首页 > 最新文献

Encrucijada Americana最新文献

英文 中文
Concentración social: crecimiento y desempeño del capital humano y social 社会集中:人力和社会资本的增长和绩效
IF 0.1 Pub Date : 2019-12-20 DOI: 10.53689/ea.v11i2.147
José Maripani M., Erik Adio M.
Este artículo intenta explicar el rol que juegan los recursos sociales en el desarrollo de las comunidades desde un punto de vista del Capital Humano y Social. Además, de qué manera la creciente concentración geográfica (urbanización) ha influenciado en su desempeño. Por último, a través de la introducción de aspectos microeconométricos se pretende a través de un modelo de medición del desempeño y modelación para este tipo de recursos sociales, explicar la inequidad de este tipo de crecimiento. Este trabajo se estructura de la siguiente forma: en la primera parte se revisarán algunos conceptos de concentración, posteriormente se analizará la relación entre capital humano y crecimiento, para continuar con las explicaciones y alcances del capital social. Finalizando con la modelamiento y algunas conclusiones.
本文试图从人力资本和社会资本的角度解释社会资源在社区发展中的作用。此外,日益增长的地理集中度(城市化)如何影响它们的表现。最后,通过引入微观计量经济学方面,旨在通过对这类社会资源的绩效测量模型和建模,解释这类增长的不平等。本文的结构如下:第一部分将回顾一些集中的概念,然后分析人力资本和增长之间的关系,继续解释和社会资本的范围。最后是建模和一些结论。
{"title":"Concentración social: crecimiento y desempeño del capital humano y social","authors":"José Maripani M., Erik Adio M.","doi":"10.53689/ea.v11i2.147","DOIUrl":"https://doi.org/10.53689/ea.v11i2.147","url":null,"abstract":"Este artículo intenta explicar el rol que juegan los recursos sociales en el desarrollo de las comunidades desde un punto de vista del Capital Humano y Social. Además, de qué manera la creciente concentración geográfica (urbanización) ha influenciado en su desempeño. Por último, a través de la introducción de aspectos microeconométricos se pretende a través de un modelo de medición del desempeño y modelación para este tipo de recursos sociales, explicar la inequidad de este tipo de crecimiento. Este trabajo se estructura de la siguiente forma: en la primera parte se revisarán algunos conceptos de concentración, posteriormente se analizará la relación entre capital humano y crecimiento, para continuar con las explicaciones y alcances del capital social. Finalizando con la modelamiento y algunas conclusiones.","PeriodicalId":40144,"journal":{"name":"Encrucijada Americana","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76754663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La Unasur como observador en la ONU Unasur作为联合国观察员
IF 0.1 Pub Date : 2019-12-20 DOI: 10.53689/ea.v11i2.148
Fabio Sánchez
La UNASUR constituye el espacio de concertación y diálogo político más sofisticado de Suramérica. Hace parte del proyecto de liderazgo y autonomía promovido por Brasil desde la década de 2000, a través de las Cumbres Suramericanas de Presidentes, cuyo resultado fue la Comunidad Suramericana de Naciones (CSN) en 2005, antecesora de la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR) en 2008. Este ensayo analiza el proceso de registro como observador ante la ONU, como parte de su formalización ante la comunidad internacional.
UNASUR是南美洲最复杂的政治协商和对话空间。它是巴西自21世纪初以来通过南美总统峰会推动的领导力和自治项目的一部分,该项目导致了2005年的南美国家共同体(CSN), 2008年的南美国家联盟(UNASUR)的前身。这篇文章分析了在联合国注册为观察员的过程,作为其在国际社会正规化的一部分。
{"title":"La Unasur como observador en la ONU","authors":"Fabio Sánchez","doi":"10.53689/ea.v11i2.148","DOIUrl":"https://doi.org/10.53689/ea.v11i2.148","url":null,"abstract":"La UNASUR constituye el espacio de concertación y diálogo político más sofisticado de Suramérica. Hace parte del proyecto de liderazgo y autonomía promovido por Brasil desde la década de 2000, a través de las Cumbres Suramericanas de Presidentes, cuyo resultado fue la Comunidad Suramericana de Naciones (CSN) en 2005, antecesora de la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR) en 2008. Este ensayo analiza el proceso de registro como observador ante la ONU, como parte de su formalización ante la comunidad internacional.","PeriodicalId":40144,"journal":{"name":"Encrucijada Americana","volume":"47 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72598651","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El sultanato Nazarí de Granada y la frontera (S. XIII-XV)
IF 0.1 Pub Date : 2019-12-20 DOI: 10.53689/ea.v11i2.146
Diego Melo Carrasco
El presente artículo ingresa en la complejidad de las relaciones fronterizas entre Castilla y Granada durante los siglos XIII-XV. A partir del nacimiento del sultanato Nazarí, pareció definirse una relación, a ratos contradictoria y otras veces, colaborativa, entre ambos mundos. La frontera, espacio que se configura a partir de realidades distintas que se enfrentan, se percibió, desde siempre, como un ámbito dinámico en donde la violencia se hizo presente, sobre todo manifestada a partir del “azote” de la cautividad, pero donde, a la vez, llegaron establecerse vinculaciones pacíficas a partir del mecanismo de las treguas.
本文探讨了13 - 15世纪卡斯提尔和格拉纳达之间复杂的边界关系。从纳斯里德苏丹国的诞生开始,这两个世界之间的关系,有时是矛盾的,有时是合作的,似乎被定义了。在空间边界,从现实面临的不同,被从往常一样,作为一个动态范围出现暴力,尤其是在表达“祸害”起隐居,但该地区和平,同时,建立联系机制起休战。
{"title":"El sultanato Nazarí de Granada y la frontera (S. XIII-XV)","authors":"Diego Melo Carrasco","doi":"10.53689/ea.v11i2.146","DOIUrl":"https://doi.org/10.53689/ea.v11i2.146","url":null,"abstract":"El presente artículo ingresa en la complejidad de las relaciones fronterizas entre Castilla y Granada durante los siglos XIII-XV. A partir del nacimiento del sultanato Nazarí, pareció definirse una relación, a ratos contradictoria y otras veces, colaborativa, entre ambos mundos. La frontera, espacio que se configura a partir de realidades distintas que se enfrentan, se percibió, desde siempre, como un ámbito dinámico en donde la violencia se hizo presente, sobre todo manifestada a partir del “azote” de la cautividad, pero donde, a la vez, llegaron establecerse vinculaciones pacíficas a partir del mecanismo de las treguas.","PeriodicalId":40144,"journal":{"name":"Encrucijada Americana","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84224576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nuestra América es vasta e intricada 我们的美国庞大而复杂
IF 0.1 Pub Date : 2019-11-27 DOI: 10.53689/ea.v1i1.142
P. Neruda
