首页 > 最新文献

Current Trends in Translation Teaching and Learning E最新文献

英文 中文
EFFECTIVENESS AND ASSESSMENT OF ENGLISH PRODUCTION SKILLS THROUGH AUDIOVISUAL TRANSLATION 视听翻译对英语制作技能的影响及评价
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl20225
Pilar Couto-Cantero, Mariona Sabaté-Carrové, Antonio Tinedo-Rodríguez
This article is framed within a research project based in Spain aimed at studying the use of Audiovisual Translation tools to develop communicative competences for teaching and learning English as a Foreign Language. The aims of the study are to get to know to what extent the oral and written production skills of the participants improve thanks to the implementation of an Audiovisual translation-based course, and to get to know if the overall performance of the post Integrated Skills Test is better than the pre–Integrated Skills Test after the learning process. It is also aimed to prove the validity of those language assessment tests. A mixed methodology (qualitative and quantitative analysis) was used to obtain information from the participants. Research data was collected from different universities in Spain with an initial sample of 40 applicants, 8 of which finally completed the course. Data analysis shows that oral and written production skills improve thanks to the implementation of six audio description-based lesson plans completed during a pilot course offered during the summer of 2021 to volunteer adult participants with a B2 level in English language. Furthermore, the study illustrates that the results of the final tests are better than the results of the previous ones after the intervention. We discuss the results obtained in this study and conclude that they are harmonious with former studies on the topic as they validate the use of tests to improve the development of communicative skills. Although, there is a very limited number of participants in the sample, we consider this may be used as an example of a trend that will be explored in the future, as this is a pilot study included in a wider research project which is still underway. KEYWORDS: audiovisual translation; audio description; language tests; student evaluation; second language learning; English as a foreign language; integrated skills approach.
本文是在西班牙的一个研究项目中提出的,该项目旨在研究使用视听翻译工具来培养外语教学的交际能力。本研究的目的是了解由于实施了基于视听翻译的课程,参与者的口头和书面制作技能在多大程度上得到了提高,并了解在学习过程后,综合技能测试后的整体表现是否优于综合技能测试前。它还旨在证明这些语言评估测试的有效性。采用混合方法(定性和定量分析)从参与者那里获得信息。研究数据是从西班牙不同的大学收集的,最初的样本是40名申请人,其中8人最终完成了课程。数据分析显示,由于实施了六个基于音频描述的课程计划,口语和书面制作技能得到了提高,这六个课程计划是在2021年夏天为英语B2级的成年志愿者提供的试点课程中完成的。此外,研究表明,干预后,最终测试的结果比之前的测试结果要好。我们讨论了本研究中获得的结果,并得出结论,这些结果与以前关于该主题的研究是一致的,因为它们验证了使用测试来提高交际技能的发展。尽管样本中的参与者数量非常有限,但我们认为这可以作为未来探索的趋势的一个例子,因为这是一项试点研究,包括在一个更广泛的研究项目中,该项目仍在进行中。关键词:视听翻译;音频描述;语言测试;学生评价;第二语言学习;英语作为外语;综合技能方法。
{"title":"EFFECTIVENESS AND ASSESSMENT OF ENGLISH PRODUCTION SKILLS THROUGH AUDIOVISUAL TRANSLATION","authors":"Pilar Couto-Cantero, Mariona Sabaté-Carrové, Antonio Tinedo-Rodríguez","doi":"10.51287/cttl20225","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20225","url":null,"abstract":"This article is framed within a research project based in Spain aimed at studying the use of Audiovisual Translation tools to develop communicative competences for teaching and learning English as a Foreign Language. The aims of the study are to get to know to what extent the oral and written production skills of the participants improve thanks to the implementation of an Audiovisual translation-based course, and to get to know if the overall performance of the post Integrated Skills Test is better than the pre–Integrated Skills Test after the learning process. It is also aimed to prove the validity of those language assessment tests. A mixed methodology (qualitative and quantitative analysis) was used to obtain information from the participants. Research data was collected from different universities in Spain with an initial sample of 40 applicants, 8 of which finally completed the course. Data analysis shows that oral and written production skills improve thanks to the implementation of six audio description-based lesson plans completed during a pilot course offered during the summer of 2021 to volunteer adult participants with a B2 level in English language. Furthermore, the study illustrates that the results of the final tests are better than the results of the previous ones after the intervention. We discuss the results obtained in this study and conclude that they are harmonious with former studies on the topic as they validate the use of tests to improve the development of communicative skills. Although, there is a very limited number of participants in the sample, we consider this may be used as an example of a trend that will be explored in the future, as this is a pilot study included in a wider research project which is still underway. KEYWORDS: audiovisual translation; audio description; language tests; student evaluation; second language learning; English as a foreign language; integrated skills approach.","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43417806","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
