首页 > 最新文献

Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos最新文献

英文 中文
Ressenya de The Aesthetics of Melancholia: Medical and Spiritual Diseases in Medieval Iberia Ressenya de 《忧郁症美学》:中世纪伊比利亚的医学与精神疾病
IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Pub Date : 2024-01-08 DOI: 10.14198/rcim.2024.13.11
Sergi Rivero Navarro
El llibre The Aesthetics of Melancholia: Medical and Spiritual Diseases in Medieval Iberia, del professor Luis F. López González i que acaba de publicar Oxford University Press és un estudi curós que ressegueix la influència de la teoria dels humors i, en particular, de la malatia de la malenconia als textos de tres autors canònics de la literatura medieval castellana: Alfonso X, Don Juan Manuel i Juan Ruiz. La tesi principal d’aquesta obra, que l’autor argumenta de forma convincent, és que la incorporació d’explicacions naturals a l’origen de les malalties dins dels textos dels segles XIII i XIV estudiats en el llibre, contribuí al desplaçament gradual del marc mental teocràtic de la societat medieval cap un altre de més humanista i científic que predominarà durant el Renaixement.
路易斯-F.-洛佩斯-冈萨雷斯教授的著作《忧郁症的美学:中世纪伊比利亚的医学和精神疾病》刚刚由牛津大学出版社出版,这是一项奇特的研究,它追溯了中世纪卡斯蒂利亚文学的三位经典作家:阿方索十世、唐-胡安-曼努埃尔和胡安-鲁伊斯的作品中体液理论,特别是忧郁症的影响。作者令人信服地论证了这部作品的主要论点,即在书中研究的 13 和 14 世纪文本中纳入了对疾病起源的自然解释,这有助于从中世纪社会的神权思想框架逐步转向文艺复兴时期占主导地位的更加人文和科学的思想框架。
{"title":"Ressenya de The Aesthetics of Melancholia: Medical and Spiritual Diseases in Medieval Iberia","authors":"Sergi Rivero Navarro","doi":"10.14198/rcim.2024.13.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/rcim.2024.13.11","url":null,"abstract":"El llibre The Aesthetics of Melancholia: Medical and Spiritual Diseases in Medieval Iberia, del professor Luis F. López González i que acaba de publicar Oxford University Press és un estudi curós que ressegueix la influència de la teoria dels humors i, en particular, de la malatia de la malenconia als textos de tres autors canònics de la literatura medieval castellana: Alfonso X, Don Juan Manuel i Juan Ruiz. La tesi principal d’aquesta obra, que l’autor argumenta de forma convincent, és que la incorporació d’explicacions naturals a l’origen de les malalties dins dels textos dels segles XIII i XIV estudiats en el llibre, contribuí al desplaçament gradual del marc mental teocràtic de la societat medieval cap un altre de més humanista i científic que predominarà durant el Renaixement.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":"59 30","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2024-01-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139446788","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Variantes de autor en la producción lírica de Pedro de Padilla, entre transmisión manuscrita e impresa 佩德罗·德·帕迪拉抒情作品的作者变体,在手稿和印刷传播之间
IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.14198/rcim.2023.12.12
Massimo Marini
La obra de Pedro de Padilla ha suscitado gran interés, gracias a la edición de muchos de los manuscritos e impresos que conservan su poesía. Sabemos que algunos de estos testimonios estuvieron al cuidado del propio autor: contamos con un cartapacio autógrafo suyo (Madrid, Real Biblioteca, Ms. II/1579), y con manuscritos destinados a la imprenta (Palma de Mallorca, Biblioteca March, Ms. MA16-6-10), además de los impresos supervisados directamente por él. El artículo tantea la viabilidad de la aplicación de los principios de la filología de autor a la poesía de Pedro de Padilla. Como botón de muestra de las posibilidades que brinda este método, se eligen dos sonetos que presentan variantes de autor. Gracias a un cotejo puntual de los testimonios, es posible plantear problemas ecdóticos y proponer modelos de edición que se ajusten a las distintas exigencias de representación genética y evolutiva de sus poemas.
