首页 > 最新文献

Current Trends in Translation Teaching and Learning E最新文献

英文 中文
FROM SKILL-ACQUISITION TO DYNAMIC LEARNING: LEARNING-ORIENTED ASSESSMENT IN THE SIGHT TRANSLATION CLASSROOM 从技能习得到动态学习:视觉翻译课堂的学习导向评价
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle202110
Xueni Zhang, Wan Hu, Maike Oergel
Assessment, previously associated with the evaluation of learning outcomes, has recently been recognised as an integral part of the learning process. Learning-oriented assessment (LOA) is an educational model that foregrounds the role of assessment in classroom-based learning activities. However, in translator education, assessment is mostly approached from a skill-acquisition perspective; translation is regarded more as a skill to acquire than as a learning activity. This article presents an alternative view of assessment in translator education by presenting the findings of a 12-week case study, conducted with 20 students registered in a sight translation module, which based its teaching (and assessment) on LOA principles. Classroom observation was conducted to align LOA with the classroom context, and follow-up interviews were carried out to investigate students’ perceptions regarding the in-class activities. In order to evaluate the feasibility and accountability of the model, the three tenets of LOA were aligned with module design and discussed alongside students’ perceptions. The findings indicate the suitability of incorporating LOA into translator education, with implications for translation trainers and researchers concerning the integration of assessment and learning. Keywords: learning-oriented assessment, translator education, sight translation
以前与学习成果评价有关的评估,最近已被认为是学习过程的一个组成部分。以学习为导向的评价(LOA)是一种突出评价在课堂学习活动中的作用的教育模式。然而,在翻译教育中,大多是从技能习得的角度来进行评估;翻译与其说是一种学习活动,不如说是一种需要掌握的技能。本文通过对20名注册视觉翻译模块的学生进行为期12周的案例研究,提出了评估在翻译教育中的另一种观点,该模块的教学(和评估)基于LOA原则。我们进行了课堂观察,将LOA与课堂环境结合起来,并进行了后续访谈,以调查学生对课堂活动的看法。为了评估模型的可行性和可问责性,LOA的三个原则与模块设计保持一致,并与学生的看法一起讨论。研究结果表明,将LOA纳入翻译教育的适宜性,对翻译培训师和研究人员在评估与学习的整合方面具有启示意义。关键词:学习型评价,译者教育,视译
{"title":"FROM SKILL-ACQUISITION TO DYNAMIC LEARNING: LEARNING-ORIENTED ASSESSMENT IN THE SIGHT TRANSLATION CLASSROOM","authors":"Xueni Zhang, Wan Hu, Maike Oergel","doi":"10.51287/cttle202110","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle202110","url":null,"abstract":"Assessment, previously associated with the evaluation of learning outcomes, has recently been recognised as an integral part of the learning process. Learning-oriented assessment (LOA) is an educational model that foregrounds the role of assessment in classroom-based learning activities. However, in translator education, assessment is mostly approached from a skill-acquisition perspective; translation is regarded more as a skill to acquire than as a learning activity. This article presents an alternative view of assessment in translator education by presenting the findings of a 12-week case study, conducted with 20 students registered in a sight translation module, which based its teaching (and assessment) on LOA principles. Classroom observation was conducted to align LOA with the classroom context, and follow-up interviews were carried out to investigate students’ perceptions regarding the in-class activities. In order to evaluate the feasibility and accountability of the model, the three tenets of LOA were aligned with module design and discussed alongside students’ perceptions. The findings indicate the suitability of incorporating LOA into translator education, with implications for translation trainers and researchers concerning the integration of assessment and learning. Keywords: learning-oriented assessment, translator education, sight translation","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70680676","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: Kelly Washbourne & Ben Van Wyke (eds.). (2019). The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge. pp. xiv+586. ISBN 978-1-1386-9929-8. 书评:Kelly Washbourne和Ben Van Wyke(编辑)。(2019)。劳特利奇文学翻译手册。伦敦/纽约:劳特利奇。第xiv+586页。是978-1-1386-9929-8。
