首页 > 最新文献

AMERICAN BOOK REVIEW最新文献

英文 中文
The Melancholia of Class: A Manifesto for the Working Class by Cynthia Cruz (review) 阶级的忧郁症:辛西娅-克鲁兹的《工人阶级宣言》(评论)
IF 1 4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-12 DOI: 10.1353/abr.2023.a921803
Josh Polinard
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • The Melancholia of Class: A Manifesto for the Working Class by Cynthia Cruz
  • Josh Polinard (bio)
the melancholia of class: a manifesto for the working class Cynthia Cruz
Repeater
https://repeaterbooks.com/product/the-melancholia-of-class-a-manifesto-for-the-working-class/
228 pages; Print, $14.95

Robin DiAngelo's bestseller White Fragility: Why It's So Hard for White People to Talk about Racism (2018) opens with a quote by Charles Baudelaire, arguably most known nowadays as a popular line from the 1995 film The Usual Suspects: "The greatest trick the devil ever pulled was convincing the world he didn't exist." The allusion implies that the most effective means of addressing white supremacy in the US is to first regard it as an insidious, silent oppressor, lurking in the shadows of a clandestine, all-but-completely-disavowed white privilege rather than solely as a signifier for pointy white hats and swastika-clad purveyors of amphetamines.

Cynthia Cruz's The Melancholia of Class: A Manifesto for the Working Class cautions us of a similar form of disavowal—one that secures the advantage of the ruling class by insisting there simply is no working class in the United States. As Cruz states in chapter 3, "Neoliberalism's message … states vehemently that we are all born with the same privileges, that we all have the same advantages, and that those who do not succeed have only their own ineptitude and/or laziness to blame."

Although the bulk of Cruz's manifesto outlines the trajectory of other working-class artists' fulfillment of the rags-to-riches myth—albeit in a manner that calls the fulfillment part into question—it is the close examinations of her own struggle as a working-class author that are perhaps the most poignant. As she states in the previously mentioned chapter: [End Page 162]

When during my two years in the [MFA writing program] I was told repeatedly by my classmates and my professors that my poems made no sense, I felt ashamed and assumed, automatically, that they were right. As a result, I deleted large portions of my writing. It took me decades to recognize that the very things I was erasing in my writing were class-based, which is to say that what my classmates and teachers were unable to comprehend was my worldview. When I am told to make my work more "clear," what I am actually being told is to make my writing adhere to a certain cultural aesthetic, which is formed and determined by middle-class writers and editors … assimilating into the literary elite is the payoff.

What Cruz shares here speaks to the melancholia referred to in the title of the book, which Freud, in his essay "

以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 阶级的忧郁症:辛西娅-克鲁兹(Cynthia Cruz)著,乔希-波利纳德(Josh Polinard)(简历):《阶级的忧郁:工人阶级的宣言》(The Melancholia of Class: A Manifesto for the Working Class),辛西娅-克鲁兹(Cynthia Cruz)著,复读机 https://repeaterbooks.com/product/the-melancholia-of-class-a-manifesto-for-the-working-class/,228 页;印刷版,14.95 美元 罗宾-迪安吉洛(Robin DiAngelo)的畅销书《白色的脆弱:为什么白人很难谈论种族主义》(2018 年)以查尔斯-波德莱尔(Charles Baudelaire)的一句名言开篇,这句名言如今最广为人知的可能是 1995 年电影《惯犯》(The Usual Suspects)中的一句流行台词:"魔鬼最大的诡计就是让世人相信他并不存在"。这个典故暗示,要解决美国的白人至上主义问题,最有效的方法是首先将其视为一个阴险、沉默的压迫者,潜伏在一个秘密的、几乎被完全否认的白人特权的阴影中,而不仅仅是尖尖的白帽子和戴着纳粹标志的安非他明的传播者。辛西娅-克鲁兹(Cynthia Cruz)的《阶级的忧郁症》(The Melancholia of Class:工人阶级的宣言》告诫我们要警惕一种类似的否认形式--通过坚称美国根本不存在工人阶级来确保统治阶级的优势。正如克鲁兹在第3章中所说,"新自由主义的信息......激烈地指出,我们生来就拥有同样的特权,我们都有同样的优势,那些没有成功的人只能怪自己无能和/或懒惰"。尽管克鲁兹宣言的大部分内容都概述了其他工人阶级艺术家实现 "白手起家 "神话的轨迹--尽管她对实现神话的部分提出了质疑--但她对自己作为工人阶级作家的奋斗历程的仔细审视或许才是最令人感慨的。正如她在前面提到的章节中所说的那样:在[艺术硕士写作课程]的两年里,我的同学和教授一再告诉我,我的诗毫无意义,我感到羞愧,并自动认为他们是对的。结果,我删掉了自己的大部分作品。几十年后,我才意识到,我在写作中删除的东西都是以阶级为基础的,也就是说,我的同学和老师无法理解的是我的世界观。当我被告知要让我的作品更 "清晰 "时,我实际上被告知的是要让我的写作符合某种文化审美,而这种审美是由中产阶级作家和编辑形成和决定的......融入文学精英阶层是一种回报。 克鲁兹在此分享的内容与书名中提到的忧郁症不谋而合,弗洛伊德在《哀悼与忧郁症》一文中将忧郁症解释为 "精神上以极度痛苦的抑郁为特征......抑制任何形式的表现,自我意识降低,表现为自我谴责和自我侮辱,加剧为对惩罚的妄想期待"。克鲁兹对艾米-怀恩豪斯(Amy Winehouse)和克里斯托弗-莫利纳(Christopher Molina)等艺术家的研究,进一步勾勒出工人阶级艺术家的衰落,他们大多从未从这种忧郁症的上述影响中恢复过来。这些研究不仅揭示了他们各自衰落的模式,也揭示了 "功成名就 "神话结构的裂痕。除了作为回忆录和宣言的功能之外,《阶级的忧郁症》还是一本有用的指南,可用于评估据称旨在引起社会变革的作品的真实性。例如,克鲁兹在评价芭芭拉-洛登的电影《旺达》(1971 年)时,将洛登作品的真实一面与那些通过主流电影业把关人审查的电影中普遍存在的 "油滑 "属性进行了对比。 华而不实意味着对[中产阶级]文化的无缝同化和顺应。它还暗示艺术家自己也变得华而不实;她放弃了自己的本来面目,转而塑造一个光鲜亮丽、另类的自己。洛登对真实的坚持体现在很多方面。例如,影片中只有两名演员,而且是在一台...
{"title":"The Melancholia of Class: A Manifesto for the Working Class by Cynthia Cruz (review)","authors":"Josh Polinard","doi":"10.1353/abr.2023.a921803","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921803","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>The Melancholia of Class: A Manifesto for the Working Class</em> by Cynthia Cruz <!-- /html_title --></li> <li> Josh Polinard (bio) </li> </ul> <em><small>the melancholia of class: a manifesto for the working class</small></em> Cynthia Cruz<br/> Repeater<br/> https://repeaterbooks.com/product/the-melancholia-of-class-a-manifesto-for-the-working-class/<br/> 228 pages; Print, $14.95 <p>Robin DiAngelo's bestseller <em>White Fragility: Why It's So Hard for White People to Talk about Racism</em> (2018) opens with a quote by Charles Baudelaire, arguably most known nowadays as a popular line from the 1995 film <em>The Usual Suspects</em>: \"The greatest trick the devil ever pulled was convincing the world he didn't exist.\" The allusion implies that the most effective means of addressing white supremacy in the US is to first regard it as an insidious, silent oppressor, lurking in the shadows of a clandestine, all-but-completely-disavowed white privilege rather than solely as a signifier for pointy white hats and swastika-clad purveyors of amphetamines.</p> <p>Cynthia Cruz's <em>The Melancholia of Class: A Manifesto for the Working Class</em> cautions us of a similar form of disavowal—one that secures the advantage of the ruling class by insisting there simply <em>is no</em> working class in the United States. As Cruz states in chapter 3, \"Neoliberalism's message … states vehemently that we are all born with the same privileges, that we all have the same advantages, and that those who do not succeed have only their own ineptitude and/or laziness to blame.\"</p> <p>Although the bulk of Cruz's manifesto outlines the trajectory of other working-class artists' fulfillment of the rags-to-riches myth—albeit in a manner that calls the <em>fulfillment</em> part into question—it is the close examinations of her own struggle as a working-class author that are perhaps the most poignant. As she states in the previously mentioned chapter: <strong>[End Page 162]</strong></p> <blockquote> <p>When during my two years in the [MFA writing program] I was told repeatedly by my classmates and my professors that my poems made no sense, I felt ashamed and assumed, automatically, that they were right. As a result, I deleted large portions of my writing. It took me decades to recognize that the very things I was erasing in my writing were class-based, which is to say that what my classmates and teachers were unable to comprehend was my worldview. When I am told to make my work more \"clear,\" what I am actually being told is to make my writing adhere to a certain cultural aesthetic, which is formed and determined by middle-class writers and editors … assimilating into the literary elite is the payoff.</p> </blockquote> <p>What Cruz shares here speaks to the melancholia referred to in the title of the book, which Freud, in his essay \"","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140105432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Suite of Dances by Mark Weiss (review) 马克-魏斯的《舞蹈组曲》(评论)
IF 1 4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-12 DOI: 10.1353/abr.2023.a921798
Christopher Winks
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • A Suite of Dances by Mark Weiss
  • Christopher Winks (bio)
a suite of dances Mark Weiss
Shearsman Books
https://www.shearsman.com/store/Mark-Weiss-A-Suite-of-Dances-p376037591
204 pages; Print, £14.95

The title of Mark Weiss's full-length poetic sequence immediately conjures up associations with the transformations of dance rhythms by the likes of Bach and Handel, wherein popular musical idioms are subjected to harmonic variation, contrapuntal voicings, and other techniques of sublimation/etherealization. As with these Baroque composers, albeit in words, Weiss explores the multiple possibilities and ramifications of the languages of dance within that most Terpsichorean of verbal forms: poetry. Johan Huizinga's analysis in Homo Ludens (1938) of dance as "a particular and particularly perfect form of playing" and poetry's affinity with play as "apparent in the structure of creative imagination itself" is especially relevant to Weiss's project, where (to quote Huizinga again) "the words themselves lift the poem, in part at least, out of pure play into the sphere of ideation and judgment."

Within that sphere, one might think back to Ezra Pound's "dance of the intellect among words," which certainly holds validity here—Weiss notes "the dance of words / as fixed as a minuet"—but to my mind, the precursor text of which A Suite of Dances is an extension is William Carlos Williams's "Desert Music": "How shall we get said what must be said? // … // Only the counted poem, to an exact measure: / to imitate, not to copy nature, not / to copy nature // NOT, prostrate, to copy nature / but a dance!" Effectively challenging Huizinga's declaration that "music never leaves the play-sphere," Weiss tips his hat to Williams with a subversive alteration of one of the older poet's most often-quoted observations: "No ideas / but in music / No music / but in things." And this book dances to the ever-changing music of/in things, memories, encounters, life itself in all its precarious wonder: "So, in the larger space / as well, and dance, and dance."