佩德罗·德·帕迪利亚的作品引起了人们的极大兴趣,这要归功于他诗歌中保存的许多手稿和印刷品的编辑。我们知道,其中一些证词是由作者本人保管的:除了他直接监督的印刷品外,我们还有他的亲笔签名信(马德里,皇家图书馆,MS.II/1579)和供印刷的手稿(帕尔马·德·马洛卡,马奇图书馆,MS.MA16-6-10)。本文探讨了作者语言学原则应用于佩德罗·德·帕迪利亚诗歌的可行性。作为这种方法提供的可能性的示例按钮,选择了两首呈现作者变体的十四行诗。通过对证词的具体整理,可以提出诗歌问题,并提出符合他诗歌遗传和进化表现不同要求的编辑模式。
{"title":"Variantes de autor en la producción lírica de Pedro de Padilla, entre transmisión manuscrita e impresa","authors":"Massimo Marini","doi":"10.14198/rcim.2023.12.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.12","url":null,"abstract":"La obra de Pedro de Padilla ha suscitado gran interés, gracias a la edición de muchos de los manuscritos e impresos que conservan su poesía. Sabemos que algunos de estos testimonios estuvieron al cuidado del propio autor: contamos con un cartapacio autógrafo suyo (Madrid, Real Biblioteca, Ms. II/1579), y con manuscritos destinados a la imprenta (Palma de Mallorca, Biblioteca March, Ms. MA16-6-10), además de los impresos supervisados directamente por él. El artículo tantea la viabilidad de la aplicación de los principios de la filología de autor a la poesía de Pedro de Padilla. Como botón de muestra de las posibilidades que brinda este método, se eligen dos sonetos que presentan variantes de autor. Gracias a un cotejo puntual de los testimonios, es posible plantear problemas ecdóticos y proponer modelos de edición que se ajusten a las distintas exigencias de representación genética y evolutiva de sus poemas.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45416842","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Hibridismo poético y cuestiones ecdóticas en la poesía de Macías: «Cativo de miña tristura» (ID0131) 马西亚斯诗歌中的诗歌杂糅与蜕皮问题:“对我悲伤的忏悔”(ID0131)
IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.14198/rcim.2023.12.09
A. Zinato
El artículo trata del hibridismo poético y las correlativas cuestiones ecdóticas que caracterizan algunas de las obras de los poetas de cancionero que utilizaron el gallego-castellano. Tras un recorrido histórico-literario y tras analizar las ediciones anteriores y los estudios sobre el corpus poético de Macías, se profundiza el caso concreto del poema «Cativo de miña tristura» (ID0130), considerando la tradición directa e indirecta. Hasta la fecha contamos con cinco ediciones del corpus poético de Macías, cada una con sus respectivas elecciones y peculiaridades ecdóticas respecto a los testimonios utilizados, las atribuciones, la incorporación o no a la edición de los poemas apócrifos y galleguización de los textos. La tradición indirecta, analizada en el estudio, corrobora las relaciones entre las familias de cancioneros y explica, a veces, cómo los textos fueron incorporándose a los mismos, al tiempo que aporta datos muy interesantes para la «historia» filológica y literaria protagonizada por los poemas de Macías, sentado que las citas de estos comparten las vicisitudes filológicas de los poemas en los que se incorporan y de los testimonios que los transmiten.
这篇文章讨论了加利西亚-西班牙语歌曲集诗人的一些作品中的诗歌杂交和相关的诗歌问题。在经历了历史-文学之旅,并在分析了以前的版本和对马西亚诗歌语料库的研究之后,考虑到直接和间接的传统,深入研究了诗歌“Cativo de Miña Tristura”(ID0130)的具体案例。到目前为止,我们有五个版本的《马西亚诗集》,每一个版本都有各自的选择和诗歌特色,涉及所使用的证词、权力、是否加入伪诗的编辑和文本的加利西亚化。研究中分析的间接传统证实了歌曲制作人家族之间的关系,有时解释了文本是如何融入其中的,同时为梅西亚诗歌所主演的语言和文学“历史”提供了非常有趣的数据,认为梅西亚诗歌的引文分享了他们所加入的诗歌的语言变迁和传达这些诗歌的证词。
{"title":"Hibridismo poético y cuestiones ecdóticas en la poesía de Macías: «Cativo de miña tristura» (ID0131)","authors":"A. Zinato","doi":"10.14198/rcim.2023.12.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.09","url":null,"abstract":"El artículo trata del hibridismo poético y las correlativas cuestiones ecdóticas que caracterizan algunas de las obras de los poetas de cancionero que utilizaron el gallego-castellano. Tras un recorrido histórico-literario y tras analizar las ediciones anteriores y los estudios sobre el corpus poético de Macías, se profundiza el caso concreto del poema «Cativo de miña tristura» (ID0130), considerando la tradición directa e indirecta. Hasta la fecha contamos con cinco ediciones del corpus poético de Macías, cada una con sus respectivas elecciones y peculiaridades ecdóticas respecto a los testimonios utilizados, las atribuciones, la incorporación o no a la edición de los poemas apócrifos y galleguización de los textos. La tradición indirecta, analizada en el estudio, corrobora las relaciones entre las familias de cancioneros y explica, a veces, cómo los textos fueron incorporándose a los mismos, al tiempo que aporta datos muy interesantes para la «historia» filológica y literaria protagonizada por los poemas de Macías, sentado que las citas de estos comparten las vicisitudes filológicas de los poemas en los que se incorporan y de los testimonios que los transmiten.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49182193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gualdrapa y ¿galdrapa? En la lírica gallego-portuguesa y en Villasandino 瓜尔德拉帕和加尔德拉帕?加利西亚-葡萄牙抒情诗和比利亚桑迪诺
IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.14198/rcim.2023.12.08
Gema Vallín
Se da la casualidad de que las únicas atestaciones medievales del término gualdrapa pertenecen al poema de Alfonso Álvarez de Villasandino «Mi señor Adelantado» (ID1252), fechado en los primeros años del XV, y a la cantiga de Martin Anes Marinho «Ena primeira rua que cheguemos» (B 1621 / V 1154), que podría haber sido compuesta a finales del siglo XIII o en las primeras décadas del XIV. Se trata de dos textos que además guardan relación en cuanto al argumento y la retórica. Con todo, en Villasandino se ha venido interpretando gualdrapa como una ‘especie de pantalones’ y no como cobertura del caballo o la mula, pese a que este último parece ser el sentido que tiene en él; pero no en sus piezas «Noble Rey, yo adorando» (ID 1201), «Todos los discretos perder deben risa» (ID 1227) y «A vos, poderoso señor, sin infinta» (ID 1295), donde el contexto obliga a interpretar la copia del Cancionero de Baena en los tres casos como una prenda de vestir, aunque no necesariamente como unos pantalones de la época. En realidad, aquí se copia siempre galdrapa, mientras que «Mi señor Adelantado» PN1 trae la lectura gualdrapa, una variante que a mi entender no es meramente gráfica y sí significativa. Los editores de la cantiga de Alfonso X «Se me graça fezesse este Papa de Roma» (B 463) han interpretado la lectura del cancioneiro galdrara que aparece en el cuarto verso como galdrapa, entendida aquí también como una variante gráfica de gualdrapa, pero en este caso con el valor de cobertura equina. En este trabajo se discuten y se ponen en entredicho las distintas interpretaciones y ediciones que hasta la fecha se han ofrecido de ambos términos en las citadas obras, así como la posible influencia por medio de esta conexión léxica de las dos cantigas gallego-portuguesas con las piezas de Villasandino.
碰巧,瓜尔德拉帕一词的唯一中世纪见证属于阿方索·阿尔瓦雷斯·德·维拉桑迪诺(AlfonsoÁlvarez de Villasandino)的诗《我的主前进》(ID1252),日期为15世纪初,以及马丁·安内斯·马里尼奥(Martin Anes Marinho)“Ena Primeira Rua que Chegues”(B 1621/V 1154),该诗可能是在13世纪末或14世纪初创作的。这两个文本也与论点和修辞有关。然而,在维拉桑迪诺,瓜尔德拉帕一直被解释为“一种裤子”,而不是马或骡子的掩护,尽管后者似乎是它的意义所在;但在他的作品《高贵的国王,我崇拜》(ID 1201)、《所有谨慎的人都必须失去笑声》(ID 1227)和《给你,强大的主,没有印记》(ID 1295)中,情况迫使他在这三种情况下将贝纳的歌曲集的副本解释为一件衣服,尽管不一定是当时的裤子。事实上,这里总是复制Galdrapa,而“我的上帝前进”PN1带来了Gualdrapa阅读,在我看来,这一变体不仅是图形化的,而且是有意义的。阿方索十世食堂的编辑《罗马教皇的格拉萨·费泽斯》(B 463)将第四节中出现的加尔德拉歌曲解释为加尔德拉帕,在这里也被理解为瓜尔德拉帕的图形变体,但在这种情况下具有马的覆盖价值。本文讨论并质疑上述作品中迄今为止对这两个术语的不同解释和版本,以及加利西亚-葡萄牙两首歌与维拉桑迪诺作品的这种词汇联系可能产生的影响。
{"title":"Gualdrapa y ¿galdrapa? En la lírica gallego-portuguesa y en Villasandino","authors":"Gema Vallín","doi":"10.14198/rcim.2023.12.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.08","url":null,"abstract":"Se da la casualidad de que las únicas atestaciones medievales del término gualdrapa pertenecen al poema de Alfonso Álvarez de Villasandino «Mi señor Adelantado» (ID1252), fechado en los primeros años del XV, y a la cantiga de Martin Anes Marinho «Ena primeira rua que cheguemos» (B 1621 / V 1154), que podría haber sido compuesta a finales del siglo XIII o en las primeras décadas del XIV. Se trata de dos textos que además guardan relación en cuanto al argumento y la retórica. Con todo, en Villasandino se ha venido interpretando gualdrapa como una ‘especie de pantalones’ y no como cobertura del caballo o la mula, pese a que este último parece ser el sentido que tiene en él; pero no en sus piezas «Noble Rey, yo adorando» (ID 1201), «Todos los discretos perder deben risa» (ID 1227) y «A vos, poderoso señor, sin infinta» (ID 1295), donde el contexto obliga a interpretar la copia del Cancionero de Baena en los tres casos como una prenda de vestir, aunque no necesariamente como unos pantalones de la época. En realidad, aquí se