首页 > 最新文献

Aramaic Studies最新文献

英文 中文
Transliteration versus Translation of Greek Plant Names in the Syriac Medical Writings of Sergius of Reš ʿAynā: On the Tables of Contents in BL Add. 14,661 Sergius of rebus - Aynā的叙利亚医学著作中希腊植物名称的音译与翻译:关于《英国法典》第14661卷的目录表
IF 0.6 0 RELIGION Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1163/17455227-01502004
I. Calà, R. Hawley
This article explores some of the translational choices made by Sergius of Res ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pinakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pinakes, outline a typology, and suggest explanations for selected problematic features.
本文探讨了Res ā Aynā的Sergius在将盖伦的《简单药物论》第六至第八卷中的希腊植物名称翻译成叙利亚语时所做的一些翻译选择,特别是在这些书的前言“目录”或pinks中找到的植物名称。后者的形式是按字母顺序排列的希腊植物词表,音译成叙利亚文字,偶尔会在叙利亚文翻译后加上注释。在简要介绍之后,我们讨论了这些小品的形式、功能和内容,概述了一个类型学,并对选择的问题特征提出了解释。
{"title":"Transliteration versus Translation of Greek Plant Names in the Syriac Medical Writings of Sergius of Reš ʿAynā: On the Tables of Contents in BL Add. 14,661","authors":"I. Calà, R. Hawley","doi":"10.1163/17455227-01502004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/17455227-01502004","url":null,"abstract":"This article explores some of the translational choices made by Sergius of Res ʿAynā in translating the Greek plant names found in Books VI–VIII of Galen’s treatise On simple drugs into Syriac, and especially as found in the “tables of contents”—or pinakes—which preface these books. These latter took the form of alphabetically ordered lists of Greek phytonyms transliterated into Syriac characters, occasionally followed by a translational gloss in Syriac. After a brief introduction, we discuss the form, function and content of these pinakes, outline a typology, and suggest explanations for selected problematic features.","PeriodicalId":41594,"journal":{"name":"Aramaic Studies","volume":"15 1","pages":"155-182"},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/17455227-01502004","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64594602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Syriac Medicine: Introduction 叙利亚医学:介绍
IF 0.6 0 RELIGION Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1163/17455227-01502006
Matteo Martelli
A growing interest in Syriac science and medicine can be observed in scholarship published over the last decades.1 An impressive wealth of new textual discoveries and studies has been produced, often in the framework of important European research projects, which has facilitated fruitful collaborations between scholars.2 Inspired by this vibrant exchange, the present issue was conceived after the conference Medical Translators at Work. Syriac, Arabic, Hebrew and Latin Translations in Dialogue, which Oliver Overwien, Cristina Savino and I organized in 2014 at the Humboldt University of Berlin, as part of the Alexander von Humboldt Professorship programme Medicine of the Mind, Philosophy of the Body, directed by Philip van der Eijk. The semantic layers that are potentially hidden in the expression ‘Syriac medicine’—which has been chosen to introduce this special issue—are instrumental in highlighting some key aspects of the subject. In fact, both the term ‘medicine’ and the adjective ‘Syriac’ require further specification. On the one hand, ‘Syriac’ can qualify the cultural milieu in which medicine was practiced, it can indicate the language in which medical texts were composed (or into which they were translated), or it can even specify the kind of script used to copy medical texts in manuscripts. Medicine penetrated different institutions
在过去的几十年里,人们对叙利亚科学和医学的兴趣日益浓厚在重要的欧洲研究项目框架内,已经产生了令人印象深刻的大量新的文本发现和研究,这促进了学者之间富有成果的合作受这种充满活力的交流的启发,本期杂志是在医学翻译工作会议之后构思的。对话中的叙利亚语,阿拉伯语,希伯来语和拉丁语翻译,由奥利弗·奥维恩,克里斯蒂娜·萨维诺和我于2014年在柏林洪堡大学组织,作为亚历山大·冯·洪堡教授项目的一部分,心灵医学,身体哲学,由菲利普·范德·艾克指导。“叙利亚医学”这个词被选择来介绍这个特别的问题,它潜在隐藏的语义层有助于突出这个主题的一些关键方面。事实上,“医药”一词和形容词“叙利亚人”都需要进一步说明。一方面,“叙利亚文”可以限定医学实践的文化环境,它可以表明撰写医学文献的语言(或它们被翻译成的语言),或者它甚至可以指定用于在手稿中复制医学文献的脚本类型。医学渗透到不同的机构