A Suite of Dances consists of twenty-seven sections, each composed of an [End Page 137] individual title and numerous separately titled short poems—some as brief as a single word—indented from the "primary" (left-aligned) poem to which they are in a way counter-statements or variations, even at times digressions. What stands out immediately is Weiss's breadth of perception: his noticings often take the form of flashes and glimmers, signs of someone always involved with his surroundings and whose consciousness actively interacts with and processes that which befalls and that which is the case. Moments of quasi-Wittgensteinian philosoph

以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 马克-魏斯的《舞蹈组曲》 克里斯托弗-温克斯(Christopher Winks)(简历) 马克-魏斯的《舞蹈组曲》 马克-魏斯 Shearsman Books https://www.shearsman.com/store/Mark-Weiss-A-Suite-of-Dances-p376037591 204 页;印刷版,14.95 英镑 马克-魏斯的这部长篇诗集的标题立刻让人联想到巴赫和亨德尔等人对舞蹈节奏的改造,其中流行的音乐成语被赋予了和声变奏、等声部以及其他升华/空灵化的技巧。与这些巴洛克作曲家一样,尽管是用文字,但魏斯探索了舞蹈语言的多种可能性和影响,并将其融入了最具有特尔皮西科雷风格的语言形式--诗歌之中。约翰-惠廷加(Johan Huizinga)在《鲁登人》(Homo Ludens,1938 年)中分析舞蹈是 "一种特殊的、特别完美的游戏形式",而诗歌与游戏的亲和力 "在创造性想象力的结构本身中显而易见",这与魏斯的项目尤其相关,(再次引用惠廷加的话)"文字本身至少在一定程度上将诗歌从纯粹的游戏中提升到了思想和判断的领域"。在这一领域内,人们可能会回想到埃兹拉-庞德的 "词语间的智慧之舞",这在这里当然也有道理--魏斯指出 "词语之舞/像小步舞曲一样固定"--但在我看来,《舞蹈组曲》的前身是威廉-卡洛斯-威廉斯的《沙漠音乐》,而《舞蹈组曲》正是威廉-卡洛斯-威廉斯的《沙漠音乐》的延伸:"我们怎样才能说出必须说的话?//......//唯有有数的诗,精确的尺度://模仿,不是复制自然,不是//复制自然//不是,匍匐,复制自然//而是舞蹈!"韦斯对惠因加 "音乐从未离开过游戏领域 "的说法提出了质疑,他对威廉斯最常引用的老诗人的观点进行了颠覆性的改动,向威廉斯致敬:"没有思想/只有音乐/没有音乐/只有事物"。而这本书则在不断变化的音乐中翩翩起舞,音乐中包含了事物、记忆、际遇以及生命本身所有岌岌可危的奇迹:"所以,在更大的空间里/也一样,跳舞,跳舞"。舞曲组曲》由二十七个部分组成,每个部分由一个独立标题和许多独立标题的短诗组成--有些短诗只有一个单词--与 "主诗"(左对齐)相缩进,它们在某种程度上是对主诗的反陈述或变奏,甚至有时是离题。最突出的是魏斯的感知广度:他的感知往往以闪光和微光的形式出现,显示出一个人始终与周围的环境打交道,他的意识积极地与发生的事情和现实情况进行互动和处理。他的作品中时而出现近似维特根斯坦式的哲学思辨("我们所说的/这个我们所说的/这个这个是什么意思"),时而又出现嬉皮笑脸的口头禅、拟声词和文字游戏,有时还刻意表现出孩童般的天真烂漫,时而又反其道而行之("好牧人看守羊群/然后剥皮吃掉"),时而又出现箴言式的观察、对风景的抒情沉思("波峰处/奇妙的倒影。/ 波峰/残月的光辉")、狗的行为(书中最突出的动物形象)--这些都是从奔腾不息的生命之流中汲取的感悟。庞德晚年曾感叹自己的诗歌创作无法连贯起来,而魏斯则欣然接受这种不连贯。与此同时,书中大部分内容看似随意、随意的特质也会误导肤浅的读者。诗人记录下了不和谐、情感的变化、风景光线的变幻、各种非意义和不连续性,只要这些反映了他自身的逝去("我在这里,我想/只要"),并强调了任何对内外现实强加单一解读的追求都是虚幻的,以及它们交织在一起的经常是随机和不确定的模式和路径。对其他地方和其他时间的个人记忆,以及各种来源的神话和英语诗歌剧目中经过狡猾篡改的片段("拿走,哦,拿走你的牙齿"、"爱人和他的损失"、"劈劈啪啪,我们浪费了我们的力量"),偶尔也会以不敬的态度出现,但它们总是会回到它们产生的日常背景--日常生活变得......
{"title":"A Suite of Dances by Mark Weiss (review)","authors":"Christopher Winks","doi":"10.1353/abr.2023.a921798","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921798","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>A Suite of Dances</em> by Mark Weiss <!-- /html_title --></li> <li> Christopher Winks (bio) </li> </ul> <em><small>a suite of dances</small></em> Mark Weiss<br/> Shearsman Books<br/> https://www.shearsman.com/store/Mark-Weiss-A-Suite-of-Dances-p376037591<br/> 204 pages; Print, £14.95 <p>The title of Mark Weiss's full-length poetic sequence immediately conjures up associations with the transformations of dance rhythms by the likes of Bach and Handel, wherein popular musical idioms are subjected to harmonic variation, contrapuntal voicings, and other techniques of sublimation/etherealization. As with these Baroque composers, albeit in words, Weiss explores the multiple possibilities and ramifications of the languages of dance within that most Terpsichorean of verbal forms: poetry. Johan Huizinga's analysis in <em>Homo Ludens</em> (1938) of dance as \"a particular and particularly perfect form of playing\" and poetry's affinity with play as \"apparent in the structure of creative imagination itself\" is especially relevant to Weiss's project, where (to quote Huizinga again) \"the words themselves lift the poem, in part at least, out of pure play into the sphere of ideation and judgment.\"</p> <p>Within that sphere, one might think back to Ezra Pound's \"dance of the intellect among words,\" which certainly holds validity here—Weiss notes \"the dance of words / as fixed as a minuet\"—but to my mind, the precursor text of which <em>A Suite of Dances</em> is an extension is William Carlos Williams's \"Desert Music\": \"How shall we get said what must be said? // … // Only the counted poem, to an exact measure: / to imitate, not to copy nature, not / to copy nature // NOT, prostrate, to copy nature / but a dance!\" Effectively challenging Huizinga's declaration that \"music never leaves the play-sphere,\" Weiss tips his hat to Williams with a subversive alteration of one of the older poet's most often-quoted observations: \"No ideas / but in music / No music / but in things.\" And this book dances to the ever-changing music of/in things, memories, encounters, life itself in all its precarious wonder: \"So, in the larger space / as well, and dance, and dance.\"</p> <p><em>A Suite of Dances</em> consists of twenty-seven sections, each composed of an <strong>[End Page 137]</strong> individual title and numerous separately titled short poems—some as brief as a single word—indented from the \"primary\" (left-aligned) poem to which they are in a way counter-statements or variations, even at times digressions. What stands out immediately is Weiss's breadth of perception: his noticings often take the form of flashes and glimmers, signs of someone always involved with his surroundings and whose consciousness actively interacts with and processes that which befalls and that which is the case. Moments of quasi-Wittgensteinian philosoph","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140116297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
BRUT: Writings on Art & Artists by Harold Jaffe (review) BRUT:哈罗德-雅夫的《艺术与艺术家文集》(评论)
IF 1 4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-12 DOI: 10.1353/abr.2023.a921802
Eckhard Gerdes
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • BRUT: Writings on Art & Artists by Harold Jaffe
  • Eckhard Gerdes (bio)
brut: writings on art & artists Harold Jaffe
Anti-Oedipus Press
https://anti-oedipuspress.com/books/brut/
144 pages; Print, $16.95

Harold Jaffe's transgressive fictions range from the social critique of his novel Mole's Pity (1979), through his fiction treatments of celebrity in Madonna & Other Spectacles (1988), 15 Serial Killers (2003), and Brando Bleeds (2022), and carry on throughout his disturbing and astute docufictions such as Porn-Anti-Porn (2019) and False Positive (2002). But in all cases, Jaffe makes one consistent decision as a writer: the dominant methods of employing fiction are not the essential basis of literary art.

What makes Jaffe's writing unique is, perhaps, how he creatively and effectively combines the strategies and techniques of fiction with nonfiction. His docufictions blur the distinction between the two. In that sense, Jaffe's work reimagines the first dictum of the English novel: the pretense of being nonfiction. Readers of eighteenth-century novels must have realized that writers such as Defoe and Swift were not actually relating true accounts but were using nonfiction as a conceit upon which to build their novels. This process has been thoroughly discussed in Lennard Davis's Factual Fictions: The Origins of the English Novel (1997), which traces the history of the novel from the printed ballad, which was ostensibly the sharing of the "news" (cf. novellus in Latin), to the adoption of the conceit by eighteenth-century novelists. But the factuality of the work was not a real issue. It only had to look like that. [End Page 158] Present-day readers can read The Onion or the satire of "The Borowitz Report" without believing the stories are true. This synthesis of fact and fiction was foundational in the novel but has been misunderstood and misused by scores of writers who believe that they are so special that all a novel really needs to be is a roman à clef. Indeed, hundreds of these works are of the type that I call "I hate my parents" or "I screwed my grad student" novels. And though some value can be found in these works, the novel as a form is much larger than that. It can certainly be used for social purposes, but is a work whose goal is to effect social change primarily social commentary or a literary novel? What destination is the author driving toward? Is the goal social commentary or literary excellence? Those are clearly separate and distinct goals. Which of those choices is more important to the author? We should not conflate astute social commentary with literary excellence.