copia siempre galdrapa, mientras que «Mi señor Adelantado» PN1 trae la lectura gualdrapa, una variante que a mi entender no es meramente gráfica y sí significativa. Los editores de la cantiga de Alfonso X «Se me graça fezesse este Papa de Roma» (B 463) han interpretado la lectura del cancioneiro galdrara que aparece en el cuarto verso como galdrapa, entendida aquí también como una variante gráfica de gualdrapa, pero en este caso con el valor de cobertura equina. En este trabajo se discuten y se ponen en entredicho las distintas interpretaciones y ediciones que hasta la fecha se han ofrecido de ambos términos en las citadas obras, así como la posible influencia por medio de esta conexión léxica de las dos cantigas gallego-portuguesas con las piezas de Villasandino.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42125703","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
«Ben dizer / se foi perder»: Villasandino y los novísimos
IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.14198/rcim.2023.12.07
María Isabel Toro Pascua
Se analiza la obra de Villasandino en relación con el contexto literario representado en el Cancionero de Baena. Siguiendo, en lo posible, el criterio cronológico, se atiende a dos aspectos: por un lado, al uso del castellano y del híbrido gallego-castellano de acuerdo tanto con la tipología de sus piezas como con las relaciones poéticas que Villasandino establece a través de ambos, ya sea con otros poetas, o ya sea con los grandes personajes a los que algunas van dirigidas; por otro, a la consideración que toda su obra, tanto la de su primera época como la postrera, tiene entre sus contemporáneos. Tras este análisis, llegamos a varias conclusiones: en primer lugar, constatamos que Villasandino sigue utilizando el gallego-castellano hasta época tardía (al menos hasta 1411), tanto en cantigas, muchas elaboradas por encargo, como en dezires, algunos de ellos como parte de intercambios poéticos, sin que en ningún caso estos usos sean cuestionados por los círculos poéticos; esto indica que tanto el castellano como el híbrido gallego-castellano fueron considerados formas de expresión poética aptas para la cantiga y para el dezir. En segundo lugar, ponemos de manifiesto el prestigio que tanto Villasandino como su obra tuvieron en la corte de Juan II hasta poco antes de la muerte del poeta; en contra de la consideración del autor como un personaje caído en desgracia en los últimos años de su vida —extraída en gran medida de la interpretación de su poesía petitoria en clave biográfica—, defendemos en estas páginas que el de Illescas debió de mantener aún entonces su posición de poeta privilegiado en la corte, en la que, ante las nuevas modas impuestas por los poetas más jóvenes, se dedicó con más asiduidad al cultivo de la poesía relacionada con la burla y el escarnio como parte de su oficio al servicio del monarca, todo ello bajo la impostura del poeta pedigüeño.
根据贝纳歌曲集中所代表的文学背景,分析了维拉桑迪诺的作品。在可能的情况下,遵循时间标准,有两个方面:一方面,根据其作品的类型和维拉桑迪诺通过两者建立的诗歌关系,使用西班牙语和加利西亚-西班牙语混合语,要么与其他诗人,要么与一些人所针对的伟大人物;另一方面,考虑到他的整个作品,无论是他的第一个时代还是最后一个时代,都在他的同时代人中。在这一分析之后,我们得出了几个结论:首先,我们发现维拉桑迪诺直到很晚才继续使用加利西亚-西班牙语(至少直到1411年),无论是在坎蒂加斯,还是在德齐雷斯,其中一些是诗歌交流的一部分,在任何情况下都不会受到诗歌界的质疑;这表明,西班牙语和加利西亚-西班牙语混合语都被认为是适合坎蒂加和德齐尔的诗歌表达形式。第二,我们强调了维拉桑迪诺和他的作品在约翰二世宫廷中的声望,直到诗人去世前不久;与作者认为自己是他生命中最后几年不幸失宠的人物的观点相反,这在很大程度上源于他在传记中对请愿诗的解释,我们在这些页面上辩称,伊利斯卡斯的人仍然必须在法庭上保持他作为特权诗人的地位,在法庭上,面对年轻诗人强加的新时尚,他更加勤奋地致力于培养与嘲笑和嘲笑有关的诗歌,这是他为君主服务的职业的一部分,所有这些都是在贵族诗人的冒名顶替下进行的。
{"title":"«Ben dizer / se foi perder»: Villasandino y los novísimos","authors":"María Isabel Toro Pascua","doi":"10.14198/rcim.2023.12.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.07","url":null,"abstract":"Se analiza la obra de Villasandino en relación con el contexto literario representado en el Cancionero de Baena. Siguiendo, en lo posible, el criterio cronológico, se atiende a dos aspectos: por un lado, al uso del castellano y del híbrido gallego-castellano de acuerdo tanto con la tipología de sus piezas como con las relaciones poéticas que Villasandino establece a través de ambos, ya sea con otros poetas, o ya sea con los grandes personajes a los que algunas van dirigidas; por otro, a la consideración que toda su obra, tanto la de su primera época como la postrera, tiene entre sus contemporáneos. Tras este análisis, llegamos a varias conclusiones: en