STRATEGIES AND ERRORS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A STUDENT-ORIENTED EXPERIMENT IN ENGLISH-TURKISH LANGUAGE PAIR 同声传译中的策略与错误:以学生为中心的英土语对实验
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl20222
Nazlıgül Bozok
This paper aims to analyze and describe students’ strategies and errors in simultaneous interpreting performances in English and Turkish language pair and to explore the relationship between the effect of directionality on strategies and performance errors. A small-scale experimental study was conducted with 10 interpreting students and a control group of 4 professionals and involved triangulation of multiple sources of data. The study reveals that the student and professional participants resorted to omissions, additions, substitutions and made errors. With respect to directionality, it was observed that the students made significantly more comprehension /production omissions, delay omissions, mild phrasing changes and substantial phrasing changes while interpreting from Turkish into English compared to the opposite direction. The t-test and the self-assessments of the professional interpreters, on the other hand, indicated that interpreting direction had no effect on their strategies or errors. Keywords: Interpreting, Simultaneous Interpreting, Strategy Use in Simultaneous Interpreting, Omissions, Additions, Substitutions, Errors, Directionality
本文旨在分析和描述学生在英语和土耳其语同声传译表演中的策略和错误,并探讨方向性对策略的影响与表演错误之间的关系。一项小规模的实验研究由10名口译学生和4名专业人员组成的对照组进行,涉及多个数据来源的三角测量。研究表明,学生和专业参与者采用了省略、添加、替换和犯错的方法。关于方向性,研究发现,与相反方向相比,学生在从土耳其语翻译成英语时,理解/生产遗漏、延迟遗漏、轻微的措辞变化和实质性的措辞变化明显更多。另一方面,专业口译员的t检验和自我评估表明,口译方向对他们的策略或错误没有影响。关键词:口译,同传,同声传译中的策略使用,省略,添加,替换,错误,方向性
{"title":"STRATEGIES AND ERRORS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A STUDENT-ORIENTED EXPERIMENT IN ENGLISH-TURKISH LANGUAGE PAIR","authors":"Nazlıgül Bozok","doi":"10.51287/cttl20222","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20222","url":null,"abstract":"This paper aims to analyze and describe students’ strategies and errors in simultaneous interpreting performances in English and Turkish language pair and to explore the relationship between the effect of directionality on strategies and performance errors. A small-scale experimental study was conducted with 10 interpreting students and a control group of 4 professionals and involved triangulation of multiple sources of data. The study reveals that the student and professional participants resorted to omissions, additions, substitutions and made errors. With respect to directionality, it was observed that the students made significantly more comprehension /production omissions, delay omissions, mild phrasing changes and substantial phrasing changes while interpreting from Turkish into English compared to the opposite direction. The t-test and the self-assessments of the professional interpreters, on the other hand, indicated that interpreting direction had no effect on their strategies or errors. Keywords: Interpreting, Simultaneous Interpreting, Strategy Use in Simultaneous Interpreting, Omissions, Additions, Substitutions, Errors, Directionality","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48726653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
STRATEGIES USED IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL EXPRESSIONS OF THE SHORT STORY “TEN RUPEES” 短篇小说《十卢比》文化表达的英译策略
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl20227
T. Khan
This study aims to find out the different translation strategies used in the translation of cultural expressions of the short story “Ten Rupees” written by Saadat Hasan Manto and translated into the English language by Matt Reeck and Aftab Ahmad in 2010. The research design of the study is qualitative and quantitative since the aim of the study is to find out the categories of cultural expressions and also to find out the translation strategies used by translators in rendering these cultural words and expressions in the target language. Therefore, the corpus of the study comprises 80 cultural expressions which were randomly selected from the entire short story. To analyze these cultural expressions, Newmark’s distribution of cultural terms and analytical framework is used. The findings of the study show that gestures and habits, which is the fifth category in Newmark’s model, is used the most throughout the text and the least used cultural category is ecology and social organization. In addition, ten different translation strategies were used by translators in rendering the source language Urdu into the target language English. Namely transference, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, modulation, componential analysis, synonymy, couplets, shifts and transposition, and paraphrasing. Keywords: translation, translation strategies, cultural expressions, Ten rupees, Newmark’s distribution
