Pub Date : 2016-12-12DOI: 10.24071/IJELS.V2I2.555.G468
Christine Permata Sari, Maria Evita Sari
In linguistic field, transitivity is widely used to analyze newspaper, short stories, novels or other discourses to construe the ideology of the discourses. This research aims to analyze the transitivity processes in abstracts. The data are obtained from abstract papers submitted in 2nd LLTC held by ELESP Sanata Dharma University. The data are analyzed by using qualitative and quantitative methods since the research provides the descriptive analysis based on the percentage of occurrence of the findings. There are five abstracts chosen randomly from twenty linguistics abstracts. The results show that (1) there are six transitivity processes analyzed; material (62.4%), relational (24.7%), verbal (5.4%), mental (4.3%), behavior (3.2%), existential (1.1%) and (2) there thirteen circumstantial elements with the highest percentage is place (54.4%), and the least are frequency, commutative, and matter (1.3% for each). This research can be the initial state of conducting a research on transitivity process and circumstantial elements in abstracts.Keywords: transitivity, abstract
{"title":"Transitivity in Linguistics Abstracts Papers of 2nd LLTC by ELESP","authors":"Christine Permata Sari, Maria Evita Sari","doi":"10.24071/IJELS.V2I2.555.G468","DOIUrl":"https://doi.org/10.24071/IJELS.V2I2.555.G468","url":null,"abstract":"In linguistic field, transitivity is widely used to analyze newspaper, short stories, novels or other discourses to construe the ideology of the discourses. This research aims to analyze the transitivity processes in abstracts. The data are obtained from abstract papers submitted in 2nd LLTC held by ELESP Sanata Dharma University. The data are analyzed by using qualitative and quantitative methods since the research provides the descriptive analysis based on the percentage of occurrence of the findings. There are five abstracts chosen randomly from twenty linguistics abstracts. The results show that (1) there are six transitivity processes analyzed; material (62.4%), relational (24.7%), verbal (5.4%), mental (4.3%), behavior (3.2%), existential (1.1%) and (2) there thirteen circumstantial elements with the highest percentage is place (54.4%), and the least are frequency, commutative, and matter (1.3% for each). This research can be the initial state of conducting a research on transitivity process and circumstantial elements in abstracts.Keywords: transitivity, abstract","PeriodicalId":406723,"journal":{"name":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","volume":"426 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133750118","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2016-12-12DOI: 10.24071/IJELS.V2I2.554.G467
Ratna Anugrah Setyarini Utami
The current study attempts to investigate the use and the meaning of the word require. This study also tries to find the ideology of the word require in the sentences or phrases. The data of the current study are derived through website Corpus of American Contemporary English. There are 100 data used for this research. The word require functions as a verb in every sentence or phrase. All sentences or phrases which use the word require are analyzed to find the meaning of the word require. The findings show that the word require has four meanings: to have as a requisite or necessity; to stipulate as obligatory by the authority; to demand as obligatory or appropriateness; and to impose an obligation. The most frequent meaning occurs in the data is 39 % of which to have as a requisite or necessity. The rest is 38% of which to demand as obligatory or appropriateness; 14% of which to stipulate as obligatory by the authority; and only 9% of which to impose an obligation. The ideology of the word require is that the authority of institution has more power and people are powerless.Keywords: use, meaning, function, word, to require, ideology.
本文试图探讨“要求”一词的用法和意义。本研究还试图在句子或短语中发现需要词的意识形态。本研究的数据来源于美国当代英语语料库网站。这项研究使用了100个数据。这个词在每个句子或短语中都充当动词。所有使用require这个词的句子或短语都要进行分析,以找到require这个词的意思。研究结果表明,require一词有四种含义:作为必要的或必要的;规定:规定为当局的义务;要求:作为义务或适当的要求;并强加一种义务。数据中出现频率最高的意思是39%的to have as a necessary或necessity。剩下的38%是强制性或适当性的要求;其中14%由当局规定为强制性的;其中只有9%的人有义务。世界的意识形态要求是机构权威拥有更多的权力,人民无能为力。关键词:用法,意义,功能,词,要求,意识形态。
{"title":"The English Word Require: Its Meaning, Use, and Ideology","authors":"Ratna Anugrah Setyarini Utami","doi":"10.24071/IJELS.V2I2.554.G467","DOIUrl":"https://doi.org/10.24071/IJELS.V2I2.554.G467","url":null,"abstract":"The current study attempts to investigate the use and the meaning of the word require. This study also tries to find the ideology of the word require in the sentences or phrases. The data of the current study are derived through website Corpus of American Contemporary English. There are 100 data used for this research. The word require functions as a verb in every sentence or phrase. All sentences or phrases which use the word require are analyzed to find the meaning of the word require. The findings show that the word require has four meanings: to have as a requisite or