primer lugar, constatamos que Villasandino sigue utilizando el gallego-castellano hasta época tardía (al menos hasta 1411), tanto en cantigas, muchas elaboradas por encargo, como en dezires, algunos de ellos como parte de intercambios poéticos, sin que en ningún caso estos usos sean cuestionados por los círculos poéticos; esto indica que tanto el castellano como el híbrido gallego-castellano fueron considerados formas de expresión poética aptas para la cantiga y para el dezir. En segundo lugar, ponemos de manifiesto el prestigio que tanto Villasandino como su obra tuvieron en la corte de Juan II hasta poco antes de la muerte del poeta; en contra de la consideración del autor como un personaje caído en desgracia en los últimos años de su vida —extraída en gran medida de la interpretación de su poesía petitoria en clave biográfica—, defendemos en estas páginas que el de Illescas debió de mantener aún entonces su posición de poeta privilegiado en la corte, en la que, ante las nuevas modas impuestas por los poetas más jóvenes, se dedicó con más asiduidad al cultivo de la poesía relacionada con la burla y el escarnio como parte de su oficio al servicio del monarca, todo ello bajo la impostura del poeta pedigüeño.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43634332","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Calas en la transmisión manuscrita del corpus poético de Fernando de Herrera: el caso de «Ufano muero en mis males» 卡拉斯在费尔南多·德·埃雷拉诗歌文集的手稿传播中:“Ufano死于我的疾病”的案例
IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.14198/rcim.2023.12.13
Isabella Tomassetti
Fernando de Herrera es una de las principales figuras literarias del siglo XVI y, además de exégeta de Garcilaso en sus célebres Anotaciones, fue también un valioso poeta de la escuela petrarquista. Sin embargo, una parte no despreciable de su producción está compuesta en versos octosílabos. Este corpus consta de 26 poemas a la manera ‘cancioneril’ y no entró en la tradición impresa de la poesía de Fernando de Herrera: de hecho está transmitido por un cancionero manuscrito del siglo XVII (ms. 83-5-13 de la Biblioteca Colombina de Sevilla) que contiene un florilegio de varios autores compilado por el erudito sevillano José Maldonado Dávila y por otro testimonio posterior del mismo florilegio (ms. 10293 de la BNE). Los textos figuran además en la edición de José María Asensio de la Controversia sobre las Anotaciones a la obra de Garcilaso (Sevilla, 1870) y fueron editados sucesivamente por José Manuel Blecua (1975) y Cristóbal Cuevas (1985). Este artículo se centra especialmente en un poema caracterizado por la cita de versos célebres de poetas del siglo XV (Alfonso Álvarez de Villasandino, Jorge Manrique, Garci Sánchez de Badajoz, entre otros) en el que se aprecia el talante lúdico de la escritura herreriana pero también el testimonio de una memoria literaria no extinguida ni olvidada. Del poema en cuestión se ofrece también una edición crítica con una importante enmienda que atañe a la secuencia de las coplas.
费尔南多·德·埃雷拉(Fernando de Herrera)是16世纪的主要文学人物之一,除了加西亚索(Garcilaso)著名的注释中的前塞吉塔(Exegeta de Garcilaso)外,他还是石油学派的一位有价值的诗人。然而,他的作品中不可忽视的一部分是由八行诗组成的。这本语料库由26首“cancioneril”形式的诗歌组成,没有进入费尔南多·德·埃雷拉诗歌的印刷传统:事实上,它是由17世纪的一本手写歌曲集(塞维利亚哥伦比亚图书馆的83-5-13女士)传播的,其中包含塞维利亚学者何塞·马尔多纳多·达维拉汇编的几位作者的花束,以及同一花束(BNE的10293女士)随后的另一份证词。这些文本还出现在何塞·玛丽亚·阿森西奥(Jos MaríaAsensio)的《加西亚索作品注释争议》(塞维利亚,1870年)一书中,先后由何塞·曼努埃尔·布莱库阿(1975年)和克里斯托瓦尔·奎瓦斯(1985年)编辑。这篇文章特别关注一首诗,其特点是引用了15世纪诗人(阿方索·阿尔瓦雷斯·德·维拉桑迪诺、豪尔赫·曼里克、加西·桑切斯·德·巴达霍斯等)的著名诗句,在这首诗中,人们欣赏到了埃雷里亚写作的幽默感,但也见证了一种尚未消亡或被遗忘的文学记忆。这首诗还提供了一个关键版本,其中有一项关于对联顺序的重要修正案。
{"title":"Calas en la transmisión manuscrita del corpus poético de Fernando de Herrera: el caso de «Ufano muero en mis males»","authors":"Isabella Tomassetti","doi":"10.14198/rcim.2023.12.