以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者: BRUT:作者:哈罗德-雅菲 Eckhard Gerdes (简历) 《BRUT: Writings on Art & Artists》(《艺术与艺术家》) 哈罗德-雅菲 Anti-Oedipus Press https://anti-oedipuspress.com/books/brut/ 144 页;印刷版,16 美元。95 哈罗德-谢斐的越轨小说从他的小说《鼹鼠的怜悯》(1979 年)中的社会批判,到他在《麦当娜与其他眼镜》(1988 年)、《15 名连环杀手》(2003 年)和《白兰度流血》(2022 年)中对名人的小说处理,再到他令人不安而又敏锐的纪录片,如《色情-反色情》(2019 年)和《假阳性》(2002 年)。但无论如何,作为作家,谢斐都做出了一个一致的决定:使用小说的主流方法并非文学艺术的根本基础。贾菲写作的独特之处或许在于他如何创造性地将虚构与非虚构的策略和技巧有效地结合起来。他的纪录片模糊了两者之间的区别。从这个意义上说,谢斐的作品重新诠释了英国小说的第一要义:伪装成非虚构。十八世纪小说的读者一定意识到,笛福和斯威夫特等作家实际上并不是在讲述真实的故事,而是在利用非虚构作为小说的自负。伦纳德-戴维斯(Lennard Davis)的《事实小说》(Factual Fictions)对这一过程进行了深入探讨:戴维斯的《事实小说:英国小说的起源》(The Origins of the English Novel,1997 年)对这一过程进行了详尽的论述,该书追溯了小说的历史,从表面上是分享 "新闻"(参见拉丁语中的 novellus)的印刷民谣,到 18 世纪小说家对这一隐喻的采用。但作品的真实性并不是一个真正的问题。它只需要看起来像那么回事。[现在的读者可以阅读《洋葱头》或《博罗威茨报告》的讽刺作品,而不会相信这些故事是真实的。这种事实与虚构的结合是小说的基础,但却被数十位作家误解和滥用,他们认为自己是如此特别,以至于一部小说只需要是一部 "罗马小说"。事实上,数以百计的这类作品被我称为 "我恨我的父母 "或 "我坑了我的研究生 "的小说。虽然在这些作品中可以发现一些价值,但小说作为一种形式远不止于此。它当然可以用于社会目的,但一部以实现社会变革为目标的作品主要是社会评论还是文学小说?作者的目标是什么?目标是社会评论还是文学精品?这些显然是不同的、截然不同的目标。哪一个选择对作者更重要?我们不应将敏锐的社会评论与卓越的文学作品混为一谈。谢斐并没有回避社会评论,但他在处理写作时使用了大量的工具,这些工具最终混淆了我们对事实与虚构之间区别的概念并使之复杂化,他使用的正是统治阶级用来让读者对真相一无所知的策略。我想到了 "真实性 "等词,这些词已经被武器化,目的是让读者不知道该相信什么。贾菲模糊了这一区别,他在自己网站上的座右铭是:作家的任务是 "找到地缝,埋下地雷,溜之大吉"(haroldjaffe.wordpress.com)。但在贾菲的作品中,社会评论似乎更多是为文学表达服务,而不是相反。在这个意义上,他将事实作为小说的工具,而不是相反。例如,在《BRUT》中的第一篇小说,即三部作品中的第一部《Queen of Hearts》中,就可以看到这一点,这部作品讲述的是一个土著社区将被美国骑兵屠杀的故事。整个社区的人都被杀了,只有一个女人例外,她戴着 "画着野马和水牛的白色面具",开始疯狂地跳起 "鬼舞",以抵挡骑兵。她的舞蹈确实让她活了下来,她也是唯一一个没有中弹的人。她的舞蹈是她的反抗行为。这并不是为了让骑兵们坐下来而进行的珍贵的社会评论。
{"title":"BRUT: Writings on Art & Artists by Harold Jaffe (review)","authors":"Eckhard Gerdes","doi":"10.1353/abr.2023.a921802","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921802","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>BRUT: Writings on Art &amp; Artists</em> by Harold Jaffe <!-- /html_title --></li> <li> Eckhard Gerdes (bio) </li> </ul> <em><small>brut: writings on art &amp; artists</small></em> Harold Jaffe<br/> Anti-Oedipus Press<br/> https://anti-oedipuspress.com/books/brut/<br/> 144 pages; Print, $16.95 <p>Harold Jaffe's transgressive fictions range from the social critique of his novel <em>Mole's Pity</em> (1979), through his fiction treatments of celebrity in <em>Madonna &amp; Other Spectacles</em> (1988), <em>15 Serial Killers</em> (2003), and <em>Brando Bleeds</em> (2022), and carry on throughout his disturbing and astute docufictions such as <em>Porn-Anti-Porn</em> (2019) and <em>False Positive</em> (2002). But in all cases, Jaffe makes one consistent decision as a writer: the dominant methods of employing fiction are not the essential basis of literary art.</p> <p>What makes Jaffe's writing unique is, perhaps, how he creatively and effectively combines the strategies and techniques of fiction with nonfiction. His docufictions blur the distinction between the two. In that sense, Jaffe's work reimagines the first dictum of the English novel: the pretense of being nonfiction. Readers of eighteenth-century novels must have realized that writers such as Defoe and Swift were not actually relating true accounts but were using nonfiction as a conceit upon which to build their novels. This process has been thoroughly discussed in Lennard Davis's <em>Factual Fictions: The Origins of the English Novel</em> (1997), which traces the history of the novel from the printed ballad, which was ostensibly the sharing of the \"news\" (cf. <em>novellus</em> in Latin), to the adoption of the conceit by eighteenth-century novelists. But the factuality of the work was not a real issue. It only had to look like that. <strong>[End Page 158]</strong> Present-day readers can read <em>The Onion</em> or the satire of \"The Borowitz Report\" without believing the stories are true. This synthesis of fact and fiction was foundational in the novel but has been misunderstood and misused by scores of writers who believe that they are so special that all a novel really needs to be is a <em>roman à clef</em>. Indeed, hundreds of these works are of the type that I call \"I hate my parents\" or \"I screwed my grad student\" novels. And though some value can be found in these works, the novel as a form is much larger than that. It can certainly be used for social purposes, but is a work whose goal is to effect social change primarily social commentary or a literary novel? What destination is the author driving toward? Is the goal social commentary or literary excellence? Those are clearly separate and distinct goals. Which of those choices is more important to the author? We should not conflate astute social commentary with literary excellence.</p> ","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140107749","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Panentheism: Ontology of the Future, or Poetics? 泛神论:未来本体论还是诗学?
IF 1 4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-12 DOI: 10.1353/abr.2023.a921806
Daniel T. O'Hara
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • PanentheismOntology of the Future, or Poetics?
  • Daniel T. O'Hara (bio)

"Panentheism" in theology is the belief in the co-inherence of God and the world. However else God and the world are defined, it is this relationship that distinguishes it. Neither absolute transcendence nor total immanence describes God vis-à-vis the world or the world vis-à-vis God. Similarly, the world, while emerging or emanating from God, is not God's mere reflective mirror, but instead, by virtue of its divine inherence, acts as provocation to divine development. Unlike, say, Gnosticism, in which there are two or more divinities—the original alien god whose plenum or extended presence contains the God of this world (or Demiurge) who constructs it, and many archons or minor administrative, largely evil heads of the cosmos—panentheism argues for all beings as gods-in-potential expression. The violence of all this onto-theological procession, as you might imagine, is internalized and externalized, leaving no being long at peace before a new event of co-inherence arises to produce a new phase.

I became interested in panentheism in part as a response to my reading of Being Posthuman: Ontologies of the Future, a provocative 2021 book by Zahi Zalloua, and Cormac McCarthy's award-winning Border Trilogy of the 1990s (All the Pretty Horses [1992], The Crossing [1994], and Cities of the Plain [1998]), which led me into reading McCarthy's entire work and that of many of his scholarly commentators. McCarthy has long been seen, at least partially, as putting Gnosticism to use in generating the mythological dimensions of his fictions, and given the superb promptings of Zalloua's book (is our species already in an inchoate posthuman state?), I became hooked. The term panentheism itself I first observed in Steven Frye's introduction to his edited collection of critical essays on McCarthy in the Cambridge Companion Series (2013).

Zalloua introduces the reader to the emergent ontologies of cyborgs, animals, material objects, and Black Being (with a line through the second [End Page 174] term). All of these topics are read by their theoretical champions as being at the center of their critical movements, all of which are components of a new materialism and a radical, often racially informed polemical critique of all that has been in the name of what must become, in this present moment of universal crisis. The interface between machine and human, animal and human, real-world objects and humans, and Afro-pessimists and conventional left-wing ideologues (who are for only a piecemeal peaceful change) forecast what has already emerged elsewhere and is now pervading American society: a quest to move beyond all inherited and too-well understood

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 泛神论:未来本体论,还是诗学? 丹尼尔-T.-奥哈拉(Daniel T. O'Hara)(简历) "泛神论 "在神学中是指上帝与世界共存的信念。无论怎样定义上帝与世界,这种关系都是其区别所在。无论是绝对的超越性还是完全的内在性,都不是上帝对世界或世界对上帝的描述。同样,世界虽然是从上帝那里产生或发散出来的,但它并不只是上帝的反光镜,相反,由于其神圣的内在性,它对上帝的发展起着促进作用。与诺斯替主义不同的是,在诺斯替主义中,存在着两个或更多的神灵--原始的外星神,其羽翼或延伸的存在包含了构建这个世界的神(或德米乌尔吉),以及许多大神或小神,主要是宇宙的邪恶首脑--泛神论认为所有生命都是潜在表达中的神灵。正如你所想象的那样,所有这些神学进程的暴力都是内在化和外在化的,在新的共相事件产生新阶段之前,没有任何生命会长久地处于平静之中。我之所以对泛神学感兴趣,部分原因是我在阅读《作为后人类》(Being Posthuman:未来本体论》(Being Posthuman: Ontologies of the Future)(扎希-扎鲁阿(Zahi Zalloua)于 2021 年出版的一本具有煽动性的著作)和科马克-麦卡锡(Cormac McCarthy)在 20 世纪 90 年代获奖的《边境三部曲》(All the Pretty Horses [1992]、The Crossing [1994] 和 Cities of the Plain [1998])。长期以来,麦卡锡一直被视为(至少部分地)将诺斯替主义用于他的小说中的神话维度,而鉴于扎卢阿书中的绝妙提示(我们的物种是否已经处于一种不成熟的后人类状态?我第一次注意到 "泛神论 "这个词,是在史蒂文-弗莱(Steven Frye)为他编辑的《剑桥同伴丛书》(Cambridge Companion Series,2013 年)中关于麦卡锡的评论文集所写的导言中。Zalloua 向读者介绍了机械人、动物、物质客体和黑色存在(第二个[第174页完]词中有一条线)等新出现的本体论。所有这些主题都被其理论拥护者解读为其批判运动的核心,都是新唯物主义的组成部分,也是在当前普遍危机的时刻,以必须成为什么为名,对所有已经存在的事物进行的激进的、往往带有种族色彩的论战式批判。机器与人、动物与人、现实世界中的物体与人、非洲悲观主义者与传统左翼意识形态主义者(他们只支持零敲碎打的和平变革)之间的界面,预示着其他地方已经出现的、现在正在美国社会中弥漫的东西:一种超越所有继承下来的、被理解得过于透彻的物质和文化现实的追求。传统的学术人文主义,就像社会的其他部分一样,正面临着个人和小团体对日常生活结构日益激烈的反抗。对我来说,这就是麦卡锡的作用所在。他的全部作品都涉及美国南部和西南部早先发生的类似事件。他的获奖小说《老无所依》(No Country for Old Men,2005 年)和《大路》(The Road,2006 年)的电影版,以及他经常被引用的代表作《血色子午线》(Blood Meridian,1985 年),无处不在地传播着我们这个时代的特殊暴力,从而揭示了西南部沙漠边界两侧的 "奇怪的平等"。这里有一段话是这样说的:在那片中性肃杀的土地上,所有的现象都被赋予了一种奇异的平等,没有任何一种事物、蜘蛛、石头或草叶可以提出优先的要求。这些物品的清晰度掩盖了它们的熟悉度,因为眼睛会先看到整体的某些特征或部分,在这里,没有什么比另一个更明亮,也没有什么比另一个更黯淡,在这种景观的光学民主中,所有的偏好都变得异想天开,一个人和一块石头被赋予了无法猜测的亲缘关系。 这种 "奇特的平等 "是一种 "光学民主",是后现代或许也是后人类奇观社会的完美政治形式。爱默生在《自然》中的 "透明眼球 "段落很容易与我的修正主义作品相呼应。
{"title":"Panentheism: Ontology of the Future, or Poetics?","authors":"Daniel T. O'Hara","doi":"10.1353/abr.2023.a921806","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921806","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> Panentheism<span>Ontology of the Future, or Poetics?</span> <!-- /html_title --></li> <li> Daniel T. O'Hara (bio) </li> </ul> <p>\"Panentheism\" in theology is the belief in the co-inherence of God and the world. However else God and the world are defined, it is this relationship that distinguishes it. Neither absolute transcendence nor total immanence describes God vis-à-vis the world or the world vis-à-vis God. Similarly, the world, while emerging or emanating from God, is not God's mere reflective mirror, but instead, by virtue of its divine inherence, acts as provocation to divine development. Unlike, say, Gnosticism, in which there are two or more divinities—the original alien god whose plenum or extended presence contains the God of this world (or Demiurge) who constructs it, and many archons or minor administrative, largely evil heads of the cosmos—panentheism argues for all beings as gods-in-potential expression. The violence of all this onto-theological procession, as you might imagine, is internalized and externalized, leaving no being long at peace before a new event of co-inherence arises to produce a new phase.</p> <p>I became interested in panentheism in part as a response to my reading of <em>Being Posthuman: Ontologies of the Future</em>, a provocative 2021 book by Zahi Zalloua, and Cormac McCarthy's award-winning Border Trilogy of the 1990s (<em>All the Pretty Horses</em> [1992], <em>The Crossing</em> [1994], and <em>Cities of the Plain</em> [1998]), which led me into reading McCarthy's entire work and that of many of his scholarly commentators. McCarthy has long been seen, at least partially, as putting Gnosticism to use in generating the mythological dimensions of his fictions, and given the superb promptings of Zalloua's book (is our species already in an inchoate posthuman state?), I became hooked. The term <em>panentheism</em> itself I first observed in Steven Frye's introduction to his edited collection of critical essays on McCarthy in the Cambridge Companion Series (2013).</p> <p>Zalloua introduces the reader to the emergent ontologies of cyborgs, animals, material objects, and Black Being (with a line through the second <strong>[End Page 174]</strong> term). All of these topics are read by their theoretical champions as being at the center of their critical movements, all of which are components of a new materialism and a radical, often racially informed polemical critique of all that has been in the name of what must become, in this present moment of universal crisis. The interface between machine and human, animal and human, real-world objects and humans, and Afro-pessimists and conventional left-wing ideologues (who are for only a piecemeal peaceful change) forecast what has already emerged elsewhere and is now pervading American society: a quest to move beyond all inherited and too-well understood ","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140105380","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Story of NFTs: Artists, Technology, and Democracy by Amy Whitaker and Nora Burnett Abrams (review) NFT 的故事:艾米-惠特克和诺拉-伯内特-艾布拉姆斯合著的《艺术家、技术与民主》(评论)
IF 1 4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-12 DOI: 10.1353/abr.2023.a921774
Jessi Rae Morton
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • The Story of NFTs: Artists, Technology, and Democracy by Amy Whitaker and Nora Burnett Abrams
  • Jessi Rae Morton (bio)
the story of nfts: artists, technology, and democracy Amy Whitaker and Nora Burnett Abrams
Rizzoli Electa
https://www.rizzoliusa.com/book/9780847899364
144 pages; Print, $32.50