{"title":"Syriac Medicine: Introduction","authors":"Matteo Martelli","doi":"10.1163/17455227-01502006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/17455227-01502006","url":null,"abstract":"A growing interest in Syriac science and medicine can be observed in scholarship published over the last decades.1 An impressive wealth of new textual discoveries and studies has been produced, often in the framework of important European research projects, which has facilitated fruitful collaborations between scholars.2 Inspired by this vibrant exchange, the present issue was conceived after the conference Medical Translators at Work. Syriac, Arabic, Hebrew and Latin Translations in Dialogue, which Oliver Overwien, Cristina Savino and I organized in 2014 at the Humboldt University of Berlin, as part of the Alexander von Humboldt Professorship programme Medicine of the Mind, Philosophy of the Body, directed by Philip van der Eijk. The semantic layers that are potentially hidden in the expression ‘Syriac medicine’—which has been chosen to introduce this special issue—are instrumental in highlighting some key aspects of the subject. In fact, both the term ‘medicine’ and the adjective ‘Syriac’ require further specification. On the one hand, ‘Syriac’ can qualify the cultural milieu in which medicine was practiced, it can indicate the language in which medical texts were composed (or into which they were translated), or it can even specify the kind of script used to copy medical texts in manuscripts. Medicine penetrated different institutions","PeriodicalId":41594,"journal":{"name":"Aramaic Studies","volume":"15 1","pages":"125-131"},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/17455227-01502006","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64594614","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Aramaic Magic Bowl for Fertility and Success in Childbirth: Lisboa, Museu da Farmácia (Lisbon, Pharmacy Museum), Inv. No. 10895 一个阿拉姆语的神奇碗生育和成功分娩:里斯本,博物馆Farmácia(里斯本,药房博物馆),Inv. 10895
IF 0.6 0 RELIGION Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1163/17455227-01501002
S. Bhayro
This article presents the editio princeps of an Aramaic magic bowl housed in the Pharmacy Museum (Museu da Farmacia), Lisbon. It contains a spell that seeks to grant success in conception and childbirth for Mihranahid daughter of Aḥat. The spell includes what may be the earliest attested quotation of Gen. 30.22, as well as the often-quoted Zech. 3.2. It also contains an unambiguous rendering of the ‘Your face is the face’ formula.
这篇文章提出了一个阿拉姆语魔术碗的版本原则,设在药房博物馆(Museu da Farmacia),里斯本。它包含了一个咒语,旨在为Aḥat的女儿Mihranahid成功受孕和分娩。这个咒语包括创世记第30章第22节可能是最早被证实的引文,以及经常被引用的亚哈章第3.2节。它还包含“你的脸就是脸”公式的明确呈现。
{"title":"An Aramaic Magic Bowl for Fertility and Success in Childbirth: Lisboa, Museu da Farmácia (Lisbon, Pharmacy Museum), Inv. No. 10895","authors":"S. Bhayro","doi":"10.1163/17455227-01501002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/17455227-01501002","url":null,"abstract":"This article presents the editio princeps of an Aramaic magic bowl housed in the Pharmacy Museum (Museu da Farmacia), Lisbon. It contains a spell that seeks to grant success in conception and childbirth for Mihranahid daughter of Aḥat. The spell includes what may be the earliest attested quotation of Gen. 30.22, as well as the often-quoted Zech. 3.2. It also contains an unambiguous rendering of the ‘Your face is the face’ formula.","PeriodicalId":41594,"journal":{"name":"Aramaic Studies","volume":"15 1","pages":"106-111"},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/17455227-01501002","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64594793","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Medical Works of Barhebraeus: With a Description of the Abridgement of Ḥunain’s Medical Questions 巴赫布雷乌斯的医学著作——兼论Ḥunain《医学问题》的删节
IF 0.6 0 RELIGION Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1163/17455227-01501005
Hidemi Takahashi, Naohide Yaguchi
While the Syriac polymath Gregory Barhebraeus (1225/6–86) is better known for his contributions in other fields, his original training was probably in medicine, and he is known to have written a number of works on the subject. No Syriac work on medicine by Barhebraeus is known to have survived, but four such works written in Arabic have, and references to matters related to medicine are also to be found in his works in other fields. In this article, we present a brief overview of what is known about the medical works of Barhebraeus, along with a somewhat more detailed description of one of the surviving works, namely his abridgement of Ḥunain’s Medical Questions.