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.13","url":null,"abstract":"Fernando de Herrera es una de las principales figuras literarias del siglo XVI y, además de exégeta de Garcilaso en sus célebres Anotaciones, fue también un valioso poeta de la escuela petrarquista. Sin embargo, una parte no despreciable de su producción está compuesta en versos octosílabos. Este corpus consta de 26 poemas a la manera ‘cancioneril’ y no entró en la tradición impresa de la poesía de Fernando de Herrera: de hecho está transmitido por un cancionero manuscrito del siglo XVII (ms. 83-5-13 de la Biblioteca Colombina de Sevilla) que contiene un florilegio de varios autores compilado por el erudito sevillano José Maldonado Dávila y por otro testimonio posterior del mismo florilegio (ms. 10293 de la BNE). Los textos figuran además en la edición de José María Asensio de la Controversia sobre las Anotaciones a la obra de Garcilaso (Sevilla, 1870) y fueron editados sucesivamente por José Manuel Blecua (1975) y Cristóbal Cuevas (1985). Este artículo se centra especialmente en un poema caracterizado por la cita de versos célebres de poetas del siglo XV (Alfonso Álvarez de Villasandino, Jorge Manrique, Garci Sánchez de Badajoz, entre otros) en el que se aprecia el talante lúdico de la escritura herreriana pero también el testimonio de una memoria literaria no extinguida ni olvidada. Del poema en cuestión se ofrece también una edición crítica con una importante enmienda que atañe a la secuencia de las coplas.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46615794","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Cinco poemas de Padilla en la versión del Ms. Reg.Lat. 1635 帕迪拉的五首诗,MS.reg.lat.1635版本
IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.14198/rcim.2023.12.10
P. Botta, Aviva Garribba, D. Vaccari
En la entrega se estudia la difusión en Italia de los poemas de Padilla y se analizan las variantes de cinco textos documentados en los florilegios del autor (el Autógrafo y dos impresos por él cuidados) y en un cancionero conservado en Roma, el manuscrito de la Biblioteca Vaticana Reg.Lat.1635 que perteneció a la reina Cristina de Suecia. El códice es de origen andaluz y de fecha temprana (1570-1580) y pertenece, pues, a la misma época y a la misma zona en que se van formando las primeras colecciones de Padilla. Del cotejo entre los testimonios se concluye que este manuscrito nos guarda lecturas arcaicas y a menudo coincidentes con la redacción primitiva del Autógrafo de Padilla y asimismo que es depositario de estrofas y versos que se perdieron en el resto de la tradición.
这一部分研究了帕迪利亚诗歌在意大利的传播,并分析了作者花店记录的五种文本的变体(签名和两份由他照顾的印刷品)和罗马保存的一首歌,即属于瑞典克里斯蒂娜女王的梵蒂冈图书馆手稿Reg.Lat.1635。该法典起源于安达卢西亚,日期很早(1570-1580年),因此属于帕迪利亚第一批藏品形成的同一时期和地区。从对证词的比较中可以得出结论,这份手稿为我们保存了古老的读物,通常与帕迪拉签名的原始措辞相吻合,也是传统其他部分丢失的诗句和诗句的保存者。
{"title":"Cinco poemas de Padilla en la versión del Ms. Reg.Lat. 1635","authors":"P. Botta, Aviva Garribba, D. Vaccari","doi":"10.14198/rcim.2023.12.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.10","url":null,"abstract":"En la entrega se estudia la difusión en Italia de los poemas de Padilla y se analizan las variantes de cinco textos documentados en los florilegios del autor (el Autógrafo y dos impresos por él cuidados) y en un cancionero conservado en Roma, el manuscrito de la Biblioteca Vaticana Reg.Lat.1635 que perteneció a la reina Cristina de Suecia. El códice es de origen andaluz y de fecha temprana (1570-1580) y pertenece, pues, a la misma época y a la misma zona en que se van formando las primeras colecciones de Padilla. Del cotejo entre los testimonios se concluye que este manuscrito nos guarda lecturas arcaicas y a menudo coincidentes con la redacción primitiva del Autógrafo de Padilla y asimismo que es depositario de estrofas y versos que se perdieron en el resto de la tradición.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49071888","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El romancero nuevo a fines del siglo XVI: catalogación, transmisión, edición 16世纪末的新罗曼塞罗:编目、传播、出版
IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.14198/rcim.2023.12.01
Mariano de la Campa
Para entender el cambio de paradigma poético que se produce en el panorama literario español de fines del siglo XVI es necesario prestar atención a las colecciones impresas de romances que aparecieron entre 1589 y 1600. Estas colecciones dieron a conocer a los lectores el llamado Romancero nuevo. Los volúmenes impresos se caracterizaban por su título, que bajo el nombre de Flores de varios romances nuevos agrupaban poemas de diversos autores, y, también tenían en común el hecho de no indicar el nombre de sus creadores. El análisis de la primera Flor y las sucesivas ediciones de las Flores (hasta nueve) nos permite acercarnos a esta poesía y entender cómo fue el proceso de transmisión de los textos hasta el Romancero general de 1600.