In The Story of NFTs: Artists, Technology, and Democracy, Amy Whitaker and Nora Burnett Abrams provide a thoughtful and well-designed overview of the role of NFTs (non-fungible tokens) in the art world as well as the relationships between NFTs and art history. The authors acknowledge often that NFTs are relatively new and that therefore the book can offer little in terms of future predictions or assertions about the long-term effects of NFTs on artists and art markets. Instead, Whitaker and Abrams seek to engage with numerous questions about blockchain technologies—including NFTs and DAOs (decentralized autonomous organizations). To address such questions, some definitions are necessary; Whitaker and Abrams cover key concepts and terms early in the book, and they also provide an appendix that walks the reader through the process of minting an NFT. The appendix defines and explains platforms, protocols, wallets, keys, and smart contracts—all concepts that are mentioned earlier in the book, but with which some readers may prefer to spend additional time. The Story of NFTs is not exhaustively entry-level; readers who are already familiar with the basics of NFTs and block-chain technology will still find much to learn, and less familiar readers will get quick, direct definitions that allow them to move on to the more interesting, though less technical, aspects of the topic. The Story of NFTs is predominantly interested in the relationship between NFTs, blockchain technology, and visual arts, and so the technological elements—though important and duly attended to—do not take over the book.

The book's introduction calls attention to two key moments in recent art history—the Association of Art Museum Directors COVID-19-related decision to loosen sales restrictions on museums for two years and the March 2021 sale of Beeple's NFT Everydays: The First 5000 Days for over $69 million. These two events serve to characterize recent disruption within the art world, [End Page 17] but they are not the source of the disruption. Whitaker and Abrams point to these moments to illustrate how NFTs moved to the forefront of art discussions in the past few years, then trace the history from which these moments grew. They set out to "understand NFTs not as an alien landing but instead as part of the history of art." When considered in this light, NFTs appear as a development in the art

以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 The Story of NFTs:艾米-惠特克和诺拉-伯内特-艾布拉姆斯著,艺术家、技术和民主 Jessi Rae Morton (bio) The story of NFTs: artists, technology, and democracy 艾米-惠特克和诺拉-伯内特-艾布拉姆斯著,Rizzoli Electa https://www.rizzoliusa.com/book/9780847899364 144 页;印刷版,32.50 美元 在《NFTs 的故事》中,艾米-惠特克和诺拉-伯内特-艾布拉姆斯概述了 NFTs:艺术家、技术和民主:艺术家、技术和民主》一书中,艾米-惠特克和诺拉-伯内特-艾布拉姆斯以深思熟虑、精心设计的方式概述了 NFT(非赝品代币)在艺术界的作用以及 NFT 与艺术史之间的关系。作者经常承认,NFTs是相对较新的事物,因此本书对NFTs对艺术家和艺术市场的长期影响几乎无法做出预测或断言。相反,惠特克和艾布拉姆斯试图探讨有关区块链技术的诸多问题,包括NFT和DAO(去中心化自治组织)。为了解决这些问题,一些定义是必要的;惠特克和艾布拉姆斯在书的开头就介绍了一些关键概念和术语,他们还提供了一个附录,指导读者完成一个NFT的铸造过程。附录对平台、协议、钱包、密钥和智能合约进行了定义和解释--所有这些概念在本书前面都有提到,但有些读者可能更愿意花更多时间来了解它们。NFTs 的故事》并非详尽无遗的入门级读物;已经熟悉 NFTs 和区块链技术基础知识的读者仍然会发现有很多东西需要学习,而不太了解的读者则会得到快速、直接的定义,从而能够继续阅读该主题中更有趣但技术性不强的方面。NFTs 的故事》主要关注的是 NFTs、区块链技术和视觉艺术之间的关系,因此技术元素虽然重要,也得到了应有的关注,但并没有占据全书。该书的导言呼吁人们关注近期艺术史上的两个关键时刻--与美术馆馆长协会(Association of Art Museum Directors COVID-19)有关的决定,即在两年内放宽对美术馆的销售限制,以及2021年3月Beeple的《NFT Everydays》的销售:前 5000 天》以超过 6900 万美元的价格售出。这两个事件是近期艺术界混乱的特征,但它们并不是混乱的根源。惠特克和艾布拉姆斯以这些事件为例,说明了在过去几年中,NFT如何成为艺术讨论的焦点,然后追溯了这些事件的发展历史。他们的目的是 "不是将NFT理解为外来登陆,而是将其理解为艺术史的一部分"。从这个角度来看,NFTs似乎是艺术世界的一种发展,而不是金融或技术外来者的入侵。当作者将旧的艺术实践和概念与 NFT 的能力联系起来时,他们将 NFT 定位在更广阔的艺术史范围内尤为有效。例如,"艺术家保留权利转让和销售协议 "是塞斯-西格劳布和罗伯特-普罗扬斯基于1971年制定的文件,通常被称为 "艺术家合同 "或 "西格劳布-普罗扬斯基协议",该协议为艺术家提供了转售版税以及控制未来展览的选择权。不过,从历史上看,大多数艺术家都无法获得对其作品如此广泛的控制权。另一方面,通过智能合约,NFT 可以自动为艺术家收取转售版税,与特定平台或 NFT 相关的知识产权参数可以限制购买者如何使用艺术品。此外,艺术家还可以利用DAOs来汇集资源,"有可能利用零碎股份或转售版税来创建退休投资信托"。这些创新有可能 "将以前过于繁琐的官僚流程自动化"。这些可能性听起来当然很有希望,但似乎我们还得拭目以待,看看它们在实践中是否有效。另一个特别有趣的例子是,NFT 与早期艺术实践之间的联系可以追溯到索尔-勒维特(Sol LeWitt)的壁画,即鉴定证书的概念。勒威特的证书并不优先考虑绘画本身,而是提供艺术品的说明,证书的持有者就是艺术品的所有者。这...
{"title":"The Story of NFTs: Artists, Technology, and Democracy by Amy Whitaker and Nora Burnett Abrams (review)","authors":"Jessi Rae Morton","doi":"10.1353/abr.2023.a921774","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921774","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>The Story of NFTs: Artists, Technology, and Democracy</em> by Amy Whitaker and Nora Burnett Abrams <!-- /html_title --></li> <li> Jessi Rae Morton (bio) </li> </ul> <em><small>the story of nfts: artists, technology, and democracy</small></em> Amy Whitaker and Nora Burnett Abrams<br/> Rizzoli Electa<br/> https://www.rizzoliusa.com/book/9780847899364<br/> 144 pages; Print, $32.50 <p>In <em>The Story of NFTs: Artists, Technology, and Democracy</em>, Amy Whitaker and Nora Burnett Abrams provide a thoughtful and well-designed overview of the role of NFTs (non-fungible tokens) in the art world as well as the relationships between NFTs and art history. The authors acknowledge often that NFTs are relatively new and that therefore the book can offer little in terms of future predictions or assertions about the long-term effects of NFTs on artists and art markets. Instead, Whitaker and Abrams seek to engage with numerous questions about blockchain technologies—including NFTs and DAOs (decentralized autonomous organizations). To address such questions, some definitions are necessary; Whitaker and Abrams cover key concepts and terms early in the book, and they also provide an appendix that walks the reader through the process of minting an NFT. The appendix defines and explains platforms, protocols, wallets, keys, and smart contracts—all concepts that are mentioned earlier in the book, but with which some readers may prefer to spend additional time. <em>The Story of NFTs</em> is not exhaustively entry-level; readers who are already familiar with the basics of NFTs and block-chain technology will still find much to learn, and less familiar readers will get quick, direct definitions that allow them to move on to the more interesting, though less technical, aspects of the topic. <em>The Story of NFTs</em> is predominantly interested in the relationship between NFTs, blockchain technology, and visual arts, and so the technological elements—though important and duly attended to—do not take over the book.</p> <p>The book's introduction calls attention to two key moments in recent art history—the Association of Art Museum Directors COVID-19-related decision to loosen sales restrictions on museums for two years and the March 2021 sale of Beeple's NFT <em>Everydays: The First 5000 Days</em> for over $69 million. These two events serve to characterize recent disruption within the art world, <strong>[End Page 17]</strong> but they are not the source of the disruption. Whitaker and Abrams point to these moments to illustrate how NFTs moved to the forefront of art discussions in the past few years, then trace the history from which these moments grew. They set out to \"understand NFTs not as an alien landing but instead as part of the history of art.\" When considered in this light, NFTs appear as a development in the art ","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140105388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Particularly the Press 特别是新闻界
IF 1 4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-12 DOI: 10.1353/abr.2023.a921804
Charles Alexander
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Particularly the Press
  • Charles Alexander (bio)

Often I have wished to gather into a room, for a conversation if not a lifetime of conversations, a few women writers of the early twentieth century, specifically, Gertrude Stein, Virginia Woolf, and H.D. (Hilda Doolittle). They are all, in their own way, Curies "of the laboratory / of vocabulary," as Mina Loy (who should also be in this group) described Gertrude Stein in a poem. Anyone who has run a press might think that a "laboratory of vocabulary" is a kind of euphemism for a printing room. All four of these women at one time or another were either publishers or editors, of books and/or journals that helped fuel a burgeoning modernist movement, that truly made it new, and in some ways remade the world. You might think Woolf (who is the one who more than the others got her hands inky while printing) is the only one of these writers who is not a poet, but not when one encounters a passage such as this from The Waves (1931):

I do not know—your days and hours pass like the boughs of forest trees and the smooth green of forest rides to a hound running on the scent. But there is no single scent, no single body for me to follow. And I have no face. I am like the foam that races over the beach or the moonlight that falls arrowlike here on a tin can, here on a spike of the mailed sea holly, or a bone or a half-eaten boat. I am whirled down caverns, and flap like paper against endless corridors, and must press my hand against the wall to draw myself back.