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle202114
Chengfa Yu, Sagara Seydou
{"title":"Book Review: Kelly Washbourne & Ben Van Wyke (eds.). (2019). The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge. pp. xiv+586. ISBN 978-1-1386-9929-8.","authors":"Chengfa Yu, Sagara Seydou","doi":"10.51287/cttle202114","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle202114","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70681162","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AN ONLINE REPOSITORY OF PYTHON RESOURCES FOR TEACHING MACHINE TRANSLATION TO TRANSLATION STUDENTS 一个在线python资源库,用于向翻译学生教授机器翻译
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle20212
Ralph Krüger
This paper presents an online repository of Python resources aimed at teaching the technical dimension of machine translation to students of translation studies programmes. The Python resources provided in this repository are Jupyter notebooks. These are web-based computational environments in which students can run commented blocks of code in order to perform MT-related tasks such as exploring word embeddings, preparing MT training data, training open- source machine translation systems or calculating automatic MT quality metrics such as BLEU, METEOR, BERTScore or COMET. The notebooks are prepared in such a way that students can interact with them even if they have had little to no prior exposure to the Python programming language. The notebooks are provided as open-source resources under the MIT License and can be used and modified by translator training institutions which intend to make their students familiar with the more technical aspects of modern machine translation technology. Institutions who would like to contribute their own Python-based teaching resources to the repository are welcome to do so. Keywords: translation technology, machine translation, natural language processing, translation didactics, Jupyter notebooks, Python programming
本文介绍了Python资源的在线存储库,旨在向翻译研究项目的学生教授机器翻译的技术维度。此存储库中提供的Python资源是Jupyter笔记本。这些是基于网络的计算环境,学生可以在其中运行注释的代码块,以执行MT相关的任务,如探索词嵌入,准备MT训练数据,训练开源机器翻译系统或计算自动MT质量指标,如BLEU, METEOR, BERTScore或COMET。这些笔记本的编写方式使学生即使事先很少或根本没有接触过Python编程语言,也可以与它们进行交互。这些笔记本在MIT许可下作为开源资源提供,可供翻译培训机构使用和修改,以使他们的学生熟悉现代机器翻译技术的更多技术方面。欢迎愿意将自己的基于python的教学资源贡献给存储库的机构这样做。关键词:翻译技术,机器翻译,自然语言处理,翻译教学法,Jupyter笔记本,Python编程
{"title":"AN ONLINE REPOSITORY OF PYTHON RESOURCES FOR TEACHING MACHINE TRANSLATION TO TRANSLATION STUDENTS","authors":"Ralph Krüger","doi":"10.51287/cttle20212","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle20212","url":null,"abstract":"This paper presents an online repository of Python resources aimed at teaching the technical dimension of machine translation to students of translation studies programmes. The Python resources provided in this repository are Jupyter notebooks. These are web-based computational environments in which students can run commented blocks of code in order to perform MT-related tasks such as exploring word embeddings, preparing MT training data, training open- source machine translation systems or calculating automatic MT quality metrics such as BLEU, METEOR, BERTScore or COMET. The notebooks are prepared in such a way that students can interact with them even if they have had little to no prior exposure to the Python programming language. The notebooks are provided as open-source resources under the MIT License and can be used and modified by translator training institutions which intend to make their students familiar with the more technical aspects of modern machine translation technology. Institutions who would like to contribute their own Python-based teaching resources to the repository are welcome to do so. Keywords: translation technology, machine translation, natural language processing, translation didactics, Jupyter notebooks, Python programming","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70681296","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
SHOULD TRANSLATION TEACHING BE INCORPORATED INTO ‘REGULAR’ ENGLISH CLASSROOMS? 翻译教学应该纳入“常规”英语课堂吗?