«Macchu Picchu se reveló ante mí como el perdurar de la razón por encima del delirio, y la ausencia de sus habitantes, de sus creadores, el misterio de su origen y de silenciosa tenacidad, desencadenaron para mí la lección del orden, que el hombre puede establecer a través de los siglos con su voluntad solidaria...» Entre los invasores de Méjico -oscuros aldeanos, braceros del campo, forzados, aventureros y fugitivos- había un joven soldado llamado Bernal Díaz del Castillo, el cual escribió sus memorias en edad ya bastante avanzada, cincuenta años más tarde, siendo consejero municipal en la América central. He visto, he tenido en mis manos y he leído el enorme manuscrito, asegurado con una cadena a una mesa, al alcance de todos, en el municipio de Guatemala. Es curioso ver encadenado ese gran libro, escrito con una caligrafía clara y esmerada, quizá por alguno de aquellos copistas que abundaban en España, dictado posiblemente por el viejo soldado, desde su sillón o desde el fondo de la cama, pero, desde luego, desde el fondo, de la increíble verdad. Bernal, a pesar de su edad, tenía una memoria que podía facilitarnos los nombres de los caballos y de las yeguas y de cada uno de los hombres, que siguieron a Hernán Cortés. Cuando, en mi adolescencia provinciana, leí las empresas y hazañas de los hombres y de los dioses de la Odisea, o cuando, más tarde, penetré en los laberintos oníricos y eróticos de las Mil y una Noches, pensé que a nadie le correspondería ni podría corresponderle la extraña aventura de una incursión en tales reinos prodigiosos. Me equivoqué. Porque a aquel soldado desconocido le cupo esta aventura: la de darse de manos a boca con una estrella ignorada, llegar de repente a un planeta apenas descubierto, poblado de dioses vivientes, de música infernal, con vestidos de oro. A ese hombre le correspondió dejar las huellas de su paso. Aunque discutible, lo cierto es que aquel esplendor fue aniquilado por la sangre y las sombras. Hombres y vestiduras, templos y construcciones, dioses y reyes, todo fue devorado, destruido y sepultado. La Conquista fue un gran incendio. Los conquistadores de todos los tiempos y todas las latitudes reciben un mundo vasto y resonante, dejan un planeta cubierto de cenizas. Siempre ha sido así. Nosotros los americanos, descendientes de aquellas vidas y de aquella destrucción, hemos tenido que excavar, para buscar debajo de las cenizas imperiales las gemas deslumbradoras y los colosales fragmentos de los dioses perdidos. O también hemos tenido que mirar a las alturas: a veces una torre de los antiguos tiempos, venciendo el miserable paso de los siglos, eleva su orgullo sobre el continente. Porque yo distingo el arte subterráneo y el arte de los espacios abiertos de los antiguos americanos. Y ésta es mi propia manera de conocerlos y comprenderlos. Cuando, en años ya lejanos, vivía exiliado en la Ciudad de Méjico, vinieron dos extraños visitantes con la pretensión de venderme su mercancía: traían un volumino
«Macchu Picchu,据透露,在我面前站等以上学生,缺乏正确的居民,其创作者,未知的神秘,无声的原籍国和韧性,它变成我的课,人可以建立秩序兴衰...团结与自己的意愿在墨西哥的入侵者中——黑暗的村民、农奴、被迫的冒险家和逃亡者——有一个名叫伯纳尔diaz德尔卡斯蒂略的年轻士兵,他在50年后写了他的回忆录,当时他是中美洲的市议员。我看到了,手里拿着,读过那份巨大的手稿,用链子固定在危地马拉市的桌子上,每个人都能拿到。奇怪的是,这本伟大的书被锁起来了,书法清晰而细致,也许是由西班牙众多的抄写员之一写的,可能是由老士兵在他的扶手椅上或床的底部口述的,但当然,从底部,令人难以置信的真相。尽管伯纳尔年纪大了,但他的记忆力足以告诉我们马和母马的名字,以及跟随hernan cortes的每一个人的名字。当读我青春期豪绅,企业行为和男子和诸神的“奥德赛”,或当后来penetré迷宫oníricos和色情的天方夜谭,没想到,任何人也不能corresponderle由一有趣的冒险在这种袭击界。我错了。因为这个不知名的士兵适合这个冒险:与一颗未知的星星握手,突然到达一个几乎不为人知的星球,那里居住着活神,地狱般的音乐,穿着金色的衣服。这个人的任务是留下他的脚印。虽然有争议,但可以肯定的是,这种辉煌被鲜血和阴影所抹杀。人类和衣服,寺庙和建筑,神和国王,一切都被吞噬,毁灭和埋葬。征服是一场大火。所有时代和所有纬度的征服者得到了一个广阔而共鸣的世界,留下了一个被灰烬覆盖的星球。一直都是这样。我们美国人,那些生活和毁灭的后代,不得不挖掘,在帝国的灰烬下寻找闪闪发光的宝石和失落的神的巨大碎片。或者,我们也不得不仰望远方:有时,一座古老的塔,克服了几个世纪的悲惨历程,使它的骄傲高高在上。因为我区分了古代美国人的地下艺术和开放空间艺术。这是我认识和理解他们的方式。几年前,当我在墨西哥流亡时,两个奇怪的访客来了,假装要卖给我他们的商品:他们带来了一个巨大的包裹,包裹在肮脏的报纸上,我们在那里的书桌上解开打开。有成百上千的金色小雕像,也许是奇穆、奇布查或奇里基,这些珍宝在我可怜的桌子上闪烁着过去的黄色光芒。它们是耳环、戒指、胸针、徽章、小鱼的图案、奇怪的鸟,还有抽象的星星、圆圈、线条、圆盘和蝴蝶。为了这个奇迹,他们向我要一万二千美元,这是一笔我没有的钱。这个宝藏是在哥斯达黎加和巴拿马之间的一条公路上发现的。他们急忙把它带出这个国家,在任何地方出售。他们离开了我的家,胳膊下夹着他们的宝藏,包着旧报纸,我不知道这些鱼、蝴蝶和金光闪闪都去了哪里。当我穿过玛雅布时,我又在森林边缘停了下来,愉快地凝视着一个仪式上的天然井:其中一口井的底部暗淡的水是玛雅神秘的一部分。据说,这个仪式仪式要求把献给神的处女们扔在那里进行致命的祭祀,她们头上戴着黄金和绿松石,戴着项链、手镯和华丽的衣服。上个世纪,新生的北美帝国的一位精明的商人有了买下这些显然被遗弃的土地的想法。然后他去钓鱼。在那里,在深邃而奇怪的泉水中,神圣的天然井为他提供了大量的神圣珠宝。我们的美国庞大而复杂。沿着它的螺旋线,沿着它巨大的河流,在山下,在沙漠中,甚至在最近挖掘和发掘的城市的街道上,这些黄金的见证每天都在出现。它们是拟人化的雕像,阿兹特克人,奥尔梅克人,昆巴亚人,印加人,昌卡亚人,莫奇卡人,纳斯卡人,奇穆人。 它的建造者发生了什么事?它的居民怎么样了?除了这块石头的尊严,我们还剩下什么来告诉我们它的生活,它的目的,它的消失?我们问他:“你是谁?”我已经知道其他不朽遗迹的寂静,但它一直是寂静
{"title":"Nuestra América es vasta e intricada","authors":"P. Neruda","doi":"10.53689/ea.v1i1.142","DOIUrl":"https://doi.org/10.53689/ea.v1i1.142","url":null,"abstract":"«Macchu Picchu se reveló ante mí como el perdurar de la razón por encima del delirio, y la ausencia de sus habitantes, de sus creadores, el misterio de su origen y de silenciosa tenacidad, desencadenaron para mí la lección del orden, que el hombre puede establecer a través de los siglos con su voluntad solidaria...» \u0000Entre los invasores de Méjico -oscuros aldeanos, braceros del campo, forzados, aventureros y fugitivos- había un joven soldado llamado Bernal Díaz del Castillo, el cual escribió sus memorias en edad ya bastante avanzada, cincuenta años más tarde, siendo consejero municipal en la América central. He visto, he tenido en mis manos y he leído el enorme manuscrito, asegurado con una cadena a una mesa, al alcance de todos, en el municipio de Guatemala. Es curioso ver encadenado ese gran libro, escrito con una caligrafía clara y esmerada, quizá por alguno de aquellos copistas que abundaban en España, dictado posiblemente por el viejo soldado, desde su sillón o desde el fondo de la cama, pero, desde luego, desde el fondo, de la increíble verdad. Bernal, a pesar de su edad, tenía una memoria que podía facilitarnos los nombres de los caballos y de las yeguas y de cada uno de los hombres, que siguieron a Hernán Cortés. \u0000Cuando, en mi adolescencia provinciana, leí las empresas y hazañas de los hombres y de los dioses de la Odisea, o cuando, más tarde, penetré en los laberintos oníricos y eróticos de las Mil y una Noches, pensé que a nadie le correspondería ni podría corresponderle la extraña aventura de una incursión en tales reinos prodigiosos. Me equivoqué. Porque a aquel soldado desconocido le cupo esta aventura: la de darse de manos a boca con una estrella ignorada, llegar de repente a un planeta apenas descubierto, poblado de dioses vivientes, de música infernal, con vestidos de oro. A ese hombre le correspondió dejar las huellas de su paso. \u0000Aunque discutible, lo cierto es que aquel esplendor fue aniquilado por la sangre y las sombras. Hombres y vestiduras, templos y construcciones, dioses y reyes, todo fue devorado, destruido y sepultado. La Conquista fue un gran incendio. Los conquistadores de todos los tiempos y todas las latitudes reciben un mundo vasto y resonante, dejan un planeta cubierto de cenizas. Siempre ha sido así. Nosotros los americanos, descendientes de aquellas vidas y de aquella destrucción, hemos tenido que excavar, para buscar debajo de las cenizas imperiales las gemas deslumbradoras y los colosales fragmentos de los dioses perdidos. O también hemos tenido que mirar a las alturas: a veces una torre de los antiguos tiempos, venciendo el miserable paso de los siglos, eleva su orgullo sobre el continente. Porque yo distingo el arte subterráneo y el arte de los espacios abiertos de los antiguos americanos. Y ésta es mi propia manera de conocerlos y comprenderlos. \u0000Cuando, en años ya lejanos, vivía exiliado en la Ciudad de Méjico, vinieron dos extraños visitantes con la pretensión de venderme su mercancía: traían un volumino","PeriodicalId":40144,"journal":{"name":"Encrucijada Americana","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73106918","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Las repúblicas hispanoamericanas: autonomía cultural