本研究旨在了解萨阿达特·哈桑·曼托(Saadat Hasan Manto)撰写的短篇小说《十卢比》(Ten Rupes)在2010年由马特·里克(Matt Reeck)和阿夫塔布·艾哈迈德(Aftab Ahmad)翻译成英语时,在文化表达的翻译中使用的不同翻译策略。本研究的研究设计是定性和定量的,因为本研究的目的是找出文化表达的类别,并找出译者在用目标语言表达这些文化词汇和表达时使用的翻译策略。因此,本研究的语料库包括从整个短篇小说中随机选择的80种文化表达。为了分析这些文化表达,使用了纽马克的文化术语分布和分析框架。研究结果表明,手势和习惯是纽马克模型中的第五类,在整个文本中使用最多,使用最少的文化类别是生态和社会组织。此外,译者使用了十种不同的翻译策略,将源语言乌尔都语翻译成目标语言英语。即迁移、文化对等、功能对等、描写对等、调制、成分分析、同义词、对联、移位换位、转述。关键词:翻译,翻译策略,文化表达,十卢比,纽马克发行
{"title":"STRATEGIES USED IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL EXPRESSIONS OF THE SHORT STORY “TEN RUPEES”","authors":"T. Khan","doi":"10.51287/cttl20227","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20227","url":null,"abstract":"This study aims to find out the different translation strategies used in the translation of cultural expressions of the short story “Ten Rupees” written by Saadat Hasan Manto and translated into the English language by Matt Reeck and Aftab Ahmad in 2010. The research design of the study is qualitative and quantitative since the aim of the study is to find out the categories of cultural expressions and also to find out the translation strategies used by translators in rendering these cultural words and expressions in the target language. Therefore, the corpus of the study comprises 80 cultural expressions which were randomly selected from the entire short story. To analyze these cultural expressions, Newmark’s distribution of cultural terms and analytical framework is used. The findings of the study show that gestures and habits, which is the fifth category in Newmark’s model, is used the most throughout the text and the least used cultural category is ecology and social organization. In addition, ten different translation strategies were used by translators in rendering the source language Urdu into the target language English. Namely transference, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, modulation, componential analysis, synonymy, couplets, shifts and transposition, and paraphrasing. Keywords: translation, translation strategies, cultural expressions, Ten rupees, Newmark’s distribution","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44846029","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
OUTLINE OF A DIDACTIC FRAMEWORK FOR COMBINED DATA LITERACY AND MACHINE TRANSLATION LITERACY TEACHING 数据素养与机器翻译素养结合教学的教学框架纲要
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl202211
Ralph Krüger, Janiça Hackenbuchner
This paper outlines a didactic framework for combined data literacy and machine translation (MT) literacy teaching for translation and specialised communication students. The framework is being developed in the context of the DataLitMT project, a publicly funded project at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln – University of Applied Sciences, Germany, which develops didactic resources for teaching data literacy in its translation-specific form of MT literacy to students of BA and MA programmes in translation and specialised communication studies. After discussing the high relevance of machine trans-lation literacy and data literacy in professional translation contexts, the paper introduces the DataLitMT project and discusses a framework of professional MT literacy and an MT-oriented data literacy framework, which form the two theoretical pillars of the project. Also, the interface between MT literacy and data literacy will be illustrated by showing how specific (sub)dimensions of data literacy can be mapped to relevant (sub)dimensions of professional MT literacy. Finally, the paper presents some preliminary didactic resources of the DataLitMT project – concerned with social biases in MT, with MT training data preparation and with automatic MT quality evaluation – and discusses how these resources can be used to teach specific (sub)dimensions of data literacy and professional MT literacy to students in the fields of translation/specialised communication studies. Keywords: data literacy, professional machine translation literacy, neural machine translation, translation didactics, DataLitMT
本文概述了一个针对翻译和专业交流学生的数据素养和机器翻译(MT)素养相结合的教学框架。该框架是在德国科隆应用科学大学翻译与多语言交流研究所的一个公共资助项目DataLitMT项目的背景下开发的,它开发了教学资源,以其翻译特定形式的MT素养向翻译和专业交流研究的BA和MA课程的学生教授数据素养。在讨论了机器翻译素养和数据素养在专业翻译环境中的高度相关性后,本文介绍了DataLitMT项目,并讨论了专业机器翻译素养的框架和面向机器翻译的数据素养框架,这两个框架构成了该项目的两个理论支柱。此外,MT素养和数据素养之间的接口将通过展示数据素养的特定(子)维度如何映射到专业MT素养的相关(子)维来说明。最后,本文介绍了DataLitMT项目的一些初步教学资源——关注MT中的社会偏见,通过MT培训数据准备和自动MT质量评估,并讨论了如何利用这些资源在翻译/专业交流研究领域向学生教授数据素养和专业MT素养的特定(子)维度。关键词:数据素养,专业机器翻译素养,神经机器翻译,翻译教学法,DataLitMT