necessity; to stipulate as obligatory by the authority; to demand as obligatory or appropriateness; and to impose an obligation. The most frequent meaning occurs in the data is 39 % of which to have as a requisite or necessity. The rest is 38% of which to demand as obligatory or appropriateness; 14% of which to stipulate as obligatory by the authority; and only 9% of which to impose an obligation. The ideology of the word require is that the authority of institution has more power and people are powerless.Keywords: use, meaning, function, word, to require, ideology.","PeriodicalId":406723,"journal":{"name":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134082999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper aims to find what types of metaphor are there in the novel Anak Semua Bangsa and the strategies for translating those metaphors employed by the translator in translating Anak Semua Bangsa into Child of All Nations. In order to do so, the researchers employed Dunns (2015) types of metaphors for data classification and Shis (2014) strategies of trans- lating metaphors. The data were taken from the novel Anak Semua Bangsa for the source lan- guage data and Child of All Nations for the translation version. This study finds that there are three types of metaphors found in Anak Semua Bangsa novel, i.e. modulated (62.67%), source-target (29.33%), and interpretive (8.00%). The translator of Anak Semua Bangsa was likely to employ either using literal translation or changing the metaphor to meaning strate- gies for translating metaphors. In conclusion, regardless for what purposes the translation is, the translation product should preserve above all the meaning rather than the forms.Keywords: translation, metaphor, Anak Semua Bangsa, child of all nations
本文旨在探讨小说《阿纳克·塞穆阿·邦萨》中隐喻的类型,以及译者在将《阿纳克·塞穆阿·邦萨》翻译成《万国之子》时所采用的隐喻翻译策略。为此,研究者采用了Dunns(2015)的隐喻类型进行数据分类,并采用了Shis(2014)的隐喻翻译策略。数据取自小说《Anak Semua Bangsa》的原始语言数据和《所有国家的孩子》的翻译版本。本研究发现Anak Semua Bangsa小说中的隐喻有三种类型,即调制(62.67%)、源-目标(29.33%)和解释(8.00%)。《Anak Semua Bangsa》的译者在隐喻翻译中可能采用直译或化隐喻为意义的策略。总之,无论翻译的目的是什么,翻译产品首先应该保留的是意义,而不是形式。关键词:翻译,隐喻,Anak Semua Bangsa,万国之子
{"title":"A Study of Metaphor Translation from Anak Semua Bangsa into Its English Version Child of All Nations","authors":"Yosafat Barona Valentino, Marschall Eirence Metekohy","doi":"10.24071/IJELS.V2I2.551","DOIUrl":"https://doi.org/10.24071/IJELS.V2I2.551","url":null,"abstract":"This paper aims to find what types of metaphor are there in the novel Anak Semua Bangsa and the strategies for translating those metaphors employed by the translator in translating Anak Semua Bangsa into Child of All Nations. In order to do so, the researchers employed Dunns (2015) types of metaphors for data classification and Shis (2014) strategies of trans- lating metaphors. The data were taken from the novel Anak Semua Bangsa for the source lan- guage data and Child of All Nations for the translation version. This study finds that there are three types of metaphors found in Anak Semua Bangsa novel, i.e. modulated (62.67%), source-target (29.33%), and interpretive (8.00%). The translator of Anak Semua Bangsa was likely to employ either using literal translation or changing the metaphor to meaning strate- gies for translating metaphors. In conclusion, regardless for what purposes the translation is, the translation product should preserve above all the meaning rather than the forms.Keywords: translation, metaphor, Anak Semua Bangsa, child of all nations","PeriodicalId":406723,"journal":{"name":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133551639","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The growth of Indonesian literary works began since the generation of Pujangga Baru brought literature to the surface. Many poets, novelists, and writers emerged, bringing about their works which remain popular in the present. This paper is a critical discourse analysis which aims to find the dominant ideology represented in the Contemporary Indonesian Poetry from the 1960s to the 1970s. The data were taken from Contemporary Indonesian Poetry translated by Harry Aveling (1975). There are 11 poems that were analyzed in this study. They are Sermon, Pickpockets Advice to His Mistress, and Prostitutes of Jakarta Unite! by W.S Rendra, Two Poems with One Title, Space, and Who Are You by Sapardi Djoko Damono, Between Us, Prayer and Image by Ajip Rosidi, and A Tale Before Sleep and Cold Unregistered by Gunawan Muhammad. By using the Seven Building Tasks proposed by James Paul Gee (2011), the researchers analyzed each poem based on the seven tasks. The result shows that the dominant ideologies in Contemporary Indonesian Poetry from the 1960s to the 1970s are in the matters of socialism and humanism. Socialism here covers the condition of social life at that time where there power abuse occurred from the powerful people towards the powerless ones. On the other hand, humanism merely covers the condition of human beings, especially Indonesians, at that time.Keywords: ideology, critical discourse analysis, seven building tasks, contemporaryIndonesian poetry.
