首页 > 最新文献

Current Trends in Translation Teaching and Learning E最新文献

英文 中文
THE USE OF SUBTITLING IN GENERAL TRANSLATION COURSES: AN EMPIRICAL STUDY OF THE EFFECTS OF SUBTITLING ACTIVITIES ON THE DEVELOPMENT OF STUDENTS¬' TRANSLATION COMPETENCE 在普通翻译课程中使用字幕:字幕活动对学生翻译能力发展影响的实证研究
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl20229
Sonia González Cruz
Several academics have focused their research on analyzing the educational benefits of including specific subtitling modules within translator training aiming at training professional subtitlers (Blane, 1996; Klerkx, 1998; Williams & Thorne, 2000; Díaz-Cintas, 2001; Neves, 2004; Bartoll & Orero, 2008; Díaz-Cintas, 2008; Kruger, 2008; Bartrina, 2009). Although some of these authors (Klerkx, 1998; Neves, 2004; Kruger, 2008) pointed out the impact that subtitling has on the acquisition and development of general translation skills and argued in favor of its inclusion in general translation courses, there are still few studies dedicated to analyzing the use of active subtitling in non-audiovisual translation courses. Only three relevant qualitative studies (Kiraly, 2005; Incalcaterra 2009, 2010; Beseghi, 2018), a quasi-experimental study (Talaván & Ávila-Cabrera, 2015) and a didactic proposal (Orozco, 2009) that address the use of active interlinguistic subtitling in the field of translator training are registered. Along this line of research, this article presents an empirical experimental study based on the application of subtitling skills in general translation courses which is carried out in the context of translator training at BA level. Keywords: active subtitling, translator training, translation competence, general translation.
一些学者的研究重点是分析在旨在培训专业字幕师的翻译人员培训中包括特定字幕模块的教育效益(Blane,1996;Klerkx,1998;Williams和Thorne,2000年;Díaz Cintas,2001年;Neves,2004年;Bartoll和Orero,2008年;Dáaz Cintas,2008年,Kruger,2008年和Bartrina,2009年)。尽管其中一些作者(Klerkx,1998;Neves,2004;Kruger,2008)指出了字幕对一般翻译技能的习得和发展的影响,并主张将其纳入一般翻译课程,但仍很少有研究专门分析主动字幕在非视听翻译课程中的使用。只有三项相关的定性研究(Kiraly,2005;Incalcaterra 20092010;Beseghi,2018)、一项准实验研究(Talaván&Ávila-Cabrera,2015)和一项教学建议(Orozco,2009)涉及在翻译培训领域使用主动的语际字幕。基于这一研究思路,本文提出了一项基于字幕技巧在普通翻译课程中应用的实证实验研究,该研究是在BA水平的译者培训背景下进行的。关键词:主动字幕,译者培训,翻译能力,一般翻译。
{"title":"THE USE OF SUBTITLING IN GENERAL TRANSLATION COURSES: AN EMPIRICAL STUDY OF THE EFFECTS OF SUBTITLING ACTIVITIES ON THE DEVELOPMENT OF STUDENTS¬' TRANSLATION COMPETENCE","authors":"Sonia González Cruz","doi":"10.51287/cttl20229","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20229","url":null,"abstract":"Several academics have focused their research on analyzing the educational benefits of including specific subtitling modules within translator training aiming at training professional subtitlers (Blane, 1996; Klerkx, 1998; Williams & Thorne, 2000; Díaz-Cintas, 2001; Neves, 2004; Bartoll & Orero, 2008; Díaz-Cintas, 2008; Kruger, 2008; Bartrina, 2009). Although some of these authors (Klerkx, 1998; Neves, 2004; Kruger, 2008) pointed out the impact that subtitling has on the acquisition and development of general translation skills and argued in favor of its inclusion in general translation courses, there are still few studies dedicated to analyzing the use of active subtitling in non-audiovisual translation courses. Only three relevant qualitative studies (Kiraly, 2005; Incalcaterra 2009, 2010; Beseghi, 2018), a quasi-experimental study (Talaván & Ávila-Cabrera, 2015) and a didactic proposal (Orozco, 2009) that address the use of active interlinguistic subtitling in the field of translator training are registered. Along this line of research, this article presents an empirical experimental study based on the application of subtitling skills in general translation courses which is carried out in the context of translator training at BA level. Keywords: active subtitling, translator training, translation competence, general translation.","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47337964","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
‘IT FELT LIKE WE WERE ALL HANGING OUT WHILE TALKING ABOUT TRANSLATION THEORY’: LESSONS LEARNED FROM A FLIPPED TRANSLATION THEORY COURSE IN EMERGENCY REMOTE TEACHING DURING THE COVID-19 PANDEMIC “感觉我们都在谈论翻译理论”:从COVID-19大流行期间紧急远程教学的翻转翻译理论课程中学到的经验教训