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle202117
Dorota Osuchowska
A survey conducted on four different groups of professionally active subjects from the Subcarpathian region, Poland, revealed that employees who work in multilingual settings are regularly entrusted with typical translation and/or interpreting tasks that arise in such settings. Simultaneously, as also evidenced from the answers they provided, none of the courses of English they attended have prepared them for acting in the role of, as they referred to themselves, ‘substitute translators’. The major stress in these classrooms the eighty participants were part of was typically placed on preparing a learner for situations in which one needs to express oneself in L2 and not for situations in which one is required to translate or interpret. This has resulted in some of the participants’ suggestion for a special form of language pedagogy that would take into account that translation outside the classroom seems to have become the norm in contemporary global economy. The study, which ends with a brief presentation of the subjects’ ideas, may be of interest to educationalists in the field of Translation Studies whose expertise may be exploited for the purpose of helping experts in ELT design suitable teaching materials. Keywords: teaching translation, English for Occupational Purposes, learners’ needs, TEFL, syllabus design
一项对来自波兰Subcarpathian地区的四组不同的专业活跃对象进行的调查显示,在多语言环境中工作的员工经常被委托承担在这种环境中出现的典型翻译和/或口译任务。与此同时,从他们提供的答案中也可以看出,他们参加的任何英语课程都没有为他们扮演他们所称的“替代翻译”的角色做好准备。在这80名参与者所处的课堂中,主要的压力通常是让学习者为需要用第二语言表达自己的情况做好准备,而不是为需要翻译或口译的情况做好准备。这导致一些与会者建议采用一种特殊形式的语言教学法,这种教学法将考虑到课堂外的翻译似乎已成为当代全球经济的常态。本研究最后简要介绍了研究对象的观点,可能会引起翻译研究领域的教育工作者的兴趣,他们的专业知识可能会被用来帮助英语教学专家设计合适的教材。关键词:教学翻译,职业英语,学习者需求,TEFL,教学大纲设计
{"title":"SHOULD TRANSLATION TEACHING BE INCORPORATED INTO ‘REGULAR’ ENGLISH CLASSROOMS?","authors":"Dorota Osuchowska","doi":"10.51287/cttle202117","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle202117","url":null,"abstract":"A survey conducted on four different groups of professionally active subjects from the Subcarpathian region, Poland, revealed that employees who work in multilingual settings are regularly entrusted with typical translation and/or interpreting tasks that arise in such settings. Simultaneously, as also evidenced from the answers they provided, none of the courses of English they attended have prepared them for acting in the role of, as they referred to themselves, ‘substitute translators’. The major stress in these classrooms the eighty participants were part of was typically placed on preparing a learner for situations in which one needs to express oneself in L2 and not for situations in which one is required to translate or interpret. This has resulted in some of the participants’ suggestion for a special form of language pedagogy that would take into account that translation outside the classroom seems to have become the norm in contemporary global economy. The study, which ends with a brief presentation of the subjects’ ideas, may be of interest to educationalists in the field of Translation Studies whose expertise may be exploited for the purpose of helping experts in ELT design suitable teaching materials. Keywords: teaching translation, English for Occupational Purposes, learners’ needs, TEFL, syllabus design","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70681327","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
HEALTHCARE INTERPRETING: FILLING THE TRAINING GAP TO ACHIEVE REQUIRED COMPETENCES 医疗口译:填补培训空白,以实现所需的能力
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle20215
Wang Xi, Raquel Lázaro Gutiérrez
At a time when societies are becoming more demographically diverse, the employment of professional interpreters to facilitate communication between healthcare practitioners and patients is of great benefit to both patients and the healthcare system. However, as an emerging profession, the definition of the professionalism of practitioners is not very clear, and there are gaps in the training they receive. Taking this into account, this article is mainly divided into two sections. Firstly, we analyse the models about interpreting competence made by different researchers, find their respective characteristics, and integrate them to obtain a model of competence applicable to healthcare interpreting. Secondly, we take Spain as an example of a recent immigration country with a long history of interpreting training. Based on the above mentioned competence model we have analysed syllabi of all formal training courses on interpretation and those