为了理解16世纪晚期西班牙文学中诗歌范式的变化,有必要关注1589年至1600年间出版的罗曼史的印刷集。这些文集向读者介绍了所谓的新罗曼塞罗。这些印刷卷的特点是它们的标题,在《弗洛雷斯·德·瓦里·罗曼史》的标题下,汇集了不同作者的诗歌,而且它们的共同点是没有标明作者的名字。通过对《第一朵花》和《花》的连续版本(直到9个版本)的分析,我们可以更接近这首诗,并理解文本传播到1600年罗曼塞罗将军的过程。
{"title":"El romancero nuevo a fines del siglo XVI: catalogación, transmisión, edición","authors":"Mariano de la Campa","doi":"10.14198/rcim.2023.12.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.01","url":null,"abstract":"Para entender el cambio de paradigma poético que se produce en el panorama literario español de fines del siglo XVI es necesario prestar atención a las colecciones impresas de romances que aparecieron entre 1589 y 1600. Estas colecciones dieron a conocer a los lectores el llamado Romancero nuevo. Los volúmenes impresos se caracterizaban por su título, que bajo el nombre de Flores de varios romances nuevos agrupaban poemas de diversos autores, y, también tenían en común el hecho de no indicar el nombre de sus creadores. El análisis de la primera Flor y las sucesivas ediciones de las Flores (hasta nueve) nos permite acercarnos a esta poesía y entender cómo fue el proceso de transmisión de los textos hasta el Romancero general de 1600.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47565982","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El Arcediano de Toro en la encrucijada: entre el antiguo trovar y la nueva poesía de cancionero 十字路口的公牛大主教:在旧特罗瓦和新歌集诗歌之间
IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.14198/rcim.2023.12.06
Juan Sáez Durán
A pesar de su importancia dentro de la primera generación de la poesía de cancionero, los llamados poëtae veteres, la crítica no se ha centrado suficientemente en la figura y la obra del Arcediano de Toro. El presente trabajo tiene como objetivo general colmar esa laguna con el propósito de determinar tanto las deudas con la lírica gallego-portuguesa como las innovaciones propias de la nueva tradición de la poesía de cancionero. En primer lugar, se examinan los datos biográficos hasta ahora disponibles y se aportan algunos nuevos a fin de esbozar una biografía más detallada del autor. En segundo lugar, se analizan las seis composiciones de atribución segura desde el punto de vista métrico, retórico y temático. A continuación, se realiza una interpretación global de toda la producción poética del trovador, partiendo de la hipótesis de que la ordenación que presenta en el manuscrito invita a una lectura secuencial. Así, las composiciones que cierran el conjunto (PN1-314, ID0533, una cantiga de despedida; su correspondiente desfecha, PN1-315, ID1441; y PN1-316, ID1442, un testamento literario jocoso) ofrecen la contraparte de las cantigas de tema amoroso (PN1-311, ID1438; PN1-312, ID1439; y PN1-313, ID1440) caracterizadas por su temática convencional y por su compleja elaboración formal. El análisis sugiere que la innovación principal de la obra del Arcediano consiste en proponer una nueva experiencia poética que trasciende desde el punto de vista temático y formal el marco heredado del amor cortés en el contexto de las transformaciones de la poesía francesa y románica en general que estaban en marcha desde el siglo XIII.
尽管它在第一代歌曲作者,即所谓的波泰·维特雷斯的诗歌中很重要,但批评并没有充分关注托罗大主教的形象和作品。这项工作的总体目标是填补这一空白,以确定对加利西亚-葡萄牙抒情诗的债务以及歌曲集诗歌新传统的创新。首先,审查了迄今为止可用的传记数据,并提供了一些新的数据,以概述作者更详细的传记。其次,从度量、修辞和主题的角度分析了安全归因的六个组成部分。然后,根据他在手稿中提出的顺序邀请顺序阅读的假设,对这位吟游诗人的所有诗歌作品进行了全球解释。因此,结束整个乐队的作品(PN1-314,ID0533,告别歌曲;其对应的Defecha,PN1-315,ID1441;和PN1-316,ID1442,一份有趣的文学遗嘱)提供了爱情主题歌曲(PN1-311,ID1438;PN1-312,ID1439;和PN1-313,ID1440)的对应物,其特点是其传统主题和复杂的形式阐述。分析表明,这位大主教作品的主要创新之处在于提出一种新的诗歌体验,从主题和形式的角度来看,这种体验超越了自13世纪以来法国和罗马诗歌普遍转型的背景下从礼貌之爱中继承下来的框架。
{"title":"El Arcediano de Toro en la encrucijada: entre el antiguo trovar y la nueva poesía de cancionero","authors":"Juan Sáez Durán","doi":"10.14198/rcim.2023.12.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.06","url":null,"abstract":"A pesar de su importancia dentro de la primera generación de la poesía de cancionero, los llamados poëtae veteres, la crítica no se ha centrado suficientemente en la figura y la obra del Arcediano de Toro. El presente trabajo tiene como objetivo general colmar esa laguna con el propósito de determinar tanto las deudas con la lírica gallego-portuguesa como las innovaciones propias de la nueva tradición de la poesía de cancionero. En primer lugar, se examinan los datos biográficos hasta ahora disponibles y se aportan algunos nuevos a fin de esbozar una biografía más detallada del autor. En segundo lugar, se analizan las seis composiciones de atribución segura desde el punto de vista