IF 0.5 Pub Date : 2021-11-15 DOI: 10.51287/cttl_e_2021_3_natasa_pavlovic.pdf
N. Pavlović
The role of translation theory in translator education seems to be undergoing a crisis as universities struggle to provide graduates with practical, market-driven skills that will increase their employability. The overnight transition to online delivery in the time of educational disruption caused by the COVID-19 pandemic has only heightened the challenges in making theoretical courses relevant for students. This paper explores the application of the flipped classroom model in a translation theory course on the graduate (MA) level, delivered in the context of emergency remote teaching. The course is described and evaluated with the help of student feedback (N=30) elicited via an online questionnaire. The main source of data are responses to open-ended questions, which are analysed qualitatively. The data are coded for general perceptions of the flipped classroom and its four course components (videos, experimental translation assignments, forum discussion assignments, synchronous Zoom discussions), as well as for perceptions of teacher support. Lessons are drawn for emergency remote teaching but also for future face-to-face teaching of theory-oriented translation courses. Keywords: flipped classroom, teacher support, translation theory, emergency remote teaching, YouTube, Zoom
随着大学努力为毕业生提供实用的、以市场为导向的技能以提高他们的就业能力,翻译理论在翻译教育中的作用似乎正面临危机。在新冠肺炎大流行造成的教育中断期间,一夜之间过渡到在线授课,只会加剧让理论课程与学生相关的挑战。本文以应急远程教学为背景,探讨了翻转课堂模式在研究生翻译理论课程中的应用。课程的描述和评估是通过在线问卷调查获得的学生反馈(N=30)来完成的。数据的主要来源是对开放式问题的回答,并对其进行定性分析。这些数据被编码为对翻转课堂及其四个课程组成部分(视频、实验翻译作业、论坛讨论作业、同步缩放讨论)的总体看法,以及对教师支持的看法。本文不仅为应急远程教学提供了经验,而且也为今后面向理论翻译课程的面对面教学提供了经验。关键词:翻转课堂,教师支持,翻译理论,应急远程教学,YouTube, Zoom
{"title":"‘IT FELT LIKE WE WERE ALL HANGING OUT WHILE TALKING ABOUT TRANSLATION THEORY’: LESSONS LEARNED FROM A FLIPPED TRANSLATION THEORY COURSE IN EMERGENCY REMOTE TEACHING DURING THE COVID-19 PANDEMIC","authors":"N. Pavlović","doi":"10.51287/cttl_e_2021_3_natasa_pavlovic.pdf","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl_e_2021_3_natasa_pavlovic.pdf","url":null,"abstract":"The role of translation theory in translator education seems to be undergoing a crisis as universities struggle to provide graduates with practical, market-driven skills that will increase their employability. The overnight transition to online delivery in the time of educational disruption caused by the COVID-19 pandemic has only heightened the challenges in making theoretical courses relevant for students. This paper explores the application of the flipped classroom model in a translation theory course on the graduate (MA) level, delivered in the context of emergency remote teaching. The course is described and evaluated with the help of student feedback (N=30) elicited via an online questionnaire. The main source of data are responses to open-ended questions, which are analysed qualitatively. The data are coded for general perceptions of the flipped classroom and its four course components (videos, experimental translation assignments, forum discussion assignments, synchronous Zoom discussions), as well as for perceptions of teacher support. Lessons are drawn for emergency remote teaching but also for future face-to-face teaching of theory-oriented translation courses. Keywords: flipped classroom, teacher support, translation theory, emergency remote teaching, YouTube, Zoom","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42684838","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
AN ONLINE REPOSITORY OF PYTHON RESOURCE FOR TEACHING MACHINE TRANSLATION TO TRANSLATION STUDENTS 面向翻译专业学生的机器翻译在线PYTHON资源库
IF 0.5 Pub Date : 2021-11-15 DOI: 10.51287/cttl_e_2021_2_ralph_kruger.pdf
Ralph Krüger