representative informal training ones to explore whether they can meet student training needs regarding the requirements of stakeholders. The research results show that due to the limited diversity of language combinations, there is a shortage in thematic knowledge, terminology referring to specific cultural aspects corresponding to each language and the development of corresponding strategic competence. Furthermore, the development of the healthcare (thematic) subcompetence seems to be still an unfinished business. In order to fill these gaps, we have put forward recommendations to the establishment of a complete training system for the long run, as well as a fast-reacting and more feasible option that can be implemented at an earlier stage. Keywords: healthcare interpreting, interpreting competence, training gap
在社会变得越来越人口多样化的时候,专业口译员的就业,以促进医疗从业人员和患者之间的沟通是对患者和医疗保健系统的巨大利益。然而,作为一种新兴的职业,从业人员的专业精神的定义并不十分明确,他们所接受的培训也存在差距。考虑到这一点,本文主要分为两个部分。首先,我们对不同研究者提出的口译能力模型进行分析,找出各自的特点,并进行整合,得到一个适用于医疗口译的口译能力模型。其次,我们以西班牙为例,西班牙是一个最近的移民国家,有着悠久的口译培训历史。基于上述胜任力模型,我们分析了所有正式口译培训课程的教学大纲和具有代表性的非正式口译培训课程的教学大纲,以探讨它们是否能够满足学生对利益相关者的培训需求。研究结果表明,由于语言组合的多样性有限,缺乏主题知识,缺乏与每种语言对应的特定文化方面的术语,缺乏相应的策略能力的发展。此外,保健(专题)子能力的发展似乎仍是一项未完成的事业。为了填补这些空白,我们提出了建立一个完整的长期培训制度的建议,以及一个可以在较早阶段实施的快速反应和更可行的选择。关键词:医疗口译,口译能力,培训差距
{"title":"HEALTHCARE INTERPRETING: FILLING THE TRAINING GAP TO ACHIEVE REQUIRED COMPETENCES","authors":"Wang Xi, Raquel Lázaro Gutiérrez","doi":"10.51287/cttle20215","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle20215","url":null,"abstract":"At a time when societies are becoming more demographically diverse, the employment of professional interpreters to facilitate communication between healthcare practitioners and patients is of great benefit to both patients and the healthcare system. However, as an emerging profession, the definition of the professionalism of practitioners is not very clear, and there are gaps in the training they receive. Taking this into account, this article is mainly divided into two sections. Firstly, we analyse the models about interpreting competence made by different researchers, find their respective characteristics, and integrate them to obtain a model of competence applicable to healthcare interpreting. Secondly, we take Spain as an example of a recent immigration country with a long history of interpreting training. Based on the above mentioned competence model we have analysed syllabi of all formal training courses on interpretation and those representative informal training ones to explore whether they can meet student training needs regarding the requirements of stakeholders. The research results show that due to the limited diversity of language combinations, there is a shortage in thematic knowledge, terminology referring to specific cultural aspects corresponding to each language and the development of corresponding strategic competence. Furthermore, the development of the healthcare (thematic) subcompetence seems to be still an unfinished business. In order to fill these gaps, we have put forward recommendations to the establishment of a complete training system for the long run, as well as a fast-reacting and more feasible option that can be implemented at an earlier stage. Keywords: healthcare interpreting, interpreting competence, training gap","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70681647","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Book Review: https://doi.org/10.51287/cttle202115 490 Yue, Feng. (2018). The Interaction Between Consciousness and Translation. Beijing: Beijing University Press. pp. 241. ISBN 978-7-301-29942-5. 书评:https://doi.org/10.51287/cttle202115 490岳峰。(2018)。意识与翻译的互动。北京:北京大学出版社。241页。ISBN 978-7-301-29942-5。
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle202115
Feng Lin, Hanxiong Zhu
{"title":"Book Review: https://doi.org/10.51287/cttle202115 490 Yue, Feng. (2018). The Interaction Between Consciousness and Translation. Beijing: Beijing University Press. pp. 241. ISBN 978-7-301-29942-5.","authors":"Feng Lin, Hanxiong Zhu","doi":"10.51287/cttle202115","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle202115","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70680867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE GIRL UP PROJECT: A PROPOSAL TO TEACH TRANSCREATION AND PROJECT MANAGEMENT SKILLS girl up项目:一个教授创作和项目管理技能的建议
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle2021
O. Carreira