I think one might, at the least, consider her a poet in prose, one of the three or so finest poets in prose we have ever had in the English language. That she was also quite serious as a publisher enchants the imagination, that is, how did she manage it all? She had help, of course, in her most supportive husband, Leonard. Such an enterprise had a rather casual beginning, or so it seems when we consider her diary entry for her birthday, January 26, 1915: [End Page 166]

I don't know when I have enjoyed a birthday so much—not since I was a child anyhow. Sitting at tea we decided three things: in the first place to take Hogarth [a new place to live], if we can get it; in the second, to buy a Printing press; in the third to buy a Bull dog, probably called John. I am very much excited at the idea of all three—particularly the press. I was also given a packet of sweets to bring home.

So began the adventure of the Hogarth Press, which the Woolfs named after their new home. I was moved to write this column essay when I found out that one of the many books from the Hogarth Press was Composition as Explanation (1926), by Gertrude Stein, which begins in a way that speaks of bo

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 特别是出版社查尔斯-亚历山大(Charles Alexander)(简历) 我常常希望把二十世纪初的几位女作家聚集在一个房间里,进行一次甚至是终生的对话,特别是格特鲁德-斯坦因(Gertrude Stein)、弗吉尼亚-伍尔夫(Virginia Woolf)和希尔达-杜利特尔(H.D. Hilda Doolittle)。她们都是 "词汇实验室 "的居里夫人,米娜-洛伊(Mina Loy,她也应该属于这一组)在一首诗中这样描述格特鲁德-斯坦因。任何经营过印刷厂的人都会认为,"词汇实验室 "是印刷厂的一种委婉说法。这四位女性都曾是书籍和/或期刊的出版商或编辑,她们为蓬勃发展的现代主义运动起到了推波助澜的作用,真正做到了推陈出新,并在某种程度上重塑了世界。你可能会认为伍尔夫(她在印刷时比其他人更容易上墨)是这些作家中唯一不是诗人的人,但当你看到《海浪》(1931 年)中的这样一段话时,你就不会这么想了: 我不知道--你的日日夜夜就像林木的枝桠和林间平滑的绿色一样,在猎犬的嗅觉中流逝。但我没有任何气味,没有任何身影可以追随。我没有脸。我就像沙滩上飞溅的泡沫,或者月光,箭一般落在锡罐上,落在邮寄来的海冬青的穗子上,落在骨头上,落在吃了一半的小船上。我在洞穴中打转,像纸片一样扑向无尽的走廊,必须用手按住墙壁才能把自己拉回来。 我想,至少可以把她看作是一位散文诗人,是我们英语中最优秀的三位散文诗人之一。作为出版商,她还相当认真,这不禁让人浮想联翩,她是如何做到这一切的呢?当然,她得到了丈夫伦纳德的帮助。这样一项事业的开始相当偶然,或者说,当我们看到她 1915 年 1 月 26 日的生日日记时,似乎是这样的:[我不知道自己什么时候这么喜欢过生日了--反正从我还是个孩子起就是这样。喝茶的时候,我们决定了三件事:第一,如果我们能买到霍加斯(新住处);第二,买一台印刷机;第三,买一条公牛狗,可能叫约翰。一想到这三件事,我就非常兴奋,尤其是买印刷机。我还得到了一包糖果带回家。 就这样,伍尔夫夫妇以他们的新家命名的霍加斯出版社的冒险之旅开始了。格特鲁德-斯坦因(Gertrude Stein)的《作为解释的构成》(Composition as Explanation,1926 年)是霍加斯出版社的众多书籍之一,这本书的开头既表达了斯坦因的观点,也表达了伍尔夫的观点: 除了每一代人都在关注不同的东西之外,开头、中间和结尾都没有任何不同之处。我的意思很简单,任何人都知道,构成就是使他们每一代人都不同于其他几代人的不同之处,这就是使一切都不同的原因,否则他们都是一样的,每个人都知道这一点,因为每个人都这么说。 这两位女士的作品与她们的前辈相比都有很大的不同,她们的视角也不同。为了让不符合前人视野(即老牌出版商的视野)的作品进入公众视野,她们不惜创办自己的出版社。莱纳德而不是弗吉尼亚为霍加斯选择了斯坦因的书名,但莱纳德和弗吉尼亚一起阅读,一起计划,一起做出决定,因此似乎两人都必须了解斯坦因的作品,至少是其中的一部分。斯坦因为牛津大学和剑桥大学的讲座撰写了文章,并与伍尔夫夫妇一起...
{"title":"Particularly the Press","authors":"Charles Alexander","doi":"10.1353/abr.2023.a921804","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921804","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> Particularly the Press <!-- /html_title --></li> <li> Charles Alexander (bio) </li> </ul> <p>Often I have wished to gather into a room, for a conversation if not a lifetime of conversations, a few women writers of the early twentieth century, specifically, Gertrude Stein, Virginia Woolf, and H.D. (Hilda Doolittle). They are all, in their own way, Curies \"of the laboratory / of vocabulary,\" as Mina Loy (who should also be in this group) described Gertrude Stein in a poem. Anyone who has run a press might think that a \"laboratory of vocabulary\" is a kind of euphemism for a printing room. All four of these women at one time or another were either publishers or editors, of books and/or journals that helped fuel a burgeoning modernist movement, that truly <em>made it new</em>, and in some ways remade the world. You might think Woolf (who is the one who more than the others got her hands inky while printing) is the only one of these writers who is not a poet, but not when one encounters a passage such as this from <em>The Waves</em> (1931):</p> <blockquote> <p>I do not know—your days and hours pass like the boughs of forest trees and the smooth green of forest rides to a hound running on the scent. But there is no single scent, no single body for me to follow. And I have no face. I am like the foam that races over the beach or the moonlight that falls arrowlike here on a tin can, here on a spike of the mailed sea holly, or a bone or a half-eaten boat. I am whirled down caverns, and flap like paper against endless corridors, and must press my hand against the wall to draw myself back.</p> </blockquote> <p>I think one might, at the least, consider her a poet in prose, one of the three or so finest poets in prose we have ever had in the English language. That she was also quite serious as a publisher enchants the imagination, that is, how did she manage it all? She had help, of course, in her most supportive husband, Leonard. Such an enterprise had a rather casual beginning, or so it seems when we consider her diary entry for her birthday, January 26, 1915: <strong>[End Page 166]</strong></p> <blockquote> <p>I don't know when I have enjoyed a birthday so much—not since I was a child anyhow. Sitting at tea we decided three things: in the first place to take Hogarth [a new place to live], if we can get it; in the second, to buy a Printing press; in the third to buy a Bull dog, probably called John. I am very much excited at the idea of all three—particularly the press. I was also given a packet of sweets to bring home.</p> </blockquote> <p>So began the adventure of the Hogarth Press, which the Woolfs named after their new home. I was moved to write this column essay when I found out that one of the many books from the Hogarth Press was <em>Composition as Explanation</em> (1926), by Gertrude Stein, which begins in a way that speaks of bo","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140105563","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Translation Stone 翻译石
IF 1 4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-12 DOI: 10.1353/abr.2023.a921791
Brian O'Keeffe
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • The Translation Stone
  • Brian O'Keeffe (bio)

In 1799, a large stone was discovered in Egypt. Inscribed on its surface were texts in Greek, demotic, and hieroglyphs. Would this stone permit the hitherto undecipherable hieroglyphs of the ancient Egyptians to be understood? Key to unlocking the secrets of the Egyptian script was that the three languages incised on the stone were equivalent to one another: each was a translation of the other. In a few short years, the code was broken and the hieroglyphic riddle solved. Finally the meaning of those elegantly oval eyes, proud-beaked falcons, and bulbous scarab beetles was translated into French and English. Egypt—the entire country a scroll of lapidary writing unfurling from obelisk to pyramid to temple complex and burial chamber—now became legible. The Rosetta Stone, as it's now known, of course, is the emblematic artifact of translation itself. It is the translation stone.

Before Thomas Young and Jean-François Champollion accomplished their translation work, the Egyptian hieroglyph was, along with the Sphinx, a byword for enigma itself. Greeks, Romans, and Ottomans attempted the translation, but in vain. But as much as hieroglyphics daunted all those who attempted to penetrate their glyptic secrecies, some wondered whether they also represented an ideal language, as if pictograms might somehow be more expressive of concepts and ideas than the writing systems of Greek or Latin. Plotinus, in his Enneads, speaking of "the wise of Egypt," remarked that "in their effort towards philosophical statement, they left aside the writing-forms that take in the detail of words and sentences—those characters that represent sounds and convey the propositions of reasoning—and drew pictures instead, engraving in the temple-inscriptions a separate image for every separate item." Discreteness, rather than the clotted details of words forming into sentences, is what Plotinus likes here: perhaps philosophy is better articulated when one image expresses one distinct idea, no more, no less. "Thus," writes Plotinus, "they exhibited the mode in which the Supreme goes forth." As philosophy [End Page 105] dreamed its dreams of Supreme Ideas, ideal Essences and Forms, the desire for a universal, indeed primordial language accompanied that dream. In his work Oedipus Aegyptiacus (1652–54) Athanasius Kircher claimed not only to have translated the Egyptian hieroglyphs but also that Adam and Eve spoke that language in the Garden of Eden. And the frontispiece to Johann Becher's 1661 book, Character pro notitia linguarum universali, another proposal for a universal language, depicts his characters inscribed on an Egyptian obelisk. The investment in Egyptian hieroglyphs waxed and waned with the centuries, some countering