This paper presents an online repository of Python resources aimed at teaching the technical dimension of machine translation to students of translation studies programmes. The Python resources provided in this repository are Jupyter notebooks. These are web-based computational environments in which students can run commented blocks of code in order to perform MT-related tasks such as exploring word embeddings, preparing MT training data, training open-source machine translation systems or calculating automatic MT quality metrics such as BLEU, METEOR, BERTScore or COMET. The notebooks are prepared in such a way that students can interact with them even if they have had little to no prior exposure to the Python programming language. The notebooks are provided as open-source resources under the MIT License and can be used and modified by translator training institutions which intend to make their students familiar with the more technical aspects of modern machine translation technology. Institutions who would like to contribute their own Python-based teaching resources to the repository are welcome to do so. Keywords: translation technology, machine translation, natural language processing, translation didactics, Jupyter notebooks, Python programming
本文提供了一个Python资源的在线存储库,旨在向翻译研究课程的学生教授机器翻译的技术维度。这个存储库中提供的Python资源是Jupyter笔记本。这些是基于网络的计算环境,学生可以在其中运行注释代码块,以执行MT相关任务,如探索单词嵌入、准备MT训练数据、训练开源机器翻译系统或计算自动MT质量指标,如BLEU、METEOR、BERTScore或COMET。这些笔记本是以这样一种方式准备的,即使学生以前很少或根本没有接触过Python编程语言,他们也可以与之互动。这些笔记本是根据麻省理工学院许可证作为开源资源提供的,翻译人员培训机构可以使用和修改这些笔记本,目的是让学生熟悉现代机器翻译技术的更多技术方面。欢迎愿意将自己的Python教学资源贡献给知识库的机构这样做。关键词:翻译技术、机器翻译、自然语言处理、翻译教学法、Jupyter笔记本、Python编程
{"title":"AN ONLINE REPOSITORY OF PYTHON RESOURCE FOR TEACHING MACHINE TRANSLATION TO TRANSLATION STUDENTS","authors":"Ralph Krüger","doi":"10.51287/cttl_e_2021_2_ralph_kruger.pdf","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl_e_2021_2_ralph_kruger.pdf","url":null,"abstract":"This paper presents an online repository of Python resources aimed at teaching the technical dimension of machine translation to students of translation studies programmes. The Python resources provided in this repository are Jupyter notebooks. These are web-based computational environments in which students can run commented blocks of code in order to perform MT-related tasks such as exploring word embeddings, preparing MT training data, training open-source machine translation systems or calculating automatic MT quality metrics such as BLEU, METEOR, BERTScore or COMET. The notebooks are prepared in such a way that students can interact with them even if they have had little to no prior exposure to the Python programming language. The notebooks are provided as open-source resources under the MIT License and can be used and modified by translator training institutions which intend to make their students familiar with the more technical aspects of modern machine translation technology. Institutions who would like to contribute their own Python-based teaching resources to the repository are welcome to do so. Keywords: translation technology, machine translation, natural language processing, translation didactics, Jupyter notebooks, Python programming","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41938490","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
THE HISPATAV TRANSLATION TECHNIQUES FOR SUBTITLING: A NEW PEDAGOGICAL RESOURCE FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION STUDENTS 双语字幕翻译技术:视听翻译专业学生的新教学资源
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle202111
Patrick Zabalbeascoa, Blanca Arias-Badia
Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been a long-standing aspiration of translation theorists. By building on previous proposals, this paper presents the HispaTAV typology of translation techniques (ToT), a new list specifically designed for subtitling trainees. The aim of the proposal is to increase students’ awareness of the variety of possible solutions to translate segments of the source text, and to promote creativity, a key factor in the development of translator competence. The proposal has been presented to current translation students, who have provided feedback in terms of its usability for learning purposes. Keywords: translation techniques, subtitling, HispaTAV, audiovisual translation, translator competence
能够提出翻译技术的分类是翻译理论家长期以来的愿望。在前人建议的基础上,本文提出了HispaTAV翻译技术类型学(ToT),这是一个专门为字幕培训生设计的新列表。该建议的目的是提高学生对翻译原文片段的各种可能解决方案的认识,并促进创造力,这是提高译者能力的关键因素。该建议已提交给当前的翻译学生,他们就其学习目的的可用性提供了反馈。关键词:翻译技巧,字幕,HispaTAV,视听翻译,译者能力