Technology is quickly disrupting the language services industry. These abrupt changes may worsen the employability of translation students, who require new skills to adapt to this changing market. Transcreation, a type of creative translation that mostly takes place in the marketing and advertising areas, can be an empowering area for students in terms of professional development and employability. To familiarize undergraduate translation students with transcreation practices, we have developed the “Girl Up Project”: a situated training initiative oriented to consolidate theoretical concepts on the topic, develop their organizational and creative skills, improve their teamwork abilities and establish a clear connection between the training initiative and the industry.The outcomes of the project seem to confirm that this type of initiative is useful to improve the knowledge of students on transcreation and transcreation project management skills. Keywords: transcreation, translation training, situated learning, employability, simulated projects
技术正在迅速颠覆语言服务行业。这些突然的变化可能会恶化翻译学生的就业能力,他们需要新的技能来适应这个不断变化的市场。译创是一种创造性的翻译,主要发生在营销和广告领域,在专业发展和就业能力方面可以成为学生的授权领域。为了让本科翻译专业的学生熟悉译创实践,我们制定了“Girl Up Project”,这是一项旨在巩固翻译专业的理论概念、培养学生的组织和创新能力、提高学生的团队合作能力以及建立学生与行业之间明确联系的培训计划。项目的结果似乎证实了这种类型的主动性对提高学生对创译和创译项目管理技能的知识是有用的。关键词:译创,翻译培训,情境学习,就业能力,模拟项目
{"title":"THE GIRL UP PROJECT: A PROPOSAL TO TEACH TRANSCREATION AND PROJECT MANAGEMENT SKILLS","authors":"O. Carreira","doi":"10.51287/cttle2021","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle2021","url":null,"abstract":"Technology is quickly disrupting the language services industry. These abrupt changes may worsen the employability of translation students, who require new skills to adapt to this changing market. Transcreation, a type of creative translation that mostly takes place in the marketing and advertising areas, can be an empowering area for students in terms of professional development and employability. To familiarize undergraduate translation students with transcreation practices, we have developed the “Girl Up Project”: a situated training initiative oriented to consolidate theoretical concepts on the topic, develop their organizational and creative skills, improve their teamwork abilities and establish a clear connection between the training initiative and the industry.The outcomes of the project seem to confirm that this type of initiative is useful to improve the knowledge of students on transcreation and transcreation project management skills. Keywords: transcreation, translation training, situated learning, employability, simulated projects","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70680908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
IMPACTS OF GLOBAL PANDEMIC ON TRANSLATOR’S CAREER AND TRANSLATOR TRAINING 全球大流行对翻译职业生涯和翻译培训的影响
IF 0.5 Pub Date : 2021-01-01 DOI: 10.51287/cttle20216
Ramunė Kasperė, Jurgita Motiejūnienė
The translation market as well as many other businesses and activities have been affected by the lockdown of economies in the whole world since the beginning of 2019. Under the impacts of COVID-19 pandemic, translator’s career has undergone some major and minor transformations. Some recent research papers have focused on crisis-related situations and emphasised the fact that translators need to be ready to ensure an effective communication between all stakeholders in disaster settings (Rodriguez Vazquez & Silvia Torres del Rey, 2020). Therefore, the methods and approaches in translation training have to be re- examined in order to provide language support in crises (Federici & O’Brien, 2019). This research was designed to examine and depict the effects of the global pandemic and the lockdown on the translator’s profession and translator training in graduate and postgraduate education. The paper analyses the insights and attitudes expressed in surveys by different players in the Lithuanian translation market, including freelance translators and interpreters, language service providers and translation students. The results highlight different opinions of reelance translators and translation students about the future of their career, trust of freelance translators towards the state support and translation agencies at which they are hired, and anxiety of language service providers towards the stability of the industry in crises situations. The results of the research further indicate the necessity to develop translation study programmes focussing on a wider skillset so that future translators would be well equipped to contribute to communication and well-being of different members of society in crisis settings. Keywords: COVID-19, pandemic, translator training, translation industry, language service providers, LSPs.