{"title":"OUTLINE OF A DIDACTIC FRAMEWORK FOR COMBINED DATA LITERACY AND MACHINE TRANSLATION LITERACY TEACHING","authors":"Ralph Krüger, Janiça Hackenbuchner","doi":"10.51287/cttl202211","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl202211","url":null,"abstract":"This paper outlines a didactic framework for combined data literacy and machine translation (MT) literacy teaching for translation and specialised communication students. The framework is being developed in the context of the DataLitMT project, a publicly funded project at the Institute of Translation and Multilingual Communication at TH Köln – University of Applied Sciences, Germany, which develops didactic resources for teaching data literacy in its translation-specific form of MT literacy to students of BA and MA programmes in translation and specialised communication studies. After discussing the high relevance of machine trans-lation literacy and data literacy in professional translation contexts, the paper introduces the DataLitMT project and discusses a framework of professional MT literacy and an MT-oriented data literacy framework, which form the two theoretical pillars of the project. Also, the interface between MT literacy and data literacy will be illustrated by showing how specific (sub)dimensions of data literacy can be mapped to relevant (sub)dimensions of professional MT literacy. Finally, the paper presents some preliminary didactic resources of the DataLitMT project – concerned with social biases in MT, with MT training data preparation and with automatic MT quality evaluation – and discusses how these resources can be used to teach specific (sub)dimensions of data literacy and professional MT literacy to students in the fields of translation/specialised communication studies. Keywords: data literacy, professional machine translation literacy, neural machine translation, translation didactics, DataLitMT","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46840097","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
MULTIMODALITIES IN DIDACTIC AUDIOVISUAL TRANSLATION: A TEACHERS´ PERSPECTIVE 教学视听翻译中的多模态:教师视角
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl202210
Alicia Sánchez-Requena, Paula Igareda, M. Bobadilla-Pérez
In the last two decades, the use of audiovisual translation (AVT) in the foreign language classroom has been consolidated as an extremely useful tool for improving communication, mediation, intercultural and ICT skills. Research has shown that it is highly motivating for students (Lertola & Talaván, 2020; Talaván, 2019). However, previous studies on teachers’ perceptions of the validity of didactic AVT (Alonso-Pérez & Sánchez-Requena, 2018; Sokoli et al., 2011) highlighted areas in need of improvement in the field. With this in mind, the article explores the integration of five AVT modalities (subtitling, voiceover, dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing) in one autonomous learning sequence of 15 lesson plans, as designed by members of the research project TRADILEX, funded by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities. This paper analyses the results of a questionnaire completed by teachers (N=30) who supervised the implementation of this learning sequence in B1 and B2 proficiency level courses from higher education language centres. The main aim of this article is to determine to what extent this new approach addresses the weaknesses observed by teachers in previous studies. The analysis of the gathered data led to conclude that teacher training in didactic AVT significantly improves the implementation of the methodology. Besides that, the comprehensive approach of the TRADILEX sequence, including the five AVT modalities, allowed teachers to identity which modality is better suited for their teaching practice. On the other hand, high dependence on technology and motivation were two of the main concerns shown by teachers which require further research. Keywords: didactic audiovisual translation, foreign language education, teachers’ perspectives, TRADILEX project
在过去的二十年里,在外语课堂上使用视听翻译(AVT)已被巩固为提高沟通、调解、跨文化和信息通信技术技能的一个极其有用的工具。研究表明,它对学生有很强的激励作用(Lertola和Talaván,2020;Talaván,2019)。然而,先前关于教师对教学AVT有效性的看法的研究(Alonso-Pérez和Sánchez Requena,2018;Sokoli等人,2011)强调了该领域需要改进的领域。考虑到这一点,本文探索了五种AVT模式(字幕、画外音、配音、音频描述和聋人和重听者字幕)在一个由15个课程计划组成的自主学习序列中的整合,该课程计划由西班牙科学、创新和大学部资助的研究项目TRADILEX的成员设计。本文分析了由教师(N=30)完成的问卷调查结果,这些教师监督了高等教育语言中心B1和B2水平课程中这一学习顺序的实施。本文的主要目的是确定这种新方法在多大程度上解决了教师在先前研究中观察到的弱点。对收集的数据的分析得出结论,教师在教学AVT方面的培训显著改善了方法的实施。除此之外,TRADILEX序列的综合方法,包括五种AVT模式,使教师能够确定哪种模式更适合他们的教学实践。另一方面,对技术的高度依赖和动机是教师关注的两个主要问题,需要进一步研究。关键词:教学视听翻译、外语教育、教师视角、TRADILEX项目