{"title":"THE HISPATAV TRANSLATION TECHNIQUES FOR SUBTITLING: A NEW PEDAGOGICAL RESOURCE FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION STUDENTS","authors":"Patrick Zabalbeascoa, Blanca Arias-Badia","doi":"10.51287/cttle202111","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle202111","url":null,"abstract":"Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been a long-standing aspiration of translation theorists. By building on previous proposals, this paper presents the HispaTAV typology of translation techniques (ToT), a new list specifically designed for subtitling trainees. The aim of the proposal is to increase students’ awareness of the variety of possible solutions to translate segments of the source text, and to promote creativity, a key factor in the development of translator competence. The proposal has been presented to current translation students, who have provided feedback in terms of its usability for learning purposes. Keywords: translation techniques, subtitling, HispaTAV, audiovisual translation, translator competence","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"294 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70680742","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
INSIGHTS INTO TECHNICAL TRANSLATION COURSE DESIGN 对技术翻译课程设计的见解
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle20217
Marie-France Guénette
This article offers theoretical and pragmatic insights into the nature of technical translation course design. In so doing, I first provide a definition of specialized translation based on a survey of the literature in this field, conducted collaboratively with a research assistant. Then, I present a comparative table sourcing how technical translation has been taught, as a university course, across Canadian higher education institutions. Following this, I offer a rationale for student-oriented ways of teaching this course, all the while giving concrete steps to co-explore novel topics with undergraduate and graduate students. Finally, I generate a series of considerations and questions for further inquiry into the instruction of technical translation in Canada and worldwide. Keywords: technical translation, specialized translation, English-French translation, translation pedagogy, course design
本文对技术翻译课程设计的本质进行了理论和语用分析。在此过程中,我首先与一位研究助理合作,在对这一领域的文献进行调查的基础上,给出了专业翻译的定义。然后,我提出了一个比较表,介绍了加拿大高等教育机构如何将技术翻译作为一门大学课程来教授。在此之后,我提出了以学生为导向的教学方法的基本原理,同时给出了与本科生和研究生共同探索新主题的具体步骤。最后,我对加拿大和世界范围内的技术翻译教学提出了一系列思考和问题。关键词:技术翻译,专业翻译,英法翻译,翻译教学法,课程设计
{"title":"INSIGHTS INTO TECHNICAL TRANSLATION COURSE DESIGN","authors":"Marie-France Guénette","doi":"10.51287/cttle20217","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle20217","url":null,"abstract":"This article offers theoretical and pragmatic insights into the nature of technical translation course design. In so doing, I first provide a definition of specialized translation based on a survey of the literature in this field, conducted collaboratively with a research assistant. Then, I present a comparative table sourcing how technical translation has been taught, as a university course, across Canadian higher education institutions. Following this, I offer a rationale for student-oriented ways of teaching this course, all the while giving concrete steps to co-explore novel topics with undergraduate and graduate students. Finally, I generate a series of considerations and questions for further inquiry into the instruction of technical translation in Canada and worldwide. Keywords: technical translation, specialized translation, English-French translation, translation pedagogy, course design","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70681323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
I PARTICIPATE, THEREFORE I AM: A STUDY ON STUDENTS’ EFFORTS OF HELPING GOOGLE TRANSLATE TO REFINE ITS TRANSLATION RESULTS 我参与,故我在:一项关于学生帮助b谷歌翻译完善其翻译结果的研究
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle2021516
Cheryl Wei‐yu Chen