虽然叙利亚博学家格雷戈里·巴赫布雷乌斯(Gregory Barhebraeus, 1225/6-86)在其他领域的贡献更为人所知,但他最初的训练可能是在医学方面,而且他写了许多关于这一主题的作品。据了解,巴赫布雷乌斯关于医学的叙利亚著作没有保存下来,但用阿拉伯语写的四部这样的著作保存了下来,在他其他领域的著作中也可以找到与医学有关的文献。在这篇文章中,我们简要概述了关于Barhebraeus的医学著作,以及对现存作品之一的更详细的描述,即他对Ḥunain的医学问题的删节。
{"title":"On the Medical Works of Barhebraeus: With a Description of the Abridgement of Ḥunain’s Medical Questions","authors":"Hidemi Takahashi, Naohide Yaguchi","doi":"10.1163/17455227-01501005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/17455227-01501005","url":null,"abstract":"While the Syriac polymath Gregory Barhebraeus (1225/6–86) is better known for his contributions in other fields, his original training was probably in medicine, and he is known to have written a number of works on the subject. No Syriac work on medicine by Barhebraeus is known to have survived, but four such works written in Arabic have, and references to matters related to medicine are also to be found in his works in other fields. In this article, we present a brief overview of what is known about the medical works of Barhebraeus, along with a somewhat more detailed description of one of the surviving works, namely his abridgement of Ḥunain’s Medical Questions.","PeriodicalId":41594,"journal":{"name":"Aramaic Studies","volume":"15 1","pages":"252-276"},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/17455227-01501005","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64594492","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
A Hitherto Unknown Medical Fragment in Syriac. Evidence of Recipes and Prescriptions from the Qubbet el-Ḫazne of the Umayyad Mosque in Damascus 一个迄今未知的叙利亚医学碎片。大马士革倭马亚清真寺(Umayyad Mosque)中Qubbet el-Ḫazne的食谱和处方证据
IF 0.6 0 RELIGION Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1163/17455227-001
E. Fiori
This paper presents the first edition of two leaves with medical content discovered at the beginning of the 20th century in the Qubbet el-Ḫazne of the Great Umayyad Mosque in Damascus. The bifolium contains fragments of pharmaceutical recipes in Syriac that are not known from any previously published work. A brief commentary appended to the critical edition situates these fragments in the Syriac medical tradition.