自2019年初以来,翻译市场以及许多其他企业和活动都受到了全球经济封锁的影响。在新冠肺炎疫情的影响下,翻译工作者的职业生涯发生了大大小小的转变。最近的一些研究论文关注与危机相关的情况,并强调翻译人员需要做好准备,确保灾难环境中所有利益相关者之间的有效沟通(Rodriguez Vazquez & Silvia Torres del Rey, 2020)。因此,必须重新审视翻译培训的方法和途径,以便在危机中提供语言支持(Federici & O 'Brien, 2019)。本研究旨在检查和描述全球大流行和封锁对翻译职业和研究生和研究生教育中的翻译培训的影响。本文分析了立陶宛翻译市场不同参与者(包括自由笔译和口译员、语言服务提供商和翻译学生)在调查中表达的见解和态度。调查结果显示,自由译者和翻译学生对自己职业生涯的未来持不同看法,自由译者对聘用他们的国家支持和翻译机构的信任,以及语言服务提供商在危机情况下对行业稳定的焦虑。研究结果进一步表明,有必要制定翻译研究计划,重点关注更广泛的技能,以便未来的翻译人员能够在危机环境中为社会不同成员的沟通和福祉做出贡献。关键词:COVID-19,大流行,翻译培训,翻译行业,语言服务商,lsp
{"title":"IMPACTS OF GLOBAL PANDEMIC ON TRANSLATOR’S CAREER AND TRANSLATOR TRAINING","authors":"Ramunė Kasperė, Jurgita Motiejūnienė","doi":"10.51287/cttle20216","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/cttle20216","url":null,"abstract":"The translation market as well as many other businesses and activities have been affected by the lockdown of economies in the whole world since the beginning of 2019. Under the impacts of COVID-19 pandemic, translator’s career has undergone some major and minor transformations. Some recent research papers have focused on crisis-related situations and emphasised the fact that translators need to be ready to ensure an effective communication between all stakeholders in disaster settings (Rodriguez Vazquez & Silvia Torres del Rey, 2020). Therefore, the methods and approaches in translation training have to be re- examined in order to provide language support in crises (Federici & O’Brien, 2019). This research was designed to examine and depict the effects of the global pandemic and the lockdown on the translator’s profession and translator training in graduate and postgraduate education. The paper analyses the insights and attitudes expressed in surveys by different players in the Lithuanian translation market, including freelance translators and interpreters, language service providers and translation students. The results highlight different opinions of reelance translators and translation students about the future of their career, trust of freelance translators towards the state support and translation agencies at which they are hired, and anxiety of language service providers towards the stability of the industry in crises situations. The results of the research further indicate the necessity to develop translation study programmes focussing on a wider skillset so that future translators would be well equipped to contribute to communication and well-being of different members of society in crisis settings. Keywords: COVID-19, pandemic, translator training, translation industry, language service providers, LSPs.","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70681257","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
WEB-BASED RESOURCES AND WEB SEARCHING SKILLS FOR TRANSLATORS WITH A SPECIFIC FOCUS ON THE POLISH-ENGLISH LANGUAGE PAIR 基于网络的资源与译者的网络搜索技能&特别关注政治英语对
IF 0.5 Pub Date : 2020-12-28 DOI: 10.51287/CTTL_E_2020_6_URSZULA_PARADOWSKA.PDF
Urszula Paradowska
In the modern technology-driven translation market, using the available tools and resources seems to be more of a requirement than an option. This view is shared by translation scholars, who incorporate information competence in their translation competence models, translation educators and students, and professional translators. The theoretical background of the paper is based on the conceptual framework used by the author is her longitudinal study into the development of information competence in undergraduate translation students. The paper contains a collection of web-based resources for translators and shows the ways in which they can develop their web searching skills. Keywords: information competence, translator training, web-based resources, web searching.