{"title":"MULTIMODALITIES IN DIDACTIC AUDIOVISUAL TRANSLATION: A TEACHERS´ PERSPECTIVE","authors":"Alicia Sánchez-Requena, Paula Igareda, M. Bobadilla-Pérez","doi":"10.51287/cttl202210","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl202210","url":null,"abstract":"In the last two decades, the use of audiovisual translation (AVT) in the foreign language classroom has been consolidated as an extremely useful tool for improving communication, mediation, intercultural and ICT skills. Research has shown that it is highly motivating for students (Lertola & Talaván, 2020; Talaván, 2019). However, previous studies on teachers’ perceptions of the validity of didactic AVT (Alonso-Pérez & Sánchez-Requena, 2018; Sokoli et al., 2011) highlighted areas in need of improvement in the field. With this in mind, the article explores the integration of five AVT modalities (subtitling, voiceover, dubbing, audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing) in one autonomous learning sequence of 15 lesson plans, as designed by members of the research project TRADILEX, funded by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities. This paper analyses the results of a questionnaire completed by teachers (N=30) who supervised the implementation of this learning sequence in B1 and B2 proficiency level courses from higher education language centres. The main aim of this article is to determine to what extent this new approach addresses the weaknesses observed by teachers in previous studies. The analysis of the gathered data led to conclude that teacher training in didactic AVT significantly improves the implementation of the methodology. Besides that, the comprehensive approach of the TRADILEX sequence, including the five AVT modalities, allowed teachers to identity which modality is better suited for their teaching practice. On the other hand, high dependence on technology and motivation were two of the main concerns shown by teachers which require further research. Keywords: didactic audiovisual translation, foreign language education, teachers’ perspectives, TRADILEX project","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41995958","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
TEACHING SPECIALIZED TRANSLATION: CURRICULUM DESIGN OF AN ONLINE MASTER COURSE IN LEGAL TRANSLATION 专业翻译教学&法律翻译在线硕士课程设计
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl20228
Claudia Förster Hegrenæs, J. Roald, Beate Sandvei, Ingrid Simonnæs
In times of the Covid-19 pandemic, the use of online platforms for teaching purposes accelerated, and remote learning and teaching gained ground in the field of Translation & Interpreting Studies (TIS). In this paper, we discuss the curriculum design of JurDist, a master’s course in legal translation, which has been offered as an online course for the language combinations Norwegian – English/French/German/Spanish since 2013. We describe, in detail, today’s curriculum and discuss modifications to the teaching, implemented in the spring semester of 2021. The modifications aim at improving the students’ performance in accordance with current research in translation theory (i.e., translation competence development) and in line with current approaches to learning and teaching (e.g., taxonomies describing different levels and kinds of understanding). Consequently, the curriculum design and the modified approach to teaching aim at enhancing the students’ professional skills in the field of legal translation. Although this teaching approach is applicable to both online teaching and the physical classroom, we describe its implementation in an online teaching environment only. Online teaching in all its facets has come to stay, also within TIS. We contribute to this development with our experience in teaching specialized translation online since 2013, which predates the recent pandemic. Keywords: knowledge in the legal domain, legal genres, translation strategies, cultural awareness, linguistic competence, translation didactics
在2019冠状病毒病大流行期间,在线教学平台的使用加速,远程学习和教学在翻译研究领域取得了进展。本文讨论了法律翻译硕士课程JurDist的课程设计,该课程自2013年起作为挪威语-英语/法语/德语/西班牙语组合的在线课程提供。我们详细描述了今天的课程,并讨论了2021年春季学期实施的教学修改。根据当前翻译理论的研究(即翻译能力的发展)和当前的学习和教学方法(如描述不同层次和类型的理解的分类),这些修改旨在提高学生的表现。因此,课程设计和教学方法的改进旨在提高学生在法律翻译领域的专业技能。虽然这种教学方法既适用于网络教学,也适用于实体课堂,但我们只描述其在网络教学环境中的实施情况。在线教学的各个方面都被保留了下来,包括在TIS内部。自2013年以来,我们在网上教授专业翻译的经验有助于这一发展,这是在最近的大流行之前。关键词:法律知识,法律体裁,翻译策略,文化意识,语言能力,翻译教学