This study invited a group of Taiwanese English-as-a-foreign- language (EFL) tertiary-level students to help Google Translate (GT) Community to refine its translation output. The participants engaged in 5 types of translation refinement tasks by responding to the input provided by GT Community (the first four tasks) or entering translation suggestions when encountering inappropriate translation generated by GT (the fifth task). The results indicated that the participants were able to generate highly accurate output for the first four tasks. With regard to the fifth task, many students entered proverbs, idioms, cultural expressions or slang for GT to translate and deemed GT’s inability to translate beyond literal meaning as something to be improved upon. There were also nearly 25% of over-correction due to students’ excessive scrutiny.All in all, students generally enjoyed the experience of helping GT to improve its translation quality. As students took the role of active contributors of knowledge, they developed competence and gained experience of participating in the digital world. Their participation also helped them to refine their language knowledge and developed their research abilities. The current study ends with a few possible directions for future research. Keywords: Google Translate (GT), Google Translate Community, translation refinement tasks, online participation
本研究邀请一群台湾英语作为外语的大专学生,协助谷歌翻译社区完善其翻译输出。参与者通过响应GT Community提供的输入(前四个任务)或在遇到GT生成的不适当翻译时输入翻译建议(第五个任务),参与了5类翻译改进任务。结果表明,参与者能够在前四个任务中产生高度准确的输出。在第五项任务中,很多学生输入谚语、习语、文化表达或俚语让GT翻译,认为GT在翻译上的不足是需要改进的。还有近25%的过度纠正是由于学生的过度审查。总的来说,学生们普遍喜欢帮助GT提高翻译质量的经历。当学生扮演积极贡献知识的角色时,他们发展了参与数码世界的能力和经验。他们的参与也帮助他们完善了他们的语言知识和发展了他们的研究能力。目前的研究最后提出了未来研究的几个可能方向。关键词:谷歌翻译(GT),谷歌翻译社区,翻译改进任务,在线参与
{"title":"I PARTICIPATE, THEREFORE I AM: A STUDY ON STUDENTS’ EFFORTS OF HELPING GOOGLE TRANSLATE TO REFINE ITS TRANSLATION RESULTS","authors":"Cheryl Wei‐yu Chen","doi":"10.51287/cttle2021516","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle2021516","url":null,"abstract":"This study invited a group of Taiwanese English-as-a-foreign- language (EFL) tertiary-level students to help Google Translate (GT) Community to refine its translation output. The participants engaged in 5 types of translation refinement tasks by responding to the input provided by GT Community (the first four tasks) or entering translation suggestions when encountering inappropriate translation generated by GT (the fifth task). The results indicated that the participants were able to generate highly accurate output for the first four tasks. With regard to the fifth task, many students entered proverbs, idioms, cultural expressions or slang for GT to translate and deemed GT’s inability to translate beyond literal meaning as something to be improved upon. There were also nearly 25% of over-correction due to students’ excessive scrutiny.All in all, students generally enjoyed the experience of helping GT to improve its translation quality. As students took the role of active contributors of knowledge, they developed competence and gained experience of participating in the digital world. Their participation also helped them to refine their language knowledge and developed their research abilities. The current study ends with a few possible directions for future research. Keywords: Google Translate (GT), Google Translate Community, translation refinement tasks, online participation","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70681559","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
REFINING THE PIE METHOD (PRESELECTED ITEMS EVALUATION) IN TRANSLATOR TRAINING 完善翻译培训中的饼法(预选项目评估)
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle20218
Amy Colman, Winibert Segers, H. Verplaetse
This paper explains how to use the PIE method, a criterion- and norm-referenced analytical translation evaluation method, with particular emphasis on translator training. In addition, it sheds light on the test construct and the preparation phase that precedes the PIE evaluation. The source text and item selection, as well as the dichotomous categorisation of translation solutions are discussed in detail. This paper also clarifies and refines two contentious issues in the psychometric component of the PIE method. Firstly, the p-value range, which the authors have revised. Secondly, the calculation of the d-index by means of the extreme groups method. The authors propose two additional methods to calculate the d-index, viz., the adjusted and unadjusted item-total correlation, which, unlike the extreme groups method, take into account all test takers rather than just a set percentage of test takers. Keywords: PIE, Preselected Items Evaluation, translation evaluation, translator trainingl test takers rather than just a set percentage of test takers.