IF 0.1 Pub Date : 2019-11-27 DOI: 10.53689/ea.v1i1.145
Andrés Bello López
El aspecto de un dilatado continente que aparecía en el mundo político, emancipado de sus antiguos dominadores, y agregando de un golpe nuevos miembros a la gran sociedad de las naciones, excitó a la vez el entusiasmo de los amantes de los principios, el temor de los enemigos de la libertad, que veían el carácter distintivo de las instituciones que América escogía, y la curiosidad de los hombres de Estado. Europa, recién convalecida del trastorno en que la revolución francesa puso a casi todas las monarquías, encontró en la revolución de América del Sur un espectáculo semejante al que poco antes de los tumultos de París había fijado sus ojos en la del Norte, pero más grandioso todavía, porque la emancipación de las colonias inglesas no fue sino el principio del gran poder que iba a elevarse de este lado de los mares, y la de las colonias españolas debe considerarse como su complemento. Un acontecimiento tan importante, y que fija una era tan marcada en la historia del mundo político, ocupó la atención de todos los Gabinetes y los cálculos de todos los pensadores. No ha faltado quien crea que un considerable número de naciones colocadas en un vasto continente, e identificadas en instituciones y en origen, y a excepción de los Estados Unidos, en costumbres y religión, formarán con el tiempo un cuerpo respetable, que equilibre la política europea y que, por el aumento de riqueza y de población y por todos los bienes sociales que deben gozar a la sombra de sus leyes, den también, con el ejemplo, distinto curso a los principios gubernativos del Antiguo Continente. Mas pocos han dejado de presagiar que, para llegar a este término lisonjero, teníamos que marchar por una senda erizada de espinas y regada de sangre; que nuestra inexperiencia en la ciencia de gobernar había de producir frecuentes oscilaciones en nuestros Estados; y que mientras la sucesión de generaciones no hiciese olvidar los vicios y resabios del coloniaje, no podríamos divisar los primeros rayos de prosperidad. Otros, por el contrario, nos han negado hasta la posibilidad de adquirir una existencia propia a la sombra de instituciones libres que han creído enteramente opuestas a todos los elementos que pueden constituir los Gobiernos hispanoamericanos. Según ellos, los principios representativos, que tan feliz aplicación han tenido en los Estados Unidos, y que han hecho de los establecimientos ingleses una gran nación que aumenta diariamente en poder, en industria, en comercio y en población, no podían producir el mismo resultado en la América española. La situación de unos y otros pueblos al tiempo de adquirir su independencia era esencialmente distinta: los unos tenían las propiedades divididas, se puede decir, con igualdad, los otros veían la propiedad acumulada en pocas manos. Los unos estaban acostumbrados al ejercicio de grandes derechos políticos al paso que los otros no los habían gozado, ni aun tenían idea de su importancia. Los unos pudieron dar a los principios liberales tod
大陆方面的扩大它在世界政治、解放其原dominadores,添加一个新成员,让大联盟,同时热情的热爱自由的原则,恐惧敌人机构的特殊性,像点击,和美国的政治家们的好奇心。欧洲大革命convalecida刚从障碍,把几乎所有的君主,发现在南美洲革命表演与前不久对混乱的巴黎北里有固定的眼睛,但更伟大的解放,因为英国殖民地无非是大国要提升的原则在这边的大海,和西班牙的殖民地,被视为他的插件。这一重大事件,在政治世界的历史上确立了一个重要的时代,引起了所有内阁和所有思想家的注意。没有谁觉得那种大量布设在一个广阔的大陆国家,确定机构和源头上,除美国外,在习俗和宗教,将随着时间的推移,一个杰出的身体平衡欧洲政治和财富增加,社会人口和所有资产应享有的影子,适用的法律,以身作则,与旧大陆的统治原则不同。但很少有人不预言,要达到这个奉承的境界,我们必须走一条布满荆棘和鲜血的道路;我们在治理科学方面的经验不足,使我们的国家经常发生动荡;只要几代人的继承不让我们忘记殖民主义的恶习和残余,我们就看不到繁荣的曙光。另一些人则相反,甚至拒绝我们在自由机构的阴影下获得我们自己的存在的可能性,这些机构认为完全反对可能构成西班牙裔美国政府的所有因素。他们很高兴,代表性的原则,已在美国、英国和机构已掌握的一项伟大的国家,每天,在工业、贸易和人口,无法产生相同的结果在西班牙美利坚合众国。在这一时期,所有的民族在获得独立时的情况基本上是不同的:一些民族的财产被分割,可以说是平等的,而另一些民族的财产积累在少数人手中。有些人习惯于行使巨大的政治权利,而另一些人则不知道这些权利的重要性。他们中的一些人能够给予自由主义原则今天所享有的一切自由,而另一些人,尽管从西班牙解放出来,却有一个庞大而有影响力的阶级,他们的利益与这个阶级发生了冲突。这些是主要原因,因为我们独立的敌人对巩固我们的政府感到绝望。事实上,在当今社会科学所达到的先进状态下,形成或多或少合理的政治宪法、巧妙地平衡权力、宣布保证和炫耀自由原则都是相当容易的事情。但深入的知识需求的性质和人民应立法,不信任seducciones明亮的理论,仔细聆听公正经验的声音,牺牲的亲人的观点,公益不是最常见的儿童在危机国家和一个伟大的政治过渡,我们这样的投诉,所有精神。那些在理论上似乎值得高度赞赏的机构,因为它们符合最杰出的宣传人员所确立的原则,但在实践中却遇到了不可克服的障碍;它们可能是一般政治研究所能决定的最好的,但不像梭伦为雅典所做的那样,是能给予特定民族的最好的。科学立法,研究当我们之间没有积极参加我们各国政府,不能获得解放以来我们的种植需要一切,要她meditadas, juiciosas美国议员和准确应用培训,并采取最安全的新宪法,一个规则可以介绍的幻想和格言一般规则。 大陆方面的扩大它在世界政治、解放其原dominadores,添加一个新成员,让大联盟,同时热情的热爱自由的原则,恐惧敌人机构的特殊性,像点击,和美国的政治家们的好奇心。欧洲大革命convalecida刚从障碍,把几乎所有的君主,发现在南美洲革命表演与前不久对混乱的巴黎北里有固定的眼睛,但更伟大的解放,因为英国殖民地无非是大国要提升的原则在这边的大海,和西班牙的殖民地,被视为他的插件。这一重大事件,在政治世界的历史上确立了一个重要的时代,引起了所有内阁和所有思想家的注意。没有谁觉得那种大量布设在一个广阔的大陆国家,确定机构和源头上,除美国外,在习俗和宗教,将随着时间的推移,一个杰出的身体平衡欧洲政治和财富增加,社会人口和所有资产应享有的影子,适用的法律,以身作则,与旧大陆的统治原则不同。但很少有人不预言,要达到这个奉承的境界,我们必须走一条布满荆棘和鲜血的道路;我们在治理科学方面的经验不足,使我们的国家经常发生动荡;只要几代人的继承不让我们忘记殖民主义的恶习和残余,我们就看不到繁荣的曙光。另一些人则相反,甚至拒绝我们在自由机构的阴影下获得我们自己的存在的可能性,这些机构认为完全反对可能构成西班牙裔美国政府的所有因素。他们很高兴,代表性的原则,已在美国、英国和机构已掌握的一项伟大的国家,每天,在工业、贸易和人口,无法产生相同的结果在西班牙美利坚合众国。在这一时期,所有的民族在获得独立时的情况基本上是不同的:一些民族的财产被分割,可以说是平等的,而另一些民族的财产积累在少数人手中。有些人习惯于行使巨大的政治权利,而另一些人则不知道这些权利的重要性。他们中的一些人能够给予自由主义原则今天所享有的一切自由,而另一些人,尽管从西班牙解放出来,却有一个庞大而有影响力的阶级,他们的利益与这个阶级发生了冲突。这些是主要原因,因为我们独立的敌人对巩固我们的政府感到绝望。事实上,在当今社会科学所达到的先进状态下,形成或多或少合理的政治宪法、巧妙地平衡权力、宣布保证和炫耀自由原则都是相当容易的事情。但深入的知识需求的性质和人民应立法,不信任seducciones明亮的理论,仔细聆听公正经验的声音,牺牲的亲人的观点,公益不是最常见的儿童在危机国家和一个伟大的政治过渡,我们这样的投诉,所有精神。那些在理论上似乎值得高度赞赏的机构,因为它们符合最杰出的宣传人员所确立的原则,但在实践中却遇到了不可克服的障碍;它们可能是一般政治研究所能决定的最好的,但不像梭伦为雅典所做的那样,是能给予特定民族的最好的。科学立法,研究当我们之间没有积极参加我们各国政府,不能获得解放以来我们的种植需要一切,要她meditadas, juiciosas美国议员和准确应用培训,并采取最安全的新宪法,一个规则可以介绍的幻想和格言一般规则。