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 翻译石 布赖恩-奥基弗(简历 1799 年,人们在埃及发现了一块大石头。石头表面刻有希腊文、去墨体文字和象形文字。这块石头能否让人们理解古埃及人至今无法破译的象形文字?揭开埃及文字秘密的关键在于刻在石头上的三种语言彼此等同:每种语言都是另一种语言的翻译。短短几年后,密码被破解了,象形文字之谜也被解开了。最后,那些优雅的椭圆形眼睛、高傲的喙鹰和球状的猩红甲虫的含义被翻译成了法语和英语。埃及--从方尖碑到金字塔,从神庙建筑群到墓室,整个国家就像一幅青石书写的画卷--现在变得清晰可辨。当然,罗塞塔石碑(Rosetta Stone),正如它现在所知道的那样,是翻译本身的标志性文物。它就是翻译石。在托马斯-扬和让-弗朗索瓦-尚博良完成他们的翻译工作之前,埃及象形文字和狮身人面像一样,本身就是一个谜的代名词。希腊人、罗马人和奥斯曼人都尝试过翻译,但都徒劳无功。尽管象形文字让所有试图破解其字形秘密的人望而生畏,但也有人想知道它们是否也代表了一种理想的语言,似乎象形文字比希腊文或拉丁文的书写系统更能表达概念和思想。普罗提诺在他的《启示录》中谈到 "埃及的智者 "时说,"他们在努力进行哲学陈述时,撇开了那些包含单词和句子细节的书写形式--那些代表声音和传达推理命题的字符--而是绘制图画,在神庙碑文中为每个独立的项目刻上单独的图像"。在这里,普罗提诺喜欢的是简洁性,而不是字句中凝结的细节:也许当一个图像表达一个独特的思想时,哲学就能得到更好的阐述,不多也不少。"因此,"普罗提诺写道,"他们展示了至高者前进的方式"。当哲学做着关于最高理念、理想本质和形式的美梦时,对一种普遍的、原始的语言的渴望也伴随着这一美梦。阿塔纳修斯-基切(Athanasius Kircher)在他的著作《埃及的俄狄浦斯》(1652-54 年)中不仅声称自己翻译了埃及象形文字,还声称亚当和夏娃在伊甸园里说过这种语言。约翰-贝歇尔(Johann Becher)1661 年出版的著作《通用语言文字》(Character pro notitia linguarum universali)(另一本关于通用语言的建议书)的封面插图描绘了他在埃及方尖碑上刻下的文字。几个世纪以来,对埃及象形文字的投资此消彼长,有人反驳说通用语言最好通过数学和逻辑学来实现,也有人将目光投向了中文。然而,弗朗西斯-培根爵士在《学习的进步》一书中坚决反对:埃及象形文字过于原始,即使可以翻译,也无法用于现代哲学目的。然而,由于杨和尚博里翁的努力,埃及象形文字一旦被翻译出来,另一种 "翻译 "便成为可能。这里涉及黑格尔及其历史哲学。问题在于如何将古埃及和古希腊对立起来,从前者转向后者,以继续辩证地考察历史的 "精神 "逻辑。但埃及之谜抵制了这种辩证转换,这让黑格尔非常苦恼。他写道,埃及精神 "就像一个强大的主宰者"--对于黑格尔自信的历史哲学来说,这是一个令人生畏的敌人。埃及的象形文字、岩石雕刻和狮身人面像都在抵制黑格尔,因此必须加以克服。令人欣慰的是,尚波利昂拯救了黑格尔,毫不夸张地说,罗塞塔石碑及其翻译促成了黑格尔哲学的辩证发展:一旦尚波利昂翻译了埃及之谜,黑格尔自己的 "翻译 "就可以开始了,埃及由此被移植到希腊。埃及精神的残渣余孽被托勒密留给了希腊思想和文明的后代;埃及的死人之谜可以留在国王谷的金字塔和华丽的墓穴中。俄狄浦斯是西方希腊中心主义的模棱两可的英雄,他先于尚波利昂解决了......
{"title":"The Translation Stone","authors":"Brian O'Keeffe","doi":"10.1353/abr.2023.a921791","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921791","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> The Translation Stone <!-- /html_title --></li> <li> Brian O'Keeffe (bio) </li> </ul> <p>In 1799, a large stone was discovered in Egypt. Inscribed on its surface were texts in Greek, demotic, and hieroglyphs. Would this stone permit the hitherto undecipherable hieroglyphs of the ancient Egyptians to be understood? Key to unlocking the secrets of the Egyptian script was that the three languages incised on the stone were equivalent to one another: each was a translation of the other. In a few short years, the code was broken and the hieroglyphic riddle solved. Finally the meaning of those elegantly oval eyes, proud-beaked falcons, and bulbous scarab beetles was translated into French and English. Egypt—the entire country a scroll of lapidary writing unfurling from obelisk to pyramid to temple complex and burial chamber—now became legible. The Rosetta Stone, as it's now known, of course, is the emblematic artifact of translation itself. It is the translation stone.</p> <p>Before Thomas Young and Jean-François Champollion accomplished their translation work, the Egyptian hieroglyph was, along with the Sphinx, a byword for enigma itself. Greeks, Romans, and Ottomans attempted the translation, but in vain. But as much as hieroglyphics daunted all those who attempted to penetrate their glyptic secrecies, some wondered whether they also represented an ideal language, as if pictograms might somehow be more expressive of concepts and ideas than the writing systems of Greek or Latin. Plotinus, in his <em>Enneads</em>, speaking of \"the wise of Egypt,\" remarked that \"in their effort towards philosophical statement, they left aside the writing-forms that take in the detail of words and sentences—those characters that represent sounds and convey the propositions of reasoning—and drew pictures instead, engraving in the temple-inscriptions a separate image for every separate item.\" Discreteness, rather than the clotted details of words forming into sentences, is what Plotinus likes here: perhaps philosophy is better articulated when one image expresses one distinct idea, no more, no less. \"Thus,\" writes Plotinus, \"they exhibited the mode in which the Supreme goes forth.\" As philosophy <strong>[End Page 105]</strong> dreamed its dreams of Supreme Ideas, ideal Essences and Forms, the desire for a universal, indeed primordial language accompanied that dream. In his work <em>Oedipus Aegyptiacus</em> (1652–54) Athanasius Kircher claimed not only to have translated the Egyptian hieroglyphs but also that Adam and Eve spoke that language in the Garden of Eden. And the frontispiece to Johann Becher's 1661 book, <em>Character pro notitia linguarum universali</em>, another proposal for a universal language, depicts his characters inscribed on an Egyptian obelisk. The investment in Egyptian hieroglyphs waxed and waned with the centuries, some countering ","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140116538","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Again, the Dawn: New and Selected Poems, 1976–2022 by Grace Shulman (review) 再次,黎明:格蕾丝-舒尔曼 1976-2022 年新诗及诗选(评论)
IF 1 4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-12 DOI: 10.1353/abr.2023.a921797
Hilary Sideris
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • Again, the Dawn: New and Selected Poems, 1976–2022 by Grace Shulman
  • Hilary Sideris (bio)
again, the dawn: new and selected poems, 1976–2022 Grace Shulman
Turtle Point Press
https://www.turtlepointpress.com/books/again-the-dawn-new-and-selected-poems-1976-2022/
280 pages; Print, $22.00

Grace Shulman, master of many poetic forms and beloved poet-citizen of New York City, has published a second volume of selected poems, Again, the Dawn: New and Selected Poems, 1976–2022. Her earlier collection of selected poems, Days of Wonder: New and Selected Poems, was published in 2002. Shulman's poems go well beyond personal narrative to encompass a range of human experience and thought. They allude to cultural figures and artists as well as humbler folk from the past. David Mason described her as a poet attuned to the past, "hearing footsteps and looking under her own soles to see what is there," feeling the vibrations of other times and people. But Shulman does not shrink from autobiography, and her poems often grapple with intense pain and grief.

"Without a Claim," the title poem from Shulman's 2013 collection, ponders the fallacy of human ownership of the natural world through the lens of the American immigrant experience. The poem recounts the poet's uncomprehending experience of becoming a landowner. "I couldn't take it in," Shulman writes,

when told I owned this land with oaks and maplesscattered like crowds on Sundays, and an undergroundstrung not with pipes but snaky roots that writhed

when my husband sank a rhododendron,now flaunting pinks high as an attic window.The land we call our place was never ours.

The waves of immigrants who arrived in New York after its "discovery" by Europeans, the poet's ancestors among them, came from places where they had nothing, in the hope of having something to call their own. Yet the land's [End Page 132] truest owners, the Montauks, were the only ones able to understand that it wasn't even theirs:

If it belonged to anyone, it wasthe Montauk chief who traded it for mirrors,knowing it wasn't his. Not the sailors

who brought the blacksmith iron, nor the farmerswho dried salt hay, nor even the later locals,whale hunters, the harpooner from Sumatra,

the cook from Borneo, who like my ancestorswandered from town to port without a claim,their names inside me though not in the registries.