{"title":"TEACHING SPECIALIZED TRANSLATION: CURRICULUM DESIGN OF AN ONLINE MASTER COURSE IN LEGAL TRANSLATION","authors":"Claudia Förster Hegrenæs, J. Roald, Beate Sandvei, Ingrid Simonnæs","doi":"10.51287/cttl20228","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20228","url":null,"abstract":"In times of the Covid-19 pandemic, the use of online platforms for teaching purposes accelerated, and remote learning and teaching gained ground in the field of Translation & Interpreting Studies (TIS). In this paper, we discuss the curriculum design of JurDist, a master’s course in legal translation, which has been offered as an online course for the language combinations Norwegian – English/French/German/Spanish since 2013. We describe, in detail, today’s curriculum and discuss modifications to the teaching, implemented in the spring semester of 2021. The modifications aim at improving the students’ performance in accordance with current research in translation theory (i.e., translation competence development) and in line with current approaches to learning and teaching (e.g., taxonomies describing different levels and kinds of understanding). Consequently, the curriculum design and the modified approach to teaching aim at enhancing the students’ professional skills in the field of legal translation. Although this teaching approach is applicable to both online teaching and the physical classroom, we describe its implementation in an online teaching environment only. Online teaching in all its facets has come to stay, also within TIS. We contribute to this development with our experience in teaching specialized translation online since 2013, which predates the recent pandemic. Keywords: knowledge in the legal domain, legal genres, translation strategies, cultural awareness, linguistic competence, translation didactics","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43277813","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATOR TRAINING IN LIGHT OF BLOOM’S TAXONOMY OF LEARNING OBJECTIVES: DESIGN OF A MODULAR CURRICULUM IN THE IRANIAN CONTEXT 从布鲁姆的学习目标分类看译者培训&伊朗语境下的模块化课程设计
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl20223
Saleh Sanatifar, Leelany Ayob
In many countries, translation training is provided in the form of certificate and degree programs. Those who do not choose to pursue a degree (but are interested in translation as a source of income) enroll in certificate programs and acquire the fundamentals of translation in a rather shorter amount of time. Compared to degree programs, certificate programs have the great advantage of meeting market needs where an unlimited number of pages are waiting to be translated by a limited number of (human) translators. Iran is a country that, despite its great potential to recruit many translators, lacks such certificate programs. To fill the gap, a modular curriculum for translation training in Iran was designed. As learning and translation are intertwined cognitive processes, the researchers chose to link Bloom’s learning objectives with Chesterman’s domains of translation skill development. Finally, a modular curriculum was proposed to be tested in the context of Iran. The researchers believe that, with a few adaptations, this curriculum can be used in different contexts. Keywords: translation, training, Bloom, curriculum, competence, Iran
在许多国家,翻译培训是以证书和学位课程的形式提供的。那些不选择攻读学位(但对翻译作为收入来源感兴趣)的人参加了证书课程,并在更短的时间内获得了翻译的基础知识。与学位课程相比,证书课程具有满足市场需求的巨大优势,在市场需求中,有限数量的(人工)翻译人员需要翻译无限数量的页面。伊朗是一个国家,尽管它有很大的潜力招聘许多翻译,但缺乏这样的证书项目。为了填补这一空白,为伊朗的翻译培训设计了模块化课程。由于学习和翻译是相互交织的认知过程,研究人员选择将布鲁姆的学习目标与切斯特曼的翻译技能发展领域联系起来。最后,建议在伊朗的背景下测试模块化课程。研究人员认为,经过一些调整,这种课程可以在不同的环境中使用。关键词:翻译,培训,布鲁姆,课程,能力,伊朗
{"title":"TRANSLATOR TRAINING IN LIGHT OF BLOOM’S TAXONOMY OF LEARNING OBJECTIVES: DESIGN OF A MODULAR CURRICULUM IN THE IRANIAN CONTEXT","authors":"Saleh Sanatifar, Leelany Ayob","doi":"10.51287/cttl20223","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20223","url":null,"abstract":"In many countries, translation training is provided in the form of certificate and degree programs. Those who do not choose to pursue a degree (but are interested in translation as a source of income) enroll in certificate programs and acquire the fundamentals of translation in a rather shorter amount of time. Compared to degree programs, certificate programs have the great advantage of meeting market needs where an unlimited number of pages are waiting to be translated by a limited number of (human) translators. Iran is a country that, despite its great potential to recruit many translators, lacks such certificate programs. To fill the gap, a modular curriculum for translation training in Iran was designed. As learning and translation are intertwined cognitive processes, the researchers chose to link Bloom’s learning objectives with Chesterman’s domains of translation skill development. Finally, a modular curriculum was proposed to be tested in the context of Iran. The researchers believe that, with a few adaptations, this curriculum can be used in different contexts. Keywords: translation, training, Bloom, curriculum, competence, Iran","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46493768","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
HOW CAN EMOTION-AI HELP UNDERSTAND TRANSLATOR TRAINEES’ TECHNOLOGY LEARNING EXPERIENCES? EMOTION-AI如何帮助理解翻译学员的技术学习经历?