{"title":"Las repúblicas hispanoamericanas: autonomía cultural","authors":"Andrés Bello López","doi":"10.53689/ea.v1i1.145","DOIUrl":"https://doi.org/10.53689/ea.v1i1.145","url":null,"abstract":"El aspecto de un dilatado continente que aparecía en el mundo político, emancipado de sus antiguos dominadores, y agregando de un golpe nuevos miembros a la gran sociedad de las naciones, excitó a la vez el entusiasmo de los amantes de los principios, el temor de los enemigos de la libertad, que veían el carácter distintivo de las instituciones que América escogía, y la curiosidad de los hombres de Estado. Europa, recién convalecida del trastorno en que la revolución francesa puso a casi todas las monarquías, encontró en la revolución de América del Sur un espectáculo semejante al que poco antes de los tumultos de París había fijado sus ojos en la del Norte, pero más grandioso todavía, porque la emancipación de las colonias inglesas no fue sino el principio del gran poder que iba a elevarse de este lado de los mares, y la de las colonias españolas debe considerarse como su complemento. \u0000Un acontecimiento tan importante, y que fija una era tan marcada en la historia del mundo político, ocupó la atención de todos los Gabinetes y los cálculos de todos los pensadores. No ha faltado quien crea que un considerable número de naciones colocadas en un vasto continente, e identificadas en instituciones y en origen, y a excepción de los Estados Unidos, en costumbres y religión, formarán con el tiempo un cuerpo respetable, que equilibre la política europea y que, por el aumento de riqueza y de población y por todos los bienes sociales que deben gozar a la sombra de sus leyes, den también, con el ejemplo, distinto curso a los principios gubernativos del Antiguo Continente. Mas pocos han dejado de presagiar que, para llegar a este término lisonjero, teníamos que marchar por una senda erizada de espinas y regada de sangre; que nuestra inexperiencia en la ciencia de gobernar había de producir frecuentes oscilaciones en nuestros Estados; y que mientras la sucesión de generaciones no hiciese olvidar los vicios y resabios del coloniaje, no podríamos divisar los primeros rayos de prosperidad. \u0000Otros, por el contrario, nos han negado hasta la posibilidad de adquirir una existencia propia a la sombra de instituciones libres que han creído enteramente opuestas a todos los elementos que pueden constituir los Gobiernos hispanoamericanos. Según ellos, los principios representativos, que tan feliz aplicación han tenido en los Estados Unidos, y que han hecho de los establecimientos ingleses una gran nación que aumenta diariamente en poder, en industria, en comercio y en población, no podían producir el mismo resultado en la América española. La situación de unos y otros pueblos al tiempo de adquirir su independencia era esencialmente distinta: los unos tenían las propiedades divididas, se puede decir, con igualdad, los otros veían la propiedad acumulada en pocas manos. Los unos estaban acostumbrados al ejercicio de grandes derechos políticos al paso que los otros no los habían gozado, ni aun tenían idea de su importancia. Los unos pudieron dar a los principios liberales tod","PeriodicalId":40144,"journal":{"name":"Encrucijada Americana","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89626789","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
El grito
IF 0.1 Pub Date : 2019-11-27 DOI: 10.5354/0365-7779.1957.1901
Gabriela Mistral
¡América, América! ¡Todo por ella; porque nos vendrá de ella desdicha o bien! Somos aún México, Venezuela, Chile, el azteca-español, el quechuaespañol, el araucano-español; pero seremos mañana, cuando la desgracia nos haga crujir entre su dura quijada, un solo dolor y no más que un anhelo. Maestro: enseña en tu clase el sueño de Bolívar, el vidente primero. Clávalo en el alma de tus discípulos con agudo garfio de convencimiento. Divulga la América, su Bello, su Sarmiento, su Lastarria, su Martí. No seas un ebrio de Europa, un embriagado de lo lejano, por lejano extraño, y además caduco, de hermosa caduquez fatal. Describe tu América. Haz amar la luminosa meseta mexicana, la verde estepa de Venezuela, la negra selva austral. Dilo todo de tu América; di cómo se canta en la pampa argentina, cómo se arranca la perla en el Caribe, cómo se puebla de blancos la Patagonia. Periodista: Ten la justicia para tu América total. No desprestigies a Nicaragua, para exaltar a Cuba; ni a Cuba para exaltar la Argentina. Piensa en que llegará la hora en que seamos uno, y entonces tu siembra de desprecio o de sarcasmo te morderá en carne propia. Artista: Muestra en tu obra la capacidad de finura, la capacidad de sutileza, de exquisitez y hondura a la par, que tenemos. Exprime a tu Lugones, a tu Valencia, a tu Darío y a tu Nervo: Cree en nuestra sensibilidad que puede vibrar como la otra, manar como la otra la gota cristalina y breve de la obra perfecta. Industrial: Ayúdanos tú a vencer, o siquiera a detener la invasión que llaman inofensiva y que es fatal, de la América rubia que quiere vendérnoslo todo, poblarnos los campos y las ciudades de sus maquinarias, sus telas, hasta de lo que tenemos y no sabemos explotar. Instruye a tu obrero, instruye a tus químicos y a tus ingenieros. Industrial: tú deberías ser el jefe de esta cruzada que abandonas a los idealistas. ¿Odio al yankee? ¡No! Nos está venciendo, nos está arrollando por culpa nuestra, por nuestra languidez tórrida, por nuestro fatalismo indio. Nos está disgregando por obra de algunas de sus virtudes y de todos nuestros vicios raciales. ¿Por qué le odiaríamos? Que odiemos lo que en nosotros nos hace vulnerables a su clavo de acero y de oro: a su voluntad y a su opulencia. Dirijamos toda la actividad como una flecha hacia este futuro ineludible: la América Española una, unificada por dos cosas estupendas: la lengua que le dio Dios y el Dolor que da el Norte. Nosotros ensoberbecimos a ese Norte con nuestra inercia; nosotros estamos creando, con nuestra pereza, su opulencia; nosotros le estamos haciendo aparecer, con nuestros odios mezquinos, sereno y hasta justo. Discutimos incansablemente, mientras él hace, ejecuta; nos despedazamos, mientras él se oprime, como una carne joven, se hace duro y formidable, suelda de vínculos sus estados de mar a mar; hablamos, alegamos, mientras él siembra, funde, asierra, labra, multiplica, forja; crea con fuego, tierra, aire, agua; crea minuto a minuto, educa en su pr