métrico, retórico y temático. A continuación, se realiza una interpretación global de toda la producción poética del trovador, partiendo de la hipótesis de que la ordenación que presenta en el manuscrito invita a una lectura secuencial. Así, las composiciones que cierran el conjunto (PN1-314, ID0533, una cantiga de despedida; su correspondiente desfecha, PN1-315, ID1441; y PN1-316, ID1442, un testamento literario jocoso) ofrecen la contraparte de las cantigas de tema amoroso (PN1-311, ID1438; PN1-312, ID1439; y PN1-313, ID1440) caracterizadas por su temática convencional y por su compleja elaboración formal. El análisis sugiere que la innovación principal de la obra del Arcediano consiste en proponer una nueva experiencia poética que trasciende desde el punto de vista temático y formal el marco heredado del amor cortés en el contexto de las transformaciones de la poesía francesa y románica en general que estaban en marcha desde el siglo XIII.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47479250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las obras del famoso poeta Juan de Mena en el contexto filológico del Brocense: las notas de crítica textual 布朗森语言学背景下著名诗人胡安·德·梅纳的作品:文本批评笔记
IF 0.1 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Pub Date : 2023-01-02 DOI: 10.14198/rcim.2023.12.02
Juan Casas Rigall
Las obras del famoso poeta Juan de Mena editadas por Francisco Sánchez de las Brozas (1582) ofrecen un texto crítico con glosa de los poemas de mayor fundamento clásico, la Coronación y el Laberinto. El comento sigue el patrón de anotación selectiva imperante desde finales del s. XV, y se dirige al escolar en formación o al curioso lector, no tanto al erudito. Los escolios se ocupan principalmente de la exégesis explanatoria del texto y sus fuentes, con un escaso análisis poético y una atención intermedia a la crítica textual. Para fijar el texto, el Brocense no recurre a la tradición manuscrita, pero entresaca variantes de las distintas reimpresiones del Laberinto anotado por Hernán Núñez y otras ediciones menianas del s. XVI, que adopta como vulgatas. Desde aquí, por encima de la enmienda ope codicum, su método se basa más en la conjetura guiada por la ratio gramatical y poética. La menor proporción de notas ecdóticas a Mena —pero también a los autores clásicos y neolatinos— con respecto a la poesía de Garcilaso se debe a que este último trabajo, extraordinario en la producción del Brocense por el análisis de variantes, se benefició de una tradición manuscrita excepcionalmente accesible a Sánchez.
弗朗西斯科·桑切斯·德拉斯布罗萨斯(1582年)编辑的著名诗人胡安·德·梅纳的作品为最具古典基础的诗歌、加冕典礼和迷宫提供了一篇精彩的批评文本。评论遵循了自15世纪末以来盛行的选择性注释模式,针对的是受过训练的学生或好奇的读者,而不是学者。这些障碍主要涉及文本及其来源的解释性训诂,诗歌分析很少,对文本批评的关注也很少。为了确定文本,布朗森没有诉诸手写传统,而是将埃尔南·努涅斯和其他梅尼安版本的S.XVI所注释的迷宫的不同再版的变体交织在一起,他将其作为Vulgatas采用。从这个意义上说,除了OPE CODICUM修正案外,它的方法更多地基于语法和诗意比率指导的猜测。与加西拉索的诗歌相比,对梅纳的抒情笔记比例较低,但对古典和新拉丁作家的抒情笔记比例也较低,这是因为后者的作品,由于对变体的分析而在勃朗森的制作中脱颖而出,受益于桑切斯特别容易获得的手写传统。
{"title":"Las obras del famoso poeta Juan de Mena en el contexto filológico del Brocense: las notas de crítica textual","authors":"Juan Casas Rigall","doi":"10.14198/rcim.2023.12.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.02","url":null,"abstract":"Las obras del famoso poeta Juan de Mena editadas por Francisco Sánchez de las Brozas (1582) ofrecen un texto crítico con glosa de los poemas de mayor fundamento clásico, la Coronación y el Laberinto. El comento sigue el patrón de anotación selectiva imperante desde finales del s. XV, y se dirige al escolar en formación o al curioso lector, no tanto al erudito. Los escolios se ocupan principalmente de la exégesis explanatoria del texto y sus fuentes, con un escaso análisis poético y una atención intermedia a la crítica textual. Para fijar el texto, el Brocense no recurre a la tradición manuscrita, pero entresaca variantes de las distintas reimpresiones del Laberinto anotado por Hernán Núñez y otras ediciones menianas del s. XVI, que adopta como vulgatas. Desde aquí, por encima de la enmienda ope codicum, su método se basa más en la conjetura guiada por la ratio gramatical y poética. La menor proporción de notas ecdóticas a Mena —pero también a los autores clásicos y neolatinos— con respecto a la poesía de Garcilaso se debe a que este último trabajo, extraordinario en la producción del Brocense por el análisis de variantes, se benefició de una tradición manuscrita excepcionalmente accesible a Sánchez.","PeriodicalId":40127,"journal":{"name":"Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42287698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1