法隐喻被准确地翻译到了第二语言中。
{"title":"TECHNIQUES AND ACCURACY OF IDEATIONAL GRAMMATICAL METAPHOR TRANSLATION IN 'DIARY OF WIMPY KID' NOVELS","authors":"N. Arfianti, Nababan, R. Santosa","doi":"10.22515/ljbs.v3i2.1314","DOIUrl":"https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1314","url":null,"abstract":"The ideational grammatical metaphor is a phenomenon emerging in lexico-grammar which causes new variant construction that is different from its original meaning and grammatical class. This article aims at classifying the translation techiques applied in Jeff Kinney’s Diary of Wimpy Kid novels and also the impact of its application in translating ideational grammatical metaphor which deals with accuracy aspect in translation quality assessment. This research was classified as descriptive-qualitative research with embedded case study research and it used systemic functional linguistics as its approach.. content analysis and focus group discussion were used for obtaining data. The data consisted of linguistic, that is the words representing ideational grammatical metaphors, and translation data, i.e: the analyses of translation techniques and translation accuracy. The techniques were analyzed by using Molina & Albir (2002) theory  whereas the accuracy was assessed based on TQA modified by Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012). Research findings showed that there were eight different translation techniques used for translating ideational grammatical metaphor in the novels. In addition, this average score of translation quality assessment showed that ideational grammatical metaphors in SL have been translated accurately to TL.","PeriodicalId":398772,"journal":{"name":"LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128715168","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
期刊
LEKSEMA: Jurnal Bahasa dan Sastra
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1