印尼文学作品的成长始于Pujangga Baru一代将文学带到表面。出现了许多诗人、小说家和作家,他们的作品至今仍很受欢迎。本文是一项批判性话语分析,旨在找出20世纪60年代至70年代印尼当代诗歌中所代表的主导意识形态。数据取自Harry Aveling翻译的《当代印尼诗歌》(1975)。本研究共分析了11首诗歌。它们是布道,扒手给情妇的忠告,雅加达妓女联合起来!w·s·伦德拉的《空间》和《你是谁》,萨帕迪·德约科·达莫诺的《我们之间》,阿吉普·罗西迪的《祈祷与意象》,古纳万·穆罕默德的《睡前与寒冷的故事》。通过使用James Paul Gee(2011)提出的七个构建任务,研究人员根据七个任务分析了每首诗。结果表明,20世纪60年代至70年代印尼当代诗歌的主流意识形态是社会主义和人文主义。这里的社会主义涵盖了当时的社会生活状况,权力的滥用从有权力的人向无权力的人发生。另一方面,人文主义仅仅涵盖了当时人类,尤其是印尼人的状况。关键词:意识形态,批评话语分析,七大建构任务,当代印尼诗歌。
{"title":"Critical Discourse Analysis on Contemporary Indonesian Poetry from 1966-1998","authors":"Riefki Fajar Ganda Wiguna, Maxymilianus Soter Mite Kombong","doi":"10.24071/IJELS.V2I2.556.G469","DOIUrl":"https://doi.org/10.24071/IJELS.V2I2.556.G469","url":null,"abstract":"The growth of Indonesian literary works began since the generation of Pujangga Baru brought literature to the surface. Many poets, novelists, and writers emerged, bringing about their works which remain popular in the present. This paper is a critical discourse analysis which aims to find the dominant ideology represented in the Contemporary Indonesian Poetry from the 1960s to the 1970s. The data were taken from Contemporary Indonesian Poetry translated by Harry Aveling (1975). There are 11 poems that were analyzed in this study. They are Sermon, Pickpockets Advice to His Mistress, and Prostitutes of Jakarta Unite! by W.S Rendra, Two Poems with One Title, Space, and Who Are You by Sapardi Djoko Damono, Between Us, Prayer and Image by Ajip Rosidi, and A Tale Before Sleep and Cold Unregistered by Gunawan Muhammad. By using the Seven Building Tasks proposed by James Paul Gee (2011), the researchers analyzed each poem based on the seven tasks. The result shows that the dominant ideologies in Contemporary Indonesian Poetry from the 1960s to the 1970s are in the matters of socialism and humanism. Socialism here covers the condition of social life at that time where there power abuse occurred from the powerful people towards the powerless ones. On the other hand, humanism merely covers the condition of human beings, especially Indonesians, at that time.Keywords: ideology, critical discourse analysis, seven building tasks, contemporaryIndonesian poetry.","PeriodicalId":406723,"journal":{"name":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124685479","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article, firstly, analyzes some basic concepts of translation and cooperative learningmodel. Further, a design of translation courses syllabus for an undergraduate level isdescribed. In addition, an example of lesson plan and an example of students analysis areelicited. The teaching methodology consists of a step-by-step procedure which adopts thecooperative learning model. In this cooperative learning model, the educator is understood asa facilitator, whose role is providing the materials, checking the students understanding,giving feedback, and evaluating the failures and the weaknesses of the knowledge-transferprocess.Therefore, the transfer process of translation theory and practice is mainlyaccomplished by the students, collectively and individually. Overall, the implementation ofcooperative learning model in the design and procedure of translation course is viewed as aneffective way to improve the ability of students in translating English text into Indonesian andin translating Indonesian text into English.Keywords: translation course, cooperative learning, undergraduate level
{"title":"Developing a Teaching Methodology of Translation Course : A Cooperative Learning Model for English Department Students","authors":"Fransisca Novitasari, Priyatno Ardi","doi":"10.24071/IJELS.V2I1.352","DOIUrl":"https://doi.org/10.24071/IJELS.V2I1.352","url":null,"abstract":"The article, firstly, analyzes some basic concepts of translation and cooperative learningmodel. Further, a design of translation courses syllabus for an undergraduate level isdescribed. In addition, an example of lesson plan and an example of students analysis areelicited. The teaching methodology consists of a step-by-step procedure which adopts thecooperative learning model. In this cooperative learning model, the educator is understood asa facilitator, whose role is providing the materials, checking the students understanding,giving feedback, and evaluating the failures and the weaknesses of the knowledge-transferprocess.Therefore, the transfer process of translation theory and practice is mainlyaccomplished by the students, collectively and individually. Overall, the implementation ofcooperative learning model in the design and procedure of translation course is viewed as aneffective way to improve the ability of students in translating English text into Indonesian andin translating Indonesian text into English.Keywords: translation course, cooperative learning, undergraduate level","PeriodicalId":406723,"journal":{"name":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117346940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}