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl20226
Yizhou Wang, Yu Hao
The present study examines the effectiveness of Sentiment Analysis, also known as Emotion-AI, in analysing translator trainees’ learning narratives regarding their experiences with translation memory systems (TMs). Students were asked to describe how they learned and whether the experience was pleasant or unpleasant. The narrative texts were then automatically analysed with Sentiment Analysis, and the emotional component was quantified into a Sentiment score which encompasses both the polarity, i.e., positive vs. negative, and the magnitude (in numerical terms) of emotion. The results showed that narratives about pleasant learning experiences had significantly higher scores than those about unpleasant ones, indicating that Sentiment Analysis can be used to identify learners’ emotions while using technology. Our findings suggest that automatic emotion detection tools can be used in combination with human judgments for data triangulation. Keywords: Sentiment Analysis, translation memory, emotions, human-computer interaction
本研究考察了情绪分析(也称为情绪AI)在分析翻译人员关于他们使用翻译记忆系统(TM)的经历的学习叙事方面的有效性。学生们被要求描述他们是如何学习的,以及这种经历是愉快的还是不愉快的。然后,通过情绪分析对叙事文本进行自动分析,并将情绪成分量化为情绪得分,该得分包括情绪的极性,即积极与消极,以及情绪的幅度(以数字表示)。研究结果表明,关于愉快学习经历的叙述得分明显高于关于不愉快学习体验的叙述,这表明情绪分析可以用来识别学习者在使用技术时的情绪。我们的研究结果表明,自动情绪检测工具可以与人类判断相结合,用于数据三角测量。关键词:情感分析、翻译记忆、情感、人机交互
{"title":"HOW CAN EMOTION-AI HELP UNDERSTAND TRANSLATOR TRAINEES’ TECHNOLOGY LEARNING EXPERIENCES?","authors":"Yizhou Wang, Yu Hao","doi":"10.51287/cttl20226","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20226","url":null,"abstract":"The present study examines the effectiveness of Sentiment Analysis, also known as Emotion-AI, in analysing translator trainees’ learning narratives regarding their experiences with translation memory systems (TMs). Students were asked to describe how they learned and whether the experience was pleasant or unpleasant. The narrative texts were then automatically analysed with Sentiment Analysis, and the emotional component was quantified into a Sentiment score which encompasses both the polarity, i.e., positive vs. negative, and the magnitude (in numerical terms) of emotion. The results showed that narratives about pleasant learning experiences had significantly higher scores than those about unpleasant ones, indicating that Sentiment Analysis can be used to identify learners’ emotions while using technology. Our findings suggest that automatic emotion detection tools can be used in combination with human judgments for data triangulation. Keywords: Sentiment Analysis, translation memory, emotions, human-computer interaction","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41506760","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRANSLATIONAL SELF-REPAIRS IN TRAINEE CONFERENCE INTERPRETERS: PRELIMINARY FINDINGS FROM A PILOT STUDY 实习会议口译员的翻译自我配对:一项试点研究的初步发现
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl20221
Joanna Mirek
This article investigates the phenomenon of self-repairs in simultaneous interpreting trainees, which has so far received only limited attention in interpreting research. Conference interpreters were long denied the ability to correct their performance (cf. Kade, 1968; Seleskovitch, 1968; Reiß & Vermeer, 1984). However, it was not until 1975 that Gerver described the importance of self-repairs as sufficient evidence of interpreters’ monitoring for both the source text perception and target text production. In this study, a qualitative method is used in the analysis of a corpus that comprises the interpreting performance of second-year MA students of English Studies at the John Paul II Catholic University of Lublin. The pilot study entailed recording the students’ output of two distinct speeches (interpreted from English into Polish) and analysing the transcript thereof. The results prove that trainee interpreters repair not only defects sensu stricto, but also attend to their outputs for a number of reasons (cf. Petite, 2005). The article will demonstrate both a preliminary taxonomy of translational self-repairs identified in novice interpreters and put forward significant didactic implications for interpreter training. Keywords: simultaneous interpreting, monitoring, self-correction, self-repairs, interpreter training