本文介绍了20世纪初在大马士革大倭马亚清真寺的Qubbet el-Ḫazne中发现的具有医学内容的两片叶子的第一版。双歧杆菌含有叙利亚语的药物配方碎片,这在以前发表的任何作品中都不为人所知。一个简短的评论附加到批判版位置这些碎片在叙利亚医学传统。
{"title":"A Hitherto Unknown Medical Fragment in Syriac. Evidence of Recipes and Prescriptions from the Qubbet el-Ḫazne of the Umayyad Mosque in Damascus","authors":"E. Fiori","doi":"10.1163/17455227-001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/17455227-001","url":null,"abstract":"This paper presents the first edition of two leaves with medical content discovered at the beginning of the 20th century in the Qubbet el-Ḫazne of the Great Umayyad Mosque in Damascus. The bifolium contains fragments of pharmaceutical recipes in Syriac that are not known from any previously published work. A brief commentary appended to the critical edition situates these fragments in the Syriac medical tradition.","PeriodicalId":41594,"journal":{"name":"Aramaic Studies","volume":"15 1","pages":"200-229"},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/17455227-001","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64591401","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The Lexicon of Targum Song of Songs and Aramaic Dialectology 《塔格姆词典》《歌之歌》和阿拉姆方言
IF 0.6 0 RELIGION Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1163/17455227-01501008
Andrew W. Litke
Targum Song of Songs contains words from several Aramaic dialects which seemingly should not coexist. This paper is an analysis of the Targum’s lexicon with particular attention given to the dialectal status of each word, and by extension the text as a whole. It is argued that the targumist primarily draws upon words from Targums Onqelos and Jonathan. A second layer of influence includes words from targumic Jewish Palestinian Aramaic, and while words from the Babylonian Talmud and Biblical Aramaic are attested, they are not as influential on the overall lexicon. Finally, given the Targum’s dependence on literary texts that happen to be written in different dialects, it is argued that some terms only attested in Targum Song of Songs and other Late Jewish Literary Aramaic texts may give evidence to literary texts or traditions that have not survived.
塔格姆之歌包含了几种阿拉姆方言的单词,这些方言似乎不应该共存。本文对《塔格姆》的词汇进行了分析,特别关注了每个词的方言地位,并引申到整个文本。有人认为,塔古姆论者主要是从塔古姆、翁克洛斯和约拿单那里汲取词汇的。第二层影响包括来自犹太巴勒斯坦阿拉姆语的词汇,虽然来自巴比伦塔木德和圣经阿拉姆语的词汇得到了证实,但它们对整个词汇的影响并不大。最后,考虑到《塔古姆》依赖于碰巧用不同方言写成的文学文本,有人认为,只有在《塔古姆之歌》和其他晚期犹太文学阿拉姆语文本中才得到证实的一些术语,可能为没有幸存下来的文学文本或传统提供了证据。
{"title":"The Lexicon of Targum Song of Songs and Aramaic Dialectology","authors":"Andrew W. Litke","doi":"10.1163/17455227-01501008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/17455227-01501008","url":null,"abstract":"Targum Song of Songs contains words from several Aramaic dialects which seemingly should not coexist. This paper is an analysis of the Targum’s lexicon with particular attention given to the dialectal status of each word, and by extension the text as a whole. It is argued that the targumist primarily draws upon words from Targums Onqelos and Jonathan. A second layer of influence includes words from targumic Jewish Palestinian Aramaic, and while words from the Babylonian Talmud and Biblical Aramaic are attested, they are not as influential on the overall lexicon. Finally, given the Targum’s dependence on literary texts that happen to be written in different dialects, it is argued that some terms only attested in Targum Song of Songs and other Late Jewish Literary Aramaic texts may give evidence to literary texts or traditions that have not survived.","PeriodicalId":41594,"journal":{"name":"Aramaic Studies","volume":"31 1","pages":"78-105"},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/17455227-01501008","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64594543","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Neo-Mandaic as a Source of Hitherto Unattested Mandaic Words 新曼达语是迄今为止未经证实的曼达语词汇的来源
IF 0.6 0 RELIGION Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1163/17455227-01501007
H. Mutzafi
Neo-Mandaic (NM) is the least known Neo-Aramaic language, despite recent progress in investigations of its grammar and lexicon. Lexicographical coverage of NM is still particularly replete with lacunae, as many of the language’s lexical items and lexical peculiarities remain beyond common scholarly knowledge. The present contribution discusses several hitherto unknown or misrepresented NM lexemes. Ten of these are inherited from pre-modern Mandaic antecedents that are, as far as can be established, not manifest in classical and post-classical Mandaic textual sources. Most of these inherited lexical items are of Aramaic origin, whereas a few are of ultimate Iranian provenance.