¡美国,美国!一切都是为了她;因为我们要么会遭遇不幸,要么会遭遇不幸!我们仍然是墨西哥、委内瑞拉、智利、阿兹特克西班牙人、盖丘亚西班牙人、阿劳卡西班牙人;但明天,当不幸使我们在她坚硬的下颚间嘎吱作响时,我们将只是一种痛苦,而不仅仅是一种渴望。老师:在你的课堂上教授玻利瓦尔的梦想,先是先知。把它钉在你的门徒的灵魂与坚定的信念。它揭示了美国,它的美丽,它的萨米恩托,它的Lastarria,它的marti。不要成为欧洲的酒鬼,不要成为遥远的、遥远的陌生人的酒鬼,也不要成为美丽的、致命的酒鬼。描述一下你的美国。让你爱上明亮的墨西哥高原,委内瑞拉的绿色草原,黑色的南方丛林。告诉我你的美国;讲述阿根廷潘帕斯草原上的歌声,加勒比海的明珠是如何被开采出来的,巴塔哥尼亚是如何被白人居住的。记者:为你的整个美国伸张正义。不要诋毁尼加拉瓜,要赞美古巴;也不是为了赞美阿根廷而赞美古巴。想想看,总有一天我们会合而为一,然后你的轻蔑或讽刺的种子就会咬你的肉。艺术家:在你的作品中展示我们拥有的精巧、微妙、精致和深度的能力。挤压你的Lugones,你的Valencia,你的dario和你的神经:相信我们的敏感,它可以像另一个一样振动,像另一个一样流动,完美工作的水晶和短暂的一滴。工业:帮助我们打败,甚至阻止他们所谓的无害和致命的入侵,金发美国人想把一切都卖给我们,用他们的机器,他们的织物,甚至是我们不知道如何利用的东西在田野和城市里填满我们。教育你的工人,教育你的化学家和工程师。工业:你应该成为这场抛弃理想主义者的运动的领导者。我讨厌洋基队吗?¡不!它打败了我们,它把我们压扁了,因为我们的痛苦,因为我们印度人的宿命论。他正在通过他的一些美德和我们所有的种族恶习来分裂我们。我们为什么要恨他?让我们恨那些使我们容易受到他的铁和金钉的伤害的东西:他的意志和他的富裕。让我们把所有的活动像一支箭一样指向这个不可避免的未来:西班牙裔美国,由两件伟大的事情统一起来:上帝赋予它的语言和北方给予它的痛苦。我们用我们的惰性使北方变得傲慢;我们用我们的懒惰创造了他的富足;我们用我们琐碎的仇恨,让他看起来平静,甚至公正。我们不知疲倦地争论,他在做,在执行;当他压迫我们的时候,我们被撕裂了,就像一个年轻的肉体,变得坚硬而可怕,把他的状态从海到海的纽带焊接在一起;我们说话,我们声称,而他播种,铸造,播种,耕作,繁殖,锻造。用火、土、气、水创造;每一分钟都在创造,在自己的信仰中教育,并通过这种神圣的、不可战胜的信仰而实现。美国,只有美国!这样的未来是多么令人陶醉,多么美丽,多么广阔的自由和崇高的统治!智利圣地亚哥,1922年。
{"title":"El grito","authors":"Gabriela Mistral","doi":"10.5354/0365-7779.1957.1901","DOIUrl":"https://doi.org/10.5354/0365-7779.1957.1901","url":null,"abstract":"¡América, América! ¡Todo por ella; porque nos vendrá de ella desdicha o bien! \u0000Somos aún México, Venezuela, Chile, el azteca-español, el quechuaespañol, el araucano-español; pero seremos mañana, cuando la desgracia nos haga crujir entre su dura quijada, un solo dolor y no más que un anhelo. \u0000Maestro: enseña en tu clase el sueño de Bolívar, el vidente primero. Clávalo en el alma de tus discípulos con agudo garfio de convencimiento. Divulga la América, su Bello, su Sarmiento, su Lastarria, su Martí. No seas un ebrio de Europa, un embriagado de lo lejano, por lejano extraño, y además caduco, de hermosa caduquez fatal. \u0000Describe tu América. Haz amar la luminosa meseta mexicana, la verde estepa de Venezuela, la negra selva austral. Dilo todo de tu América; di cómo se canta en la pampa argentina, cómo se arranca la perla en el Caribe, cómo se puebla de blancos la Patagonia. \u0000Periodista: Ten la justicia para tu América total. No desprestigies a Nicaragua, para exaltar a Cuba; ni a Cuba para exaltar la Argentina. Piensa en que llegará la hora en que seamos uno, y entonces tu siembra de desprecio o de sarcasmo te morderá en carne propia. \u0000Artista: Muestra en tu obra la capacidad de finura, la capacidad de sutileza, de exquisitez y hondura a la par, que tenemos. Exprime a tu Lugones, a tu Valencia, a tu Darío y a tu Nervo: Cree en nuestra sensibilidad que puede vibrar como la otra, manar como la otra la gota cristalina y breve de la obra perfecta. \u0000Industrial: Ayúdanos tú a vencer, o siquiera a detener la invasión que llaman inofensiva y que es fatal, de la América rubia que quiere vendérnoslo todo, poblarnos los campos y las ciudades de sus maquinarias, sus telas, hasta de lo que tenemos y no sabemos explotar. Instruye a tu obrero, instruye a tus químicos y a tus ingenieros. Industrial: tú deberías ser el jefe de esta cruzada que abandonas a los idealistas. \u0000¿Odio al yankee? ¡No! Nos está venciendo, nos está arrollando por culpa nuestra, por nuestra languidez tórrida, por nuestro fatalismo indio. Nos está disgregando por obra de algunas de sus virtudes y de todos nuestros vicios raciales. ¿Por qué le odiaríamos? Que odiemos lo que en nosotros nos hace vulnerables a su clavo de acero y de oro: a su voluntad y a su opulencia. \u0000Dirijamos toda la actividad como una flecha hacia este futuro ineludible: la América Española una, unificada por dos cosas estupendas: la lengua que le dio Dios y el Dolor que da el Norte. \u0000Nosotros ensoberbecimos a ese Norte con nuestra inercia; nosotros estamos creando, con nuestra pereza, su opulencia; nosotros le estamos haciendo aparecer, con nuestros odios mezquinos, sereno y hasta justo. \u0000Discutimos incansablemente, mientras él hace, ejecuta; nos despedazamos, mientras él se oprime, como una carne joven, se hace duro y formidable, suelda de vínculos sus estados de mar a mar; hablamos, alegamos, mientras él siembra, funde, asierra, labra, multiplica, forja; crea con fuego, tierra, aire, agua; crea minuto a minuto, educa en su pr","PeriodicalId":40144,"journal":{"name":"Encrucijada Americana","volume":"184 4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81047604","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
La unidad de la América indo-española 印度-西班牙美洲的统一
IF 0.1 Pub Date : 2019-11-27 DOI: 10.53689/ea.v1i1.144
J. Mariátegui
Los pueblos de la América española se mueven, en una misma dirección. La solidaridad de sus destinos históricos no es una ilusión de la literatura americanista. Estos pueblos, realmente, no sólo son hermanos en la retórica sino también en la historia. Proceden de una matriz única. La conquista española, destruyendo las culturas y las agrupaciones autóctonas, uniformó la fisonomía étnica, política y moral de la América Hispana. Los métodos de colonización de los españoles solidarizaron la suerte de sus colonias. Los conquistadores impusieron a las poblaciones indígenas su religión y su feudalidad. La sangre española se mezcló con la sangre india. Se crearon, así, núcleos de población criolla, gérmenes de futuras nacionalidades. Luego, idénticas ideas y emociones agitaron a las colonias contra España. El proceso de formación de los pueblos indoespañoles tuvo, en suma, una trayectoria uniforme. La generación libertadora sintió intensamente la unidad sudamericana. Opuso a España un frente único continental. Sus caudillos obedecieron no un ideal nacionalista, sino un ideal americanista. Esta actitud correspondía a una necesidad histórica. Además, no podía haber nacionalismo donde no había aún nacionalidades. La revolución no era un movimiento de las poblaciones indígenas. Era un movimiento de las poblaciones criollas, en las cuales los reflejos de la Revolución Francesa habían generado un humor revolucionario.   Mas las generaciones siguientes no continuaron por la misma vía. Emancipadas de España, las antiguas colonias quedaron bajo la presión de las necesidades de un trabajo de formación nacional. El ideal americanista, superior a la realidad contingente, fue abandonado. La revolución de la independencia había sido un gran acto romántico; sus conductores y animadores, hombres de excepción. El idealismo de esa gesta y de esos hombres había podido elevarse a una altura inasequible a gestas y hombres menos románticos. Pleitos absurdos y guerras criminales desgarraron la unidad de la América Indo-española. Acontecía, al mismo tiempo, que unos pueblos se desarrollaban con más seguridad y velocidad que otros. Los más próximos a Europa fueron fecundados por sus inmigraciones. Se beneficiaron de un mayor contacto con la civilización occidental. Los países hispano-americanos empezaron así a diferenciarse. Presentemente, mientras unas naciones han liquidado sus problemas elementales, otras no han progresado mucho en su solución. Mientras unas naciones han llegado a una regular organización democrática, en otras subsisten hasta ahora densos residuos de feudalidad. El proceso del desarrollo de todas las naciones sigue la misma dirección; pero en unas se cumple más rápidamente que en otras.   Pero lo que separa y aísla a los países hispanoamericanos, no es esta diversidad de horario político. Es la imposibilidad de que entre naciones incompletamente formadas, entre naciones apenas bosquejadas en su mayoría, se concerte y articule un sistema o un conglomerado