在现代技术驱动的翻译市场中,使用可用的工具和资源似乎更多的是一种要求而不是一种选择。这一观点得到了将信息能力纳入其翻译能力模型的翻译学者、翻译教育者和学生以及专业译者的认同。本文的理论背景是基于作者对本科翻译学生信息能力发展的纵向研究所使用的概念框架。本文为翻译人员提供了一系列网络资源,并展示了如何提高他们的网络搜索技能。关键词:信息能力,译者培训,网络资源,网络搜索。
{"title":"WEB-BASED RESOURCES AND WEB SEARCHING SKILLS FOR TRANSLATORS WITH A SPECIFIC FOCUS ON THE POLISH-ENGLISH LANGUAGE PAIR","authors":"Urszula Paradowska","doi":"10.51287/CTTL_E_2020_6_URSZULA_PARADOWSKA.PDF","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/CTTL_E_2020_6_URSZULA_PARADOWSKA.PDF","url":null,"abstract":"In the modern technology-driven translation market, using the available tools and resources seems to be more of a requirement than an option. This view is shared by translation scholars, who incorporate information competence in their translation competence models, translation educators and students, and professional translators. The theoretical background of the paper is based on the conceptual framework used by the author is her longitudinal study into the development of information competence in undergraduate translation students. The paper contains a collection of web-based resources for translators and shows the ways in which they can develop their web searching skills. Keywords: information competence, translator training, web-based resources, web searching.","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41439923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING 2020 2020年翻译教学现状
IF 0.5 Pub Date : 2020-12-28 DOI: 10.51287/CTTL_E_2020_1_MIKEL_GARANT.PDF
Mike Garant
For the past two decades interpreter trainers have been wondering not whether retour interpreting should be taught, but how it can be taught (Harris, 1990, 1992; Snelling, 1992). The European Higher Education Area (EHEA) offers new opportunities for the proliferation of networks and exchanges of didactic materials or methodologies for the teaching of interpreting into B. First, we critically appraise the traditional dichotomy between models based on constructivism and liberalism in interpreter training. We then present those competences inherent to retour interpreting and describe the joint edition of a DVD featuring didactic materials and speeches in its initial phases. We finally discuss our experience in the use and evaluation of the teaching materials for the learning and teaching of simultaneous interpreting into B from Spanish into English and into German with the aim of fostering those skills.
在过去的二十年里,口译员培训师一直在想,是否应该教授复述口译,而是如何教授(Harris,19901992;Sneling,1992)。欧洲高等教育区(EHEA)为网络的普及和口译教学材料或方法的交流提供了新的机会。首先,我们批判性地评价了基于建构主义和自由主义的口译培训模式之间的传统二分法。然后,我们展示了重新诠释和描述联合版DVD所固有的能力,该DVD在最初阶段包含教学材料和演讲。最后,我们讨论了我们在使用和评估同声传译B(从西班牙语到英语和德语)学习和教学教材方面的经验,以培养这些技能。
{"title":"CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING 2020","authors":"Mike Garant","doi":"10.51287/CTTL_E_2020_1_MIKEL_GARANT.PDF","DOIUrl":"https://doi.org/10.51287/CTTL_E_2020_1_MIKEL_GARANT.PDF","url":null,"abstract":"For the past two decades interpreter trainers have been wondering not whether retour interpreting should be taught, but how it can be taught (Harris, 1990, 1992; Snelling, 1992). The European Higher Education Area (EHEA) offers new opportunities for the proliferation of networks and exchanges of didactic materials or methodologies for the teaching of interpreting into B. First, we critically appraise the traditional dichotomy between models based on constructivism and liberalism in interpreter training. We then present those competences inherent to retour interpreting and describe the joint edition of a DVD featuring didactic materials and speeches in its initial phases. We finally discuss our experience in the use and evaluation of the teaching materials for the learning and teaching of simultaneous interpreting into B from Spanish into English and into German with the aim of fostering those skills.","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.5,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42563384","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
期刊
Current Trends in Translation Teaching and Learning E
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1