本文对同传学员的自我修复现象进行了调查,这一现象在口译研究中一直受到较少的关注。会议口译员长期被剥夺纠正其表现的能力(参见Kade, 1968年;Seleskovitch, 1968;reisß & Vermeer, 1984)。然而,直到1975年,Gerver才将自我修复的重要性描述为口译员监测源文本感知和目标文本产生的充分证据。本研究采用定性分析的方法,对卢布林天主教约翰保罗二世大学英语研究专业二年级硕士学生的口译表现进行了分析。试点研究包括记录学生的两个不同的演讲(从英语翻译成波兰语),并分析其文字记录。研究结果证明,口译培训生不仅修复了严格意义上的缺陷,而且由于多种原因,他们还关注了自己的产出(cf. Petite, 2005)。本文将对口译新手的翻译自我修复进行初步分类,并对口译培训提出重要的教学意义。关键词:同声传译,监控,自我纠正,自我修复,译员培训
{"title":"TRANSLATIONAL SELF-REPAIRS IN TRAINEE CONFERENCE INTERPRETERS: PRELIMINARY FINDINGS FROM A PILOT STUDY","authors":"Joanna Mirek","doi":"10.51287/cttl20221","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20221","url":null,"abstract":"This article investigates the phenomenon of self-repairs in simultaneous interpreting trainees, which has so far received only limited attention in interpreting research. Conference interpreters were long denied the ability to correct their performance (cf. Kade, 1968; Seleskovitch, 1968; Reiß & Vermeer, 1984). However, it was not until 1975 that Gerver described the importance of self-repairs as sufficient evidence of interpreters’ monitoring for both the source text perception and target text production. In this study, a qualitative method is used in the analysis of a corpus that comprises the interpreting performance of second-year MA students of English Studies at the John Paul II Catholic University of Lublin. The pilot study entailed recording the students’ output of two distinct speeches (interpreted from English into Polish) and analysing the transcript thereof. The results prove that trainee interpreters repair not only defects sensu stricto, but also attend to their outputs for a number of reasons (cf. Petite, 2005). The article will demonstrate both a preliminary taxonomy of translational self-repairs identified in novice interpreters and put forward significant didactic implications for interpreter training. Keywords: simultaneous interpreting, monitoring, self-correction, self-repairs, interpreter training","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44347875","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MULTIMODAL HUMAN INTERACTION IN VIDEOCONFERENCE INTERPRETING 视频会议口译中的多模式人机交互
IF 0.5 Pub Date : 2022-12-27 DOI: 10.51287/cttl20224
Xiaojun Zhang
The evolution of communication technologies such as video conferencing and remote meeting has created ample opportunities for distance communication in real time and has led to alternative ways for delivering interpreting services. Videoconference interpreting, either spoken-language or sign-language interpreting, is best described as a ‘multimodal’ way to deliver interpreting remotely which has been used for simultaneous, consecutive and dialogue interpreting. This paper focuses on the technical issues of integrating multimodal information of videoconference into interpreting and multimodal human interaction in videoconference interpreting. A prototype computer-aided videoconference interpreting system, CACIS, is introduced as well. Keywords: Videoconference interpreting (VCI), multimodal human interaction, meeting content analysis, computer-aided interpreting
视频会议和远程会议等通信技术的发展为实时远程通信创造了充足的机会,并带来了提供口译服务的替代方式。视频会议口译,无论是口语口译还是手语口译,最好被描述为一种远程提供口译的“多模式”方式,用于同声传译、连续传译和对话传译。本文重点研究了将视频会议的多模式信息整合到口译中的技术问题以及视频会议口译中的多模式人机交互问题。介绍了计算机辅助视频会议口译系统的原型CACIS。关键词:视频会议口译(VCI)、多模式人机交互、会议内容分析、计算机辅助口译
{"title":"MULTIMODAL HUMAN INTERACTION IN VIDEOCONFERENCE INTERPRETING","authors":"Xiaojun Zhang","doi":"10.51287/cttl20224","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttl20224","url":null,"abstract":"The evolution of communication technologies such as video conferencing and remote meeting has created ample opportunities for distance communication in real time and has led to alternative ways for delivering interpreting services. Videoconference interpreting, either spoken-language or sign-language interpreting, is best described as a ‘multimodal’ way to deliver interpreting remotely which has been used for simultaneous, consecutive and dialogue interpreting. This paper focuses on the technical issues of integrating multimodal information of videoconference into interpreting and multimodal human interaction in videoconference interpreting. A prototype computer-aided videoconference interpreting system, CACIS, is introduced as well. Keywords: Videoconference interpreting (VCI), multimodal human interaction, meeting content analysis, computer-aided interpreting","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2022-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42378826","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Current Trends in Translation Teaching and Learning E
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1