西班牙裔美国人正朝着同一个方向前进。他们历史命运的团结并不是美国文学的幻想。事实上,这些民族不仅在言辞上是兄弟,而且在历史上也是兄弟。它们来自一个单一的矩阵。西班牙的征服摧毁了当地的文化和群体,统一了西班牙裔美国人的种族、政治和道德面貌。西班牙人的殖民方法团结了他们殖民地的命运。征服者把他们的宗教和封建制度强加给土著人民。西班牙血统和印度血统混合在一起。因此,克里奥尔人的核心,未来民族的种子,被创造出来。然后,同样的想法和情绪煽动殖民地反对西班牙。印度-西班牙民族的形成过程有一个统一的轨迹。解放一代强烈地感受到了南美的团结。它以统一的大陆战线反对西班牙。它的领导人遵循的不是民族主义理想,而是美国理想。这种态度符合历史的需要。此外,在没有民族的地方不可能有民族主义。革命不是土著人民的运动。这是一场克里奥尔人的运动,他们对法国大革命的反思产生了一种革命情绪。但后来的几代人没有遵循同样的路线。从西班牙解放出来后,前殖民地承受着国家培训工作的压力。美国的理想高于偶然的现实,被抛弃了。独立革命是一个伟大的浪漫行为;它的司机和动画师,杰出的人。这个男人和那个男人的理想主义已经达到了不那么浪漫的男人和女人所无法达到的高度。荒谬的诉讼和罪恶的战争撕裂了印西美洲的统一。与此同时,一些国家的发展比其他国家更安全、更快。最接近欧洲的是移民。他们受益于与西方文明的更多接触。西班牙裔美国人开始分化。目前,一些国家已经解决了它们的基本问题,而另一些国家在解决这些问题方面进展甚微。在某些国家,已经建立了一个正常的民主组织,而在另一些国家,封建主义的残余仍然存在。所有国家的发展进程都朝着同一个方向发展;但有些国家比其他国家更快地实现这一目标。但分隔和孤立拉美国家的并不是政治日程的多样性。这是一个国际体系或集团不可能在尚未完全形成的国家之间,在大多数国家之间,在几乎没有轮廓的国家之间达成一致和联系。在历史上,公社先于国家。国家先于任何国家联盟。这种分散的一个具体原因是,西班牙裔美国人之间的经济联系微不足道。这些国家之间几乎没有贸易,几乎没有交流。他们或多或少都是原材料和食品的生产者,他们把原材料和食品送到欧洲和美国,从那里他们得到机器、制成品等等。他们都有相似的经济,相似的交通。他们是农业国家。因此,他们与工业化国家进行贸易。拉丁美洲人民之间没有合作;相反,有时会有并发。他们不需要,他们不互补,他们不寻求彼此。它们在经济上是欧美工业和金融的殖民地。无论我们多么不相信唯物主义的历史观,我们都不能忽视这样一个事实:经济关系是人与人之间交流和联系的主要媒介。经济事实可能并不先于或高于政治事实。但至少两者是相辅相成的。现代历史告诉我们每一步。德国的统一是通过关税同盟实现的。关税制度消除了德国各州之间的边界,是失败、战后和poincarism策略未能打破的统一的引擎。然而,奥匈帝国的民族性质各不相同,在其最后几年也是一个经济实体。和平条约从奥匈帝国分裂出来的国家有点人为,破坏了其种族和历史根源的明显自治。在奥匈帝国内部,这种共存以经济上的融合而结束。
{"title":"La unidad de la América indo-española","authors":"J. Mariátegui","doi":"10.53689/ea.v1i1.144","DOIUrl":"https://doi.org/10.53689/ea.v1i1.144","url":null,"abstract":"Los pueblos de la América española se mueven, en una misma dirección. La solidaridad de sus destinos históricos no es una ilusión de la literatura americanista. Estos pueblos, realmente, no sólo son hermanos en la retórica sino también en la historia. Proceden de una matriz única. La conquista española, destruyendo las culturas y las agrupaciones autóctonas, uniformó la fisonomía étnica, política y moral de la América Hispana. Los métodos de colonización de los españoles solidarizaron la suerte de sus colonias. Los conquistadores impusieron a las poblaciones indígenas su religión y su feudalidad. La sangre española se mezcló con la sangre india. Se crearon, así, núcleos de población criolla, gérmenes de futuras nacionalidades. Luego, idénticas ideas y emociones agitaron a las colonias contra España. El proceso de formación de los pueblos indoespañoles tuvo, en suma, una trayectoria uniforme. \u0000La generación libertadora sintió intensamente la unidad sudamericana. Opuso a España un frente único continental. Sus caudillos obedecieron no un ideal nacionalista, sino un ideal americanista. Esta actitud correspondía a una necesidad histórica. Además, no podía haber nacionalismo donde no había aún nacionalidades. La revolución no era un movimiento de las poblaciones indígenas. Era un movimiento de las poblaciones criollas, en las cuales los reflejos de la Revolución Francesa habían generado un humor revolucionario.  \u0000 Mas las generaciones siguientes no continuaron por la misma vía. Emancipadas de España, las antiguas colonias quedaron bajo la presión de las necesidades de un trabajo de formación nacional. El ideal americanista, superior a la realidad contingente, fue abandonado. La revolución de la independencia había sido un gran acto romántico; sus conductores y animadores, hombres de excepción. El idealismo de esa gesta y de esos hombres había podido elevarse a una altura inasequible a gestas y hombres menos románticos. Pleitos absurdos y guerras criminales desgarraron la unidad de la América Indo-española. Acontecía, al mismo tiempo, que unos pueblos se desarrollaban con más seguridad y velocidad que otros. Los más próximos a Europa fueron fecundados por sus inmigraciones. Se beneficiaron de un mayor contacto con la civilización occidental. Los países hispano-americanos empezaron así a diferenciarse. \u0000Presentemente, mientras unas naciones han liquidado sus problemas elementales, otras no han progresado mucho en su solución. Mientras unas naciones han llegado a una regular organización democrática, en otras subsisten hasta ahora densos residuos de feudalidad. El proceso del desarrollo de todas las naciones sigue la misma dirección; pero en unas se cumple más rápidamente que en otras.  \u0000 Pero lo que separa y aísla a los países hispanoamericanos, no es esta diversidad de horario político. Es la imposibilidad de que entre naciones incompletamente formadas, entre naciones apenas bosquejadas en su mayoría, se concerte y articule un sistema o un conglomerado","PeriodicalId":40144,"journal":{"name":"Encrucijada Americana","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72763403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
El repertorio americano 美国剧目
IF 0.1 Pub Date : 2019-11-26 DOI: 10.53689/ea.v1i1.141
Andrés Bello López, Juan García del Río
Años ha que los amantes de la civilización americana deseaban la publicación de una obra periódica, que defendiese con el interés de causa propia la de la independencia y libertad de los nuevos estados erigidos en aquel Nuevo Mundo sobre las ruinas de la dominación española: de una obra que, fuera de tratar los asuntos literarios más a propósito para despertar la atención de los americanos, concediese un lugar preferente a su geografía, población, historia, agricultura, comercio y leyes; extrañando lo mejor que en estos ramos diesen a luz los escritores nacionales y extranjeros, y recogiendo también documentos inéditos. ¿Cuántos de éstos, por la falta de proporciones para publicarlos en América, yacen sepultados en las arcas de los curiosos? ¿Cuántos perecen en manos de la ignorancia y la desidia, defraudando a la patria de noticias útiles, y a sus autores de la alabanza y gratitud públicas? Una obra como la que hemos indicado, al paso que conservase estas producciones interesantes, contribuiría probablemente