本文阐述了如何使用PIE方法,这是一种基于标准和规范的分析性翻译评价方法,并特别强调了译者的培训。此外,它还阐明了在PIE评估之前的测试构造和准备阶段。详细讨论了源文本和项目选择,以及翻译方案的二分分类。本文还对PIE方法的心理测量成分中两个有争议的问题进行了澄清和完善。首先是作者修改的p值范围。其次,利用极值群法计算d指标。作者提出了另外两种计算d指数的方法,即调整后的和未调整的项目-总相关性,与极端组方法不同,它考虑了所有的考生,而不仅仅是一个固定百分比的考生。关键词:PIE,预选题测评,翻译测评,译者培训,考生而不是一定比例的考生。
{"title":"REFINING THE PIE METHOD (PRESELECTED ITEMS EVALUATION) IN TRANSLATOR TRAINING","authors":"Amy Colman, Winibert Segers, H. Verplaetse","doi":"10.51287/cttle20218","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle20218","url":null,"abstract":"This paper explains how to use the PIE method, a criterion- and norm-referenced analytical translation evaluation method, with particular emphasis on translator training. In addition, it sheds light on the test construct and the preparation phase that precedes the PIE evaluation. The source text and item selection, as well as the dichotomous categorisation of translation solutions are discussed in detail. This paper also clarifies and refines two contentious issues in the psychometric component of the PIE method. Firstly, the p-value range, which the authors have revised. Secondly, the calculation of the d-index by means of the extreme groups method. The authors propose two additional methods to calculate the d-index, viz., the adjusted and unadjusted item-total correlation, which, unlike the extreme groups method, take into account all test takers rather than just a set percentage of test takers. Keywords: PIE, Preselected Items Evaluation, translation evaluation, translator trainingl test takers rather than just a set percentage of test takers.","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70681939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Current Trends in Translation Teaching and Learning 2021 翻译教学与学习的当前趋势2021
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle20211
Mike Garant
This is Volume 8 of Current Trends in Translation Teaching and Learning E. This volume includes articles from Germany, Croatia, Spain, Lithuania, Canada, Belgium, Slovakia, England, China, and Poland. I would like to thank Lixing Liang, from Huazhong University of Science and Technology, China, for his editorial work on the book review section. If you would like to submit a book review, please feel free to contact him via our website. I would like to thank all the double-blind article reviewers for their hard work. In cases where the writers preferred, university names have not been translated into English. The following members of the Editorial Review Board reviewed articles for the 2021 edition:
这是《当代翻译教学趋势e》第8卷,包括来自德国、克罗地亚、西班牙、立陶宛、加拿大、比利时、斯洛伐克、英国、中国和波兰的文章。我要感谢来自中国华中科技大学的梁立星在书评部分所做的编辑工作。如果您想提交书评,请随时通过我们的网站与他联系。我要感谢所有双盲文章审稿人的辛勤工作。在作者喜欢的情况下,大学名称没有被翻译成英文。以下编辑审查委员会成员审查了2021年版的文章:
{"title":"Current Trends in Translation Teaching and Learning 2021","authors":"Mike Garant","doi":"10.51287/cttle20211","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle20211","url":null,"abstract":"This is Volume 8 of Current Trends in Translation Teaching and Learning E. This volume includes articles from Germany, Croatia, Spain, Lithuania, Canada, Belgium, Slovakia, England, China, and Poland. I would like to thank Lixing Liang, from Huazhong University of Science and Technology, China, for his editorial work on the book review section. If you would like to submit a book review, please feel free to contact him via our website. I would like to thank all the double-blind article reviewers for their hard work. In cases where the writers preferred, university names have not been translated into English. The following members of the Editorial Review Board reviewed articles for the 2021 edition:","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70681132","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
POLISH-ENGLISH CERTIFIED INTERPRETERS IN PSYCHO-AFFECTIVELY CHALLENGING CONTEXTS 波兰语-英语认证口译员在心理情感上具有挑战性的环境
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle202112
Marcin Walczyński