No more than geese in flight, shadowing the lawn,cries pierc

以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 再次,黎明:新诗和诗选,1976-2022 年》作者:格蕾丝-舒尔曼 Hilary Sideris (bio) 再次,黎明:新诗和诗选,1976-2022 年 格蕾丝-舒尔曼 Turtle Point Press https://www.turtlepointpress.com/books/again-the-dawn-new-and-selected-poems-1976-2022/ 280 页;印刷版,22.00 美元 格蕾丝-舒尔曼是多种诗歌形式的大师,也是纽约市深受喜爱的诗人,她出版了第二部诗选集《再次,黎明:新诗和诗选,1976-2022 年》。她早期的诗选集《奇妙的日子》(Days of Wonder:新诗选》于 2002 年出版。舒尔曼的诗歌远远超出了个人叙事的范畴,涵盖了人类的各种经历和思想。这些诗歌既有对文化名人和艺术家的影射,也有对过去卑微的民间人物的影射。戴维-梅森(David Mason)称她是一位与过去相契合的诗人,"她能听到脚步声,并能从自己的脚底下看到那里有什么",她能感受到其他时代和人民的震动。但舒尔曼并不回避自传,她的诗歌常常涉及强烈的痛苦和悲伤。"舒尔曼 2013 年诗集的标题诗歌《没有所有权》通过美国移民经历的视角,思考了人类对自然世界所有权的谬误。这首诗讲述了诗人成为土地所有者的不理解经历。"舒尔曼写道:"当我被告知我拥有这片土地时,我无法接受,橡树和枫树就像星期天的人群一样散落在这片土地上,地下缠绕的不是水管,而是蜿蜒的树根,当我的丈夫将一株杜鹃花沉入水底时,树根就会蠕动,现在,这株杜鹃花在阁楼的窗户上炫耀着粉红色的花朵。 欧洲人 "发现 "纽约后,一批又一批的移民来到这里,诗人的祖先就是其中之一,他们从一无所有的地方来到这里,希望拥有属于自己的东西。然而,这块土地 [第 132 页完] 最真正的主人--蒙陶克人,是唯一能够理解这块土地根本不属于他们的人: 如果说这块土地属于任何人,那也是蒙托克酋长用镜子换来的,因为他知道这块土地不属于他。给铁匠带来铁器的水手、晒盐干草的农民,甚至后来的当地人、捕鲸人、来自苏门答腊的鱼叉手、来自婆罗洲的厨师都不属于这里。我们拥有这些田地,就像大雁在草坪上飞翔,叫声刺破风声一样,我们拥有的是头衔,而不是统治权。 这本诗集中的诗歌常常通过名字的声音和含义来探索过去。"墓碑 "歌颂了 Poniut 和 Sassakato 等蒙托克名字的音韵,这些名字的 "元音/像海鸥的叫声"。在蒙托克酋长怀安丹奇的 "无名墓 "中,挖掘者发现了串成一串的蚌壳 "wampum",这是他权力的象征。舒尔曼告诉我们,那里现在有一个游艇俱乐部,她曾经在那里用过晚餐: 我开车经过英国的诺福克郡和肯特郡,然后找到一张海边餐桌。Wyandanch 不会被邀请,我的祖父戴夫也不会,更不用说我的祖先施穆尔了,但我就在那里,凝视着贝壳翻滚,聆听着海浪咆哮:Wyandanch 和 Quashashem,他的女儿,她的名字是海水穿过石头的声音,啪啪作响的贝壳是他们的纪念碑,是他们活着的标记。 与游艇俱乐部的 "墓碑"、"凝视的照片,/赛马的奖杯 "形成鲜明对比的是,盎格鲁人的成员会对犹太家庭避之唯恐不及。除了故事和历史,这首诗还是对失落语言的颂歌,这些语言被英语元音和辅音所淹没,而英语元音和辅音继续主导着美国的单语环境。同样,《黎明》还收录了一首令人眼花缭乱的格扎尔诗,这首诗首次出现在阿迦-沙希德-阿里 2000 年出版的选集《Ravishing DisUnities》中:真正的英语格扎尔诗。令人欣慰的是,这本选集掀起了英语格扎尔热潮,至今仍未消退。舒尔曼的这首格扎尔诗 "祈祷 "重复了 "在耶路撒冷 "这一短语,这是...
{"title":"Again, the Dawn: New and Selected Poems, 1976–2022 by Grace Shulman (review)","authors":"Hilary Sideris","doi":"10.1353/abr.2023.a921797","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921797","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>Again, the Dawn: New and Selected Poems, 1976–2022</em> by Grace Shulman <!-- /html_title --></li> <li> Hilary Sideris (bio) </li> </ul> <em><small>again, the dawn: new and selected poems, 1976–2022</small></em> Grace Shulman<br/> Turtle Point Press<br/> https://www.turtlepointpress.com/books/again-the-dawn-new-and-selected-poems-1976-2022/<br/> 280 pages; Print, $22.00 <p>Grace Shulman, master of many poetic forms and beloved poet-citizen of New York City, has published a second volume of selected poems, <em>Again, the Dawn: New and Selected Poems, 1976–2022</em>. Her earlier collection of selected poems, <em>Days of Wonder: New and Selected Poems</em>, was published in 2002. Shulman's poems go well beyond personal narrative to encompass a range of human experience and thought. They allude to cultural figures and artists as well as humbler folk from the past. David Mason described her as a poet attuned to the past, \"hearing footsteps and looking under her own soles to see what is there,\" feeling the vibrations of other times and people. But Shulman does not shrink from autobiography, and her poems often grapple with intense pain and grief.</p> <p>\"Without a Claim,\" the title poem from Shulman's 2013 collection, ponders the fallacy of human ownership of the natural world through the lens of the American immigrant experience. The poem recounts the poet's uncomprehending experience of becoming a landowner. \"I couldn't take it in,\" Shulman writes,</p> <blockquote> <p><span>when told I owned this land with oaks and maples</span><span>scattered like crowds on Sundays, and an underground</span><span>strung not with pipes but snaky roots that writhed</span></p> <p><span>when my husband sank a rhododendron,</span><span>now flaunting pinks high as an attic window.</span><span>The land we call our place was never ours.</span></p> </blockquote> <p>The waves of immigrants who arrived in New York after its \"discovery\" by Europeans, the poet's ancestors among them, came from places where they had nothing, in the hope of having something to call their own. Yet the land's <strong>[End Page 132]</strong> truest owners, the Montauks, were the only ones able to understand that it wasn't even theirs:</p> <blockquote> <p><span>If it belonged to anyone, it was</span><span>the Montauk chief who traded it for mirrors,</span><span>knowing it wasn't his. Not the sailors</span></p> <p><span>who brought the blacksmith iron, nor the farmers</span><span>who dried salt hay, nor even the later locals,</span><span>whale hunters, the harpooner from Sumatra,</span></p> <p><span>the cook from Borneo, who like my ancestors</span><span>wandered from town to port without a claim,</span><span>their names inside me though not in the registries.</span></p> <p><span>No more than geese in flight, shadowing the lawn,</span><span>cries pierc","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140116765","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Scenes: Soft Skull Press: An Interview with Mensah Demary 场景:软骷髅出版社:专访 Mensah Demary
IF 1 4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-12 DOI: 10.1353/abr.2023.a921805
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • ScenesSoft Skull Press: An Interview with Mensah Demary

Could you briefly describe your press's history?

Soft Skull Press began in New York City in 1992 as photocopied, tape-bound books. Over thirty years later, Soft Skull continues to evolve, becoming wiser and more thoughtful about the literature we publish. Though the history of the press should be remembered and protected against nostalgia, Soft Skull today is a house of diverse literary writers among a continuum of independent artists, past and future. Soft Skull has published award-winning books across genres by authors including Lynne Tillman, Rebecca Walker, Maggie Nelson, Kashana Cauley, Hiromi Kawakami, and others. Since 2021, Soft Skull has been led by Editor-in-Chief Mensah Demary, and Assistant Editor Cecilia Flores.

How would you characterize the work you publish?

Each Soft Skull title is a distinct, singular work of literature demonstrating integrity, developed through practice, and derived from the intuition of its author. Soft Skull Press exhibits mastery and genius unrestrained by genre.

Who is your audience, and in what ways are you trying to reach them?

Our audience consists of thinkers, dreamers, and artists seeking a sensory experience beyond reading who collude with our books to foster liberation through the attractive force of affinity.

By cultivating a curatorial approach to our initiatives, events, and acquisitions, Soft Skull tries to reach its audience through interdisciplinary and creative events, partnerships and campaigns. Our collaborative editorial practices render the book neither object nor subject, exclusively, but encourages lines of articulation and flight connecting our titles, authors, concepts, and worlds to one another, fostering a cosmos within which our readers are at liberty to place themselves.

By partnering with inventive and multimedia digital art spaces and intentional, public, cultural institutions, Soft Skull aims to provide events [End Page 171] and experiences for our authors and readers that celebrate, interrogate, participate in, and reimagine the composite parts of a book's object-to-subject relationship.

What is your role in the publishing scene?

It is vital to independent literature that we provide a home for artists who eschew corporate publishing. As editors and collaborators, we think deeply about our relationships to Soft Skull, its authors, and their titles. We are defenders of the life of the mind. We do so, in part, by pushing back against opinion for opinion's sake. We ask our authors, and ourselves, to refine their opinions into theories, across genres, faithful to a body of fact.

Examples of this can be found

以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 场景软骷髅出版社:与 Mensah Demary 的访谈 你能简要介绍一下你的出版社的历史吗?软骷髅出版社于 1992 年在纽约成立,最初是影印、磁带装订的书籍。三十多年过去了,软骷髅出版社仍在不断发展,对我们出版的文学作品变得更加睿智和深思熟虑。虽然我们应该铭记出版社的历史,避免怀旧情绪,但如今的软骷髅已成为过去和未来的独立艺术家之间的一个多元化文学作家之家。软骷髅 "已经出版了琳恩-蒂尔曼、丽贝卡-沃克、玛姬-尼尔森、卡莎娜-考利、川上弘美等作家的各种类型的获奖图书。自 2021 年以来,《软骷髅》由主编 Mensah Demary 和助理编辑 Cecilia Flores 领导。您如何评价您出版的作品?软骷髅出版社出版的每一部作品都是一部与众不同的文学作品,都是通过作者的实践和直觉创作出来的,都具有完整性。软骷髅出版社展示的是不受流派限制的大师风范和天才才华。你们的受众是谁,你们试图通过哪些方式接触他们?我们的受众包括思想家、梦想家和艺术家,他们寻求超越阅读的感官体验,与我们的图书合作,通过亲和力的吸引力促进解放。软骷髅 "对我们的倡议、活动和收购采取策展的方式,试图通过跨学科和创造性的活动、合作和宣传来接触受众。我们的合作编辑实践使图书既不是客体也不是主体,而是鼓励将我们的书名、作者、概念和世界相互连接起来,形成一个宇宙,让我们的读者可以自由地将自己置于其中。通过与富有创意的多媒体数字艺术空间和有意的公共文化机构合作,软骷髅旨在为我们的作者和读者提供活动 [尾页 171]和体验,以庆祝、质疑、参与和重新想象图书的客体与主体关系的复合部分。你们在出版界扮演什么角色?对于独立文学来说,我们为那些摒弃企业出版的艺术家们提供了一个家园,这一点至关重要。作为编辑和合作者,我们会深入思考我们与《软骷髅》、其作者及其作品之间的关系。我们是思想生命的捍卫者。我们这样做,在一定程度上是为了反对为观点而观点。我们要求作者和我们自己将观点提炼成理论,跨越流派,忠实于事实。在软骷髅即将出版的《现在的黑人朋克》(Black Punk Now)中就能找到这样的例子,这是一本包含非虚构、小说和漫画的选集--正义的反抗的大杂烩,既充满活力,又充满阅读乐趣,既拒绝全面化,又完全符合当今黑人朋克的特点。这是与奥萨-阿托(Osa Atoe)的传奇性 DIY 朋克杂志《猎枪女裁缝》(Shotgun Seamstress)(2022 年)的唯一完整合集,每一期都表达了对主流文化所规定的有限可能性的彻底反抗。2022 年,软骷髅重新发行了丽贝卡-沃克(Rebecca Walker)富有远见的随笔集《黑酷》(Black Cool),该随笔集的作者包括汉克-威利斯-托马斯(Hank Willis Thomas)、梦幻汉普顿(Dream Hampton)、达伍德-贝(Dawoud Bey)和贝尔-胡克斯(Bell hooks)。黑酷 2》将于 2024 年秋季出版,届时将推出第二本经典、启发性、当代性和超越性的文集。你们出版社的未来是什么?出版时间永远不存在。我们总是领先两年或落后两年。但我们的未来是推出一系列有凝聚力的书目,这些书目尊重直觉、观察游戏,并为我们不断发展的读者阐明愿景。我们打算让我们的作品自己说话。2023-24 年,软骷髅将出版斯蒂芬-卡尔斯(Stephen Kearse)的《液体蛇》(Liquid Snakes),这是一部颠覆有毒污染物在社会经济阶梯上传播方向的原创小说;《红色之翼》(Wings of Red)是詹姆斯-詹宁斯(James Jennings)的时尚自传体小说处女作,讲述了纽约公立学校教育工作者的故事;平装本《生存者》(The Survivalists)是软骷髅出版社的突破性处女作,由电视作家卡莎娜-考利(Kashana Cauley)创作;朱丽叶-埃斯科里亚(Juliet Escoria)的短篇小说集《你是蛇》(You Are the Snake)备受期待;著名的滑板人种学家何塞-瓦迪(José Vadi)的《滑板》(Chipped)是一本充满敬意和诗意的滑板回忆录,让人们进一步了解滑板如何改变人生。..
{"title":"Scenes: Soft Skull Press: An Interview with Mensah Demary","authors":"","doi":"10.1353/abr.2023.a921805","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921805","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <ul> <li><!-- html_title --> Scenes<span>Soft Skull Press: An Interview with Mensah Demary</span> <!-- /html_title --></li> </ul> <p><strong>Could you briefly describe your press's history?</strong></p> <p>Soft Skull Press began in New York City in 1992 as photocopied, tape-bound books. Over thirty years later, Soft Skull continues to evolve, becoming wiser and more thoughtful about the literature we publish. Though the history of the press should be remembered and protected against nostalgia, Soft Skull today is a house of diverse literary writers among a continuum of independent artists, past and future. Soft Skull has published award-winning books across genres by authors including Lynne Tillman, Rebecca Walker, Maggie Nelson, Kashana Cauley, Hiromi Kawakami, and others. Since 2021, Soft Skull has been led by Editor-in-Chief Mensah Demary, and Assistant Editor Cecilia Flores.</p> <p><strong>How would you characterize the work you publish?</strong></p> <p>Each Soft Skull title is a distinct, singular work of literature demonstrating integrity, developed through practice, and derived from the intuition of its author. Soft Skull Press exhibits mastery and genius unrestrained by genre.</p> <p><strong>Who is your audience, and in what ways are you trying to reach them?</strong></p> <p>Our audience consists of thinkers, dreamers, and artists seeking a sensory experience beyond reading who collude with our books to foster liberation through the attractive force of affinity.</p> <p>By cultivating a curatorial approach to our initiatives, events, and acquisitions, Soft Skull tries to reach its audience through interdisciplinary and creative events, partnerships and campaigns. Our collaborative editorial practices render the book neither object nor subject, exclusively, but encourages lines of articulation and flight connecting our titles, authors, concepts, and worlds to one another, fostering a cosmos within which our readers are at liberty to place themselves.</p> <p>By partnering with inventive and multimedia digital art spaces and intentional, public, cultural institutions, Soft Skull aims to provide events <strong>[End Page 171]</strong> and experiences for our authors and readers that celebrate, interrogate, participate in, and reimagine the composite parts of a book's object-to-subject relationship.</p> <p><strong>What is your role in the publishing scene?</strong></p> <p>It is vital to independent literature that we provide a home for artists who eschew corporate publishing. As editors and collaborators, we think deeply about our relationships to Soft Skull, its authors, and their titles. We are defenders of the life of the mind. We do so, in part, by pushing back against opinion for opinion's sake. We ask our authors, and ourselves, to refine their opinions into theories, across genres, faithful to a body of fact.</p> <p>Examples of this can be found ","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141149619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Cambridge Companion to World Crime Fiction ed. by Jesper Gulddal, Stewart King, and Alistair Rolls (review) 由 Jesper Gulddal、Stewart King 和 Alistair Rolls 编辑的《剑桥世界犯罪小说指南》(评论)
IF 1 4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2024-03-12 DOI: 10.1353/abr.2023.a921800
David Riddle Watson
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:

  • The Cambridge Companion to World Crime Fiction ed. by Jesper Gulddal, Stewart King, and Alistair Rolls
  • David Riddle Watson (bio)
the cambridge companion to world crime fiction Edited by Jesper Gulddal, Stewart King, and Alistair Rolls
Cambridge University Press
https://www.cambridge.org/us/universitypress/subjects/literature/english-literature-general-interest/cambridge-companion-crime-fiction?format=PB
320 pages; Print, $36.99

As a fan of the Cambridge Companion series, I was excited at the arrival of The Cambridge Companion to World Crime Fiction. As the trend in "worlding" literature continues with the recent publication of volumes such as Crime Fiction as World Literature (2017) and The Routledge Handbook to Crime Fiction (2020), it is refreshing to see the field of crime fiction get its place among other literatures, often considered more worthy of serious study. Because crime fiction is in the process of finding its place in the canon, the editors point out that this installment in Cambridge's series begins from a different place than most volumes: "As scholarly companions go, this volume is atypical. While most companions aim to map an existing field … The Cambridge Companion to World Crime Fiction endeavours to introduce and advance what is still an emerging field." To that end, the volume aims to "take a significant step towards defining the field, identifying its theoretical fault lines and offering an overview of the local traditions and transnational hybridizations that constitute it."

This volume is a valuable addition to crime fiction scholarship, and I believe the editors are successful in their stated mission to expand this emerging field, with many essays genuinely breaking new ground. The collection begins with an attempt to describe the state of the genre. Jesper Gulddal and Stewart King point out in "What Is World Crime Fiction?" that crime fiction [End Page 149] is "emphatically, a global phenomenon," arguing that the "global reach of the crime genre is evident from the fact that crime fiction is written, published, sold and read on a significant scale on all continents … with an established literary culture." This requires a "fundamental rethinking of the crime genre itself," by which they mean to break free from the desire to associate the genre so closely with American and British models at the center that we are prevented from "recognizing non-Western crime fiction unless it closely replicates Western models." This collection recognizes these non-Western works by looking at publishing houses, sales data, and works from regions across the globe. The first six essays of the collection deal with material conditions tha

以下是内容的简要摘录,以代替摘要:评论者 The Cambridge Companion to World Crime Fiction ed. by Jesper Gulddal, Stewart King, and Alistair Rolls David Riddle Watson (bio) The Cambridge Companion to World Crime Fiction Edited by Jesper Gulddal, Stewart King, and Alistair Rolls Cambridge University Press https://www.cambridge.org/us/universitypress/subjects/literature/english-literature-general-interest/cambridge-companion-crime-fiction?format=PB 320 pages; Print, $36.99 作为《剑桥指南》系列的粉丝,我对《剑桥指南世界犯罪小说》的到来感到非常兴奋。随着《作为世界文学的犯罪小说》(Crime Fiction as World Literature)(2017 年)和《犯罪小说鲁特里奇手册》(The Routledge Handbook to Crime Fiction)(2020 年)等书的出版,文学 "世界化 "的趋势仍在继续,看到犯罪小说领域在通常被认为更值得认真研究的其他文学中占有一席之地,令人耳目一新。由于犯罪小说正处于寻找其在正典中的位置的过程中,因此编者指出,剑桥系列的这一分册与大多数分册的起点不同:"作为学术性的书目,本卷是非典型性的。大多数书目旨在描绘一个现有的领域......而《剑桥世界犯罪小说指南》则致力于介绍和推进一个仍在新兴的领域。"为此,该书旨在 "朝着界定这一领域迈出重要一步,确定其理论脉络,并概述构成这一领域的地方传统和跨国杂交"。这本文集是对犯罪小说学术研究的宝贵补充,我相信编者们成功地完成了他们宣称的拓展这一新兴领域的使命,其中许多文章真正开辟了新天地。文集一开始就试图描述这一流派的现状。杰斯珀-古尔达尔(Jesper Gulddal)和斯图尔特-金(Stewart King)在 "什么是世界犯罪小说?"一文中指出,犯罪小说 [尾页 149]"显然是一种全球现象",并认为 "犯罪小说流派的全球影响力从以下事实中可见一斑:各大洲都有相当规模的犯罪小说创作、出版、销售和阅读......并拥有成熟的文学文化"。这就要求我们 "从根本上重新思考犯罪类型小说本身",他们的意思是要摆脱将犯罪类型小说与美国和英国模式紧密联系在一起的愿望,因为美国和英国模式是犯罪类型小说的中心,以至于我们无法 "认识非西方的犯罪小说,除非它密切复制西方模式"。这本文集通过研究出版社、销售数据和全球各地区的作品来认识这些非西方作品。文集的前六篇文章论述了允许或阻碍该体裁在空间或主题上发展的物质条件,随后是按地区组织的单篇文章。"国际犯罪小说集 "和 "犯罪小说与国际出版业 "尤其有助于描绘全球范围内连接犯罪小说的复杂网络的物质性。在前者中,芭芭拉-佩佐蒂研究了 "法国的 Serie Noire 和阿根廷的 Septimo Circulo "等出版社如何在营造犯罪小说生存、发展和演变的文学环境方面发挥了关键作用,并指出了这一领域学术研究的匮乏。佩佐蒂解释说,"犯罪小说学术界......仍然低估了出版商在使犯罪小说成为世界舞台上的流行体裁方面所发挥的作用"。这篇文章首先纳入了使读者成为可能的物质条件,从而帮助建立了一个坚实的基础,在此基础上可以开展进一步的政治、经济或社会学研究。与此相关,卡尔-伯格伦德(Karl Berglund)在《犯罪小说与国际出版业》一文中写道,由于 "缺乏精细的数据,......没有人真正知道这一流派的规模有多大,也没有人真正知道这一流派在全球的分布程度。还没有人绘制过全球犯罪小说地图"。"他通过分析现有的畅销书排行榜数据,得出结论:"犯罪小说在美国和英国最为强大,这两个国家的犯罪小说占据了大约一半的畅销书排行榜",而 "这一类型在巴西和印度最为薄弱,这两个国家的畅销书中只有大约 10% 是犯罪小说"。在《伊比利亚和拉丁美洲犯罪小说》一书中,格伦-S-克洛斯和埃莱娜-洛萨达...
{"title":"The Cambridge Companion to World Crime Fiction ed. by Jesper Gulddal, Stewart King, and Alistair Rolls (review)","authors":"David Riddle Watson","doi":"10.1353/abr.2023.a921800","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/abr.2023.a921800","url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\u0000<p> <span>Reviewed by:</span> <ul> <li><!-- html_title --> <em>The Cambridge Companion to World Crime Fiction</em> ed. by Jesper Gulddal, Stewart King, and Alistair Rolls <!-- /html_title --></li> <li> David Riddle Watson (bio) </li> </ul> <em><small>the cambridge companion to world crime fiction</small></em> Edited by Jesper Gulddal, Stewart King, and Alistair Rolls<br/> Cambridge University Press<br/> https://www.cambridge.org/us/universitypress/subjects/literature/english-literature-general-interest/cambridge-companion-crime-fiction?format=PB<br/> 320 pages; Print, $36.99 <p>As a fan of the Cambridge Companion series, I was excited at the arrival of <em>The Cambridge Companion to World Crime Fiction</em>. As the trend in \"worlding\" literature continues with the recent publication of volumes such as <em>Crime Fiction as World Literature</em> (2017) and <em>The Routledge Handbook to Crime Fiction</em> (2020), it is refreshing to see the field of crime fiction get its place among other literatures, often considered more worthy of serious study. Because crime fiction is in the process of finding its place in the canon, the editors point out that this installment in Cambridge's series begins from a different place than most volumes: \"As scholarly companions go, this volume is atypical. While most companions aim to map an existing field … <em>The Cambridge Companion to World Crime Fiction</em> endeavours to introduce and advance what is still an emerging field.\" To that end, the volume aims to \"take a significant step towards defining the field, identifying its theoretical fault lines and offering an overview of the local traditions and transnational hybridizations that constitute it.\"</p> <p>This volume is a valuable addition to crime fiction scholarship, and I believe the editors are successful in their stated mission to expand this emerging field, with many essays genuinely breaking new ground. The collection begins with an attempt to describe the state of the genre. Jesper Gulddal and Stewart King point out in \"What Is World Crime Fiction?\" that crime fiction <strong>[End Page 149]</strong> is \"emphatically, a <em>global</em> phenomenon,\" arguing that the \"global reach of the crime genre is evident from the fact that crime fiction is written, published, sold and read on a significant scale on all continents … with an established literary culture.\" This requires a \"fundamental rethinking of the crime genre itself,\" by which they mean to break free from the desire to associate the genre so closely with American and British models at the center that we are prevented from \"recognizing non-Western crime fiction unless it closely replicates Western models.\" This collection recognizes these non-Western works by looking at publishing houses, sales data, and works from regions across the globe. The first six essays of the collection deal with material conditions tha","PeriodicalId":41337,"journal":{"name":"AMERICAN BOOK REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0,"publicationDate":"2024-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140105377","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
AMERICAN BOOK REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1