a multiplicarlas; y cuando no se esperase recoger de ella otro fruto, creemos que éste solo debería recomendarla a todo americano ilustrado, que amase la gloria y el adelantamiento de su patria. En el estado presente de América y Europa, Londres es acaso el lugar más adecuado para la publicación de esta obra periódica. Sus relaciones comerciales con los pueblos trasatlánticos le hacen en cierto modo el centro de todos ellos; y los auxilios que la circulación industrial suministra a la circulación literaria son demasiado obvios para que sea necesario enumerarlos. Pero Londres no es solamente la metrópoli del comercio: en ninguna parte del globo son tan activas como en la Gran Bretaña las causas que vivifican y fecundan el espíritu humano; en ninguna parte es más audaz la investigación, más libre el vuelo del ingenio, más profundas la especulaciones científicas, más animosas las tentativas de las artes. Rica en sí misma, reúne las riquezas de sus vecinos; y si en algún ramo de las ciencias naturales les cede la palma de la invención o de la perfección, hace a todos ellos incomparable ventaja en el cultivo de los conocimientos más esencialmente útiles al hombre, y que más importa propagar en América. Dudamos también que una obra de esta especie pudiese darse a luz con igual libertad en ninguna otra parte de Europa; y el estado del arte tipográfico en América haría sumamente difícil la impresión de un periódico de tanta extensión como la que requieren los objetos arriba indicados. Tales fueron las consideraciones que tuvimos presentes para la publicación de la Biblioteca Americana, que empezó a salir en Londres el año de 1823. No se nos ocultaba la debilidad de nuestras fuerzas para llevar a cabo tamaña empresa; pero creíamos que en abrir solamente el camino hacíamos ya un servicio importante a nuestros compatriotas; y nos lisonjeábamos de que, reconocida la utilidad de la obra, y lo difícil del acierto, se nos auxiliaría con luces y noticias
岁美国文明爱好者希望定期出版一部与事业的利益辩护的独立和自由的新国家的废墟上的新世界西班牙统治:每件作品,从文学处理内部事务的,故意引起美国的注意,申请人的优先活动场所的地理、人口、历史、农业、贸易、法律;我怀念在这些分支中诞生的最好的国家和外国作家,也收集未出版的文件。有多少人,由于缺乏在美国出版的比例,被埋在好奇的人的金库里?有多少人死于无知和懒惰,使国家失去了有用的消息,使其作者失去了公众的赞美和感激?像我们提到的这样的作品,虽然保留了这些有趣的作品,但可能会使它们成倍增加;我们认为,如果它不能结出其他果实,它只应该推荐给每一个热爱祖国荣耀和进步的开明的美国人。在美国和欧洲的现状下,伦敦也许是出版这本期刊的最佳地点。它与跨大西洋人民的贸易关系使它在某种程度上成为所有这些人民的中心;工业流通对文学流通的帮助太明显了,没有必要一一列举。但伦敦不仅仅是一个商业大都市,世界上没有任何地方像英国那样活跃起来,使人类精神充满活力和多产的事业;没有任何地方比这更大胆的研究,更自由的创造力,更深刻的科学思考,更大胆的艺术尝试。他自己富足,聚集邻舍的财物。如果在自然科学的某一分支中,他把发明或完美的手掌交给他们,那么在培养对人类最基本有用的知识方面,他就给他们带来了无可比拟的优势,而这些知识最需要在美国传播。我们也怀疑这样的作品能否在欧洲其他任何地方以同样的自由创作;在美国,印刷技术的现状将使印刷一份如此庞大的报纸变得极其困难。这就是我们在1823年开始在伦敦出版《美国图书馆》时所考虑的考虑。我们没有掩饰我们力量的弱点来完成这项任务;但我们认为,仅仅打开道路,我们就已经为我们的同胞做了重要的服务;我们感到高兴的是,一旦我们认识到这项工作的用处和成功的困难,我们就会得到光明和消息的帮助,特别是在第一次排练时,我们就会宽容地看待它的缺点。我们在这个概念上没有错。这本书的第一卷在美国受到的欢迎远远超出了我们的预期。印刷副本的数量虽然可观,但不足以满足需求;从四面八方都收到了恭维的信息,鼓励他们继续努力,并提供帮助。我们无法预见或克服的障碍已经阻止了第二卷的出版。幸运的是,这部分已经在这篇文章Bossange, Barthes先生和洛厄尔,图书Bossange父亲,在伦敦和巴黎,使我们能够把它们再次着手,用下面的观点不取决于情况类似的被打断了第一次所;一个更好的联合分发和流通系统将使它们在尽可能短的时间内到达跨大西洋读者手中,总是利用在英国港口出现的第一次机会;在当时的情况下新国家的日益繁荣,证明我们的努力配开明的公民,并顺从地遵循的方向,我们这么做,在什么样的科目tratarlas,他们会使我们的接待,excitarán favorecernos材料和通信。当然,我们打算做的工作比我们在1823年4月16日的小册子中设想和概述的更严格的美国工作;在这方面,我们将大大减少自然和物理科学的部分,把它限制在对美国更直接和直接适用的方面,而在其他方面,我们将满足于提供一些关于这些方面出版的最好的作品的信息。 在人文、知识和道德科学的其他两个部分,我们也希望摒弃任何我们认为与美国文化现状不相称的东西。这些物质上的变化将伴随着形式上的其他变化,目的是降低成本,使作品的价格更现代,因为它将只印刷一次,印刷300至320页;但在清洁和排版校正方面不会比图书馆差。我们的报纸,在某些方面已经不同于1823年出版的报纸,因此将有一个不同的标题。但美国剧目(我们将这样命名)将及时遵循图书馆的计划,优先考虑与美国有关的一切,特别是它的孩子们的作品,以及它的历史。我们将讨论(正如我们在那本书中宣布的那样)英雄和其他清晰的人的传记,他们为我们的国家做了插图,只要有可能,我们就会陪伴他们可敬的肖像。我们的目的是通过原始文章和历史文献来说明我们革命中一些最有趣的事实,这些事实在很大程度上是世界甚至美国人自己都不知道的。也是我们的情绪带来了1000的奇特,在resplandecen美德,它的人才,我们不朽的军阀,他们是人民的苦难和牺牲的英雄,他买了他的自由最昂贵的价格没有多少国家欢迎历史、宽大一些,其他的慷慨,和几乎所有的爱国主义。在这方面,我们借用一位杰出作家的观点,认为“每个自由国家的遗产在于其伟大人民的荣耀。”简而言之,从各个方面考察在新世界中促进艺术和科学发展和完善其文明的手段;向他们介绍有用的发明,使他们能够采用新的机构,完善他们的工业、贸易和航海,开辟新的沟通渠道,扩大和便利现有的渠道;让自由的种子发芽,摧毁它从小就被灌输的可耻的忧虑;在教育的坚不可摧的基础上建立对道德的崇拜;保存我们历史上的名字和行动,并在时间的记忆中占有一席之地:这是一项崇高的任务,但也是一项艰巨而艰巨的任务,它是由对祖国的热爱强加给我们的。我们将特别注意确保在这项工作中消除对我们任何国家或人民的任何偏爱;我们为他们所有人写作,保留剧目,忠于他们的座右铭,将是真正的美国人。我们将采用一切可能有用的东西,我们将讲真理的语言。我们热爱自由,我们在自由的经典土地上写作,我们不愿意奉承权力,也不愿意容忍我们认为有害的担忧。如果我们成功了,作为我们努力的回报,真理的光芒在新世界的范围内传播,我们是幸福的;愿大自然唤醒他沉睡的智慧,在他的声音中诞生才能和艺术;在哲学的光芒下,一千个致命的错误被驱散;愿美国人民在文学和科学方面变得文明,感受到理解的美丽创造的有益影响,并以巨大的步伐走在前人历代所开辟的广阔道路上;直到幸福的时代到来,在温和的政府和明智的社会机构的阴影下,富裕、繁荣和自由的美国,高利贷地把今天从欧洲借来的大量光明带回欧洲,填补其崇高的命运,并得到后人的祝福。美国剧目,伦敦,1826年7月1日。
{"title":"El repertorio americano","authors":"Andrés Bello López, Juan García del Río","doi":"10.53689/ea.v1i1.141","DOIUrl":"https://doi.org/10.53689/ea.v1i1.141","url":null,"abstract":"Años ha que los amantes de la civilización americana deseaban la publicación de una obra periódica, que defendiese con el interés de causa propia la de la independencia y libertad de los nuevos estados erigidos en aquel Nuevo Mundo sobre las ruinas de la dominación española: de una obra que, fuera de tratar los asuntos literarios más a propósito para despertar la atención de los americanos, concediese un lugar preferente a su geografía, población, historia, agricultura, comercio y leyes; extrañando lo mejor que en estos ramos diesen a luz los escritores nacionales y extranjeros, y recogiendo también documentos inéditos. ¿Cuántos de éstos, por la falta de proporciones para publicarlos en América, yacen sepultados en las arcas de los curiosos? ¿Cuántos perecen en manos de la ignorancia y la desidia, defraudando a la patria de noticias útiles, y a sus autores de la alabanza y gratitud públicas? Una obra como la que hemos indicado, al paso que conservase estas producciones interesantes, contribuiría probablemente a multiplicarlas; y cuando no se esperase recoger de ella otro fruto, creemos que éste solo debería recomendarla a todo americano ilustrado, que amase la gloria y el adelantamiento de su patria. \u0000En el estado presente de América y Europa, Londres es acaso el lugar más adecuado para la publicación de esta obra periódica. Sus relaciones comerciales con los pueblos trasatlánticos le hacen en cierto modo el centro de todos ellos; y los auxilios que la circulación industrial suministra a la circulación literaria son demasiado obvios para que sea necesario enumerarlos. Pero Londres no es solamente la metrópoli del comercio: en ninguna parte del globo son tan activas como en la Gran Bretaña las causas que vivifican y fecundan el espíritu humano; en ninguna parte es más audaz la investigación, más libre el vuelo del ingenio, más profundas la especulaciones científicas, más animosas las tentativas de las artes. Rica en sí misma, reúne las riquezas de sus vecinos; y si en algún ramo de las ciencias naturales