新曼达语(NM)是最不为人所知的新阿拉姆语,尽管最近在其语法和词汇的调查进展。NM的词典编纂范围仍然特别充满了空白,因为该语言的许多词汇项目和词汇特性仍然超出了普通的学术知识。目前的贡献讨论了几个迄今为止未知或误传的NM词汇。其中有十个是从前现代曼陀罗语中继承下来的,就目前所能确定的而言,在古典和后古典曼陀罗语文本来源中没有体现出来。大多数这些继承的词汇项目是阿拉姆语的起源,而少数是最终伊朗的起源。
{"title":"Neo-Mandaic as a Source of Hitherto Unattested Mandaic Words","authors":"H. Mutzafi","doi":"10.1163/17455227-01501007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/17455227-01501007","url":null,"abstract":"Neo-Mandaic (NM) is the least known Neo-Aramaic language, despite recent progress in investigations of its grammar and lexicon. Lexicographical coverage of NM is still particularly replete with lacunae, as many of the language’s lexical items and lexical peculiarities remain beyond common scholarly knowledge. The present contribution discusses several hitherto unknown or misrepresented NM lexemes. Ten of these are inherited from pre-modern Mandaic antecedents that are, as far as can be established, not manifest in classical and post-classical Mandaic textual sources. Most of these inherited lexical items are of Aramaic origin, whereas a few are of ultimate Iranian provenance.","PeriodicalId":41594,"journal":{"name":"Aramaic Studies","volume":"15 1","pages":"112-124"},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/17455227-01501007","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64594537","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Galen in Syriac: Rethinking Old Assumptions 盖伦在叙利亚:重新思考旧的假设
IF 0.6 0 RELIGION Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1163/17455227-01502003
S. Bhayro
This article challenges a series of common assumptions regarding the Syriac translations of Galen: first, about the quality of the sixth-century Syriac translations; second, about the status and role of Syriac as a scientific language; and, third, about economic forces and the motivation for excellence in translation. Finally, the circumstances that produced so many incorrect assumptions, and permitted them to persist for so long, are briefly discussed.
本文挑战了一系列关于盖伦的叙利亚语翻译的常见假设:首先,关于六世纪叙利亚语翻译的质量;第二,关于叙利亚语作为一种科学语言的地位和作用;第三,经济力量与卓越翻译的动因。最后,简要讨论了产生如此多错误假设并使其持续如此之久的环境。
{"title":"Galen in Syriac: Rethinking Old Assumptions","authors":"S. Bhayro","doi":"10.1163/17455227-01502003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/17455227-01502003","url":null,"abstract":"This article challenges a series of common assumptions regarding the Syriac translations of Galen: first, about the quality of the sixth-century Syriac translations; second, about the status and role of Syriac as a scientific language; and, third, about economic forces and the motivation for excellence in translation. Finally, the circumstances that produced so many incorrect assumptions, and permitted them to persist for so long, are briefly discussed.","PeriodicalId":41594,"journal":{"name":"Aramaic Studies","volume":"15 1","pages":"132-154"},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/17455227-01502003","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64594596","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
‘Aram’ in the Aramaic Inscriptions from Sefire Sefire的阿拉姆语铭文中的“亚兰”
IF 0.6 0 RELIGION Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1163/17455227-01501006
J. Dušek
Over many decades the references to ‘Aram’ in the Aramaic inscription Sefire I A, 5–6 have been interpreted as referring to a geographical location. Various scholars have proposed different solutions for the identification of this region. Nevertheless, a parallel formula, which appears in some Neo-Assyrian ade-texts, sheds new light on the meaning of ‘Aram’ in the Sefire inscription.