The purpose of this article is to bring to light selected Polish-English certified interpreters’ working contexts which trigger the activation of those interpreters’ psycho-affectivity. In other words, this study aims at illuminating those occupational settings in which Polish-English certified interpreters working in Poland experience psycho-affective factors which – in turn – can affect adversely interpreting quality. The first part of the article presents the concept of the interpreter’s psycho-affectivity with its constituent elements – seven psycho-affective factors (i.e., anxiety, fear, language inhibition/language ego/language boundaries, extroversion/introversion/ambiversion, self-esteem, motivation and stress). What follows is an overview of the profile of a Polish-English certified interpreter by referring to some legal and practical issues inherent in this profession practised in Poland. The final section of this article is devoted to the analysis of several occupational contexts (i.e., courtroom, notary’s office, police station, hospital) in which the studied interpreters’ psycho-affectivity comes into play by affecting the interpreters and their interpreting performance. The data for the analysis were derived from factual, attitudinal and behavioural data collected during a qualitative psycho-affectivity-related study conducted among 76 Polish-English interpreters. Keywords: psycho-affective factors, interpreter’s psycho-affectivity, certified interpreters, occupational contexts of interpreting, consecutive interpreting
本文的目的是揭示波兰英语认证口译员的工作环境,这些工作环境触发了口译员心理情感的激活。换句话说,本研究旨在阐明在波兰工作的波兰英语认证口译员所经历的心理情感因素的职业环境,这些因素反过来又会对口译质量产生不利影响。本文第一部分介绍了口译员心理情感的概念及其构成要素——七种心理情感因素(即焦虑、恐惧、语言抑制/语言自我/语言边界、外向/内向/中向、自尊、动机和压力)。以下是波兰英语认证口译员的概况概述,涉及波兰从事这一职业所固有的一些法律和实际问题。本文最后分析了法庭、公证处、派出所、医院等职业环境中译员的心理情感对译员及其口译效果的影响。分析数据来源于一项对76名波兰语-英语口译员进行的定性心理情感相关研究中收集的事实、态度和行为数据。关键词:心理情感因素,译员心理情感,认证译员,口译职业语境,交替传译
{"title":"POLISH-ENGLISH CERTIFIED INTERPRETERS IN PSYCHO-AFFECTIVELY CHALLENGING CONTEXTS","authors":"Marcin Walczyński","doi":"10.51287/cttle202112","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle202112","url":null,"abstract":"The purpose of this article is to bring to light selected Polish-English certified interpreters’ working contexts which trigger the activation of those interpreters’ psycho-affectivity. In other words, this study aims at illuminating those occupational settings in which Polish-English certified interpreters working in Poland experience psycho-affective factors which – in turn – can affect adversely interpreting quality. The first part of the article presents the concept of the interpreter’s psycho-affectivity with its constituent elements – seven psycho-affective factors (i.e., anxiety, fear, language inhibition/language ego/language boundaries, extroversion/introversion/ambiversion, self-esteem, motivation and stress). What follows is an overview of the profile of a Polish-English certified interpreter by referring to some legal and practical issues inherent in this profession practised in Poland. The final section of this article is devoted to the analysis of several occupational contexts (i.e., courtroom, notary’s office, police station, hospital) in which the studied interpreters’ psycho-affectivity comes into play by affecting the interpreters and their interpreting performance. The data for the analysis were derived from factual, attitudinal and behavioural data collected during a qualitative psycho-affectivity-related study conducted among 76 Polish-English interpreters. Keywords: psycho-affective factors, interpreter’s psycho-affectivity, certified interpreters, occupational contexts of interpreting, consecutive interpreting","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70680845","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Book Review: Liu, Chuan. (2019). An Introduction to Translatology of Industrial Engineering Interpretation and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. pp. xii+617. ISBN 978-7-5446-5772-3. 书评:刘川。(2019)。工业工程口译与翻译的翻译学导论。上海:上海外语教育出版社。第十二pp. + 617。ISBN 978-7-5446-5772-3。
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle202113
Jianzhong Xu
{"title":"Book Review: Liu, Chuan. (2019). An Introduction to Translatology of Industrial Engineering Interpretation and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. pp. xii+617. ISBN 978-7-5446-5772-3.","authors":"Jianzhong Xu","doi":"10.51287/cttle202113","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle202113","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70680931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Current Trends in Translation Teaching and Learning E
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1