les cede la palma de la invención o de la perfección, hace a todos ellos incomparable ventaja en el cultivo de los conocimientos más esencialmente útiles al hombre, y que más importa propagar en América. \u0000Dudamos también que una obra de esta especie pudiese darse a luz con igual libertad en ninguna otra parte de Europa; y el estado del arte tipográfico en América haría sumamente difícil la impresión de un periódico de tanta extensión como la que requieren los objetos arriba indicados. \u0000Tales fueron las consideraciones que tuvimos presentes para la publicación de la Biblioteca Americana, que empezó a salir en Londres el año de 1823. No se nos ocultaba la debilidad de nuestras fuerzas para llevar a cabo tamaña empresa; pero creíamos que en abrir solamente el camino hacíamos ya un servicio importante a nuestros compatriotas; y nos lisonjeábamos de que, reconocida la utilidad de la obra, y lo difícil del acierto, se nos auxiliaría con luces y noticias","PeriodicalId":40144,"journal":{"name":"Encrucijada Americana","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74392916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Orden multipolar en el siglo XXI: efectos globales y regionales 21世纪的多极秩序:全球和区域影响
IF 0.1 Pub Date : 2019-10-30 DOI: 10.53689/ea.v4i1.105
Alex Schnake Gálvez
Este artículo analiza los cambios que durante las últimas dos décadas ha experimentado el orden internacional, en particular desde el punto de vista de la distribución del poder. Asimismo, se reflexiona sobre cómo estos fenómenos han afectado las relaciones de América Latina con los Estados Unidos y el resto del globo, poniendo especial énfasis en el caso de Brasil. Para el análisis se han utilizado especialmente los conceptos teóricos de equilibrio de poder y orden internacional multipolar, por tanto, una revisión de ellos forma parte de este trabajo.
本文分析了过去二十年来国际秩序所经历的变化,特别是从权力分配的角度。本文还探讨了这些现象如何影响拉丁美洲与美国和世界其他地区的关系,特别强调巴西的情况。本文提出了一种新的方法,在这种方法中,政治权力和政治权力之间的相互作用被理解为政治权力和政治权力之间的相互作用。
{"title":"Orden multipolar en el siglo XXI: efectos globales y regionales","authors":"Alex Schnake Gálvez","doi":"10.53689/ea.v4i1.105","DOIUrl":"https://doi.org/10.53689/ea.v4i1.105","url":null,"abstract":"Este artículo analiza los cambios que durante las últimas dos décadas ha experimentado el orden internacional, en particular desde el punto de vista de la distribución del poder. Asimismo, se reflexiona sobre cómo estos fenómenos han afectado las relaciones de América Latina con los Estados Unidos y el resto del globo, poniendo especial énfasis en el caso de Brasil. Para el análisis se han utilizado especialmente los conceptos teóricos de equilibrio de poder y orden internacional multipolar, por tanto, una revisión de ellos forma parte de este trabajo.","PeriodicalId":40144,"journal":{"name":"Encrucijada Americana","volume":"7 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86969742","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
¿Etnia o nación? Los aymaras desde la opinión de la prensa de Chile y Bolivia. 种族还是国家?智利和玻利维亚媒体对艾马拉人的看法。
IF 0.1 Pub Date : 2019-10-12 DOI: 10.53689/ea.v11i1.36
Marion Andreé Jiménez Sandoval, J. G. González González
Los periódicos se han presentado como actores discursivos que influyen en la sociedad, conformando una opinión y un espacio público donde se representan diversos sujetos y colectividades. Esta investigación se centra en analizar las semejanzas y diferencias discursivas de la prensa sobre los aymaras en Chile y Bolivia durante el período 2014-2015. Para alcanzar este cometido, seleccionamos los periódicos “La Estrella de Arica” y “La Estrella de Iquique” de Chile y “La Razón” de Bolivia. Se sostiene como primera hipótesis que existen semejanzas y diferencias en los discursos de ambos conjuntos de periódicos, en el terreno de representar a los aymaras como parte de la colectividad nacional. Una segunda hipótesis sostiene que las diferencias discursivas se aprecian en las particularidades simbólicas del contexto político de cada país. En este sentido, la prensa del norte de Chile representa a los aymaras como parte de la identidad regional, mientras el periódico paceño los simboliza desde el reconocimiento de su condición como pueblo indígena. En el terreno del análisis, el estudio se vale tanto del análisis estructural de contenido, como del marco teórico del texto ligado al maridaje conceptual “episteme-discurso-opinión”.
报纸作为影响社会的话语行动者,形成了一种观点和一个公共空间,在那里不同的主体和集体被代表。本研究旨在分析2014-2015年智利和玻利维亚媒体对艾马拉人的话语异同。为了实现这一目标,我们选择了智利的《阿里卡之星》和《伊基克之星》以及玻利维亚的《La razon》报纸。本文提出了两种假设,第一种假设是两家报纸在描述艾马拉人作为国家集体的一部分方面存在相似和不同之处。第二种假设认为,话语差异体现在每个国家政治背景的象征特征上。从这个意义上说,智利北部的媒体将艾马拉人描绘成地区身份的一部分,而paceno报纸则通过承认他们作为土著人民的地位来象征他们。在分析领域,本研究采用了内容的结构分析和文本的理论框架,并结合了“认识论-话语-观点”的概念。
{"title":"¿Etnia o nación? Los aymaras desde la opinión de la prensa de Chile y Bolivia.","authors":"Marion Andreé Jiménez Sandoval, J. G. González González","doi":"10.53689/ea.v11i1.36","DOIUrl":"https://doi.org/10.53689/ea.v11i1.36","url":null,"abstract":"Los periódicos se han presentado como actores discursivos que influyen en la sociedad, conformando una opinión y un espacio público donde se representan diversos sujetos y colectividades. Esta investigación se centra en analizar las semejanzas y diferencias discursivas de la prensa sobre los aymaras en Chile y Bolivia durante el período 2014-2015. Para alcanzar este cometido, seleccionamos los periódicos “La Estrella de Arica” y “La Estrella de Iquique” de Chile y “La Razón” de Bolivia. Se sostiene como primera hipótesis que existen semejanzas y diferencias en los discursos de ambos conjuntos de periódicos, en el terreno de representar a los aymaras como parte de la colectividad nacional. Una segunda hipótesis sostiene que las diferencias discursivas se aprecian en las particularidades simbólicas del contexto político de cada país. En este sentido, la prensa del norte de Chile representa a los aymaras como parte de la identidad regional, mientras el periódico paceño los simboliza desde el reconocimiento de su condición como pueblo indígena. En el terreno del análisis, el estudio se vale tanto del análisis estructural de contenido, como del marco teórico del texto ligado al maridaje conceptual “episteme-discurso-opinión”.","PeriodicalId":40144,"journal":{"name":"Encrucijada Americana","volume":"91 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2019-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85851601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Encrucijada Americana
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1