几十年来,在阿拉姆语铭文Sefire I A, 5-6中提到的“亚兰”被解释为指的是一个地理位置。对于这一区域的识别,学者们提出了不同的解决方案。然而,一个类似的公式,出现在一些新亚述的碑文中,为Sefire铭文中“Aram”的含义提供了新的线索。
{"title":"‘Aram’ in the Aramaic Inscriptions from Sefire","authors":"J. Dušek","doi":"10.1163/17455227-01501006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/17455227-01501006","url":null,"abstract":"Over many decades the references to ‘Aram’ in the Aramaic inscription Sefire I A, 5–6 have been interpreted as referring to a geographical location. Various scholars have proposed different solutions for the identification of this region. Nevertheless, a parallel formula, which appears in some Neo-Assyrian ade-texts, sheds new light on the meaning of ‘Aram’ in the Sefire inscription.","PeriodicalId":41594,"journal":{"name":"Aramaic Studies","volume":"15 1","pages":"1-22"},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/17455227-01501006","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64594498","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Archaic Verbal Conjugations in Exod. 15.2–18, 21 and Deut. 32.1–43: Their Rendering in the Targums 出埃及记15.2 - 18,21和申命记32.1-43中的古代词性变化:它们在targum中的表现
IF 0.6 0 RELIGION Pub Date : 2017-01-01 DOI: 10.1163/17455227-01501004
D. Tsolin
Rendering Hebrew archaic verbal forms was a challenging task for the targumists who translated biblical poetry into Aramaic. Their translational technique reveals at least three aspects of morphosyntax of the verbs in the poetical discourse in Middle and Late Aramaic: a) diachronic shifts in the use of suffix (qtl) and prefix (yqtl) conjugations; b) an influence of the interpretation and the practice of oral recitation of the targums on the choice of verbal forms; and c) correlation between semantic connotations of the verbal conjugations and their aesthetic functions. In some cases, the authors of the targums simplified the semantic spectrum of the archaic conjugations in the parallel verse structure, but in others they attempted to render these verbal forms correctly. Their choice was caused by both interpretative and aesthetic tasks.
对于将圣经诗歌翻译成阿拉姆语的论证家来说,翻译希伯来语的古语言形式是一项具有挑战性的任务。他们的翻译技巧至少揭示了中晚期阿拉姆语诗歌话语中动词形态语法的三个方面:a)后缀(qtl)和前缀(yqtl)共轭用法的历时性变化;B)译文的解释和口头背诵练习对语言形式选择的影响;c)动词变位的语义内涵与其审美功能的关系。在某些情况下,targum的作者简化了平行诗结构中古代共轭的语义谱,但在其他情况下,他们试图正确地呈现这些动词形式。他们的选择是由解释和审美任务引起的。
{"title":"Archaic Verbal Conjugations in Exod. 15.2–18, 21 and Deut. 32.1–43: Their Rendering in the Targums","authors":"D. Tsolin","doi":"10.1163/17455227-01501004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/17455227-01501004","url":null,"abstract":"Rendering Hebrew archaic verbal forms was a challenging task for the targumists who translated biblical poetry into Aramaic. Their translational technique reveals at least three aspects of morphosyntax of the verbs in the poetical discourse in Middle and Late Aramaic: a) diachronic shifts in the use of suffix (qtl) and prefix (yqtl) conjugations; b) an influence of the interpretation and the practice of oral recitation of the targums on the choice of verbal forms; and c) correlation between semantic connotations of the verbal conjugations and their aesthetic functions. In some cases, the authors of the targums simplified the semantic spectrum of the archaic conjugations in the parallel verse structure, but in others they attempted to render these verbal forms correctly. Their choice was caused by both interpretative and aesthetic tasks.","PeriodicalId":41594,"journal":{"name":"Aramaic Studies","volume":"15 1","pages":"44-77"},"PeriodicalIF":0.6,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/17455227-01501004","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"64594409","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Aramaic Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1